Peter Saul: Let's talk about dying

97,136 views ・ 2015-07-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Tania Hlod Утверджено: Oksana Hoynyak
00:12
Look, I had second thoughts, really,
1
12578
2023
Я довго сумнівався,
00:14
about whether I could talk about this
2
14601
2035
чи зможу говорити на цю тему з вами,
00:16
to such a vital and alive audience as you guys.
3
16636
3040
з такою життєрадісною і повною сил публікою.
00:19
Then I remembered the quote from Gloria Steinem,
4
19676
2590
І тоді мені пригадалася цитата Ґлорії Стайнем,
00:22
which goes,
5
22266
1639
яка звучить так:
00:23
"The truth will set you free,
6
23905
1931
‘’Правда подарує вам волю,
00:25
but first it will piss you off." (Laughter)
7
25836
3959
але спочатку вона добре полоскоче ваші нерви’’. (Сміх)
00:29
So -- (Laughter)
8
29795
2268
Отже - (Сміх)
00:32
So with that in mind, I'm going to set about
9
32063
2124
Маючи це на увазі, я спробую
00:34
trying to do those things here,
10
34187
1591
поговорити та вияснити
00:35
and talk about dying in the 21st century.
11
35778
1862
про помирання в 21 столітті.
00:37
Now the first thing that will piss you off, undoubtedly,
12
37640
2400
Перший факт, який неодмінно роздратує вас, це те,
00:40
is that all of us are, in fact, going to die
13
40040
2619
що всі ми, по суті, помремо
00:42
in the 21st century.
14
42659
1074
в 21 столітті.
00:43
There will be no exceptions to that.
15
43733
2390
Тут не буде винятків.
00:46
There are, apparently, about one in eight of you
16
46123
2657
Але, згідно з дослідженнями, приблизно один з 8
00:48
who think you're immortal, on surveys, but --
17
48780
2524
явно думає, що не помре ніколи, але...
00:51
(Laughter)
18
51304
2178
(Сміх)
00:53
Unfortunately, that isn't going to happen.
19
53482
4613
На превеликий жаль, так не станеться.
00:58
While I give this talk, in the next 10 minutes,
20
58095
1653
Під час мого 10-хвилинного виступу
00:59
a hundred million of my cells will die,
21
59748
3496
100 млн. клітин мого тіла помруть,
01:03
and over the course of today, 2,000 of my brain cells
22
63244
2594
а за цілий день 2 тис. клітин мого мозку
01:05
will die and never come back,
23
65838
2141
відімруть і вже ніколи не поновляться,
01:07
so you could argue that the dying process
24
67979
2081
тому можна стверджувати, що процес помирання
01:10
starts pretty early in the piece.
25
70060
2078
розпочинається досить таки рано.
01:12
Anyway, the second thing I want to say about dying in the
26
72138
2114
І все ж, друге, що хочу сказати про смерть
01:14
21st century, apart from it's going to happen to everybody,
27
74252
2365
в 21 столітті, окрім того, що це станеться з кожним,
01:16
is it's shaping up to be a bit of a train wreck
28
76617
2616
для більшості з нас це ще й нагадуватиме
01:19
for most of us,
29
79233
2345
аварію потяга,
01:21
unless we do something to try and reclaim this process
30
81578
2969
якщо ми не зробимо хоч найменших зусиль,
01:24
from the rather inexorable trajectory that it's currently on.
31
84547
3717
щоб змінити траєкторію цього поїзда, що так невблаганно мчить.
01:28
So there you go. That's the truth.
32
88264
1808
Доходимо до суті. Такою є правда.
01:30
No doubt that will piss you off, and now let's see
33
90072
1431
Знаю, це роздратує вас, але подивімось,
01:31
whether we can set you free. I don't promise anything.
34
91503
2976
чи зможемо позбавити вас цих почуттів. Наперед нічого не обіцяю.
01:34
Now, as you heard in the intro, I work in intensive care,
35
94479
2583
Ну, як ви вже чули, я працюю в відділі інтенсивної терапії.
01:37
and I think I've kind of lived through the heyday
36
97062
3104
Думаю, що пережив якраз сам розквіт
01:40
of intensive care. It's been a ride, man.
37
100166
2007
інтенсивної терапії. Яка ж це була гонка!
01:42
This has been fantastic.
38
102173
1200
Не передати словами.
01:43
We have machines that go ping.
39
103373
1155
Маємо спеціальне обладнання.
01:44
There's many of them up there.
40
104528
2310
Його чимало, як бачите на екрані.
01:46
And we have some wizard technology which I think
41
106838
2744
Маємо чарівну технологію, яка
01:49
has worked really well, and over the course of the time
42
109582
2512
як гадаю, дійсно добре працює.
01:52
I've worked in intensive care, the death rate
43
112094
2072
В той час поки я працював у відділенні інтенсивної терапії, рівень смертності чоловічого населення
01:54
for males in Australia has halved,
44
114166
2370
Австралії зменшився вдвічі,
01:56
and intensive care has had something to do with that.
45
116536
1619
і це також почасти завдяки інтенсивній терапії.
01:58
Certainly, a lot of the technologies that we use
46
118155
2008
Безперечно, багато технологій, які ми застосовуємо,
02:00
have got something to do with that.
47
120163
2220
вклали свою лепту до рішення цієї проблеми.
02:02
So we have had tremendous success, and we kind of
48
122383
2504
Наш успіх був просто приголомшливим,
02:04
got caught up in our own success quite a bit,
49
124887
2354
емоції покрили нас з головою,
02:07
and we started using expressions like "lifesaving."
50
127241
3624
і ми почали називати себе тими, що рятують життя.
02:10
I really apologize to everybody for doing that,
51
130865
2134
Я щиро вибачаюсь за це перед кожним із вас,
02:12
because obviously, we don't.
52
132999
1230
адже ми, очевидно, нікого не рятуємо.
02:14
What we do is prolong people's lives,
53
134229
2528
Ми просто продовжуємо людські життя,
02:16
and delay death,
54
136757
2101
затримуємо смерть,
02:18
and redirect death, but we can't, strictly speaking,
55
138858
2845
перенаправляємо її, але ми не в змозі, грубо кажучи,
02:21
save lives on any sort of permanent basis.
56
141703
2855
постійно рятувати життя.
02:24
And what's really happened over the period of time
57
144558
1985
Ось що дійсно трапилося за той період,
02:26
that I've been working in intensive care is that
58
146543
2639
коли я працював у відділі інтенсивної терапії:
02:29
the people whose lives we started saving back in the '70s,
59
149182
3570
люди, чиї життя ми почали рятувати ще в 70-х,
02:32
'80s, and '90s, are now coming to die in the 21st century
60
152752
4478
80-х і 90-х, тепер приходять, щоб померти у 21-му столітті
02:37
of diseases that we no longer have the answers to
61
157230
3600
від хвороб, яких ми вже не лікуємо
02:40
in quite the way we did then.
62
160830
2510
тими методами, якими робили це ще тоді.
02:43
So what's happening now is there's been a big shift
63
163340
1875
Що ж відбувається зараз?
02:45
in the way that people die,
64
165215
1807
Люди помирають зовсім по-іншому.
02:47
and most of what they're dying of now isn't as amenable
65
167022
2271
Більшість хвороб, які вкорочують
02:49
to what we can do as what it used to be like
66
169293
2826
їм життя, не піддаються лікуванню так, як це було раніше,
02:52
when I was doing this in the '80s and '90s.
67
172119
3911
в 80-х і 90-х, тоді, коли я лікував.
02:56
So we kind of got a bit caught up with this,
68
176030
2864
Ми були дещо засліплені нашим успіхом
02:58
and we haven't really squared with you guys about
69
178894
3033
і не були щирі з вами,
03:01
what's really happening now, and it's about time we did.
70
181927
4055
говорячи, що дійсно відбувається зараз. Прийшов час зробити це.
03:05
I kind of woke up to this bit in the late '90s
71
185982
3391
Я немовби прокинувся у кінці 90-х,
03:09
when I met this guy.
72
189373
2094
коли зустрів одного чоловіка.
03:11
This guy is called Jim, Jim Smith, and he looked like this.
73
191467
4357
Його звали Джим, Джим Сміт, і виглядав він так.
03:15
I was called down to the ward to see him.
74
195824
2303
Мене покликали в його палату, щоб оглянути його.
03:18
His is the little hand.
75
198127
2245
Це його маленька рука.
03:20
I was called down to the ward to see him
76
200372
1386
Мене покликав до нього
03:21
by a respiratory physician.
77
201758
1094
лікар-пульмонолог.
03:22
He said, "Look, there's a guy down here.
78
202852
2176
Він сказав: ”Подивись на цього пацієнта.
03:25
He's got pneumonia,
79
205028
1600
Його уразила пневмонія,
03:26
and he looks like he needs intensive care.
80
206628
2505
і все скидається на те, що його потрібно перевести до реанімації.
03:29
His daughter's here and she wants everything possible
81
209133
2074
Його дочка тут і хоче, щоб ми
03:31
to be done."
82
211207
2531
зробили все можливе”.
03:33
Which is a familiar phrase to us.
83
213738
2619
Для нас ця фраза дуже знайома.
03:36
So I go down to the ward and see Jim,
84
216357
1831
Я спустився до палати і побачив Джима,
03:38
and his skin his translucent like this.
85
218188
1685
його шкіра була напівпрозора,як ось тут.
03:39
You can see his bones through the skin.
86
219873
2250
Крізь шкіру виднілися кістки.
03:42
He's very, very thin,
87
222123
1538
Він був дуже, дуже худий,
03:43
and he is, indeed, very sick with pneumonia,
88
223661
3382
і, звичайно, виснажений пневмонією,
03:47
and he's too sick to talk to me,
89
227043
1481
і настільки слабкий, що не був в змозі говорити зі мною,
03:48
so I talk to his daughter Kathleen, and I say to her,
90
228524
5150
тому я запитав його доньку Кетлін:
03:53
"Did you and Jim ever talk about
91
233674
2964
“Ви коли-небудь говорили з ним про те,
03:56
what you would want done
92
236638
1683
щоб ви хотіли зробити,
03:58
if he ended up in this kind of situation?"
93
238321
2014
якщо він опиниться у такій ситуації?”
04:00
And she looked at me and said, "No, of course not!"
94
240335
3729
Вона подивилася на мене і сказала:“Ні, звичайно, що ні!”
04:04
I thought, "Okay. Take this steady."
95
244064
5060
Я подумав: “Гаразд, спокійно, не все одразу”.
04:09
And I got talking to her, and after a while, she said to me,
96
249124
2844
Ми розговорились, і за якусь хвилю вона сказала мені:
04:11
"You know, we always thought there'd be time."
97
251968
3003
”Знаєте, ми все думали, що ще буде час”.
04:14
Jim was 94. (Laughter)
98
254971
3766
Джиму було 94 роки. (Сміх)
04:18
And I realized that something wasn't happening here.
99
258737
2534
І я зрозумів, що тут чогось бракувало.
04:21
There wasn't this dialogue going on
100
261271
1324
Не було того діалогу,
04:22
that I imagined was happening.
101
262595
2653
що я його собі уявляв.
04:25
So a group of us started doing survey work,
102
265248
3007
Ми почали проводити дослідження.
04:28
and we looked at four and a half thousand nursing home
103
268255
2220
Ми опитали чотири з половиною тисячі людей похилого віку з
04:30
residents in Newcastle, in the Newcastle area,
104
270475
3340
будинків для пристарілих у Ньюкаслі і його округах,
04:33
and discovered that only one in a hundred of them
105
273815
2947
і виявили, що лише один зі 100
04:36
had a plan about what to do when their hearts stopped beating.
106
276762
3065
має поняття того, що він робитиме, коли його серце перестане битися.
04:39
One in a hundred.
107
279827
1139
1 зі 100.
04:40
And only one in 500 of them had plan about what to do
108
280966
3341
І лише 1 з 500 думав, що робитиме,
04:44
if they became seriously ill.
109
284307
3097
якщо важко захворіє.
04:47
And I realized, of course, this dialogue
110
287404
2760
Я зрозумів, що, безумовно, цей діалог
04:50
is definitely not occurring in the public at large.
111
290164
4636
не виникає в суспільстві загалом.
04:54
Now, I work in acute care.
112
294800
1478
Я працюю лікарем швидкої допомоги.
04:56
This is John Hunter Hospital.
113
296278
2105
Це лікарня Джона Гантера.
04:58
And I thought, surely, we do better than that.
114
298383
4001
І я дійсно думав, що у нас все не так вже й погано.
05:02
So a colleague of mine from nursing called Lisa Shaw and I
115
302384
2996
Разом з колегою Лізою Шоу,
05:05
went through hundreds and hundreds of sets of notes
116
305380
2516
ми прогортали сотні записів
05:07
in the medical records department
117
307896
1273
медичної документації у пошуках того,
05:09
looking at whether there was any sign at all
118
309169
2621
чи була хоч десь помітка про те,
05:11
that anybody had had any conversation about
119
311790
2428
що могло трапитися з ними, якщо
05:14
what might happen to them if the treatment they were
120
314218
1853
лікування, яке вони отримували до того
05:16
receiving was unsuccessful to the point that they would die.
121
316071
3344
було неефективним, і їх очікував летальний кінець.
05:19
And we didn't find a single record of any preference
122
319415
2941
Ми не знайшли жодного запису якихось
05:22
about goals, treatments or outcomes from any
123
322356
3844
вказівок, цілей, методів лікування чи наслідків,
05:26
of the sets of notes initiated by a doctor or by a patient.
124
326200
4570
жодного запису з волі лікаря чи пацієнта.
05:30
So we started to realize
125
330770
2717
Ми збагнули,
05:33
that we had a problem,
126
333487
2201
що перед нами постала проблема,
05:35
and the problem is more serious because of this.
127
335688
5023
і проблема від цього була ще серйознішою.
05:40
What we know is that obviously we are all going to die,
128
340711
3302
Для нас очевидно, що всі ми помремо,
05:44
but how we die is actually really important,
129
344013
2665
але те, як ми помремо, дійсно дуже важливо,
05:46
obviously not just to us, but also to how that
130
346678
3555
і не тільки для нас,
05:50
features in the lives of all the people who live on afterwards.
131
350233
3134
а й для тих всіх, хто житиме після цього.
05:53
How we die lives on in the minds of everybody
132
353367
2321
Те, як ми помрем, живе в свідомості кожного,
05:55
who survives us, and
133
355688
3117
хто живе поруч з нами, а сім’їя
05:58
the stress created in families by dying is enormous,
134
358805
3732
переживає через це величезний стрес.
06:02
and in fact you get seven times as much stress by dying
135
362537
2686
Насправді, рівень стресу в палаті інтенсивної
06:05
in intensive care as by dying just about anywhere else,
136
365223
2737
терапії в десятки разів вищий, ніж деінде.
06:07
so dying in intensive care is not your top option
137
367960
3078
Отож, помирання в реанімації – не найкращий варіант,
06:11
if you've got a choice.
138
371038
2458
якби у вас був вибір.
06:13
And, if that wasn't bad enough, of course,
139
373496
2169
Хоч як песимістично це не звучить,
06:15
all of this is rapidly progressing towards the fact that
140
375665
2648
але мушу перейти до того,
06:18
many of you, in fact, about one in 10 of you at this point,
141
378313
2352
що багато з вас, приблизно 1 з 10, в якийсь момент
06:20
will die in intensive care.
142
380665
1450
помре в реанімації.
06:22
In the U.S., it's one in five.
143
382115
1334
У США, за статистикою, це 1 з 5.
06:23
In Miami, it's three out of five people die in intensive care.
144
383449
3750
У Маямі три особи з п'яти помирають в реанімації.
06:27
So this is the sort of momentum
145
387199
2065
Так що це своєрідна рушійна сила,
06:29
that we've got at the moment.
146
389264
2288
яку ми тепер маємо.
06:31
The reason why this is all happening is due to this,
147
391552
2545
Я хочу розповісти вам про причину,
06:34
and I do have to take you through what this is about.
148
394097
1302
через яку маємо те, що маємо.
06:35
These are the four ways to go.
149
395399
1965
Є 4 варіанти.
06:37
So one of these will happen to all of us.
150
397364
2865
Один із них обов’язково станеться з кожним із нас.
06:40
The ones you may know most about are the ones
151
400229
2530
Варіант, про який більшість із нас знає,
06:42
that are becoming increasingly of historical interest:
152
402759
2846
і який становить щораз більший історичний інтерес:
06:45
sudden death.
153
405605
1417
раптова смерть.
06:47
It's quite likely in an audience this size
154
407022
1445
Цілком ймовірно, що
06:48
this won't happen to anybody here.
155
408467
2551
з жодним присутнім у цьому залі цього не трапиться.
06:51
Sudden death has become very rare.
156
411018
1730
Раптова смерть нині рідкість.
06:52
The death of Little Nell and Cordelia and all that sort of stuff
157
412748
2455
Такі випадки, як смерть маленьких Нелла і Корделії,
06:55
just doesn't happen anymore.
158
415203
1673
більше не трапляються.
06:56
The dying process of those with terminal illness
159
416876
2417
Процес смерті людей з невиліковними хворобами,
06:59
that we've just seen
160
419293
1032
яких ми щойно бачили,
07:00
occurs to younger people.
161
420325
1615
трапляється з молодими людьми.
07:01
By the time you've reached 80, this is unlikely to happen to you.
162
421940
2850
Малоймовірно, що це станеться з вами, поки ви досягнете 80-ти річчя.
07:04
Only one in 10 people who are over 80 will die of cancer.
163
424790
3415
Лише 1 особа з 10, якій понад 80 років помре від раку.
07:08
The big growth industry are these.
164
428205
4835
Список основних причин виглядає так:
07:13
What you die of is increasing organ failure,
165
433040
3251
ви помрете від недостатності органів
07:16
with your respiratory, cardiac, renal,
166
436291
2235
дихальної, серцевої, ниркової
07:18
whatever organs packing up. Each of these
167
438526
1780
чи будь-якої іншої системи, яка почне барахлити. Кожна з них буде
07:20
would be an admission to an acute care hospital,
168
440306
2603
перепусткою до палати реанімації,
07:22
at the end of which, or at some point during which,
169
442909
1969
де наприкінці або просто якоїсь миті
07:24
somebody says, enough is enough, and we stop.
170
444878
2176
хтось скаже: ”Все, достатньо”, і ми припинимо.
07:27
And this one's the biggest growth industry of all,
171
447054
2568
Тут все відбувається дуже швидко,
07:29
and at least six out of 10 of the people in this room
172
449622
2575
принаймі 6 з 10 осіб, що знаходяться зараз у цій кімнаті,
07:32
will die in this form, which is
173
452197
2562
помруть в такий спосіб,
07:34
the dwindling of capacity
174
454759
3894
тобто втратять працездатність
07:38
with increasing frailty,
175
458653
2319
і ослабнуть.
07:40
and frailty's an inevitable part of aging,
176
460972
2250
Слабкість – невідворотний елемент старіння.
07:43
and increasing frailty is in fact the main thing
177
463222
2553
Слабкість, що з роками проявляється щораз більше – ось основна причина
07:45
that people die of now,
178
465775
1049
людських смертей,
07:46
and the last few years, or the last year of your life
179
466824
2128
і в останні кілька років чи в останній рік свого життя
07:48
is spent with a great deal of disability, unfortunately.
180
468952
4015
ми, на жаль, вже зовсім знесилені.
07:52
Enjoying it so far? (Laughs)
181
472967
3384
Ну як, все ще подобається? (Сміється)
07:56
(Laughter)
182
476351
3153
(Сміх)
07:59
Sorry, I just feel such a, I feel such a Cassandra here.
183
479504
3428
Вибачте, почуваюся тут у ролі Кассандри.
08:02
(Laughter)
184
482932
5158
(Сміх)
08:08
What can I say that's positive? What's positive is
185
488090
1059
Чи можу сказати щось позитивне?
08:09
that this is happening at very great age, now.
186
489149
2415
Це відбудеться у глибокій старості.
08:11
We are all, most of us, living to reach this point.
187
491564
2745
Всі ми, більшість з нас, живемо, щоб досягнути цього моменту.
08:14
You know, historically, we didn't do that.
188
494309
1888
Ще ніколи в історії ми не досягали цього віку.
08:16
This is what happens to you
189
496197
1469
Ось що стається,
08:17
when you live to be a great age,
190
497666
2523
якщо ви доживаєте до старості,
08:20
and unfortunately, increasing longevity does mean
191
500189
1889
на жаль, більша тривалість життя означає
08:22
more old age, not more youth.
192
502078
1927
збільшення кількості літніх людей, а не молоді.
08:24
I'm sorry to say that. (Laughter)
193
504005
6093
Хоч як прикро це звучить.(Сміх)
08:30
What we did, anyway, look, what we did,
194
510098
1797
І все ж ми робили щось добре,
08:31
we didn't just take this lying down
195
511895
1527
ми не просто приймали це як даність,
08:33
at John Hunter Hospital and elsewhere.
196
513422
1502
ні в шпиталі Джона Гантера, ні будь-де-інде.
08:34
We've started a whole series of projects
197
514924
1622
Ми почали цілу серію проектів,
08:36
to try and look about whether we could, in fact, involve
198
516546
2996
щоб спробувати і подивитись, чи зможемо ми більш
08:39
people much more in the way that things happen to them.
199
519542
3494
зацікавити людей тим, що з ними відбувається.
08:43
But we realized, of course, that we are dealing
200
523036
1232
Але ми зрозуміли, що маємо справу з
08:44
with cultural issues,
201
524268
2344
культурною проблемою.
08:46
and this is, I love this Klimt painting,
202
526612
1859
Мені дуже подобається ця картина Клімта,
08:48
because the more you look at it, the more you kind of get
203
528471
2205
адже що довше ви на неї дивитесь, то
08:50
the whole issue that's going on here,
204
530676
2019
глибше переймаєтесь тим, що на ній зображено.
08:52
which is clearly the separation of death from the living,
205
532695
3518
Чітко видно, що це відокремлення життя від смерті
08:56
and the fear — Like, if you actually look,
206
536213
1880
і страху. І якщо ви придивитесь,
08:58
there's one woman there
207
538093
1175
то побачите жінку,
08:59
who has her eyes open.
208
539268
1919
у якої розплющені очі.
09:01
She's the one he's looking at,
209
541187
1685
Вона одна з тих, на кого він дивиться,
09:02
and [she's] the one he's coming for. Can you see that?
210
542872
3228
і вона одна з тих, за ким він прийшов. Бачите?
09:06
She looks terrified.
211
546100
1526
У її очах жах.
09:07
It's an amazing picture.
212
547626
1693
Це неймовірна картина.
09:09
Anyway, we had a major cultural issue.
213
549319
2221
І все ж перед нами культурний аспект.
09:11
Clearly, people didn't want us to talk about death,
214
551540
1984
Люди не хотіли розмовляти про смерть,
09:13
or, we thought that.
215
553524
1495
чи так нам здавалося.
09:15
So with loads of funding from the Federal Government
216
555019
1947
Зі щедрим фінансуванням з боку федерального уряду
09:16
and the local Health Service, we introduced a thing
217
556966
1420
і місцевої служби охорони здоров’я
09:18
at John Hunter called Respecting Patient Choices.
218
558386
2898
ми презентували в шпиталі Джона Гантера програму під назвою “Шанування вибору пацієнта”.
09:21
We trained hundreds of people to go to the wards
219
561284
2849
Ми проводили тренінги для сотень людей,
09:24
and talk to people about the fact that they would die,
220
564133
3143
які потім йшли в палати і говорили людям, що вони помруть, і питали,
09:27
and what would they prefer under those circumstances.
221
567276
2286
чому б вони віддали перевагу при таких обставинах.
09:29
They loved it. The families and the patients, they loved it.
222
569562
3519
Їм сподобалося. Пацієнти та їхні сім’ї полюбили цю програму.
09:33
Ninety-eight percent of people really thought
223
573081
2460
98 відсотків людей дійсно вважали,
09:35
this just should have been normal practice,
224
575541
1454
що це повинно бути нормою, звичайною процедурою
09:36
and that this is how things should work.
225
576995
2383
і саме так на практиці все повинно відбуватися.
09:39
And when they expressed wishes,
226
579378
1938
І коли вони висловили побажання,
09:41
all of those wishes came true, as it were.
227
581316
1973
вони всі збулися.
09:43
We were able to make that happen for them.
228
583289
1980
Зробити це для них було в наших силах.
09:45
But then, when the funding ran out,
229
585269
2250
Але коли фінансування припинилося,
09:47
we went back to look six months later,
230
587519
2085
ми повернулися через 6 місяців
09:49
and everybody had stopped again,
231
589604
2267
і побачили, що все знову зупинилося,
09:51
and nobody was having these conversations anymore.
232
591871
3193
і ніхто вже не вів розмов із пацієнтами.
09:55
So that was really kind of heartbreaking for us,
233
595064
2053
Наше серце облилося кров’ю,
09:57
because we thought this was going to really take off.
234
597117
2717
тому що ми думали, що це вже стало звичаєм.
09:59
The cultural issue had reasserted itself.
235
599834
3971
Культурний фактор вкотре заявив про себе.
10:03
So here's the pitch:
236
603805
1155
Ось така позиція:
10:04
I think it's important that we don't just get on this freeway
237
604960
4086
важливо, що ми не просто опинилися на цій автостраді
10:09
to ICU without thinking hard about whether or not
238
609046
2499
інтенсивної терапії, не подумавши добре,
10:11
that's where we all want to end up,
239
611545
1793
чи то, власне, те місце, де ми хочемо закінчити наше життя,
10:13
particularly as we become older and increasingly frail
240
613338
2136
особливо, коли ми старіємо і щораз слабшаємо,
10:15
and ICU has less and less and less to offer us.
241
615474
3654
і інтенсивна терапія може запропонувати все менше і менше.
10:19
There has to be a little side road
242
619128
2330
Повинна бути інша дорога
10:21
off there for people who don't want to go on that track.
243
621458
4475
для людей, які не хочуть йти цим шляхом.
10:25
And I have one small idea,
244
625933
2636
Маю одну маленьку
10:28
and one big idea about what could happen.
245
628569
4449
та одну велику ідею про те, що може статися.
10:33
And this is the small idea.
246
633018
1061
Почнімо з меншої.
10:34
The small idea is, let's all of us
247
634079
2781
Ось ця ідея: давайте всі разом
10:36
engage more with this in the way that Jason has illustrated.
248
636860
3936
станемо більш ініціативними, так як це показав Джейкоб.
10:40
Why can't we have these kinds of conversations
249
640796
2053
Чому ми не можемо поговорити про це
10:42
with our own elders
250
642849
1321
зі старшими людьми з нашого найближчого оточення,
10:44
and people who might be approaching this?
251
644170
2790
а також із тими, які наближаються до такого віку?
10:46
There are a couple of things you can do.
252
646960
1834
Існує кілька речей, які ви можете зробити.
10:48
One of them is, you can,
253
648794
2131
Одна з них – ви можете
10:50
just ask this simple question. This question never fails.
254
650925
2914
просто поставити це просте запитання. Це безпрограшний варіант.
10:53
"In the event that you became too sick to speak for yourself,
255
653839
3755
“Якщо хвороба так знесилить тебе, що не зможеш говорити,
10:57
who would you like to speak for you?"
256
657594
2933
то хто зможе робити це замість тебе?”
11:00
That's a really important question to ask people,
257
660527
1914
Це дійсно важливе запитання,
11:02
because giving people the control over who that is
258
662441
2023
оскільки надання людині контролю
11:04
produces an amazing outcome.
259
664464
3308
дає неймовірний результат.
11:07
The second thing you can say is,
260
667772
1146
Друге, про що можете запитати:
11:08
"Have you spoken to that person
261
668918
1498
”Чи ви розмовляли з цією людиною
11:10
about the things that are important to you
262
670416
1920
про те, що для вас дійсно важливе,
11:12
so that we've got a better idea of what it is we can do?"
263
672336
4154
так, щоб ми могли краще розуміти, що саме ми можемо зробити?”
11:16
So that's the little idea.
264
676490
2522
Це була моя маленька ідея.
11:19
The big idea, I think, is more political.
265
679012
1494
Велика ідея, я думаю, має політичний бік.
11:20
I think we have to get onto this.
266
680506
1951
Думаю, нам варто сприймати це серйозно.
11:22
I suggested we should have Occupy Death.
267
682457
3062
Я пропоную нам захопити смерть. (Сміх)
11:25
(Laughter)
268
685519
2785
(Сміх)
11:28
My wife said, "Yeah, right, sit-ins in the mortuary.
269
688304
2570
Моя дружина сказала: ”Ага, це будуть страйки у морзі.
11:30
Yeah, yeah. Sure." (Laughter)
270
690874
2579
Так, так. Звичайно”. (Сміх)
11:33
So that one didn't really run,
271
693453
1865
Це не спрацювало,
11:35
but I was very struck by this.
272
695318
1670
і я був дуже здивований.
11:36
Now, I'm an aging hippie.
273
696988
1713
Я старіючий хіпі.
11:38
I don't know, I don't think I look like that anymore, but
274
698701
2497
Я не думаю, що виглядаю ще як такий, але я ним був,
11:41
I had, two of my kids were born at home in the '80s
275
701198
2500
і двоє моїх дітей народились вдома в 80-тих роках,
11:43
when home birth was a big thing, and we baby boomers
276
703698
3468
коли пологи вдома були дуже популярними, і ми, бейбі-бумери,
11:47
are used to taking charge of the situation,
277
707166
2696
брали на себе відповідальність за цей процес.
11:49
so if you just replace all these words of birth,
278
709862
3398
Можемо замінити слово “народження” на іншу версію:
11:53
I like "Peace, Love, Natural Death" as an option.
279
713260
3081
”мир, любов, природна смерть”.
11:56
I do think we have to get political
280
716341
1516
Я дійсно вважаю, що ми мусимо зважати на це і в політичному ракурсі
11:57
and start to reclaim this process from
281
717857
2598
переробити цей процеc
12:00
the medicalized model in which it's going.
282
720455
1967
з тієї медичної моделі, в якій він зараз існує.
12:02
Now, listen, that sounds like a pitch for euthanasia.
283
722422
2040
Можливо, це звучить як заклик і підтримка евтаназії.
12:04
I want to make it absolutely crystal clear to you all,
284
724462
2192
Хочу, щоб все було всім ясно:
12:06
I hate euthanasia. I think it's a sideshow.
285
726654
2664
я ненавиджу евтаназію. Я думаю, це інтермедія.
12:09
I don't think euthanasia matters.
286
729318
2187
Не думаю, що евтаназія щось значить.
12:11
I actually think that,
287
731505
2151
Я вважаю, що
12:13
in places like Oregon,
288
733656
2549
в таких місцях, як Орегон,
12:16
where you can have physician-assisted suicide,
289
736205
3472
де дозволене самовбивство за участі лікаря,
12:19
you take a poisonous dose of stuff,
290
739677
2217
коли ви приймаєте смертельну дозу,
12:21
only half a percent of people ever do that.
291
741894
1876
лише половину відсотків людей погоджуються на це.
12:23
I'm more interested in what happens to the 99.5 percent
292
743770
2706
Мені цікавіше, що відбувається з 99.5 відсотків людей,
12:26
of people who don't want to do that.
293
746476
1756
які не зважуються на цей крок.
12:28
I think most people don't want to be dead,
294
748232
2334
Думаю, більшість людей не хочуть помирати,
12:30
but I do think most people want to have some control
295
750566
2097
але я вважаю, що більшість людей хочуть мати хоч якийсь контроль
12:32
over how their dying process proceeds.
296
752663
2742
над процесом своєї смерті.
12:35
So I'm an opponent of euthanasia,
297
755405
1140
І так, я противник евтаназії,
12:36
but I do think we have to give people back some control.
298
756545
2653
але я таки думаю, що ми повинні давати людям хоч трохи контролю.
12:39
It deprives euthanasia of its oxygen supply.
299
759198
3473
Це позбавить евтаназію кисню.
12:42
I think we should be looking at stopping
300
762671
1352
Я думаю, що ми мусимо звернути увагу на зупинення
12:44
the want for euthanasia,
301
764023
1039
прагнень здійснити евтаназію,
12:45
not for making it illegal or legal or worrying about it at all.
302
765062
4695
не зробити її нелегальною чи легальною, чи взагалі не турбуватися нею.
12:49
This is a quote from Dame Cicely Saunders,
303
769757
3576
Ось цитата Сіслі Сандерс,
12:53
whom I met when I was a medical student.
304
773333
1369
яку я зустрів, ще коли був студентом медицини.
12:54
She founded the hospice movement.
305
774702
2879
Вона заснувала рух хоспісів.
12:57
And she said, "You matter because you are,
306
777581
2191
І сказала: ”Ви є цінним з самого початку свого існування
12:59
and you matter to the last moment of your life."
307
779772
2522
і маєте значення до останнього моменту життя".
13:02
And I firmly believe that
308
782294
2257
І я свято вірю,
13:04
that's the message that we have to carry forward.
309
784551
3086
що саме з такою ідеєю ми повинні іти вперед.
13:07
Thank you. (Applause)
310
787637
3019
Дякую. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7