Peter Saul: Let's talk about dying

Peter Saul: Hãy nói về cái chết

97,136 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

Peter Saul: Let's talk about dying

Peter Saul: Hãy nói về cái chết

97,136 views ・ 2015-07-15

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Thuy Chau Vu Reviewer: Thuy Duong Nguyen
00:12
Look, I had second thoughts, really,
1
12578
2023
Chờ chút, tôi đã suy nghĩ lại, thật sự
00:14
about whether I could talk about this
2
14601
2035
liệu tôi có nên nói về vấn đề này
00:16
to such a vital and alive audience as you guys.
3
16636
3040
với những vị khán giả năng động và tràn đầy sức sống như các bạn ở đây hay không.
00:19
Then I remembered the quote from Gloria Steinem,
4
19676
2590
Nhưng sau đó tôi nhớ lại câu nói của của Gloria Steinem,
00:22
which goes,
5
22266
1639
nó như thế này,
00:23
"The truth will set you free,
6
23905
1931
"Sự thật sẽ giải phóng bạn,
00:25
but first it will piss you off." (Laughter)
7
25836
3959
nhưng trước tiên nó sẽ làm bạn bực mình." (Cười)
00:29
So -- (Laughter)
8
29795
2268
Vậy thì--(Cười)
00:32
So with that in mind, I'm going to set about
9
32063
2124
Với ý tưởng đó trong đầu, tôi quyết định sẽ
00:34
trying to do those things here,
10
34187
1591
cố gắng làm những việc đó tại đây,
00:35
and talk about dying in the 21st century.
11
35778
1862
và nói về cái chết trong thế kỷ 21.
00:37
Now the first thing that will piss you off, undoubtedly,
12
37640
2400
Điều đầu tiên chắc chắn sẽ làm các bạn tức giận, không nghi ngờ gì,
00:40
is that all of us are, in fact, going to die
13
40040
2619
đó là thực tế tất cả chúng ta đều sẽ chết
00:42
in the 21st century.
14
42659
1074
trong thế kỷ 21.
00:43
There will be no exceptions to that.
15
43733
2390
Không có ngoại lệ nào cho sự kiện đó.
00:46
There are, apparently, about one in eight of you
16
46123
2657
Sự thực là cứ một trong số tám người các bạn
00:48
who think you're immortal, on surveys, but --
17
48780
2524
dựa trên những cuộc khảo sát, nghĩ là mình bất tử, nhưng--
00:51
(Laughter)
18
51304
2178
Cười
00:53
Unfortunately, that isn't going to happen.
19
53482
4613
Không may là điều đó sẽ không xảy ra.
00:58
While I give this talk, in the next 10 minutes,
20
58095
1653
Trong khi tôi thực hiện bài nói chuyện này, trong 10 phút sắp tới,
00:59
a hundred million of my cells will die,
21
59748
3496
khoảng một trăm triệu tế bào của tôi sẽ chết,
01:03
and over the course of today, 2,000 of my brain cells
22
63244
2594
và trong suốt ngày hôm nay, 2000 tế bào não
01:05
will die and never come back,
23
65838
2141
sẽ chết và không bao giờ hồi phục lại,
01:07
so you could argue that the dying process
24
67979
2081
vậy nên bạn có thể tranh luận rằng quá trình chết
01:10
starts pretty early in the piece.
25
70060
2078
bắt đầu từ những phần rất nhỏ, từ rất sớm
01:12
Anyway, the second thing I want to say about dying in the
26
72138
2114
Điều thứ hai tôi muốn nói đến về cái chết trong
01:14
21st century, apart from it's going to happen to everybody,
27
74252
2365
thế kỷ 21, ngoài việc nó sẽ xảy đến với tất cả mọi người,
01:16
is it's shaping up to be a bit of a train wreck
28
76617
2616
nó còn đang trở thành một mớ hỗn độn nho nhỏ
01:19
for most of us,
29
79233
2345
cho hầu hết mọi người,
01:21
unless we do something to try and reclaim this process
30
81578
2969
trừ phi chúng ta làm điều gì đó cố gắng kháng cự lại quá trình này
01:24
from the rather inexorable trajectory that it's currently on.
31
84547
3717
từ một quỹ đạo vô tâm hơn so với quỹ đạo hiện tại của nó
01:28
So there you go. That's the truth.
32
88264
1808
Vậy đấy. Đó là sự thật.
01:30
No doubt that will piss you off, and now let's see
33
90072
1431
Không chút mảy may nghi ngờ là nó sẽ làm bạn bực mình, giờ thì hãy xem
01:31
whether we can set you free. I don't promise anything.
34
91503
2976
liệu tôi có thể khiến bạn được tự do. Tôi không hứa hẹn điều gì cả.
01:34
Now, as you heard in the intro, I work in intensive care,
35
94479
2583
Như các bạn đã nghe trong phần giới thiệu, tôi làm việc tại khu chăm sóc đặc biệt,
01:37
and I think I've kind of lived through the heyday
36
97062
3104
và tôi nghĩ rằng theo cách nào đó tôi đã trải qua những ngày huy hoàng
01:40
of intensive care. It's been a ride, man.
37
100166
2007
của khoa chăm sóc đặc biệt. Thật là một thời để nhớ
01:42
This has been fantastic.
38
102173
1200
Nó thật là một giai đoạn tuyệt vời.
01:43
We have machines that go ping.
39
103373
1155
Chúng tôi có những thiết bị máy móc đắt tiền
01:44
There's many of them up there.
40
104528
2310
Có rất nhiều thiết bị như vậy tại đó.
01:46
And we have some wizard technology which I think
41
106838
2744
Chúng tôi cũng có những công nghệ kì diệu mà tôi nghĩ
01:49
has worked really well, and over the course of the time
42
109582
2512
đã hoạt động rất tốt, và trong suốt giai đoạn mà tôi
01:52
I've worked in intensive care, the death rate
43
112094
2072
tôi đã làm việc tại khoa chăm sóc đặc biệt, tỉ lệ tử vong
01:54
for males in Australia has halved,
44
114166
2370
của nam giới tại Úc đã giảm đi một nửa,
01:56
and intensive care has had something to do with that.
45
116536
1619
và điều đó ít nhiều là nhờ phương thức chăm sóc đặc biệt này.
01:58
Certainly, a lot of the technologies that we use
46
118155
2008
Chắc chắn là có rất nhiều công nghệ mà chúng ta sử dụng
02:00
have got something to do with that.
47
120163
2220
phần nào tạo ra điều đó.
02:02
So we have had tremendous success, and we kind of
48
122383
2504
Vậy nên chúng ta đã đạt được những thành tựu rất đáng kể, và như thể là
02:04
got caught up in our own success quite a bit,
49
124887
2354
chúng ta đã ỷ y vào thành công của chính mình nhiều hơn một chút
02:07
and we started using expressions like "lifesaving."
50
127241
3624
và chúng ta bắt đầu sử dụng những từ ngữ diễn đạt như "cứu sống"
02:10
I really apologize to everybody for doing that,
51
130865
2134
Tôi thật lòng xin lỗi những người đang làm việc đó ,
02:12
because obviously, we don't.
52
132999
1230
vì hiển nhiên là, chúng ta không làm được cả
02:14
What we do is prolong people's lives,
53
134229
2528
Cái mà chúng ta đang làm chỉ là kéo dài sự sống cho con người
02:16
and delay death,
54
136757
2101
và trì hoãn cái chết,
02:18
and redirect death, but we can't, strictly speaking,
55
138858
2845
và chuyển hướng cái chết, nhưng nghiêm túc mà nói chúng ta không thể,
02:21
save lives on any sort of permanent basis.
56
141703
2855
cứu lấy mạng sống trên bất cứ phương diện vĩnh viễn nào.
02:24
And what's really happened over the period of time
57
144558
1985
Và điều thực sự đã diễn ra trong suốt thời gian
02:26
that I've been working in intensive care is that
58
146543
2639
tôi làm việc tại khu chăm sóc đặc biệt đó là
02:29
the people whose lives we started saving back in the '70s,
59
149182
3570
những người mà chúng tôi đã cứu sống trong thập niên 70
02:32
'80s, and '90s, are now coming to die in the 21st century
60
152752
4478
80, và 90 hiện đang tiến dần đến cái chết trong thế kỷ 21
02:37
of diseases that we no longer have the answers to
61
157230
3600
vì bệnh tật mà chúng ta không còn cách nào chữa trị
02:40
in quite the way we did then.
62
160830
2510
như trước đây chúng ta đã từng gặp phải.
02:43
So what's happening now is there's been a big shift
63
163340
1875
vậy thứ mà đang diễn ra hiện nay là đã có một sự dịch chuyển lớn
02:45
in the way that people die,
64
165215
1807
về phương thức mà con người chết,
02:47
and most of what they're dying of now isn't as amenable
65
167022
2271
và hầu hết nguyên do gây ra cái chết cho con người hiện nay không còn là trách nhiệm
02:49
to what we can do as what it used to be like
66
169293
2826
về cái chúng tôi có thể làm như nó đã từng như thế
02:52
when I was doing this in the '80s and '90s.
67
172119
3911
Khi tôi đang làm công việc này trong thập niên 80 & 90
02:56
So we kind of got a bit caught up with this,
68
176030
2864
Chúng tôi về mặt nào đó ỷ y về điều này,
02:58
and we haven't really squared with you guys about
69
178894
3033
và chúng tôi vẫn chưa thực sự thẳng thắn với các bạn về
03:01
what's really happening now, and it's about time we did.
70
181927
4055
cái mà thật ra đang diễn ra hiện nay, và đây là lúc chúng tôi phải làm điều này
03:05
I kind of woke up to this bit in the late '90s
71
185982
3391
Theo cách nào đó tôi đã bừng tỉnh về điều này ở cuối thập niên 90
03:09
when I met this guy.
72
189373
2094
Khi tôi gặp người đàn ông này.
03:11
This guy is called Jim, Jim Smith, and he looked like this.
73
191467
4357
Tên ông ấy là Jim Smith, ông ta trông như thế này.
03:15
I was called down to the ward to see him.
74
195824
2303
Tôi được gọi xuống khu điều trị để gặp anh ấy.
03:18
His is the little hand.
75
198127
2245
Bàn tay nhỏ hơn là của ông ấy đó.
03:20
I was called down to the ward to see him
76
200372
1386
Tôi được gọi xuống khu điều trị để gặp anh ấy
03:21
by a respiratory physician.
77
201758
1094
bởi một bác sỹ chuyên về hô hấp
03:22
He said, "Look, there's a guy down here.
78
202852
2176
Ông nói, "Nhìn này, có một anh chàng dưới này.
03:25
He's got pneumonia,
79
205028
1600
anh ta bị viêm phổi,
03:26
and he looks like he needs intensive care.
80
206628
2505
có vẻ như anh ta cần điều trị trong khu chăm sóc đặc biệt
03:29
His daughter's here and she wants everything possible
81
209133
2074
Con gái ông ta ở đây và cô ấy muốn chúng ta làm
03:31
to be done."
82
211207
2531
mọi thứ có thể."
03:33
Which is a familiar phrase to us.
83
213738
2619
Câu nói đó rất quen thuộc với chúng ta
03:36
So I go down to the ward and see Jim,
84
216357
1831
Vậy nên tôi xuống khu điều trị để gặp Jim,
03:38
and his skin his translucent like this.
85
218188
1685
da của ông ta mỏng thế này.
03:39
You can see his bones through the skin.
86
219873
2250
bạn có thể nhìn thấy xương qua lớp da.
03:42
He's very, very thin,
87
222123
1538
Ông ấy rất gầy,
03:43
and he is, indeed, very sick with pneumonia,
88
223661
3382
và thực sự rất ốm yếu vì chứng viêm phổi,
03:47
and he's too sick to talk to me,
89
227043
1481
ông ta quá yếu để nói chuyện với tôi,
03:48
so I talk to his daughter Kathleen, and I say to her,
90
228524
5150
vậy nên tôi nói chuyện với con gái ông ấy Kathleen, và tôi nói với cô ấy rằng
03:53
"Did you and Jim ever talk about
91
233674
2964
"Cô và Jim có khi nào nói chuyện về
03:56
what you would want done
92
236638
1683
việc ông ấy sẽ muốn điều gì được làm
03:58
if he ended up in this kind of situation?"
93
238321
2014
nếu ông rơi vào kết cục như thế này?"
04:00
And she looked at me and said, "No, of course not!"
94
240335
3729
Cô ấy nhìn tôi và nói, "Không, tất nhiên là không!"
04:04
I thought, "Okay. Take this steady."
95
244064
5060
Tôi nghĩ, "Được rồi, bình tĩnh nhé."
04:09
And I got talking to her, and after a while, she said to me,
96
249124
2844
Tôi nói chuyện cho cô ấy hiểu và sau một lúc, cô ấy nói với tôi
04:11
"You know, we always thought there'd be time."
97
251968
3003
"Ông biết không, chúng tôi luôn nghĩ giây phút này sẽ xảy đến."
04:14
Jim was 94. (Laughter)
98
254971
3766
Jim đã 94 tuổi. (Cười)
04:18
And I realized that something wasn't happening here.
99
258737
2534
Và tôi nhận ra rằng có điều gì đó chưa được làm tại đây.
04:21
There wasn't this dialogue going on
100
261271
1324
Những mẩu đối thoại như thế này không tiếp diễn
04:22
that I imagined was happening.
101
262595
2653
điều mà tôi tưởng họ vẫn làm việc này.
04:25
So a group of us started doing survey work,
102
265248
3007
Thế rồi một nhóm người chúng tôi bắt đầu làm một cuộc khảo sát,
04:28
and we looked at four and a half thousand nursing home
103
268255
2220
chúng tôi xem xét trong số bốn ngàn rưỡi nhà dưỡng lão
04:30
residents in Newcastle, in the Newcastle area,
104
270475
3340
tại Newcastle, hay trong khu vực Newcastle
04:33
and discovered that only one in a hundred of them
105
273815
2947
và phát hiện chỉ có một trong số một trăm người
04:36
had a plan about what to do when their hearts stopped beating.
106
276762
3065
là có kế hoạch về việc họ sẽ làm gì khi trái tim ngừng đập.
04:39
One in a hundred.
107
279827
1139
Một trong một trăm
04:40
And only one in 500 of them had plan about what to do
108
280966
3341
và chỉ có một trong số 500 người có kết hoạch về việc họ sẽ làm gì
04:44
if they became seriously ill.
109
284307
3097
nếu như bệnh tình trở nên nghiêm trọng.
04:47
And I realized, of course, this dialogue
110
287404
2760
Và tôi nhận ra rằng, tất nhiên, mẩu đối thoại như thế này
04:50
is definitely not occurring in the public at large.
111
290164
4636
chắc chắn không được thực hiện với công chúng trên diện rộng
04:54
Now, I work in acute care.
112
294800
1478
Hiện tại tôi làm việc tại khu chăm sóc bệnh cấp tính.
04:56
This is John Hunter Hospital.
113
296278
2105
Đây là bệnh viện John Hunter
04:58
And I thought, surely, we do better than that.
114
298383
4001
Và tôi đã nghĩ, chắc chắn là, chúng tôi làm tốt hơn thế
05:02
So a colleague of mine from nursing called Lisa Shaw and I
115
302384
2996
Một đồng nghiệp của tôi từ nhà dưỡng lão gọi cho Lisa Shaw và tôi
05:05
went through hundreds and hundreds of sets of notes
116
305380
2516
đọc qua hàng trăm tập ghi chép
05:07
in the medical records department
117
307896
1273
tại khu lưu trữ hồ sơ bệnh án
05:09
looking at whether there was any sign at all
118
309169
2621
xem xét xem liệu có bất cứ dấu hiệu nào
05:11
that anybody had had any conversation about
119
311790
2428
về việc có bất cứ người nào đã có cuộc trao đổi về
05:14
what might happen to them if the treatment they were
120
314218
1853
điều gì sẽ xảy đến với họ nếu như phương thức mà họ đang được điều trị
05:16
receiving was unsuccessful to the point that they would die.
121
316071
3344
không thành công và họ sẽ phải đối diện với cái chết.
05:19
And we didn't find a single record of any preference
122
319415
2941
Chúng tôi không tìm thấy bất cứ một trữ liệu tham khảo nào liên quan
05:22
about goals, treatments or outcomes from any
123
322356
3844
đến mục tiêu đang theo đuổi, phương thức điều trị hoặc hệ quả
05:26
of the sets of notes initiated by a doctor or by a patient.
124
326200
4570
từ những tập dữ liệu ghi chép lại đầu tiên bởi bác sỹ hay bệnh nhân
05:30
So we started to realize
125
330770
2717
Vậy nên chúng tôi bắt đầu nhận ra rằng
05:33
that we had a problem,
126
333487
2201
chúng ta có một có vấn đề,
05:35
and the problem is more serious because of this.
127
335688
5023
và vấn đề nghiêm trọng hơn bởi điều này.
05:40
What we know is that obviously we are all going to die,
128
340711
3302
Cái mà chúng ta biết được đó là chúng ta tất cả sẽ chết,
05:44
but how we die is actually really important,
129
344013
2665
nhưng bằng cách nào đó mới là điều thực sự quan trọng,
05:46
obviously not just to us, but also to how that
130
346678
3555
hiển nhiên không phải chỉ đối với chúng ta, nhưng còn về việc làm thế nào điều đó
05:50
features in the lives of all the people who live on afterwards.
131
350233
3134
để lại ấn tượng trong cuộc đời của tất cả mọi còn người ở lại sau đó
05:53
How we die lives on in the minds of everybody
132
353367
2321
Cách mà chúng ta chết sẽ còn mãi trong tâm trí mọi người
05:55
who survives us, and
133
355688
3117
những người cố cứu sống chúng ta
05:58
the stress created in families by dying is enormous,
134
358805
3732
và không khí căng thẳng trong gia đình gây ra bởi cái chết là rất lớn,
06:02
and in fact you get seven times as much stress by dying
135
362537
2686
thực tế bạn bị căng thẳng nhiều hơn 7 lần khi chết
06:05
in intensive care as by dying just about anywhere else,
136
365223
2737
trong khu chăm sóc đặc biệt hơn là chết tại bất cứ nơi nào khác,
06:07
so dying in intensive care is not your top option
137
367960
3078
thế nên chết trong khu chăm sóc đặc biệt không phải là sự lựa chọn hàng đầu của bạn
06:11
if you've got a choice.
138
371038
2458
nếu bạn có sự lựa chọn.
06:13
And, if that wasn't bad enough, of course,
139
373496
2169
Và nếu điều đó chưa đủ tệ, tất nhiên,
06:15
all of this is rapidly progressing towards the fact that
140
375665
2648
tất cả những thứ này đang tiến triển nhanh chóng theo hướng thực tế là
06:18
many of you, in fact, about one in 10 of you at this point,
141
378313
2352
là rất nhiều người trong số các bạn, khoảng một trong 10 người các bạn tại thởi điểm này
06:20
will die in intensive care.
142
380665
1450
sẽ chết trong khu chăm sóc đặc biệt.
06:22
In the U.S., it's one in five.
143
382115
1334
Tại Mỹ, con số đó là một trên 5 người.
06:23
In Miami, it's three out of five people die in intensive care.
144
383449
3750
Tại Miami cứ 5 người thì có 3 người chết trong khu chăm sóc đặc biệt.
06:27
So this is the sort of momentum
145
387199
2065
Vậy nên đây như là một cái đà
06:29
that we've got at the moment.
146
389264
2288
mà chúng ta đạt được tại thời điểm này.
06:31
The reason why this is all happening is due to this,
147
391552
2545
Lí do mà tất cả điều này đang xảy đến là vì cái này,
06:34
and I do have to take you through what this is about.
148
394097
1302
tôi sẽ cần phải lí giải cho các bạn biết điều này là về cái gì
06:35
These are the four ways to go.
149
395399
1965
Đây là 4 tình huống có thể xảy ra.
06:37
So one of these will happen to all of us.
150
397364
2865
Một trong những tình huống này sẽ xảy đến với tất cả chúng ta
06:40
The ones you may know most about are the ones
151
400229
2530
những trường hợp mà có lẽ bạn biết rõ hơn là
06:42
that are becoming increasingly of historical interest:
152
402759
2846
những trường hợp đang dần chỉ còn là dĩ vãng :
06:45
sudden death.
153
405605
1417
đó là cái chết đột ngột.
06:47
It's quite likely in an audience this size
154
407022
1445
Có rất nhiều khả năng trong số lượng khán giả lớn chừng này
06:48
this won't happen to anybody here.
155
408467
2551
điều này sẽ không xảy đến với bất cứ ai ở đây.
06:51
Sudden death has become very rare.
156
411018
1730
Chết bất tử trở nên rất hạn hữu
06:52
The death of Little Nell and Cordelia and all that sort of stuff
157
412748
2455
Cái chết của Little Nell và Cordelia và tất cả những trường hợp đại loại như thế
06:55
just doesn't happen anymore.
158
415203
1673
không xảy ra nữa.
06:56
The dying process of those with terminal illness
159
416876
2417
Quá trình tạ thế của những người mang căn bệnh nan y
06:59
that we've just seen
160
419293
1032
mà chúng ta vừa xem
07:00
occurs to younger people.
161
420325
1615
xảy ra trên những người ở độ tuổi trẻ hơn
07:01
By the time you've reached 80, this is unlikely to happen to you.
162
421940
2850
Đến khi bạn sống tới 80, điều này dường như không xảy đến với bạn nữa
07:04
Only one in 10 people who are over 80 will die of cancer.
163
424790
3415
Chỉ có 10 trong số 80 người trên 80 tuổi chết vì ung thư.
07:08
The big growth industry are these.
164
428205
4835
Sự lớn mạnh của ngành công nghiệp là đây.
07:13
What you die of is increasing organ failure,
165
433040
3251
Cái chết của bạn là do cơ quan nội tạng mất dần chức năng,
07:16
with your respiratory, cardiac, renal,
166
436291
2235
hay hệ hô hấp, hệ tim, thận
07:18
whatever organs packing up. Each of these
167
438526
1780
Bất kì cơ quan nội tạng nào "lên đường". Mỗi trường hợp
07:20
would be an admission to an acute care hospital,
168
440306
2603
đều dẫn đến một bệnh viện chữa trị bệnh cấp tính,
07:22
at the end of which, or at some point during which,
169
442909
1969
kết cục cho mỗi trường hợp, hay tại thời điểm nào đó trong mỗi trường hợp,
07:24
somebody says, enough is enough, and we stop.
170
444878
2176
người nào đó sẽ nói rằng, đủ rồi, và chúng ta dừng lại.
07:27
And this one's the biggest growth industry of all,
171
447054
2568
Và đây là sự lớn mạnh nhất của ngành công nghiệp trên hết tất cả
07:29
and at least six out of 10 of the people in this room
172
449622
2575
và chỉ ít 6 trong số 10 người trong phòng này
07:32
will die in this form, which is
173
452197
2562
sẽ chết theo dạng này, đó là
07:34
the dwindling of capacity
174
454759
3894
sự suy giảm của sức khỏe
07:38
with increasing frailty,
175
458653
2319
cùng với sự suy nhược tăng dần,
07:40
and frailty's an inevitable part of aging,
176
460972
2250
Suy nhược là một phần không thể tránh khỏi của quá trình lão hóa,
07:43
and increasing frailty is in fact the main thing
177
463222
2553
suy nhược tăng dần thực tế là nguyên nhân chính
07:45
that people die of now,
178
465775
1049
gây ra cái chết cho mọi người hiện nay,
07:46
and the last few years, or the last year of your life
179
466824
2128
trong những năm cuối đời, hoặc năm cuối cùng của cuộc sống của bạn
07:48
is spent with a great deal of disability, unfortunately.
180
468952
4015
Bất hạnh thay sẽ là sự mất dần chức năng của cơ thể,
07:52
Enjoying it so far? (Laughs)
181
472967
3384
Nãy giờ các bạn nghe thấy thích thú chứ? Cười
07:56
(Laughter)
182
476351
3153
Cười
07:59
Sorry, I just feel such a, I feel such a Cassandra here.
183
479504
3428
Thứ lỗi nhé, tôi cảm thấy mình như một Cassandra vậy.
08:02
(Laughter)
184
482932
5158
Cười
08:08
What can I say that's positive? What's positive is
185
488090
1059
Điều tích cực tôi có thể nói đó là
08:09
that this is happening at very great age, now.
186
489149
2415
điều này đang xảy ra ở độ tuổi rất cao, hiện nay.
08:11
We are all, most of us, living to reach this point.
187
491564
2745
Hầu hết chúng ta đang sống tới điểm này.
08:14
You know, historically, we didn't do that.
188
494309
1888
Về mặt lịch sử thì chúng ta đã không làm thế
08:16
This is what happens to you
189
496197
1469
Đây là điều sẽ xảy đến với bạn
08:17
when you live to be a great age,
190
497666
2523
Khi bạn sống đến lúc rất cao tuổi,
08:20
and unfortunately, increasing longevity does mean
191
500189
1889
và không may, càng thọ cũng có nghĩa
08:22
more old age, not more youth.
192
502078
1927
già thêm nhiều hơn nữa chứ không phải trẻ hơn
08:24
I'm sorry to say that. (Laughter)
193
504005
6093
Xin lỗi vì đã nói như vậy. (Cười)
08:30
What we did, anyway, look, what we did,
194
510098
1797
Các bạn xem cái mà chúng tôi đã làm này
08:31
we didn't just take this lying down
195
511895
1527
Chúng ta không chỉ đùng một cái nằm một chỗ như thế này
08:33
at John Hunter Hospital and elsewhere.
196
513422
1502
tại bệnh viện John Hunter hay nơi nào đó.
08:34
We've started a whole series of projects
197
514924
1622
Chúng ta đã bắt đầu toàn bộ chuỗi trù hoạch này
08:36
to try and look about whether we could, in fact, involve
198
516546
2996
cố gắng xác định xem liệu chúng ta có thể, trên thực tế, làm cho mọi người hiểu rõ hơn
08:39
people much more in the way that things happen to them.
199
519542
3494
về phương diện những trường hợp sẽ xảy đến với họ
08:43
But we realized, of course, that we are dealing
200
523036
1232
Nhưng chúng tôi nhận ra rằng, tất nhiên, chúng tôi đang đối mặt với
08:44
with cultural issues,
201
524268
2344
những vấn đề về văn hóa
08:46
and this is, I love this Klimt painting,
202
526612
1859
và đây là, Tôi yêu thích bức họa Klimt này,
08:48
because the more you look at it, the more you kind of get
203
528471
2205
vì bởi càng nhìn, bạn càng hiểu rõ hơn
08:50
the whole issue that's going on here,
204
530676
2019
toàn bộ vấn đề đang xảy ra,
08:52
which is clearly the separation of death from the living,
205
532695
3518
cái mà rất rõ ràng là sự chia rẽ của thần chết và người sống,
08:56
and the fear — Like, if you actually look,
206
536213
1880
và nỗi sợ hãi--Giống như, nếu bạn thực sự nhìn,
08:58
there's one woman there
207
538093
1175
người phụ nữ đó
08:59
who has her eyes open.
208
539268
1919
với đôi mắt mở ,
09:01
She's the one he's looking at,
209
541187
1685
Cô ấy là người mà thần chết đang nhìn ngắm,
09:02
and [she's] the one he's coming for. Can you see that?
210
542872
3228
và là người mà thần chết đang nhắm tới. Bạn thấy không?
09:06
She looks terrified.
211
546100
1526
Cô ấy trông có vẻ sợ hãi
09:07
It's an amazing picture.
212
547626
1693
Đây là một bức tranh tuyệt vời.
09:09
Anyway, we had a major cultural issue.
213
549319
2221
Dẫu vậy, chúng ta đã có một vấn đề về văn hóa rất lớn
09:11
Clearly, people didn't want us to talk about death,
214
551540
1984
Rõ ràng là, mọi người không muốn chúng ta nói về cái chết,
09:13
or, we thought that.
215
553524
1495
hoặc, chúng ta đã nghĩ là vậy
09:15
So with loads of funding from the Federal Government
216
555019
1947
Thế nên với rất nhiều viện trợ từ phía chính phủ liên bang
09:16
and the local Health Service, we introduced a thing
217
556966
1420
và những dịch vụ sức khỏe địa phương, chúng tôi đưa vào thực hiện một dịch vụ
09:18
at John Hunter called Respecting Patient Choices.
218
558386
2898
tại bệnh viện John Hunter được gọi là Tôn Trọng Những Quyết Định Của Bệnh Nhân
09:21
We trained hundreds of people to go to the wards
219
561284
2849
Chúng tôi huấn luyện cho hàng trăm người đi đến các khoa điều trị
09:24
and talk to people about the fact that they would die,
220
564133
3143
nói chuyện với mọi người về sự thật là họ sẽ chết,
09:27
and what would they prefer under those circumstances.
221
567276
2286
và những lựa chọn của họ trong những tình huống như trên.
09:29
They loved it. The families and the patients, they loved it.
222
569562
3519
Họ rất thích. Bệnh nhân và gia đình của họ đều thích điều này
09:33
Ninety-eight percent of people really thought
223
573081
2460
98% số người thực sự nghĩ
09:35
this just should have been normal practice,
224
575541
1454
đây chỉ là điều bình thường,
09:36
and that this is how things should work.
225
576995
2383
và đây là cái sẽ xảy đến như thế
09:39
And when they expressed wishes,
226
579378
1938
Khi họ bày tỏ những ước muốn
09:41
all of those wishes came true, as it were.
227
581316
1973
tất cả những ước muốn đều thành hiện thực, như nó đã từng được ước
09:43
We were able to make that happen for them.
228
583289
1980
Chúng tôi đã có thể làm cho chúng trở thành hiện thực cho họ.
09:45
But then, when the funding ran out,
229
585269
2250
Nhưng khi viện trợ cạn kiệt,
09:47
we went back to look six months later,
230
587519
2085
chúng tôi trở lại để xem xét 6 tháng sau đó
09:49
and everybody had stopped again,
231
589604
2267
mọi người lại dừng lại một lần nữa,
09:51
and nobody was having these conversations anymore.
232
591871
3193
không còn ai thực hiện những cuộc trò chuyện như thế này nữa
09:55
So that was really kind of heartbreaking for us,
233
595064
2053
Điều đó giống như một nỗi đau cho chúng tôi,
09:57
because we thought this was going to really take off.
234
597117
2717
vì chúng tôi đã nghĩ việc này rồi sẽ tiến triển tốt
09:59
The cultural issue had reasserted itself.
235
599834
3971
Vấn đề về văn hóa đã tái khẳng định chính nó.
10:03
So here's the pitch:
236
603805
1155
Vậy nên, đây là đỉnh điểm
10:04
I think it's important that we don't just get on this freeway
237
604960
4086
Tôi nghĩ điều quan trọng là chúng ta không chỉ chọn con đường cao tốc này
10:09
to ICU without thinking hard about whether or not
238
609046
2499
tiến thẳng đến ICU mà không nghĩ kỹ về việc liệu
10:11
that's where we all want to end up,
239
611545
1793
đó có phải là kết cục mà chúng ta cuối cùng muốn hướng tới hay không,
10:13
particularly as we become older and increasingly frail
240
613338
2136
cụ thể là khi chúng ta già đi và suy nhược ngày càng tăng
10:15
and ICU has less and less and less to offer us.
241
615474
3654
và ICU ngày càng không giúp gì cho chúng ta được nữa
10:19
There has to be a little side road
242
619128
2330
Sẽ phải có con đường phụ nào khác
10:21
off there for people who don't want to go on that track.
243
621458
4475
cho những người không muốn đi theo lối mòn đó
10:25
And I have one small idea,
244
625933
2636
Tôi có một ý tưởng nhỏ
10:28
and one big idea about what could happen.
245
628569
4449
và một ý tưởng lớn về việc điều gì có thể xảy ra.
10:33
And this is the small idea.
246
633018
1061
Đây là ý tưởng nhỏ.
10:34
The small idea is, let's all of us
247
634079
2781
hãy để cho tất cả chúng ta
10:36
engage more with this in the way that Jason has illustrated.
248
636860
3936
can dự nhiều hơn đến phương thức mà Jason đã minh họa
10:40
Why can't we have these kinds of conversations
249
640796
2053
Tại sao chúng ta lại không thể có những cuộc nói chuyện như thế này
10:42
with our own elders
250
642849
1321
với những người cao tuổi trong gia đình mình
10:44
and people who might be approaching this?
251
644170
2790
và những người có lẽ sẽ rơi vào tình cảnh như thế?
10:46
There are a couple of things you can do.
252
646960
1834
Có một vài điều mà bạn có thể làm.
10:48
One of them is, you can,
253
648794
2131
Một trong số đó là, bạn có thể
10:50
just ask this simple question. This question never fails.
254
650925
2914
chỉ hỏi một câu rất đơn giản. Câu hỏi này sẽ không bao giờ là vô nghĩa.
10:53
"In the event that you became too sick to speak for yourself,
255
653839
3755
"Trong trường hợp bạn quá yếu để nói ra ý kiến của mình
10:57
who would you like to speak for you?"
256
657594
2933
ai sẽ là người bạn mong muốn nói thay cho bạn?"
11:00
That's a really important question to ask people,
257
660527
1914
Đó là câu thực sự rất quan trọng để hỏi,
11:02
because giving people the control over who that is
258
662441
2023
vì cho mọi người quyền lựa chọn người nói thay
11:04
produces an amazing outcome.
259
664464
3308
sẽ tạo ra một kết quả đáng kinh ngạc.
11:07
The second thing you can say is,
260
667772
1146
Điều thứ hai bạn có thể nói là
11:08
"Have you spoken to that person
261
668918
1498
"Bạn đã nói với người đó
11:10
about the things that are important to you
262
670416
1920
về những điều quan trọng đối với bạn chưa
11:12
so that we've got a better idea of what it is we can do?"
263
672336
4154
từ đó mà chúng tôi biết được những điều mà chúng tôi có thể làm?"
11:16
So that's the little idea.
264
676490
2522
Đó là ý tưởng nhỏ
11:19
The big idea, I think, is more political.
265
679012
1494
ý tưởng lớn, tôi nghĩ, mang tính chính trị nhiều hơn
11:20
I think we have to get onto this.
266
680506
1951
Tôi nghĩ chúng ta nên theo hướng này.
11:22
I suggested we should have Occupy Death.
267
682457
3062
Tôi cho rằng chúng ta nên có một Cái Chết Chế Ngự
11:25
(Laughter)
268
685519
2785
Cười
11:28
My wife said, "Yeah, right, sit-ins in the mortuary.
269
688304
2570
Vợ tôi nói rằng, "Đúng rồi, hay là ngồi biểu tình tại nhà xác.
11:30
Yeah, yeah. Sure." (Laughter)
270
690874
2579
Ừ đúng rồi" Cười
11:33
So that one didn't really run,
271
693453
1865
Thế rồi cái ý tưởng đó không được thực hiện
11:35
but I was very struck by this.
272
695318
1670
nhưng tôi bị thuyết phục bởi điều này
11:36
Now, I'm an aging hippie.
273
696988
1713
Hiện giờ tôi là một gã hippie đang già cỗi
11:38
I don't know, I don't think I look like that anymore, but
274
698701
2497
Tôi không biết nữa, Tôi không nghĩ là mình trông giống vậy nữa, nhưng
11:41
I had, two of my kids were born at home in the '80s
275
701198
2500
Tôi có hai đứa con được sinh tại nhà trong những năm 80
11:43
when home birth was a big thing, and we baby boomers
276
703698
3468
Khi mà việc sinh tại nhà là một vấn đề to lớn, và chúng ta những người được sinh ra trong cuộc bùng nổ dân số
11:47
are used to taking charge of the situation,
277
707166
2696
đã quen với việc gánh lấy trách nhiệm về hoàn cảnh,
11:49
so if you just replace all these words of birth,
278
709862
3398
nếu bạn chỉ thay tất cả những từ ngữ về việc sinh sản
11:53
I like "Peace, Love, Natural Death" as an option.
279
713260
3081
Tôi thích chọn từ "Hòa Bình, Tình Yêu, Chết tự nhiên"
11:56
I do think we have to get political
280
716341
1516
Tôi thực sự nghĩ chúng ta cần theo hướng mang tính chất chính trị
11:57
and start to reclaim this process from
281
717857
2598
và bắt đầu phản kháng lại quá trình này theo lối
12:00
the medicalized model in which it's going.
282
720455
1967
y khoa mà nó nên đáng diễn biến như thế
12:02
Now, listen, that sounds like a pitch for euthanasia.
283
722422
2040
Điều đó nghe như là đỉnh điểm dẫn đến sự giải thoát bằng cái chết khỏi đau đớn thực hiện bởi bác sỹ
12:04
I want to make it absolutely crystal clear to you all,
284
724462
2192
Tôi muốn làm vấn đề này sáng tỏ với các bạn
12:06
I hate euthanasia. I think it's a sideshow.
285
726654
2664
Tôi ghét cái chết giải thoát khỏi đau đớn thực hiện bởi bác sỹ. Tôi nghĩ đó là một màn trình diễn phụ
12:09
I don't think euthanasia matters.
286
729318
2187
Tôi không nghĩ rằng cái chết giải thoát giúp ích được gì đó
12:11
I actually think that,
287
731505
2151
Thực tế tôi nghĩ rằng
12:13
in places like Oregon,
288
733656
2549
tại những nơi như Oregon,
12:16
where you can have physician-assisted suicide,
289
736205
3472
nơi mà bạn có thể có được quyền tự sát được tư vấn bởi bác sỹ,
12:19
you take a poisonous dose of stuff,
290
739677
2217
bạn uống một liều thuốc độc hay cái gì đó tương tự thế,
12:21
only half a percent of people ever do that.
291
741894
1876
chỉ nửa phần trăm số người làm điều đó.
12:23
I'm more interested in what happens to the 99.5 percent
292
743770
2706
Tôi lại thấy hứng thú hơn với điều sẽ xảy đến cho số 99.5% còn lại
12:26
of people who don't want to do that.
293
746476
1756
số người mà không muốn làm điều đó
12:28
I think most people don't want to be dead,
294
748232
2334
Tôi nghĩ hầu hết mọi người không muốn chết,
12:30
but I do think most people want to have some control
295
750566
2097
nhưng tôi nghĩ nhiều người muốn có sự kiểm soát nào đó
12:32
over how their dying process proceeds.
296
752663
2742
về việc quá trình tử vong của họ diễn biến thế nào.
12:35
So I'm an opponent of euthanasia,
297
755405
1140
Nên tôi là một người chống đối cái chết giải thoát thực hiện bởi bác sỹ
12:36
but I do think we have to give people back some control.
298
756545
2653
nhưng tôi thực sự nghĩ rằng chúng ta cần trao lại cho mọi người quyền kiểm soát
12:39
It deprives euthanasia of its oxygen supply.
299
759198
3473
Điều đó khiến cái chết giải thoát thực hiện bởi bác sỹ không còn được ủng hộ nữa
12:42
I think we should be looking at stopping
300
762671
1352
Tôi nghĩ chúng ta nên xem xét việc ngăn chặn
12:44
the want for euthanasia,
301
764023
1039
ước muốn có cái chết giải thoát bởi bác sỹ
12:45
not for making it illegal or legal or worrying about it at all.
302
765062
4695
chứ không phải làm cho nó bất hợp pháp hay hợp pháp hoặc lo âu về nó.
12:49
This is a quote from Dame Cicely Saunders,
303
769757
3576
Đây là câu trích dẫn từ Dame Cicely Saunders
12:53
whom I met when I was a medical student.
304
773333
1369
người tôi gặp khi còn là một sinh viên y khoa.
12:54
She founded the hospice movement.
305
774702
2879
Bà đã sáng lập phong trào nhà dưỡng bệnh
12:57
And she said, "You matter because you are,
306
777581
2191
bà nói, "Bạn đáng giá vì chính con người mình,
12:59
and you matter to the last moment of your life."
307
779772
2522
và bạn đáng giá cho đến phút cuối của cuộc đời mình."
13:02
And I firmly believe that
308
782294
2257
Tôi tin chắc vào điều đó
13:04
that's the message that we have to carry forward.
309
784551
3086
đó là thông điệp mà chúng ta phải truyền tiếp đến mai sau
13:07
Thank you. (Applause)
310
787637
3019
Cám ơn. (Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7