Lauren Zalaznick: The conscience of television

Lauren Zalaznick: Das Gewissen des Fernsehens

96,887 views ・ 2011-09-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katja Tongucer Lektorat: Linda Geschwandtner
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
Ich möchte wirklich und ehrlich sagen,
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
dass ich mich nach diesen unglaublichen Reden
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
und Ideen, die verbreitet wurden,
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
in der merkwürdigen Position befinde,
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
mit Ihnen heute
00:25
about television.
5
25260
3000
übers Fernsehen zu sprechen.
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
Fast jeder sieht fern.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
Wir mögen es. Wir mögen Teile davon.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
Hier in Amerika lieben die Leute das Fernsehen sogar.
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
Der durchschnittliche Amerikaner sieht
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
fast 5 Stunden täglich fern.
00:42
Okay?
11
42260
2000
Okay?
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
Zufällig verdiene ich mein Geld mit Fernsehen,
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
für mich ist das also gut so.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
Aber viele Leute lieben es nicht so sehr.
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
Sie schimpfen darauf.
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
Sie nennen es blöde
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
und noch schlimmer, glauben Sie mir.
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
Meine Mutter, als ich klein war,
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
nannte es die "Idiotenbox".
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
Ich will heute gar nicht darüber diskutieren,
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
ob es so etwas wie gutes oder schlechtes Fernsehen gibt;
01:07
my idea today
22
67260
2000
ich möchte heute
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
darüber reden, dass Fernsehen
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
meiner Meinung nach ein Gewissen hat.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
Ich glaube, dass Fernsehen ein Gewissen hat,
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
weil ich wirklich glaube,
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
dass Fernsehen auf direkte Art
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
die moralischen, politischen,
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
sozialen und emotionalen Bedürfnisse unserer Nation widerspiegelt -
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
dass Fernsehen sich darum dreht, wie wir
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
unser gesamtes Wertesystem verbreiten.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
Das alles ist einzigartig menschlich
01:35
and they all add up
33
95260
2000
und all dies summiert sich
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
zur Vorstellung eines Gewissens.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
Wir reden heute also nicht über gutes und schlechtes Fernsehen.
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
Wir reden über Unterhaltungsfernsehen.
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
Wir reden über die Shows mit den höchsten Einschaltquoten
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
im Verlauf von 50 Jahren.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
Wie spiegeln diese Quoten nicht nur wider,
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
was Sie gerade gehört haben,
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
also die Vorstellung unseres sozialen, kollektiven Unbewussten,
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
sondern wie können diese erfolgreichsten Shows
02:00
over 50 years
43
120260
2000
über 50 Jahre hinweg
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
ein soziales Gewissen
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
abbilden?
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
Wie hat sich das Fernsehen im Laufe der Zeit entwickelt
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
und was sagt das über unsere Gesellschaft aus?
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
Wenn wir von Evolution reden,
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
wissen Sie vielleicht noch aus dem Biologieunterricht,
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
dass das Tierreich, die Menschen eingeschlossen,
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
über vier grundlegende Urinstinkte verfügt.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
Es gibt Hunger, Sex, Macht
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
und den Erwerbstrieb.
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
Als Menschen, und das ist wichtig,
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
haben wir uns weiterentwickelt; wir entwickelten im Lauf der Zeit
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
die Fähigkeit, diese tierischen
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
Urinstinkte abzumildern oder zu zähmen.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
Wir haben die Fähigkeit zu lachen und zu weinen.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
Wir fühlen Ehrfurcht, Mitleid.
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
Das grenzt uns
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
vom Tierreich ab.
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
Ein anderes Merkmal der Menschen ist,
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
dass wir gerne unterhalten werden.
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
Wir lieben es fernzusehen.
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
Das unterscheidet uns klar
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
vom Tierreich.
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
Tiere spielen vielleicht gerne,
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
aber sie sehen nicht gerne zu.
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
Mein Ehrgeiz war also
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
zu entdecken, was man aus
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
dieser einzigartigen menschlichen Beziehung
03:08
between television programs
72
188260
2000
zwischen Fernsehprogrammen
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
und menschlichem Bewusstsein lernen könnte.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
Warum hat sich Fernsehunterhaltung auf diese Weise entwickelt?
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
Ich stelle es mir so vor
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
wie dieser Zeichentrickteufel oder -engel,
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
der auf unserer Schulter sitzt.
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
Hat das Fernsehen buchstäblich die Funktion
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
eines Gewissens,
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
das uns gleichzeitig in Versuchung führt und belohnt?
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
Um Antworten auf diese Fragen zu finden,
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
führten wir eine Forschungsstudie durch.
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
Wir haben 50 Jahre zurückgeschaut
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
auf die Fernsehsaison 1959/1960.
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
Wir haben die 20 erfolgreichsten Sendungen
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
für jedes der 50 Jahre untersucht -
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
eintausend Sendungen.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
Wir haben mit mehr als 3 000 Einzelpersonen gesprochen -
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
fast 3.600 -
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
zwischen 18 und 70 Jahren
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
und wir haben sie nach ihren Gefühlen gefragt.
03:51
How did you feel
92
231260
2000
Wie fühlten Sie sich,
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
als Sie jede einzelne dieser Sendungen sahen?
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
Fühlten Sie eine Art moralische Ambiguität?
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
Waren Sie empört? Mussten Sie lachen?
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
Was bedeutete das für Sie?
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
Unserem weltweiten TED-Publikum
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
möchte ich sagen, dass das ein Beispiel aus den USA war.
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
Aber Sie können sehen,
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
dass diese emotionalen Bedürfnisse ganz universell sind.
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
Es ist auch Fakt,
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
dass über 80 Prozent der erfolgreichsten US-Shows
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
in die ganze Welt exportiert werden.
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
Ich hoffe wirklich, dass unser weltweites Publikum
04:21
can relate.
105
261260
2000
einen Bezug herstellen kann.
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
Zwei Danksagungen,
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
bevor wir zur ersten Grafik kommen:
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
Für die Inspiration,
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
überhaupt über die Idee eines Gewissens nachzudenken
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
und über die Streiche, die uns das Gewissen täglich spielen kann,
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
danke ich dem legendären Rabbi Jack Stern.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
Für die Darstellungsweise der Daten
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
möchte ich dem Superstar der TED-Gemeinde, Hans Rosling, danken,
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
den Sie vielleicht gerade gesehen haben.
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
Los geht's.
04:50
So here you see,
116
290260
2000
Hier sehen Sie
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
von 1960 bis 2010,
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
die 50 Jahre der Studie.
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
Fangen wir mit zwei Dingen an:
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
Inspiration und moralische Ambiguität.
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
Inspiration haben wir für diesen Zweck
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
definiert als
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
Fernsehsendungen, die mich aufgerichtet haben,
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
die mich der Welt viel positiver gegenüberstehen lassen.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
Moralische Ambiguität sind Fernsehsendungen,
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
bei denen ich den Unterschied
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
zwischen richtig und falsch nicht verstehe.
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
Am Anfang sehen Sie im Jahr 1960,
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
dass die Inspiration stabil bleibt.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
Deswegen schauen wir fern.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
Die moralische Ambiguität beginnt anzusteigen.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
Gegen Ende der 60er
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
steigt die moralische Ambiguität an,
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
Inspiration lässt ein wenig nach.
05:33
Why?
135
333260
2000
Warum?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
Die Kuba-Krise, JFK wird erschossen,
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
die Bürgerrechtsbewegung,
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
Rassenunruhen, der Vietnam-Krieg,
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
Martin Luther King und Bobby Kennedy werden erschossen,
05:43
Watergate.
140
343260
2000
Watergate.
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
Sehen Sie, was passiert.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
1970 stürzt die Inspiration ab.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
Moralische Ambiguität hebt ab.
05:51
They cross,
144
351260
2000
Sie treffen sich,
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
aber Ronald Reagan, ein telegener Präsident ist an der Macht.
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
Sie versucht sich zu erholen.
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
Aber sehen Sie, es geht nicht:
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
ADIS, Iran-Contra,
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
die Challenger-Katastrophe, Tschernobyl.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
Die moralische Ambiguität wird im Fernsehen
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
ab 1990 für die folgenden 20 Jahre immer dominanter.
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
Sehen Sie sich das an.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
Diese Grafik dokumentiert einen sehr ähnlichen Trend.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
Doch dieses Mal geht es um Gemütlichkeit - die rote Blase -
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
Gesellschaftskritik und Respektlosigkeit
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
in blau und grün.
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
Zu der Zeit liefen im Fernsehen
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
"Bonanza" und - nicht zu vergessen - "Rauchende Colts",
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
es lief "Andy Griffith",
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
es gab Familienserien, in denen sich alles um Gemütlichkeit dreht.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
Das ist aufsteigend. Gemütlichkeit bleibt gleich.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
Respektlosigkeit beginnt zu steigen.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
Gesellschaftskritik strebt plötzlich nach oben.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
Man erreicht das Jahr 1969 und sehen Sie, was passiert.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
Da sind Gemütlichkeit, Respektlosigkeit und Gesellschaftskritik,
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
die nicht nur innerhalb der Gesellschaft ihren Kampf austragen,
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
sondern es gibt auch zwei etablierte Sendungen -
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
"Rauchende Colts" und "Gomer Pyle" -,
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
die im Jahr 1969 auf Platz zwei und drei der Liste der erfolgreichsten Fernsehsendungen standen.
06:58
What's number one?
170
418260
2000
Was ist die Nummer eins?
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
Die respektlose Hippie-Show
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
"Rowan and Martin's Laugh-In".
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
Sie existieren alle gleichzeitig.
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
Die Reaktion der Zuschauer war dramatisch.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
Sehen Sie sich diese Spitze im Jahr 1966 an
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
für eine richtungsweisende Sendung.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
Wenn Sie diesen Branchenausdruck hören - ein Durchbruch,
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
was bedeutet das?
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
Es bedeutet, dass in der Fernsehsaison von 1966
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
die "Smothers Brothers" aus dem Nichts auftauchten.
07:25
This was the first show
181
445260
2000
Das war die erste Sendung,
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
die es den Zuschauern zu sagen ermöglichte:
07:29
"My God,
183
449260
2000
"Mein Gott,
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
ich darf äußern, wie ich zum Vietnam-Krieg stehe,
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
zum Präsidenten, und zwar im Fernsehen?
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
Das nennen wir eine Durchbruchsendung.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
Sehen Sie, was passiert, genau wie bei der letzten Grafik.
07:42
In 1970,
188
462260
2000
Im Jahr 1970
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
brachen alle Dämme.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
Gemütlichkeit ist nicht länger der Grund, warum wir fernsehen.
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
Gesellschaftskritik und Respektlosigkeit
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
steigen im Verlauf der 70er weiter an.
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
Jetzt sehen Sie sich das an.
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
Die 70er bedeuten wer? Der Produzent Norman Lear.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
Es laufen "All in the Family", "Sanford and Son"
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
und die dominierende Sendung -
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
in den TOP 10 über die gesamten 70er -
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
"MAS*H".
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
In den gesamten 50 Jahren
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
Fernsehgeschichte, die wir erforscht haben,
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
wurden sieben von zehn Sendungen,
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
die am meisten dem Begriff Respektlosigkeit zugeordnet wurden,
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
während des Vietnam-Kriegs ausgestrahlt,
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
fünf der Top 10 während der Nixon-Regierung.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
Es brauchte nur eine Generation, 20 Jahre,
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
dass wir entdeckten:
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
Wow! Das kann Fernsehen?
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
Es kann diese Gefühle in mir wecken?
08:33
It can change us?
209
513260
3000
Es kann uns verändern?
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
Vor dieser sehr klugen Menge hier
08:38
I also want to note
211
518260
3000
möchte ich auch erwähnen,
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
dass nicht das digitale Volk bahnbrechende Erfindungen machte.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
Archie Bunker wurde schon vor 40 Jahren
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
von seinem bequemen Stuhl geschubst,
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
gemeinsam mit uns allen.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
Das ist eine schnelle Grafik. Es geht um ein weiteres Merkmal:
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
Fantasie und Vorstellungskraft.
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
Damit werden Sendungen bezeichnet,
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
die "mich aus meiner täglichen Welt entführen"
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
und "mich besser fühlen lassen".
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
Das wird grafisch dem roten Punkt gegenübergestellt, der Arbeitslosigkeit,
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
wobei die Zahlen der Statistik des Arbeitsamts entnommen wurden.
09:07
You'll see
223
547260
2000
Sie werden sehen,
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
dass Fantasie und Vorstellungskraft immer dann ansteigen,
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
wenn ein Anstieg der Arbeitslosenrate verzeichnet wird.
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
Möchten wir Sendungen sehen
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
über Menschen, die sparen müssen und arbeitslos sind?
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
Nein. In den 70ern
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
gab es die richtungsweisende Sendung "Die Sieben-Millionen-Dollar-Frau",
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
die 1973 raketenhaft in die Top 10 aufstieg,
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
gefolgt vom "Sechs-Millionen-Dollar-Mann" und "Drei Engel für Charlie".
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
In den 1980ern sticht noch etwas hervor -
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
eine Spitze bei Sendungen über Kontrolle und Macht.
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
Welche Sendungen waren das?
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
Glamour und Reichtum.
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
"Dallas", "Fantasy Island".
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
Eine erstaunliche Abbildung unserer nationalen Psyche
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
mit ein paar harten und schnellen Fakten:
09:50
unemployment.
239
590260
3000
Arbeitslosigkeit.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
Jetzt kommen wir zu meiner liebsten Grafik,
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
denn sie bildet die letzten 20 Jahre ab.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
Selbst wenn Sie nicht im Fernsehgeschäft sind,
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
haben Sie sicher gehört oder gelesen,
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
dass die sogenannte Drei-Kamera-Sitcom an Beliebtheit verliert
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
und Reality-TV dagegen gewinnt.
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
In diesem Geschäft sagen wir,
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
das X markiert das Ziel.
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
In den 90ern - große Blasen für Humor -
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
schauen wir "Friends", "Frasier", "Cheers" und "Seinfeld".
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
Alles ist gut, wenig Arbeitslosigkeit.
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
Aber sehen Sie: das X markiert das Ziel.
10:25
In 2001,
252
625260
2000
Im Jahr 2001,
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
im September der 2001er Fernsehsaison,
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
unterliegt der Humor für immer den Urteilen.
10:34
Why not?
255
634260
2000
Warum nicht?
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
Wir hatten im Jahr 2000 eine Präsidentschaftswahl,
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
die durch den Obersten Gerichtshof entschieden wurde.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
Die Technologie-Blase platzte.
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
Der 11. September.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
Anthrax wurde Teil des gesellschaftlichen Wortschatzes.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
Sehen Sie, was in den Jahren danach passierte.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
Um den Jahrtausendwechsel startet das Internet durch,
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
Reality-TV etabliert sich.
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
Was wollten die Menschen damals im Fernsehen sehen?
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
Ich hätte an Rache
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
oder Nostalgie gedacht.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
Gib mir etwas Gemütlichkeit; meine Welt fällt auseinander.
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
Nein, sie wollen Urteile.
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
Ich kann Sie von der Insel wählen.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
Ich kann Sarah Palins Tochter weiter tanzen lassen.
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
Ich kann den nächsten Superstar wählen. Sie sind gefeuert.
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
Das ist toll, oder?
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
Trotz der dramatischen Veränderung dieser Fernsehshows,
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
pure Unterhaltung, im Verlauf der letzten 50 Jahre -
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
womit habe ich angefangen? -
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
bleibt doch ein Grundinstinkt gleich.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
Wir sind Tiere, wir brauchen unsere Mütter.
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
Es gab kein Fernsehjahrzehnt
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
ohne eine bestimmte, dominante Fernsehmutter.
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
In den 1950ern:
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
June Cleever in der allerersten Gemütlichkeitssendung "Erwachsen müsste man sein".
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
Lucille Ball brachte uns während der gesamten Phase
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
des erwachenden Gesellschaftsbewusstseins in den 60ern zum Lachen.
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
Maude Findlay,
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
der Inbegriff der Respektlosigkeit der 1970er,
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
die im Fernsehen mit Abtreibung, Scheidung,
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
sogar den Wechseljahren kämpfte.
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
In den 1980ern
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
trafen wir die Frau, die sich mit jüngeren Männern vergnügte
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
und ihr Name war Alexis Carrington.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
Murphy Brown legte sich mit einem Vizepräsidenten an,
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
als sie das Thema alleinerziehende Eltern aufgriff.
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
Die Mutter dieser Ära,
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
Bree Van de Kamp.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
Ich weiß nicht, ob nun der Teufel oder der Engel
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
unser Gewissen beeinflusst
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
und auf der Schulter des Fernsehens sitzt.
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
Ich weiß aber, dass mir dieses Bild sehr gefällt.
12:29
So to you all,
299
749260
2000
Ich möchte Ihnen allen,
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
den Frauen von TEDWomen, den Männern von TEDWomen,
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
dem weltweiten Publikum von TEDWomen,
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
danken, dass ich Ihnen meine Idee vom
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
Gewissen des Fernsehens vorstellen durfte.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
Ich möchte aber auch den produktiven Menschen danken,
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
die jeden Tag aufstehen,
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
um in all den Jahren des Fernsehens
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
ihre Ideen auf unsere Fernsehbildschirme zu bringen.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
Sie bringen Leben ins Fernsehen, sicher,
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
aber Sie als Zuschauer,
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
durch unser kollektives soziales Gewissen,
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
entscheiden über Leben, Langlebigkeit,
13:00
power or not.
312
780260
2000
Macht oder nicht.
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
Vielen Dank.
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7