Peter Saul: Let's talk about dying

99,301 views ・ 2015-07-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Janneke Meijntjes-Lok Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
Look, I had second thoughts, really,
1
12578
2023
Eigenlijk twijfelde ik...
00:14
about whether I could talk about this
2
14601
2035
of ik hierover kon praten...
00:16
to such a vital and alive audience as you guys.
3
16636
3040
tegen een publiek dat zo jong en vitaal is als jullie.
00:19
Then I remembered the quote from Gloria Steinem,
4
19676
2590
Toen dacht ik aan wat Gloria Steinem gezegd heeft:
00:22
which goes,
5
22266
1639
Toen dacht ik aan wat Gloria Steinem gezegd heeft:
00:23
"The truth will set you free,
6
23905
1931
'De waarheid zal je bevrijden,
00:25
but first it will piss you off." (Laughter)
7
25836
3959
maar eerst zul je ervan balen.' (Gelach)
00:29
So -- (Laughter)
8
29795
2268
Dus, -- (Gelach)
00:32
So with that in mind, I'm going to set about
9
32063
2124
met dat in gedachten zal ik dat hier proberen te doen
00:34
trying to do those things here,
10
34187
1591
met dat in gedachten zal ik dat hier proberen te doen
00:35
and talk about dying in the 21st century.
11
35778
1862
en praten over doodgaan in de 21ste eeuw.
00:37
Now the first thing that will piss you off, undoubtedly,
12
37640
2400
Allereerst zul je er ongetwijfeld van balen,
00:40
is that all of us are, in fact, going to die
13
40040
2619
dat we beslist allemaal doodgaan
00:42
in the 21st century.
14
42659
1074
in de 21ste eeuw.
00:43
There will be no exceptions to that.
15
43733
2390
Niemand is daarvan uitgezonderd.
00:46
There are, apparently, about one in eight of you
16
46123
2657
Uit onderzoek blijkt dat één op de 8 onder jullie
00:48
who think you're immortal, on surveys, but --
17
48780
2524
denkt dat hij onsterfelijk is, maar...
00:51
(Laughter)
18
51304
2178
(Gelach)
00:53
Unfortunately, that isn't going to happen.
19
53482
4613
helaas gaat dat niet gebeuren.
00:58
While I give this talk, in the next 10 minutes,
20
58095
1653
In de volgende 10 minuten
00:59
a hundred million of my cells will die,
21
59748
3496
zal ik 100 miljoen cellen verliezen
01:03
and over the course of today, 2,000 of my brain cells
22
63244
2594
en over de hele dag genomen zal ik 2000 hersencellen
01:05
will die and never come back,
23
65838
2141
verliezen en nooit meer terugkrijgen.
01:07
so you could argue that the dying process
24
67979
2081
Je zou kunnen zeggen dat het sterfproces
01:10
starts pretty early in the piece.
25
70060
2078
zijn entree al vrij vroeg maakt.
01:12
Anyway, the second thing I want to say about dying in the
26
72138
2114
Ten tweede zal sterven in de 21ste eeuw
01:14
21st century, apart from it's going to happen to everybody,
27
74252
2365
- behalve dat het iedereen overkomt -
01:16
is it's shaping up to be a bit of a train wreck
28
76617
2616
voor de meesten van ons komen als een totale ramp.
01:19
for most of us,
29
79233
2345
voor de meesten van ons komen als een totale ramp.
01:21
unless we do something to try and reclaim this process
30
81578
2969
Tenzij we het proces proberen te keren
01:24
from the rather inexorable trajectory that it's currently on.
31
84547
3717
op de onverbiddelijke weg die het is ingeslagen.
01:28
So there you go. That's the truth.
32
88264
1808
Zo is het... dat is de waarheid.
01:30
No doubt that will piss you off, and now let's see
33
90072
1431
Ongetwijfeld is dat balen. En nu eens kijken
01:31
whether we can set you free. I don't promise anything.
34
91503
2976
of ik jullie kan bevrijden, maar ik beloof niets.
01:34
Now, as you heard in the intro, I work in intensive care,
35
94479
2583
Zoals je hebt gehoord in de intro, werk ik op intensive care.
01:37
and I think I've kind of lived through the heyday
36
97062
3104
Volgens mij heb ik de hoogtijdagen
01:40
of intensive care. It's been a ride, man.
37
100166
2007
van de i.c. meegemaakt. Man, wat een belevenis.
01:42
This has been fantastic.
38
102173
1200
Het was fantastisch.
01:43
We have machines that go ping.
39
103373
1155
We hebben machines die 'ping' zeggen.
01:44
There's many of them up there.
40
104528
2310
Er staan daar heel veel van die dingen.
01:46
And we have some wizard technology which I think
41
106838
2744
En we hebben wat magische technologie,
01:49
has worked really well, and over the course of the time
42
109582
2512
die volgens mij heel goed heeft gewerkt.
01:52
I've worked in intensive care, the death rate
43
112094
2072
In de periode dat ik op de i.c. werkte,
01:54
for males in Australia has halved,
44
114166
2370
ging het sterftecijfer voor mannen in Australië met de helft omlaag.
01:56
and intensive care has had something to do with that.
45
116536
1619
I.c. had daar zeker iets mee te maken.
01:58
Certainly, a lot of the technologies that we use
46
118155
2008
Natuurlijk heeft veel van de gebruikte technologie
02:00
have got something to do with that.
47
120163
2220
er iets mee te maken.
02:02
So we have had tremendous success, and we kind of
48
122383
2504
Ons succes was dus overweldigend,
02:04
got caught up in our own success quite a bit,
49
124887
2354
maar we raakten er een beetje in verstrikt,
02:07
and we started using expressions like "lifesaving."
50
127241
3624
toen we uitdrukkingen als 'levensreddend' gingen gebruiken.
02:10
I really apologize to everybody for doing that,
51
130865
2134
Ik bied iedereen daar mijn oprechte excuses voor aan,
02:12
because obviously, we don't.
52
132999
1230
want uiteraard doen we dat niet.
02:14
What we do is prolong people's lives,
53
134229
2528
We verlengen mensenlevens
02:16
and delay death,
54
136757
2101
en stellen de dood uit.
02:18
and redirect death, but we can't, strictly speaking,
55
138858
2845
We leiden de dood om, maar strikt genomen
02:21
save lives on any sort of permanent basis.
56
141703
2855
kunnen we levens niet permanent redden.
02:24
And what's really happened over the period of time
57
144558
1985
Er is eigenlijk een verschil gekomen,
02:26
that I've been working in intensive care is that
58
146543
2639
met de tijd dat ik op de i.c. werkte.
02:29
the people whose lives we started saving back in the '70s,
59
149182
3570
De mensen die wij het leven redden in de 70-er jaren,
02:32
'80s, and '90s, are now coming to die in the 21st century
60
152752
4478
de 80-er en 90-er jaren, gaan nu in de 21ste eeuw dood,
02:37
of diseases that we no longer have the answers to
61
157230
3600
aan ziektes waar we niet meer zoveel antwoord op hebben als toen.
02:40
in quite the way we did then.
62
160830
2510
aan ziektes waar we niet meer zoveel antwoord op hebben als toen.
02:43
So what's happening now is there's been a big shift
63
163340
1875
Je ziet nu een grote verschuiving...
02:45
in the way that people die,
64
165215
1807
in de manier waarop mensen doodgaan.
02:47
and most of what they're dying of now isn't as amenable
65
167022
2271
Waar de meesten nu aan doodgaan...
02:49
to what we can do as what it used to be like
66
169293
2826
is niet meer zo behandelbaar als vroeger,
02:52
when I was doing this in the '80s and '90s.
67
172119
3911
toen ik dit werk deed in de jaren 80 en 90.
02:56
So we kind of got a bit caught up with this,
68
176030
2864
We werden hierdoor nogal overvallen
02:58
and we haven't really squared with you guys about
69
178894
3033
en we hebben jullie niet echt duidelijk gemaakt
03:01
what's really happening now, and it's about time we did.
70
181927
4055
wat er nu eigenlijk aan de hand is. Daar is het nu de hoogste tijd voor.
03:05
I kind of woke up to this bit in the late '90s
71
185982
3391
Mijn ogen werden geopend aan het eind van de jaren 90,
03:09
when I met this guy.
72
189373
2094
toen ik een man ontmoette.
03:11
This guy is called Jim, Jim Smith, and he looked like this.
73
191467
4357
Hij heette Jim Smith en zo zag hij eruit.
03:15
I was called down to the ward to see him.
74
195824
2303
Ik ging bij hem op bezoek op de afdeling.
03:18
His is the little hand.
75
198127
2245
De kleine hand is die van hem.
03:20
I was called down to the ward to see him
76
200372
1386
Ik was daar op verzoek van een longarts.
03:21
by a respiratory physician.
77
201758
1094
Ik was daar op verzoek van een longarts.
03:22
He said, "Look, there's a guy down here.
78
202852
2176
Hij zei: 'Er ligt hier een man met longontsteking
03:25
He's got pneumonia,
79
205028
1600
Hij zei: 'Er ligt hier een man met longontsteking
03:26
and he looks like he needs intensive care.
80
206628
2505
en zo te zien heeft hij intensive care nodig.
03:29
His daughter's here and she wants everything possible
81
209133
2074
Zijn dochter wil dat we al het mogelijke voor hem doen.'
03:31
to be done."
82
211207
2531
Zijn dochter wil dat we al het mogelijke voor hem doen.'
03:33
Which is a familiar phrase to us.
83
213738
2619
Die uitspraak horen we vaker.
03:36
So I go down to the ward and see Jim,
84
216357
1831
Dus bezoek ik Jim op de afdeling.
03:38
and his skin his translucent like this.
85
218188
1685
Zijn huid is zo doorschijnend,
03:39
You can see his bones through the skin.
86
219873
2250
dat je de botten er doorheen kan zien.
03:42
He's very, very thin,
87
222123
1538
Hij is heel erg mager...
03:43
and he is, indeed, very sick with pneumonia,
88
223661
3382
en hij heeft inderdaad zware longontsteking.
03:47
and he's too sick to talk to me,
89
227043
1481
Hij is te ziek om te praten,
03:48
so I talk to his daughter Kathleen, and I say to her,
90
228524
5150
dus praat ik met zijn dochter Kathleen en ik zeg:
03:53
"Did you and Jim ever talk about
91
233674
2964
'Hebben jullie er ooit over gesproken...
03:56
what you would want done
92
236638
1683
wat er zou moeten gebeuren als hij in zo'n situatie terechtkwam?'
03:58
if he ended up in this kind of situation?"
93
238321
2014
wat er zou moeten gebeuren als hij in zo'n situatie terechtkwam?'
04:00
And she looked at me and said, "No, of course not!"
94
240335
3729
Ze keek me aan en zei: 'Nee, natuurlijk niet!'
04:04
I thought, "Okay. Take this steady."
95
244064
5060
Ik dacht: oké, rustig maar.
04:09
And I got talking to her, and after a while, she said to me,
96
249124
2844
Ik ging met haar in gesprek en na een poosje zei ze:
04:11
"You know, we always thought there'd be time."
97
251968
3003
'Weet je, we dachten altijd dat daar nog wel tijd voor was.'
04:14
Jim was 94. (Laughter)
98
254971
3766
Jim was 94. (Gelach)
04:18
And I realized that something wasn't happening here.
99
258737
2534
Ik besefte dat hier iets misging.
04:21
There wasn't this dialogue going on
100
261271
1324
Dit was niet de dialoog die ik me had voorgesteld.
04:22
that I imagined was happening.
101
262595
2653
Dit was niet de dialoog die ik me had voorgesteld.
04:25
So a group of us started doing survey work,
102
265248
3007
Daarom begonnen we een onderzoek.
04:28
and we looked at four and a half thousand nursing home
103
268255
2220
We spraken met 4.500 bewoners
04:30
residents in Newcastle, in the Newcastle area,
104
270475
3340
van verzorgingstehuizen in het gebied rond Newcastle.
04:33
and discovered that only one in a hundred of them
105
273815
2947
We ontdekten dat slechts 1 op de 100 een actieplan had,
04:36
had a plan about what to do when their hearts stopped beating.
106
276762
3065
voor het geval ze een hartstilstand kregen.
04:39
One in a hundred.
107
279827
1139
1 op de 100.
04:40
And only one in 500 of them had plan about what to do
108
280966
3341
Slechts 1 op de 500 had een plan voor wat er moest gebeuren
04:44
if they became seriously ill.
109
284307
3097
als ze ernstig ziek zouden worden.
04:47
And I realized, of course, this dialogue
110
287404
2760
Ik besefte natuurlijk dat dit beslist geen
04:50
is definitely not occurring in the public at large.
111
290164
4636
dialoog was die door het grote publiek gevoerd werd.
04:54
Now, I work in acute care.
112
294800
1478
Ik werk in de acute hulpverlening.
04:56
This is John Hunter Hospital.
113
296278
2105
Dit is het John Hunter Hospital.
04:58
And I thought, surely, we do better than that.
114
298383
4001
Ik dacht: dat kunnen wij toch zeker wel beter.
05:02
So a colleague of mine from nursing called Lisa Shaw and I
115
302384
2996
Dus nam ik samen met mijn collega, verpleegkundige Lisa Shaw,
05:05
went through hundreds and hundreds of sets of notes
116
305380
2516
vele honderden aantekeningen door van de afdeling medische dossiers.
05:07
in the medical records department
117
307896
1273
vele honderden aantekeningen door van de afdeling medische dossiers.
05:09
looking at whether there was any sign at all
118
309169
2621
We zochten naar ieder bewijs, dat iemand een gesprek had gehad
05:11
that anybody had had any conversation about
119
311790
2428
We zochten naar ieder bewijs, dat iemand een gesprek had gehad
05:14
what might happen to them if the treatment they were
120
314218
1853
over wat er gedaan kon worden, als ze uitbehandeld waren en zouden sterven.
05:16
receiving was unsuccessful to the point that they would die.
121
316071
3344
over wat er gedaan kon worden, als ze uitbehandeld waren en zouden sterven.
05:19
And we didn't find a single record of any preference
122
319415
2941
We vonden in de dossiers geen enkele aantekening
05:22
about goals, treatments or outcomes from any
123
322356
3844
over een voorkeur voor doelen, behandelingen of uitkomsten.
05:26
of the sets of notes initiated by a doctor or by a patient.
124
326200
4570
Noch van artsen, noch van patiënten.
05:30
So we started to realize
125
330770
2717
We begonnen te beseffen dat we een probleem hadden.
05:33
that we had a problem,
126
333487
2201
We begonnen te beseffen dat we een probleem hadden.
05:35
and the problem is more serious because of this.
127
335688
5023
En het probleem wordt hierdoor nog ernstiger:
05:40
What we know is that obviously we are all going to die,
128
340711
3302
we weten natuurlijk dat we allemaal doodgaan,
05:44
but how we die is actually really important,
129
344013
2665
maar de manier waarop is heel belangrijk.
05:46
obviously not just to us, but also to how that
130
346678
3555
Niet alleen voor ons, maar ook voor de rol die dat speelt
05:50
features in the lives of all the people who live on afterwards.
131
350233
3134
in de levens van onze nabestaanden.
05:53
How we die lives on in the minds of everybody
132
353367
2321
Ons sterfproces leeft voort in de gedachten van iedereen die ons overleeft.
05:55
who survives us, and
133
355688
3117
Ons sterfproces leeft voort in de gedachten van iedereen die ons overleeft.
05:58
the stress created in families by dying is enormous,
134
358805
3732
Doodgaan zorgt binnen families voor enorme stress.
06:02
and in fact you get seven times as much stress by dying
135
362537
2686
Sterven op intensive care betekent zelfs 7 keer zoveel stress
06:05
in intensive care as by dying just about anywhere else,
136
365223
2737
als sterven op iedere andere willekeurige plek.
06:07
so dying in intensive care is not your top option
137
367960
3078
Als je er een keuze in had, zou je er niet voor kiezen
06:11
if you've got a choice.
138
371038
2458
om te sterven op intensive care.
06:13
And, if that wasn't bad enough, of course,
139
373496
2169
Alsof dat nog niet erg genoeg is,
06:15
all of this is rapidly progressing towards the fact that
140
375665
2648
gaan we nu in sneltempo af op het feit
06:18
many of you, in fact, about one in 10 of you at this point,
141
378313
2352
dat zo'n 1 op de 10 mensen zullen sterven op intensive care.
06:20
will die in intensive care.
142
380665
1450
dat zo'n 1 op de 10 mensen zullen sterven op intensive care.
06:22
In the U.S., it's one in five.
143
382115
1334
In de V.S. is het 1 op 5.
06:23
In Miami, it's three out of five people die in intensive care.
144
383449
3750
In Miami sterven 3 op de 5 mensen op intensive care.
06:27
So this is the sort of momentum
145
387199
2065
Dat is de stand van zaken op dit moment.
06:29
that we've got at the moment.
146
389264
2288
Dat is de stand van zaken op dit moment.
06:31
The reason why this is all happening is due to this,
147
391552
2545
Ik moet jullie uitleggen hoe dat komt en waarom het gaat.
06:34
and I do have to take you through what this is about.
148
394097
1302
Ik moet jullie uitleggen hoe dat komt en waarom het gaat.
06:35
These are the four ways to go.
149
395399
1965
Er zijn 4 doodsoorzaken.
06:37
So one of these will happen to all of us.
150
397364
2865
Iedereen zal met 1 ervan te maken krijgen.
06:40
The ones you may know most about are the ones
151
400229
2530
De bekendste is waarschijnlijk degene die van steeds meer historische waarde is:
06:42
that are becoming increasingly of historical interest:
152
402759
2846
De bekendste is waarschijnlijk degene die van steeds meer historische waarde is:
06:45
sudden death.
153
405605
1417
de plotselinge dood.
06:47
It's quite likely in an audience this size
154
407022
1445
Het zal waarschijnlijk niemand in dit publiek overkomen.
06:48
this won't happen to anybody here.
155
408467
2551
Het zal waarschijnlijk niemand in dit publiek overkomen.
06:51
Sudden death has become very rare.
156
411018
1730
Het is tegenwoordig zeldzaam.
06:52
The death of Little Nell and Cordelia and all that sort of stuff
157
412748
2455
De dood van Little Nell en Cordelia enzo komt gewoon niet meer voor.
06:55
just doesn't happen anymore.
158
415203
1673
De dood van Little Nell en Cordelia enzo komt gewoon niet meer voor.
06:56
The dying process of those with terminal illness
159
416876
2417
Doodgaan aan een ongeneeslijke ziekte, waar we het net over hadden,
06:59
that we've just seen
160
419293
1032
Doodgaan aan een ongeneeslijke ziekte, waar we het net over hadden,
07:00
occurs to younger people.
161
420325
1615
overkomt jongere mensen.
07:01
By the time you've reached 80, this is unlikely to happen to you.
162
421940
2850
Dit gebeurt je waarschijnlijk niet meer na je 80ste.
07:04
Only one in 10 people who are over 80 will die of cancer.
163
424790
3415
Slechts 1 op de 10 mensen boven de 80 zal aan kanker sterven.
07:08
The big growth industry are these.
164
428205
4835
De grote groei zit hierin:
07:13
What you die of is increasing organ failure,
165
433040
3251
je sterft aan toenemend orgaanfalen,
07:16
with your respiratory, cardiac, renal,
166
436291
2235
longen, hart, nieren of andere
07:18
whatever organs packing up. Each of these
167
438526
1780
organen die het laten afweten.
07:20
would be an admission to an acute care hospital,
168
440306
2603
Dat betekent spoedbehandeling in een ziekenhuis,
07:22
at the end of which, or at some point during which,
169
442909
1969
totdat iemand uiteindelijk zegt:
07:24
somebody says, enough is enough, and we stop.
170
444878
2176
'Genoeg is genoeg.' Dan stoppen we ermee.
07:27
And this one's the biggest growth industry of all,
171
447054
2568
Dit is de snelst groeiende industrie die er is. Zeker 6 van de 10 aanwezigen hier
07:29
and at least six out of 10 of the people in this room
172
449622
2575
Dit is de snelst groeiende industrie die er is. Zeker 6 van de 10 aanwezigen hier
07:32
will die in this form, which is
173
452197
2562
zullen op deze manier sterven.
07:34
the dwindling of capacity
174
454759
3894
in die zin dat krachten afnemen
07:38
with increasing frailty,
175
458653
2319
en broosheid toeneemt.
07:40
and frailty's an inevitable part of aging,
176
460972
2250
Broosheid hoort onvermijdelijk bij ouder worden.
07:43
and increasing frailty is in fact the main thing
177
463222
2553
Het is tegenwoordig de voornaamste doodsoorzaak.
07:45
that people die of now,
178
465775
1049
Het is tegenwoordig de voornaamste doodsoorzaak.
07:46
and the last few years, or the last year of your life
179
466824
2128
Onze laatste levensjaren gaan helaas gepaard met veel handicaps.
07:48
is spent with a great deal of disability, unfortunately.
180
468952
4015
Onze laatste levensjaren gaan helaas gepaard met veel handicaps.
07:52
Enjoying it so far? (Laughs)
181
472967
3384
Vinden jullie het nog steeds leuk? (Lacht)
07:56
(Laughter)
182
476351
3153
(Gelach)
07:59
Sorry, I just feel such a, I feel such a Cassandra here.
183
479504
3428
Sorry, maar ik voel me zo'n Cassandra.
08:02
(Laughter)
184
482932
5158
(Gelach)
08:08
What can I say that's positive? What's positive is
185
488090
1059
Kan ik nog iets positiefs zeggen?
08:09
that this is happening at very great age, now.
186
489149
2415
Ja, dat het pas op hoge leeftijd gebeurt.
08:11
We are all, most of us, living to reach this point.
187
491564
2745
De meesten van ons bereiken die leeftijd.
08:14
You know, historically, we didn't do that.
188
494309
1888
Dat was vroeger niet zo.
08:16
This is what happens to you
189
496197
1469
Dit gebeurt er met je als je een hoge leeftijd bereikt.
08:17
when you live to be a great age,
190
497666
2523
Dit gebeurt er met je als je een hoge leeftijd bereikt.
08:20
and unfortunately, increasing longevity does mean
191
500189
1889
Helaas betekent een hogere levensverwachting meer ouderdom, niet meer jeugd.
08:22
more old age, not more youth.
192
502078
1927
Helaas betekent een hogere levensverwachting meer ouderdom, niet meer jeugd.
08:24
I'm sorry to say that. (Laughter)
193
504005
6093
Jammer maar helaas. (Gelach)
08:30
What we did, anyway, look, what we did,
194
510098
1797
Hoe dan ook, in de verschillende ziekenhuizen hebben we het er niet bij gelaten.
08:31
we didn't just take this lying down
195
511895
1527
Hoe dan ook, in de verschillende ziekenhuizen hebben we het er niet bij gelaten.
08:33
at John Hunter Hospital and elsewhere.
196
513422
1502
Hoe dan ook, in de verschillende ziekenhuizen hebben we het er niet bij gelaten.
08:34
We've started a whole series of projects
197
514924
1622
We zijn een hele serie projecten gestart
08:36
to try and look about whether we could, in fact, involve
198
516546
2996
om te kijken of we mensen meer konden betrekken
08:39
people much more in the way that things happen to them.
199
519542
3494
bij de beslissingen die over hen worden genomen.
08:43
But we realized, of course, that we are dealing
200
523036
1232
Maar we hadden natuurlijk te maken met culturele problemen.
08:44
with cultural issues,
201
524268
2344
Maar we hadden natuurlijk te maken met culturele problemen.
08:46
and this is, I love this Klimt painting,
202
526612
1859
Ik ben dol op dit schilderij van Klimt,
08:48
because the more you look at it, the more you kind of get
203
528471
2205
want hoe meer je ernaar kijkt,
08:50
the whole issue that's going on here,
204
530676
2019
hoe meer je begrijpt waar het over gaat.
08:52
which is clearly the separation of death from the living,
205
532695
3518
Dat is duidelijk de dood die gescheiden wordt van het leven.
08:56
and the fear — Like, if you actually look,
206
536213
1880
En de angst - als je goed kijkt
08:58
there's one woman there
207
538093
1175
zie je dat een van de vrouwen haar ogen open heeft.
08:59
who has her eyes open.
208
539268
1919
zie je dat een van de vrouwen haar ogen open heeft.
09:01
She's the one he's looking at,
209
541187
1685
Hij kijkt naar haar.
09:02
and [she's] the one he's coming for. Can you see that?
210
542872
3228
Zij is degene waar hij voor komt. Zien jullie dat?
09:06
She looks terrified.
211
546100
1526
Ze ziet er doodsbang uit.
09:07
It's an amazing picture.
212
547626
1693
Het is een geweldig schilderij.
09:09
Anyway, we had a major cultural issue.
213
549319
2221
Hoe dan ook, we hadden een groot cultureel probleem.
09:11
Clearly, people didn't want us to talk about death,
214
551540
1984
De dood was voor de mensen onbespreekbaar.
09:13
or, we thought that.
215
553524
1495
Dat dachten we althans.
09:15
So with loads of funding from the Federal Government
216
555019
1947
Met behulp van veel subsidie startten we het John Hunterproject:
09:16
and the local Health Service, we introduced a thing
217
556966
1420
Met behulp van veel subsidie startten we het John Hunterproject:
09:18
at John Hunter called Respecting Patient Choices.
218
558386
2898
'Respect voor de keuzes die patiënten maken'.
09:21
We trained hundreds of people to go to the wards
219
561284
2849
Honderden mensen werden getraind om op de afdelingen
09:24
and talk to people about the fact that they would die,
220
564133
3143
te praten met mensen over het feit dat ze zouden sterven
09:27
and what would they prefer under those circumstances.
221
567276
2286
en wat hun voorkeur was onder die omstandigheden.
09:29
They loved it. The families and the patients, they loved it.
222
569562
3519
De families en de patiënten waren er enthousiast over.
09:33
Ninety-eight percent of people really thought
223
573081
2460
98% van de mensen vond dat dit normaal zou moeten zijn.
09:35
this just should have been normal practice,
224
575541
1454
98% van de mensen vond dat dit normaal zou moeten zijn.
09:36
and that this is how things should work.
225
576995
2383
Zo zou de gang van zaken moeten zijn.
09:39
And when they expressed wishes,
226
579378
1938
Toen ze hun wensen uitten,
09:41
all of those wishes came true, as it were.
227
581316
1973
kwamen ze zogezegd allemaal uit.
09:43
We were able to make that happen for them.
228
583289
1980
We konden die wensen voor hen vervullen.
09:45
But then, when the funding ran out,
229
585269
2250
Maar toen de subsidiepot leeg was
09:47
we went back to look six months later,
230
587519
2085
en we 6 maanden later terugkwamen,
09:49
and everybody had stopped again,
231
589604
2267
was iedereen er weer mee opgehouden.
09:51
and nobody was having these conversations anymore.
232
591871
3193
Niemand had meer dit soort gesprekken.
09:55
So that was really kind of heartbreaking for us,
233
595064
2053
Dat was behoorlijk teleurstellend voor ons.
09:57
because we thought this was going to really take off.
234
597117
2717
We dachten werkelijk iets in gang te hebben gezet.
09:59
The cultural issue had reasserted itself.
235
599834
3971
Het culturele probleem had zich weer ingenesteld.
10:03
So here's the pitch:
236
603805
1155
Dit is dus mijn voorstel:
10:04
I think it's important that we don't just get on this freeway
237
604960
4086
we moeten niet zonder meer de snelweg naar intensive care nemen,
10:09
to ICU without thinking hard about whether or not
238
609046
2499
zonder goed te bedenken of we daar wel allemaal terecht willen komen.
10:11
that's where we all want to end up,
239
611545
1793
zonder goed te bedenken of we daar wel allemaal terecht willen komen.
10:13
particularly as we become older and increasingly frail
240
613338
2136
Vooral wanneer we ouder en brozer worden en i.c. ons steeds minder te bieden heeft.
10:15
and ICU has less and less and less to offer us.
241
615474
3654
Vooral wanneer we ouder en brozer worden en i.c. ons steeds minder te bieden heeft.
10:19
There has to be a little side road
242
619128
2330
Er moet ergens een zijweggetje zijn
10:21
off there for people who don't want to go on that track.
243
621458
4475
voor mensen die deze weg niet op willen.
10:25
And I have one small idea,
244
625933
2636
Ik heb 2 gedachtes over wat we er aan kunnen doen.
10:28
and one big idea about what could happen.
245
628569
4449
De ene is klein en de andere is groot.
10:33
And this is the small idea.
246
633018
1061
Dit is de kleine gedachte:
10:34
The small idea is, let's all of us
247
634079
2781
we kunnen het beter aanpakken
10:36
engage more with this in the way that Jason has illustrated.
248
636860
3936
op de manier die Jason ons heeft laten zien.
10:40
Why can't we have these kinds of conversations
249
640796
2053
Waarom hebben we dit soort gesprekken niet met onze eigen ouders?
10:42
with our own elders
250
642849
1321
Waarom hebben we dit soort gesprekken niet met onze eigen ouders?
10:44
and people who might be approaching this?
251
644170
2790
En met mensen die dit te wachten staat?
10:46
There are a couple of things you can do.
252
646960
1834
Je kunt een paar dingen doen.
10:48
One of them is, you can,
253
648794
2131
Ten eerste kun je een simpele vraag stellen.
10:50
just ask this simple question. This question never fails.
254
650925
2914
Een vraag die altijd uitkomst biedt:
10:53
"In the event that you became too sick to speak for yourself,
255
653839
3755
'Als je zo ziek zou worden dat je niet meer voor jezelf kunt spreken,
10:57
who would you like to speak for you?"
256
657594
2933
wie moet er dan namens jou spreken?'
11:00
That's a really important question to ask people,
257
660527
1914
Het is heel belangrijk om dat te vragen,
11:02
because giving people the control over who that is
258
662441
2023
want als mensen daar zeggenschap over krijgen,
11:04
produces an amazing outcome.
259
664464
3308
krijg je een geweldig resultaat.
11:07
The second thing you can say is,
260
667772
1146
Ten tweede kun je vragen:
11:08
"Have you spoken to that person
261
668918
1498
'Heb je met die persoon gepraat
11:10
about the things that are important to you
262
670416
1920
over wat voor jou belangrijk is,
11:12
so that we've got a better idea of what it is we can do?"
263
672336
4154
zodat we een beter beeld hebben van wat we kunnen doen?'
11:16
So that's the little idea.
264
676490
2522
Tot zover de kleine gedachte.
11:19
The big idea, I think, is more political.
265
679012
1494
De grote gedachte gaat over politiek.
11:20
I think we have to get onto this.
266
680506
1951
Ik denk dat we in actie moeten komen.
11:22
I suggested we should have Occupy Death.
267
682457
3062
Mijn voorstel was om 'Occupy Death' te beginnen.
11:25
(Laughter)
268
685519
2785
(Gelach)
11:28
My wife said, "Yeah, right, sit-ins in the mortuary.
269
688304
2570
Mijn vrouw zei: 'Ja hoor, sit-ins in het mortuarium.
11:30
Yeah, yeah. Sure." (Laughter)
270
690874
2579
Jaja...tuurlijk.' (Gelach)
11:33
So that one didn't really run,
271
693453
1865
Dat sloeg dus niet zo aan,
11:35
but I was very struck by this.
272
695318
1670
maar het hield me erg bezig.
11:36
Now, I'm an aging hippie.
273
696988
1713
Nu ben ik een overjarige hippie,
11:38
I don't know, I don't think I look like that anymore, but
274
698701
2497
al zou je het nu misschien niet meer zo zeggen.
11:41
I had, two of my kids were born at home in the '80s
275
701198
2500
2 van mijn kinderen zijn thuis geboren in de jaren 80.
11:43
when home birth was a big thing, and we baby boomers
276
703698
3468
De thuisgeboorte was toen zeer populair en wij babyboomers
11:47
are used to taking charge of the situation,
277
707166
2696
houden de situatie graag zelf in de hand.
11:49
so if you just replace all these words of birth,
278
709862
3398
Als je overal het woord geboorte zou vervangen door
11:53
I like "Peace, Love, Natural Death" as an option.
279
713260
3081
'vrede, liefde, natuurlijke dood', lijkt me dat een goede optie.
11:56
I do think we have to get political
280
716341
1516
We moeten de politiek erbij halen
11:57
and start to reclaim this process from
281
717857
2598
en de medicalisering van dit proces,
12:00
the medicalized model in which it's going.
282
720455
1967
waarnaar het op weg is, een halt toeroepen.
12:02
Now, listen, that sounds like a pitch for euthanasia.
283
722422
2040
Dat lijkt een pleidooi voor euthanasie,
12:04
I want to make it absolutely crystal clear to you all,
284
724462
2192
maar ik wil absoluut glashelder hebben,
12:06
I hate euthanasia. I think it's a sideshow.
285
726654
2664
dat ik een hekel heb aan euthanasie. Het is een bijzaak.
12:09
I don't think euthanasia matters.
286
729318
2187
Ik denk niet dat euthanasie ertoe doet.
12:11
I actually think that,
287
731505
2151
Kijk bijvoorbeeld eens naar Oregon,
12:13
in places like Oregon,
288
733656
2549
Kijk bijvoorbeeld eens naar Oregon,
12:16
where you can have physician-assisted suicide,
289
736205
3472
waar je onder begeleiding van een arts suïcide kunt plegen
12:19
you take a poisonous dose of stuff,
290
739677
2217
met behulp van een overdosis.
12:21
only half a percent of people ever do that.
291
741894
1876
Maar ½ procent van de mensen doet dat.
12:23
I'm more interested in what happens to the 99.5 percent
292
743770
2706
Ik ben meer geïnteresseerd in de 99,5 % mensen
12:26
of people who don't want to do that.
293
746476
1756
die dat nìet willen.
12:28
I think most people don't want to be dead,
294
748232
2334
De meeste mensen willen niet dood,
12:30
but I do think most people want to have some control
295
750566
2097
maar ze willen wel wat zeggenschap
12:32
over how their dying process proceeds.
296
752663
2742
over hun stervensproces.
12:35
So I'm an opponent of euthanasia,
297
755405
1140
Ik ben dus tegen euthanasie,
12:36
but I do think we have to give people back some control.
298
756545
2653
maar we moeten mensen er wel wat controle voor teruggeven.
12:39
It deprives euthanasia of its oxygen supply.
299
759198
3473
Dan heeft euthanasie geen voedingsbodem meer.
12:42
I think we should be looking at stopping
300
762671
1352
We moeten kijken of we de vraag naar euthanasie kunnen stoppen.
12:44
the want for euthanasia,
301
764023
1039
We moeten kijken of we de vraag naar euthanasie kunnen stoppen.
12:45
not for making it illegal or legal or worrying about it at all.
302
765062
4695
Niet ons hoofd breken over het legaal of illegaal maken,
12:49
This is a quote from Dame Cicely Saunders,
303
769757
3576
Dit is een uitspraak van Dame Cicely Saunders,
12:53
whom I met when I was a medical student.
304
773333
1369
die ik in mijn studententijd ontmoette.
12:54
She founded the hospice movement.
305
774702
2879
Zij stond aan de wieg van de hospicebeweging.
12:57
And she said, "You matter because you are,
306
777581
2191
Ze zei: 'Je doet ertoe omdat je er bent
12:59
and you matter to the last moment of your life."
307
779772
2522
en je doet ertoe tot het laatste moment van je leven.'
13:02
And I firmly believe that
308
782294
2257
Ik geloof er heilig in
13:04
that's the message that we have to carry forward.
309
784551
3086
dat we die boodschap moeten uitdragen.
13:07
Thank you. (Applause)
310
787637
3019
Dank jullie wel. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7