Lauren Zalaznick: The conscience of television

96,215 views ・ 2011-09-16

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Rami Masri المدقّق: Mahmoud Aghiorly
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
أود أن أقول بحق وبصدق
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
بعد كل تلك الخطابات الرائعة
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
والافكار التي نشرت في هذا المؤتمر
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
أنني أشعر أنني في موقف محرج
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
كوني أقف هنا و أكلمكم اليوم
00:25
about television.
5
25260
3000
عن التلفاز
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
فتقريباً الجميع يشاهد التلفاز
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
نحن نحبه ، ونحب على الأقل ما يقدمه
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
هنا في أمريكا ، الناس يحبون فعلا التلفزيون.
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
معدل مشاهدة الأمريكان للتلفاز
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
هي تقريبا خمس ساعات يوميا
00:42
Okay?
11
42260
2000
حسناً ؟
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
اليوم .. أنا أكسب قوت يومي من التلفاز
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
فبالنسبة لي ، هذا شيئ جيد .
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
ولكن كثير من الناس لا يحبونه كثيراً
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
هم ، في الحقيقة ، يحاربونه
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
ويقولون عنه أنه غباء
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
وسيئ ، صدّقوني .
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
أمي ، مضت في العمر وهي ،
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
تقول عنه " الصندوق الأحمق "
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
ولكن فكرتي اليوم هي ليست المجادلة
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
إذا ما كان التلفاز هو شيئ جيد أم شيئ سيئ
01:07
my idea today
22
67260
2000
فكرتي اليوم
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
هي أن أخبركم أني أعتقد
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
أن التلفاز له وجدان (ضمير)
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
حسناً لماذا أعتقد أن للتلفاز ضمير ؟
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
هل هذا ما أعتقده حقاً ؟
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
أن التلفاز يعكس بصورة مباشرة
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
الأخلاق ، السياسة
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
والحاجات الأجتماعية و العاطفية لأمّتنا --
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
التلفاز هو ما ننشره نحن حقاً
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
نظام القيم بالكامل لدينا .
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
فكل هذه الأشياء مختصة بالأنسان فقط
01:35
and they all add up
33
95260
2000
وهذه كلّها تضاف
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
إلى فكرة الضمير .
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
اليوم ، نحن لا نتكلم عن التلفاز الجيد والسيّئ
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
نتكلم عن التلفاز الشعبي .
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
نتكلم عن افضل عشر عروض تلفازية مقيمة بحسب تصنيفات نيلسن
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
على مدى الخمسين عاماً.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
كيف يمكن لتصنيفات نيلسن
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
أن لا تعكس فقط ما سمعت عنه،
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
والتي هي فكرة مجتمعنا ، ووعيه التراكمي
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
ولكن أبضاً كيف يمكن تصنيف أعلى 10 عروض مقيمة لنيلسن
02:00
over 50 years
43
120260
2000
خلال الخمسين سنة
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
عكس فكرة
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
عن ضميرنا الاجتماعي؟
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
كيف تطور التلفاز مع مرور الوقت،
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
وماذا يقوله هذا عن مجتمعنا؟
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
نتحدث الآن عن التطور ،
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
في العلوم الحياتية الأساسية ، ربما تتذكرون
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
أن المملكة الحيوانية ، تشمل الأنسان ،
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
تملك أربعة غرائز بدائية أساسية
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
الجوع ؛ الجنس ؛ القوة ؛
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
و الرغبة في التّملك
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
كبشر ، من الضروري التذكر
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
هو أننا تطورنا ... لقد تطورنا على مر الزمن
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
لتهدئة، أو ترويض،
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
هذه الغرائز الحيوانية الأساسية.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
لدينا القدرة على الضحك والبكاء.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
نحن نشعر بالرهبة، و نشعر بالشفقة.
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
بعض صفاتنا منفصلة و بعضها متصل
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
بالمملكة الحلوانية
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
و الشيئ الأخر حول البشر
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
هو أننا نحب الترفيه
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
نحب أن نشاهد التلفاز
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
وهذا هو الشيئ الذي يفصلنا بوضوح
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
عن المملكة الحيوانية
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
الحيوانات قد تحب اللعب
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
ولكنها لا تحب أن تشاهد .
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
لذلك كنت طموحة
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
لاكتشاف ما يمكن أن يفهم
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
من هذه العلاقة البشرية الفريدة
03:08
between television programs
72
188260
2000
بين برامج التلفاز
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
ووعي الأنسان
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
لماذا تطور التلفاز الترفيهي بهذا الشكل
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
فكرت نوعاً ما
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
كهذا الكرتون أشيطان أم ملاك
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
يجلس على أكتافنا.
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
هل التلفزيون عمل حرفي
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
كضميرنا ،
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
يغرينا ويكافئنا في الوقت نفسه؟
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
لكي نبدأ في الإجابة عن هذه الأسئلة ،
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
لقد قمنا بدراسة بحثية.
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
فعدنا خمسين عاماً للوراء
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
في موسم 1959/1960
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
استطلعنا أعلى - 20 عرض لنيلسن
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
وكذلك في كل عام من الأعوم الخمسين المنصرمة
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
استعرضنا آلاف العروض
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
تحدثنا إلى أكثر من 3000 أشخاص --
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
3600 تقريبا --
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
تتراوح أعمارهم بين 18 إلى 70 سنة ،
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
وسألناهم عن شعورهم عاطفيا.
03:51
How did you feel
92
231260
2000
كيف كان شعوركم
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
عند مشاهدة كل واحد من هذه العروض؟
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
هل تشعر شعور الالتباس الأخلاقي؟
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
هل تشعرون بالغضب؟ هل ضحكتم ؟
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
ماذا عني هذا بالنسبة لكم؟
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
جماهير (TED) في أنحاء العالم ،
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
أريد أن أقول أن هذا هونموذج الولايات المتحدة.
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
ولكن كما يمكن أن ترون،
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
هذه الحاجة العاطفية عالمية حقا.
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
وعلى أساس واقعي
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
أكثر من 80 في المئة من عروض للولايات المتحدة الأكثر شعبية
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
تصدّر إلى جميع أنحاء العالم.
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
لذا فإنني آمل حقا جمهورنا العالمي
04:21
can relate.
105
261260
2000
يمكن أن يندرج أسفل هذه النتائج.
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
سأقول معلومتين
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
قبل عرض شريحة بياناتنا الأولى :
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
إن ما ألهمني
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
للتفكير في فكرة الضمير
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
والحيل التي يمكن أن يقوم بها الضمير علينا على أساس يومي،
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
هو الحاخام الأسطوري ، جاك ستيرن. وانا شاكرة له
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
وعلى الطريقة التي سأقدم بها البيانات،
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
و أود أن أشكر عضو تيد النجم هانس روزلنج
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
الذي قد تحدث منذ قليل
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
حسنا ، لننطلق
04:50
So here you see,
116
290260
2000
فهنا ترون
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
من 1960 إلى 2010
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
50 عاما من الدراسة.
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
شيئان سنقوم بالببدأ بهما --
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
حالة الإلهام وحالة الغموض الأخلاقي ،
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
وهو، لهذا الغرض ،
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
عرفنا الإلهام
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
كعرض تلفزيوني يرفع مستوى فكر الشخص
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
ويجعله يشعر بإيجابية أكبر حول العالم
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
الغموض الأخلاقي هي عروض تلفزيونية .
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
التي لا تقوم على التميز
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
في الفرق بين الصواب والخطأ.
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
كما نبدأ ، تشاهدون في عام 1960
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
الالهام ثابت
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
وهو ما نشاهد التلفاز من أجله
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
الغموض الأخلاقي يبدأ في الصعود.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
في نهاية العقد 60
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
الغموض الأخلاقي في صعود ،
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
الإلهام نوعاً ما في الانخفاض.
05:33
Why?
135
333260
2000
لماذا ؟
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
أزمة الصواريخ الكوبية ، قتل جون كينيدي،
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
حركة الحقوق المدنية ،
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
اعمال الشغب العرقية، وحرب فيتنام ،
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
قتل MLK ، وقتل بوبي كينيدي ،
05:43
Watergate.
140
343260
2000
ووترغيت
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
انظروا الى ما يحدث.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
في عام 1970 ، الإلهام ينهار.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
الغموض الأخلاقي يقلع.
05:51
They cross,
144
351260
2000
يتقاطعون
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
لكن رونالد ريغان، الرئيس تيلجينيك ، في منصبه.
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
الإلهام يحاول أن يعود الى مكانته
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
ولكن أنظروا ، لا يسطيع
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
الإيدز، وثورة إيران
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
كارثة تشالنجر ، تشيرنوبيل.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
الغموض الأخلاقي يصبح المهيمن في التلفزيون
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
من عام 1990 و على مدى السنوات ال 20 المقبلة.
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
لنلقي نظرة على هذا.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
هذا المخطط يوثق كل هذه الحالات و الافكار السابقة
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
-- الفقاعة في الأحمر-- تمثل الإرتياح
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
المواكبة الاجتماعية و الإستخفاف
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
باللون الأزرق والأخضر.
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
الآن هذه المرة على شاشة التلفزيون
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
لديك "بونانزا" ، لا تنسى ، لديك "جنسموك"
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
لديك "اندي غريفيث"
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
لديك معارض محلية تخص الرفاهية .
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
هذا هو الارتفاع. الراحة تبقى كما هي .
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
الاستخفاف يبدأ في الارتفاع.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
المواكبة الاجتماعية ترتفع ارتفاعا مفاجئا.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
عندما نصل إلى 1969 ، وانظروا الى ما يحدث.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
لديك الراحة ، والاستخفاف ، المواكبة الاجتماعية،
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
تتصارع فيما بينها للتعبير عن مجتمعنا
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
ولديك حرفيا عرضين أساسيين --
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
"جنسموك" و "جومر بايل" --
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
في عام 1969 كانوا رقم إثنين ورقم ثلاثة في في تقيم عروض التلفاز
06:58
What's number one?
170
418260
2000
ما هو رقم واحد؟
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
المعرض الهبي موقر اجتماعيا ،
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
"فكاهيات روان ومارتن ."
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
إنهما يعيشان سويأ ، حقاً
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
وقد استجاب المشاهدين بشكل كبير.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
انظروا الى هذا الارتفاع في الشاشة في عام 1966
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
إلى عرض الريادة.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
عندما تسمعون هذا المصطلح الصناعي ، فهو يعني " أفضل الأفضل "
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
ما الذي يعنيه ذلك ؟
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
إنه يعني أنه في العام 1966 من الموسم التلفزيوني ،
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
في "الأخوة سموذرز" المسلسل الذي خرج من العدم .
07:25
This was the first show
181
445260
2000
كان هو العرض الاول
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
الذي سمح للمشاهدين بالقول ،
07:29
"My God,
183
449260
2000
يا إلهي !
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
أستطيع أن أعلّق على شعوري حول حرب فيتنام ،
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
حول الرئاسة، من خلال التلفاز؟
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
هذا ما نعنيه العرض الذي يفوق التوقعات ويحتل القمة من العدم
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
حتى ذلك الحين، تماما مثل الرسم البياني ، انظروا الى ما يحدث.
07:42
In 1970,
188
462260
2000
في عام 1970
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
السد ينفجر . السد ينفجر .
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
الراحة لم تعد سبب مشاهدتنا للتلفاز.
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
المواكبة الاجتماعية والاستخفاف
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
ترتفع طيلة السبعينيات.
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
والآن أنظرو إلى هذا
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
السبعينيات تعني ماذا ؟ نورمان لير.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
لديك "كل شيء في العائلة" ، "سانفورد والابن"
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
وعرض الهيمنة
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
في أفضل عشرة في كل السبعينات
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
"MAS*H."
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
على مدى الخمسين عاماً المنصرمة
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
من التلفاز الذي درسناها،
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
سبعة من عشرة عروض
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
صنفت على أنها الأكثر إستخفافاً
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
ظهرت على الهواء خلال حرب فيتنام ،
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
خمسة من العشرة الأعلى كانت خلال إدارة نيكسون.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
جيل واحد فقط، عشرون عاماً عاما،
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
و أكتشفنا ،
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
واو !! التلفاز يمكننه عمل ذلك ؟
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
أيمكن أن يجعلني أشعر بذلك؟
08:33
It can change us?
209
513260
3000
أيمكن أن يغيرنا ؟
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
يمكن القول انه حدث ذلك بسبب دهاء الكثير من الحشود
08:38
I also want to note
211
518260
3000
و أريد أن أنوه
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
الناس الرقمية لم تخترع التخريب .
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
ارشي بانكر كان يهز بمقعده السهل
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
جنبا إلى جنب مع بقيتنا
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
قبل أربعين عاماً مضت
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
هذا هو مخطط سريع. هنا سمة أخرى :
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
الخيال والتخيل،
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
التي تظهر أنها تعرّف ،
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
"البرامج التي تخرجك من حيزك الواقعي "
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
و "تجعلني أشعر أفضل"
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
النقطة الحمراء هنا تمثل والبطالة
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
وهو مكتب بسيط للإحصاء تابع لوزارة العمل.
09:07
You'll see
223
547260
2000
وسوف ترون
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
انه في كل مرة الخيال والتخيل يرتفع
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
خرائط لارتفاع حاد في معدلات البطالة.
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
هل نريد رؤية العروض
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
عن الناس الذين يدخرون الأموال وهم عاطلون عن العمل ؟
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
لا . في السبعينيات
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
لديكم عرض الريادة "المرأة بيونيك"
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
قفز إلى أفضل عشرة في عام 1973
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
تليها "رجل الستة ملايين دولار" و "ملائكة تشارلي".
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
طفرة أخرى في الثمانينيات --
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
طفرة أخرى في عروض حول السيطرة والسلطة.
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
ما هي تلك العروض؟
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
براقة وغنية.
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
"دالاس" ، "جزيرة الخيال".
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
إستكشاف رائع لروحنا الوطنية
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
مع بعض الحقائق السريعة والصعبة
09:50
unemployment.
239
590260
3000
البطالة .
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
ها نحن هنا ، مع رسمي البياني المفضّل
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
لأنها العشرون سنة الأخيرة لنا .
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
سواءً أكنت أم لا في مجال التلفاز ،
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
أنت بالتأكيد قرأت أو سمعت
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
عن هبوط ما يسمى بالسينما ثلاثية الابعاد
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
وصعود تلفزيون الواقع
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
حسناً ، كما نقول في الأعمال التجارية ،
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
علامة إكس
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
في التسعينيات -- فقاعات كبيرة من الدعابة --
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
نحن نشاهد "أصدقاء" ، "فريزر" ، "ابتهاج" و "سينفيلد".
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
كل شيء جيد، والبطالة منخفضة.
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
ولكن انظروا : علامات X على الفور.
10:25
In 2001,
252
625260
2000
في 2001
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
في الموسم التلفزيوني سبتمبر 2001 ،
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
إستسلمت الفكاهة للحكم مرة واحدة وإلى الأبد
10:34
Why not?
255
634260
2000
لم لا
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
كان لدينا انتخابات الرئاسة لعام 2000
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
تقررت من المحكمة العليا.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
كان لدينا انفجار فقاعة التكنولوجيا.
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
كان لدينا 11 / 9.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
الجمرة الخبيثة أصبحت جزءا من المعجم الإجتماعي.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
انظروا ماذا يحدث عندما نستمر في التقدم .
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
في مطلع القرن، والإنترنت يقلع ،
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
برامج تلفزيون الواقع تصعد
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
ماذا يريد الناس في أجهزتهم التلفزيونية بعدها ؟
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
كان يمكن أن أفكر بالانتقام
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
أو الحنين إلى الماضي.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
أعطني بعض الراحة؛ عالمي ينهار.
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
لا ، انهم يريدون الحكم.
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
كنت أستطيع التصويت خارج الجزيرة.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
يمكنني الإبقاء على إبنة سارة بالين ترقص بواسطة تلفزيون الواقع.
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
يمكنني أختيار ال(الأمريكان أيدول القادم ) . يمكن أن أطرد الموظفين بواسطة تلفزيون الواقع
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
هذا كله شيء عظيم، أليس كذلك؟
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
وذلك لأن هذه تختلف بشكل جذري عن البرامج التلفزيونية ،
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
الترفيه النقي ،قد كان على مدى السنوات ال 50 الماضية --
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
ما الذي بدأت به ؟--
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
غريزة أساسية واحدة بقيت .
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
نحن حيوانات ، نحتاج إلى امهاتنا .
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
لم يكن هناك عقد من برامج التلفزيون
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
دون تحديد ، لم تتواجد فيه الأمومة على التلفاز بصورة مهيمنة.
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
العقد 1950 :
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
جين كلييفير في العرض الأصلي المريح ، " اتركه لبيفر".
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
لوسيل بول أبقنا نضحك
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
من خلال زيادة الوعي الاجتماعي في الستينات.
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
مود فندلي،
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
مثال من العقد الموقر،
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
التي تناولت الإجهاض، والطلاق ،
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
انقطاع الطمث حتى على التلفزيون.
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
العقد 1980
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
أعطيت لنا أول طراز كوغار
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
في شكل كارينغتون الكسيس.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
تولى مورفي براون على منصب نائب الرئيس
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
عندما انتشرة فكرة الانجاب بدون زواج
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
هذا عصرالامومة
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
بري فان دي كامب.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
لآن لا أعلم إذا كان هذا هو الشيطان أو الملاك
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
يجلس على ضميرنا،
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
يجلس على اكتاف التلفزيونات،
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
لكنني أعرف أنني أحب هذه الصورة تماما.
12:29
So to you all,
299
749260
2000
لذا لكم جميعا ،
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
نساء ل(TEDWomen)، رجال ل(TEDWomen)،
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
الجمهور العالمي TEDWomen،
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
أشكركم على السماح لي على أن أعرض فكرتي
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
عن ضمير التلفاز.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
ولكن اسمحوا لي أن أشكر أيضا المبدعين المذهلين
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
الذين يستيقظون يوميا
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
لوضع أفكارهم على شاشات تلفزيوناتنا
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
طوال كل هذه العصور للتلفاز.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
انها ما يعطي الحياة للتلفاز، بالتأكيد ،
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
لكن أنتم كمشاهدين ،
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
من خلال ضمائركم الاجتماعية الجماعية،
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
هي حقيقة التي تعطيه الحياة ، وطول العمر ،
13:00
power or not.
312
780260
2000
سواء بوجود السلطة او بدونها
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
لذا شكرا جزيلاً
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7