Peter Saul: Let's talk about dying

99,682 views ・ 2015-07-15

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Daniela Chalupnikova Korektor: Nikol Kvasnickova
00:12
Look, I had second thoughts, really,
1
12578
2023
Podívejte, opravdu jsem byl na pochybách,
00:14
about whether I could talk about this
2
14601
2035
jestli mohu o tomhle mluvit
00:16
to such a vital and alive audience as you guys.
3
16636
3040
před publikem tak energickým a plným života, jako jste vy.
00:19
Then I remembered the quote from Gloria Steinem,
4
19676
2590
Pak jsem si vzpomněl na citát od Glorie Steinemové,
00:22
which goes,
5
22266
1639
který zní:
00:23
"The truth will set you free,
6
23905
1931
"Pravda vás osvobodí,
00:25
but first it will piss you off." (Laughter)
7
25836
3959
ale předtím vás pěkně naštve." (smích)
00:29
So -- (Laughter)
8
29795
2268
Takže... (smích)
00:32
So with that in mind, I'm going to set about
9
32063
2124
Takže maje toto na paměti,
00:34
trying to do those things here,
10
34187
1591
pokusím se tu tohoto dosáhnout
00:35
and talk about dying in the 21st century.
11
35778
1862
a mluvit o umírání ve 21. století.
00:37
Now the first thing that will piss you off, undoubtedly,
12
37640
2400
První věc, která vás nepochybně naštve,
00:40
is that all of us are, in fact, going to die
13
40040
2619
je, že všichni opravdu umřeme v jednadvacátém století.
00:42
in the 21st century.
14
42659
1074
je, že všichni opravdu umřeme v jednadvacátém století.
00:43
There will be no exceptions to that.
15
43733
2390
Bez výjimky.
00:46
There are, apparently, about one in eight of you
16
46123
2657
Asi tak každý osmý z vás si dle průzkumů zjevně myslí, že je nesmrtelný, ale --
00:48
who think you're immortal, on surveys, but --
17
48780
2524
Asi tak každý osmý z vás si dle průzkumů zjevně myslí, že je nesmrtelný, ale --
00:51
(Laughter)
18
51304
2178
(smích)
00:53
Unfortunately, that isn't going to happen.
19
53482
4613
tak to naneštěstí není.
00:58
While I give this talk, in the next 10 minutes,
20
58095
1653
Zatímco tady mluvím,
00:59
a hundred million of my cells will die,
21
59748
3496
v následujících deseti minutách odumře sto milionů mých buněk
01:03
and over the course of today, 2,000 of my brain cells
22
63244
2594
a během dneška 2 tisíce mých mozkových buněk
01:05
will die and never come back,
23
65838
2141
odumře a nikdy se nevrátí,
01:07
so you could argue that the dying process
24
67979
2081
takže by se dalo říci, že umírání začíná dosti brzy.
01:10
starts pretty early in the piece.
25
70060
2078
takže by se dalo říci, že umírání začíná dosti brzy.
01:12
Anyway, the second thing I want to say about dying in the
26
72138
2114
Druhá věc, kterou chci říci o umírání ve 21. století,
01:14
21st century, apart from it's going to happen to everybody,
27
74252
2365
kromě toho, že se to stane každému,
01:16
is it's shaping up to be a bit of a train wreck
28
76617
2616
je, že umírání tak nějak spěje ke karambolu
01:19
for most of us,
29
79233
2345
pro většinu z nás,
01:21
unless we do something to try and reclaim this process
30
81578
2969
pokud něco neuděláme a nepokusíme se ten proces odklonit
01:24
from the rather inexorable trajectory that it's currently on.
31
84547
3717
z dosti neúprosné trajektorie, na které nyní je.
01:28
So there you go. That's the truth.
32
88264
1808
Takže tady to máte. Tohle je pravda.
01:30
No doubt that will piss you off, and now let's see
33
90072
1431
Tohle vás nepochybně naštve
01:31
whether we can set you free. I don't promise anything.
34
91503
2976
a teď se podívejme, jestli vás můžeme osvobodit. Nic neslibuji.
01:34
Now, as you heard in the intro, I work in intensive care,
35
94479
2583
Jak jste slyšeli v úvodu, pracuji v oblasti intenzivní péče
01:37
and I think I've kind of lived through the heyday
36
97062
3104
a myslím, že jsem tak nějak zažil rozkvět intenzivní péče.
01:40
of intensive care. It's been a ride, man.
37
100166
2007
Teda, to bylo něco.
01:42
This has been fantastic.
38
102173
1200
Bylo to úžasné.
01:43
We have machines that go ping.
39
103373
1155
Máme pípací přístroje.
01:44
There's many of them up there.
40
104528
2310
Spoustu z nich vidíte tady.
01:46
And we have some wizard technology which I think
41
106838
2744
A máme geniální technologie, které myslím
01:49
has worked really well, and over the course of the time
42
109582
2512
opravdu dobře fungují, a během té doby,
01:52
I've worked in intensive care, the death rate
43
112094
2072
co jsem pracoval v intenzivní péči, se úmrtnost
01:54
for males in Australia has halved,
44
114166
2370
australských mužů snížila na polovinu
01:56
and intensive care has had something to do with that.
45
116536
1619
a intenzivní péče s tím měla něco do činění.
01:58
Certainly, a lot of the technologies that we use
46
118155
2008
Mnoho z těch technologií, které používáme,
02:00
have got something to do with that.
47
120163
2220
s tím určitě má něco do činění.
02:02
So we have had tremendous success, and we kind of
48
122383
2504
Takže jsme měli obrovský úspěch
02:04
got caught up in our own success quite a bit,
49
124887
2354
a poněkud jsme se jím nechali unést
02:07
and we started using expressions like "lifesaving."
50
127241
3624
a začali jsme používat výrazy jako "zachraňování životů."
02:10
I really apologize to everybody for doing that,
51
130865
2134
Za tohle se všem opravdu omlouvám,
02:12
because obviously, we don't.
52
132999
1230
protože tohle evidentně neděláme.
02:14
What we do is prolong people's lives,
53
134229
2528
Spíš životy lidí prodlužujeme
02:16
and delay death,
54
136757
2101
a smrt oddalujeme
02:18
and redirect death, but we can't, strictly speaking,
55
138858
2845
a odkláníme, ale neumíme, přísně vzato,
02:21
save lives on any sort of permanent basis.
56
141703
2855
zachraňovat životy nijak trvale.
02:24
And what's really happened over the period of time
57
144558
1985
A co se opravdu událo za tu dobu,
02:26
that I've been working in intensive care is that
58
146543
2639
co pracuji v intenzivní péči, je,
02:29
the people whose lives we started saving back in the '70s,
59
149182
3570
že lidé, jejichž životy jsme zachraňovali v sedmdesátých,
02:32
'80s, and '90s, are now coming to die in the 21st century
60
152752
4478
osmdesátých a devadesátých letech, nyní začínají umírat ve 21. století
02:37
of diseases that we no longer have the answers to
61
157230
3600
na nemoci, na které neumíme reagovat
02:40
in quite the way we did then.
62
160830
2510
stejným způsobem jako tehdy.
02:43
So what's happening now is there's been a big shift
63
163340
1875
Takže nyní dochází k velkému posunu
02:45
in the way that people die,
64
165215
1807
ve způsobu, jakým lidé umírají
02:47
and most of what they're dying of now isn't as amenable
65
167022
2271
a většina toho, na co teď umírají, není tak ovlivnitelná tím,
02:49
to what we can do as what it used to be like
66
169293
2826
co můžeme udělat, jako tomu bylo,
02:52
when I was doing this in the '80s and '90s.
67
172119
3911
když jsem tohle dělal v 80. a v 90. letech.
02:56
So we kind of got a bit caught up with this,
68
176030
2864
Takže na tomhle jsme trochu ustrnuli
02:58
and we haven't really squared with you guys about
69
178894
3033
a ještě jsme tak úplně nevyložili karty ohledně toho,
03:01
what's really happening now, and it's about time we did.
70
181927
4055
co se teď vlastně děje, a už je načase, abychom to udělali.
03:05
I kind of woke up to this bit in the late '90s
71
185982
3391
Tahle věc mě trkla ke konci 90. let,
03:09
when I met this guy.
72
189373
2094
když jsem se setkal s tímhle člověkem.
03:11
This guy is called Jim, Jim Smith, and he looked like this.
73
191467
4357
Jmenoval se Jim Smith a takhle vypadal.
03:15
I was called down to the ward to see him.
74
195824
2303
Byl jsem k němu zavolán na oddělení.
03:18
His is the little hand.
75
198127
2245
Jeho ruka je ta malá.
03:20
I was called down to the ward to see him
76
200372
1386
Zavolal mě k němu na oddělení plicní lékař.
03:21
by a respiratory physician.
77
201758
1094
Zavolal mě k němu na oddělení plicní lékař.
03:22
He said, "Look, there's a guy down here.
78
202852
2176
Řekl mi: "Hele, máme tady chlapíka,
03:25
He's got pneumonia,
79
205028
1600
který má zápal plic
03:26
and he looks like he needs intensive care.
80
206628
2505
a je zralý na intenzivní péči.
03:29
His daughter's here and she wants everything possible
81
209133
2074
Je tu jeho dcera a chce, abychom udělali všechno, co můžeme."
03:31
to be done."
82
211207
2531
Je tu jeho dcera a chce, abychom udělali všechno, co můžeme."
03:33
Which is a familiar phrase to us.
83
213738
2619
Což je věta, kterou dobře známe.
03:36
So I go down to the ward and see Jim,
84
216357
1831
Takže se jdu na oddělení na něho podívat
03:38
and his skin his translucent like this.
85
218188
1685
a jeho kůže je takhle průsvitná.
03:39
You can see his bones through the skin.
86
219873
2250
Pod kůží mu prosvítají kosti.
03:42
He's very, very thin,
87
222123
1538
Je velmi, velmi hubený
03:43
and he is, indeed, very sick with pneumonia,
88
223661
3382
a opravdu velmi nemocný zápalem plic.
03:47
and he's too sick to talk to me,
89
227043
1481
Je příliš nemocný, než aby se mnou mluvil,
03:48
so I talk to his daughter Kathleen, and I say to her,
90
228524
5150
takže si jdu promluvit s jeho dcerou Kathleen a říkám jí:
03:53
"Did you and Jim ever talk about
91
233674
2964
"Mluvili jste někdy s Jimem o tom,
03:56
what you would want done
92
236638
1683
co byste chtěli udělat,
03:58
if he ended up in this kind of situation?"
93
238321
2014
kdyby se ocitl v takovéto situaci?"
04:00
And she looked at me and said, "No, of course not!"
94
240335
3729
A ona se na mě podívala a řekla: "Samozřejmě, že ne!"
04:04
I thought, "Okay. Take this steady."
95
244064
5060
Pomyslel jsem si: "Dobře. Vezmeme to pomalu."
04:09
And I got talking to her, and after a while, she said to me,
96
249124
2844
A povídal jsem si s ní a ona mi po chvíli řekla:
04:11
"You know, we always thought there'd be time."
97
251968
3003
"Víte, vždycky jsme si mysleli, že na to bude dost času."
04:14
Jim was 94. (Laughter)
98
254971
3766
Jimovi bylo 94 let. (Smích)
04:18
And I realized that something wasn't happening here.
99
258737
2534
A já si uvědomil, že tu něco neprobíhá.
04:21
There wasn't this dialogue going on
100
261271
1324
Nekonal se tu rozhovor,
04:22
that I imagined was happening.
101
262595
2653
o kterém jsem si myslel, že probíhá.
04:25
So a group of us started doing survey work,
102
265248
3007
Takže několik z nás začalo s průzkumem.
04:28
and we looked at four and a half thousand nursing home
103
268255
2220
Zkoumali jsme 4,5 tisíce obyvatel pečovatelských domů
04:30
residents in Newcastle, in the Newcastle area,
104
270475
3340
v Newcastlu, v oblasti Newcastlu
04:33
and discovered that only one in a hundred of them
105
273815
2947
a zjistili jsme, že pouze jeden ze sta z nich
04:36
had a plan about what to do when their hearts stopped beating.
106
276762
3065
měl plán, co se má udělat, kdyby mu přestalo bít srdce.
04:39
One in a hundred.
107
279827
1139
Jeden ze stovky.
04:40
And only one in 500 of them had plan about what to do
108
280966
3341
A jen 1 z 500 z nich měl plán,
04:44
if they became seriously ill.
109
284307
3097
co dělat, když vážně onemocní.
04:47
And I realized, of course, this dialogue
110
287404
2760
A já si uvědomil, samozřejmě, že tento rozhovor
04:50
is definitely not occurring in the public at large.
111
290164
4636
rozhodně neprobíhá ani mezi širokou veřejností.
04:54
Now, I work in acute care.
112
294800
1478
Já pracuji v akutní péči.
04:56
This is John Hunter Hospital.
113
296278
2105
Toto je nemocnice Johna Huntera.
04:58
And I thought, surely, we do better than that.
114
298383
4001
Pomyslel jsem si, že tam jsme na tom určitě lépe.
05:02
So a colleague of mine from nursing called Lisa Shaw and I
115
302384
2996
A tak jsme s kolegyní ošetřovatelkou Lisou Shaw
05:05
went through hundreds and hundreds of sets of notes
116
305380
2516
procházeli stovkami a stovkami zápisů v lékařských záznamech
05:07
in the medical records department
117
307896
1273
procházeli stovkami a stovkami zápisů v lékařských záznamech
05:09
looking at whether there was any sign at all
118
309169
2621
hledajíce vůbec nějakou zmínku,
05:11
that anybody had had any conversation about
119
311790
2428
že někdo měl nějakou rozmluvu o tom,
05:14
what might happen to them if the treatment they were
120
314218
1853
co se může přihodit, pokud léčba,
05:16
receiving was unsuccessful to the point that they would die.
121
316071
3344
kterou podstupují, bude neúspěšná natolik, že nakonec umřou.
05:19
And we didn't find a single record of any preference
122
319415
2941
A nenašli jsme ani jediný záznam nějakých přání o cílech,
05:22
about goals, treatments or outcomes from any
123
322356
3844
typech léčby ani výsledcích v žádném
05:26
of the sets of notes initiated by a doctor or by a patient.
124
326200
4570
ze zápisů poznámek iniciovaných lékařem nebo pacientem.
05:30
So we started to realize
125
330770
2717
A tak jsme si začali uvědomovat,
05:33
that we had a problem,
126
333487
2201
že máme problém
05:35
and the problem is more serious because of this.
127
335688
5023
a ten problém je ještě vážnější z tohoto důvodu.
05:40
What we know is that obviously we are all going to die,
128
340711
3302
My víme, že samozřejmě všichni umřeme,
05:44
but how we die is actually really important,
129
344013
2665
ale způsob, jakým umřeme, je ve skutečnosti velmi důležitý,
05:46
obviously not just to us, but also to how that
130
346678
3555
a to zjevně nejen pro nás, ale také
05:50
features in the lives of all the people who live on afterwards.
131
350233
3134
kvůli tomu, jakou roli sehraje v životech lidí, kteří po nás zůstanou.
05:53
How we die lives on in the minds of everybody
132
353367
2321
Způsob, jakým umřeme, žije dál v myslích všech,
05:55
who survives us, and
133
355688
3117
kteří nás přežijí
05:58
the stress created in families by dying is enormous,
134
358805
3732
a stres v rodinách způsobený umíráním je obrovský.
06:02
and in fact you get seven times as much stress by dying
135
362537
2686
Ve skutečnosti je ten stres sedmkrát větší, když k umírání dojde
06:05
in intensive care as by dying just about anywhere else,
136
365223
2737
na jednotce intenzivní péče než kdekoli jinde,
06:07
so dying in intensive care is not your top option
137
367960
3078
takže umřít na jednotce intenzivní péče byste si zrovna nepřáli,
06:11
if you've got a choice.
138
371038
2458
kdybyste si mohli vybrat.
06:13
And, if that wasn't bad enough, of course,
139
373496
2169
A jakoby tohle samo o sobě nebylo už dost zlé,
06:15
all of this is rapidly progressing towards the fact that
140
375665
2648
tohle všechno je na nejlepší cestě ke skutečnosti,
06:18
many of you, in fact, about one in 10 of you at this point,
141
378313
2352
že vlastně mnoho z vás, v této fázi asi tak 1 z 10,
06:20
will die in intensive care.
142
380665
1450
umře na jednotce intenzivní péče.
06:22
In the U.S., it's one in five.
143
382115
1334
V USA je to jeden z pěti.
06:23
In Miami, it's three out of five people die in intensive care.
144
383449
3750
V Miami umírají na jednotce intenzivní péče tři lidé z pěti.
06:27
So this is the sort of momentum
145
387199
2065
Takže tohle je ta tendence,
06:29
that we've got at the moment.
146
389264
2288
kterou tu teď máme.
06:31
The reason why this is all happening is due to this,
147
391552
2545
Důvodem, proč se tohle děje, je toto,
06:34
and I do have to take you through what this is about.
148
394097
1302
a musím vám vysvětlit, co to vyjadřuje.
06:35
These are the four ways to go.
149
395399
1965
Tohle jsou čtyři způsoby umírání.
06:37
So one of these will happen to all of us.
150
397364
2865
Jeden z nich postihne každého z nás.
06:40
The ones you may know most about are the ones
151
400229
2530
Způsoby, o kterých toho možná víte nejvíce, jsou ty,
06:42
that are becoming increasingly of historical interest:
152
402759
2846
které jsou zajímavé víc a víc spíš jen historicky:
06:45
sudden death.
153
405605
1417
náhlá smrt.
06:47
It's quite likely in an audience this size
154
407022
1445
Je dost pravděpodobné,
06:48
this won't happen to anybody here.
155
408467
2551
že z takhle velkého publika tady se to nestane nikomu.
06:51
Sudden death has become very rare.
156
411018
1730
Náhlá smrt se stala velmi vzácnou.
06:52
The death of Little Nell and Cordelia and all that sort of stuff
157
412748
2455
Smrt malé Nell (Dickens) a Kordélie (Král Lear) a tyhlety věci
06:55
just doesn't happen anymore.
158
415203
1673
se prostě už nedějí.
06:56
The dying process of those with terminal illness
159
416876
2417
Umírání nevyléčitelně nemocných,
06:59
that we've just seen
160
419293
1032
o kterém jsme zrovna mluvili,
07:00
occurs to younger people.
161
420325
1615
postihuje mladší lidi.
07:01
By the time you've reached 80, this is unlikely to happen to you.
162
421940
2850
Jakmile dosáhnete osmdesátky, bude nepravděpodobné, že se vám to stane.
07:04
Only one in 10 people who are over 80 will die of cancer.
163
424790
3415
Pouze jeden z deseti lidí nad 80 umře na rakovinu.
07:08
The big growth industry are these.
164
428205
4835
Oblast s největším rozvojem je tato.
07:13
What you die of is increasing organ failure,
165
433040
3251
To, na co umřete, je zhoršující se selhávání orgánů,
07:16
with your respiratory, cardiac, renal,
166
436291
2235
vaše plíce, srdce, ledviny,
07:18
whatever organs packing up. Each of these
167
438526
1780
nebo jiné orgány to zabalí. Každé takové selhávání
07:20
would be an admission to an acute care hospital,
168
440306
2603
je vstupenka na jednotku intenzivní péče,
07:22
at the end of which, or at some point during which,
169
442909
1969
a na konci nebo v nějaké fázi uprostřed
07:24
somebody says, enough is enough, and we stop.
170
444878
2176
někdo řekne, že už je to příliš a přestane se s tím.
07:27
And this one's the biggest growth industry of all,
171
447054
2568
A tohle je vůbec nejrychleji rostoucí oblast ze všech
07:29
and at least six out of 10 of the people in this room
172
449622
2575
a aspoň 6 z 10 lidí v tomto sále
07:32
will die in this form, which is
173
452197
2562
umře tímto způsobem, to jest
07:34
the dwindling of capacity
174
454759
3894
na ubývající schopnosti
07:38
with increasing frailty,
175
458653
2319
a zvyšující se chatrnost.
07:40
and frailty's an inevitable part of aging,
176
460972
2250
Chátrání je nevyhnutelná součást stárnutí
07:43
and increasing frailty is in fact the main thing
177
463222
2553
a prohlubující se chátrání je v podstatě ta hlavní příčina,
07:45
that people die of now,
178
465775
1049
proč lidé nyní umírají
07:46
and the last few years, or the last year of your life
179
466824
2128
a několik posledních let nebo poslední rok
07:48
is spent with a great deal of disability, unfortunately.
180
468952
4015
vašeho života je naneštěstí prožit velkou měrou v nemohoucnosti.
07:52
Enjoying it so far? (Laughs)
181
472967
3384
Zatím se bavíte? (smích)
07:56
(Laughter)
182
476351
3153
(smích)
07:59
Sorry, I just feel such a, I feel such a Cassandra here.
183
479504
3428
Promiňte, teď se tu cítím jako věštkyně Kasandra.
08:02
(Laughter)
184
482932
5158
(smích)
08:08
What can I say that's positive? What's positive is
185
488090
1059
Co bych mohl říct pozitivního?
08:09
that this is happening at very great age, now.
186
489149
2415
Pozitivní na tom je, že tohle se teď děje až ve velmi vysokém věku.
08:11
We are all, most of us, living to reach this point.
187
491564
2745
My všichni, většina z nás, tohoto bodu v životě dosáhne.
08:14
You know, historically, we didn't do that.
188
494309
1888
V minulosti tomu tak nebylo.
08:16
This is what happens to you
189
496197
1469
Tohle se vám děje,
08:17
when you live to be a great age,
190
497666
2523
když se dožijete vysokého věku
08:20
and unfortunately, increasing longevity does mean
191
500189
1889
a naneštěstí zvyšující se dlouhověkost znamená
08:22
more old age, not more youth.
192
502078
1927
více stáří, nikoli více mládí.
08:24
I'm sorry to say that. (Laughter)
193
504005
6093
Mrzí mě, že to musím říct. (smích)
08:30
What we did, anyway, look, what we did,
194
510098
1797
Co jsme udělali, podívejte, co jsme udělali,
08:31
we didn't just take this lying down
195
511895
1527
my jsme to jen tak nepřijali s nohama na stole,
08:33
at John Hunter Hospital and elsewhere.
196
513422
1502
v nemocnici Johna Huntera a jinde.
08:34
We've started a whole series of projects
197
514924
1622
Spustili jsme celou sérii projektů,
08:36
to try and look about whether we could, in fact, involve
198
516546
2996
abychom se pokusili a propátrali, zda bychom vlastně mohli
08:39
people much more in the way that things happen to them.
199
519542
3494
lidi mnohem víc zapojit do způsobu, jakým se jim věci dějí.
08:43
But we realized, of course, that we are dealing
200
523036
1232
Ale samozřejmě jsme si uvědomili, že tu narážíme na kulturní otázky
08:44
with cultural issues,
201
524268
2344
Ale samozřejmě jsme si uvědomili, že tu narážíme na kulturní otázky
08:46
and this is, I love this Klimt painting,
202
526612
1859
a tohle je, mám rád tenhle Klimtův obraz,
08:48
because the more you look at it, the more you kind of get
203
528471
2205
protože čím déle se na něj díváte, tím více vám jaksi dochází
08:50
the whole issue that's going on here,
204
530676
2019
celý ten problém, o který tu jde,
08:52
which is clearly the separation of death from the living,
205
532695
3518
což je zjevně oddělení smrti od živých
08:56
and the fear — Like, if you actually look,
206
536213
1880
a ten strach - když se pozorně podíváte,
08:58
there's one woman there
207
538093
1175
je tam jedna žena,
08:59
who has her eyes open.
208
539268
1919
která má otevřené oči.
09:01
She's the one he's looking at,
209
541187
1685
Ona je ta, na kterou (smrt) hledí
09:02
and [she's] the one he's coming for. Can you see that?
210
542872
3228
a (ona je) ta, pro kterou si přišla. Vidíte to?
09:06
She looks terrified.
211
546100
1526
Vypadá zděšeně.
09:07
It's an amazing picture.
212
547626
1693
Je to úžasný obraz.
09:09
Anyway, we had a major cultural issue.
213
549319
2221
Každopádně, měli jsme velký kulturní problém.
09:11
Clearly, people didn't want us to talk about death,
214
551540
1984
Lidé evidentně nechtěli, abychom mluvili o smrti,
09:13
or, we thought that.
215
553524
1495
nebo jsme si to aspoň mysleli.
09:15
So with loads of funding from the Federal Government
216
555019
1947
Takže s velkými dotacemi od federální vlády
09:16
and the local Health Service, we introduced a thing
217
556966
1420
a místní zdravotní služby jsme
09:18
at John Hunter called Respecting Patient Choices.
218
558386
2898
v nemocnici Johna Huntera spustili program nazvaný Respektování přání pacienta.
09:21
We trained hundreds of people to go to the wards
219
561284
2849
Vyškolili jsme stovky lidí, aby chodili na oddělení
09:24
and talk to people about the fact that they would die,
220
564133
3143
a mluvili s lidmi o tom, že umřou
09:27
and what would they prefer under those circumstances.
221
567276
2286
a co by si přáli za daných okolností.
09:29
They loved it. The families and the patients, they loved it.
222
569562
3519
Moc se jim to líbilo. Rodinám i pacientům.
09:33
Ninety-eight percent of people really thought
223
573081
2460
98 procent lidí si opravdu myslelo,
09:35
this just should have been normal practice,
224
575541
1454
že tohle by prostě měla být normální praxe
09:36
and that this is how things should work.
225
576995
2383
a že takhle by to mělo fungovat.
09:39
And when they expressed wishes,
226
579378
1938
A když vyjádřili nějaká přání,
09:41
all of those wishes came true, as it were.
227
581316
1973
všechna se jim splnila, dalo by se říct.
09:43
We were able to make that happen for them.
228
583289
1980
Měli jsme možnost jim to tak zařídit.
09:45
But then, when the funding ran out,
229
585269
2250
Ale pak, když dotace došly,
09:47
we went back to look six months later,
230
587519
2085
zašli jsme se tam podívat znovu po šesti měsících
09:49
and everybody had stopped again,
231
589604
2267
a všichni s tím zase přestali
09:51
and nobody was having these conversations anymore.
232
591871
3193
a nikdo už tyto rozhovory nevedl.
09:55
So that was really kind of heartbreaking for us,
233
595064
2053
Z toho nás opravdu zabolelo u srdce,
09:57
because we thought this was going to really take off.
234
597117
2717
protože jsme si mysleli, že jsme odstartovali něco, co se ujme.
09:59
The cultural issue had reasserted itself.
235
599834
3971
Ten kulturní problém se znovu potvrdil.
10:03
So here's the pitch:
236
603805
1155
Takže tvrdím tohle:
10:04
I think it's important that we don't just get on this freeway
237
604960
4086
Myslím, že je důležité, abychom se prostě nedostali na tuhle dálnici
10:09
to ICU without thinking hard about whether or not
238
609046
2499
vedoucí na JIP, aniž bychom si pořádně promysleli,
10:11
that's where we all want to end up,
239
611545
1793
jestli tohle je to místo, kde chceme všichni skončit,
10:13
particularly as we become older and increasingly frail
240
613338
2136
zejména jak budeme stárnout a chátrat
10:15
and ICU has less and less and less to offer us.
241
615474
3654
a JIP už bude mít méně a méně co nám nabídnout.
10:19
There has to be a little side road
242
619128
2330
Musí tam někde být nějaká boční silnička z toho ven
10:21
off there for people who don't want to go on that track.
243
621458
4475
pro lidi, kteří se něchtějí dostat na tuhle cestu.
10:25
And I have one small idea,
244
625933
2636
A mám jeden malý nápad
10:28
and one big idea about what could happen.
245
628569
4449
a jeden velký nápad, co by se s tím dalo dělat.
10:33
And this is the small idea.
246
633018
1061
Tohle je ten malý nápad.
10:34
The small idea is, let's all of us
247
634079
2781
Pojďme se do toho všichni víc zapojit
10:36
engage more with this in the way that Jason has illustrated.
248
636860
3936
tak, jak to ukázal Jason.
10:40
Why can't we have these kinds of conversations
249
640796
2053
Proč bychom nemohli vést takový rozhovor
10:42
with our own elders
250
642849
1321
s našimi vlastními seniory
10:44
and people who might be approaching this?
251
644170
2790
a s lidmi, kteří se k tomuhle možná blíží?
10:46
There are a couple of things you can do.
252
646960
1834
Je tu pár věcí, které můžete udělat.
10:48
One of them is, you can,
253
648794
2131
Jedna z nich je, že můžete
10:50
just ask this simple question. This question never fails.
254
650925
2914
položit tuto jednoduchou otázku. Tahle otázka nikdy nezklame.
10:53
"In the event that you became too sick to speak for yourself,
255
653839
3755
"V případě, že bys byl tak nemocný, že bys nemohl sám za sebe mluvit,
10:57
who would you like to speak for you?"
256
657594
2933
kdo bys chtěl, aby za tebe mluvil?"
11:00
That's a really important question to ask people,
257
660527
1914
To je opravdu důležitá otázka, která by se měla klást,
11:02
because giving people the control over who that is
258
662441
2023
protože dát lidem kontrolu nad tím, kdo by to měl být,
11:04
produces an amazing outcome.
259
664464
3308
vede k úžasným výsledkům.
11:07
The second thing you can say is,
260
667772
1146
Druhá věc, kterou můžete říct, je:
11:08
"Have you spoken to that person
261
668918
1498
"Mluvil jsi s tím člověkem o tom,
11:10
about the things that are important to you
262
670416
1920
co je pro tebe důležité,
11:12
so that we've got a better idea of what it is we can do?"
263
672336
4154
abychom měli jasnější představu, co bychom měli udělat?"
11:16
So that's the little idea.
264
676490
2522
Tak to je ten malý nápad.
11:19
The big idea, I think, is more political.
265
679012
1494
Ten velký nápad je, myslím, političtější.
11:20
I think we have to get onto this.
266
680506
1951
Myslím, že bychom se měli zabývat tímhle.
11:22
I suggested we should have Occupy Death.
267
682457
3062
Navrhl jsem, že bychom měli uspořádat Occupy Death (Okupovat Smrt).
11:25
(Laughter)
268
685519
2785
(smích)
11:28
My wife said, "Yeah, right, sit-ins in the mortuary.
269
688304
2570
Moje žena řekla: "Jo, jasně, obsadíme márnici. Jo, jo. To určitě." (smích)
11:30
Yeah, yeah. Sure." (Laughter)
270
690874
2579
Moje žena řekla: "Jo, jasně, obsadíme márnici. Jo, jo. To určitě." (smích)
11:33
So that one didn't really run,
271
693453
1865
Tak tohle mi neprošlo,
11:35
but I was very struck by this.
272
695318
1670
ale tohle mě opravdu zarazilo.
11:36
Now, I'm an aging hippie.
273
696988
1713
Vždyť jsem přece stárnoucí hippie.
11:38
I don't know, I don't think I look like that anymore, but
274
698701
2497
Nevím, myslím, že už na to nevypadám,
11:41
I had, two of my kids were born at home in the '80s
275
701198
2500
ale měl jsem, dvě z mých dětí se narodily v 80. letech doma,
11:43
when home birth was a big thing, and we baby boomers
276
703698
3468
kdy domácí porody byla velká věc a my, součást populační exploze,
11:47
are used to taking charge of the situation,
277
707166
2696
jsme zvyklí brát věci do vlastních rukou,
11:49
so if you just replace all these words of birth,
278
709862
3398
takže když prostě nahradíte všechna ta slova o rození,
11:53
I like "Peace, Love, Natural Death" as an option.
279
713260
3081
já mám rád verzi "Mír, láska a přirozená smrt."
11:56
I do think we have to get political
280
716341
1516
Opravdu si myslím, že musíme tento problém přenést
11:57
and start to reclaim this process from
281
717857
2598
do politické roviny a začít tento proces osvobozovat
12:00
the medicalized model in which it's going.
282
720455
1967
od té přehnané medikalizace, do které se dostává.
12:02
Now, listen, that sounds like a pitch for euthanasia.
283
722422
2040
Ale pozor, tohle zní jako argument pro eutanazii.
12:04
I want to make it absolutely crystal clear to you all,
284
724462
2192
Chci vám všem dát absolutně jasně najevo,
12:06
I hate euthanasia. I think it's a sideshow.
285
726654
2664
že eutanazii nenávidím. Myslím si, že je to vedlejší záležitost.
12:09
I don't think euthanasia matters.
286
729318
2187
Nemyslím, že eutanazie má význam.
12:11
I actually think that,
287
731505
2151
Ve skutečnosti si myslím,
12:13
in places like Oregon,
288
733656
2549
že v místech, jako je Oregon,
12:16
where you can have physician-assisted suicide,
289
736205
3472
kde můžete podstoupit lékařem asistovanou sebevraždu,
12:19
you take a poisonous dose of stuff,
290
739677
2217
požít smrtelnou dávku něčeho,
12:21
only half a percent of people ever do that.
291
741894
1876
tohle kdy udělá jenom půl procenta lidí.
12:23
I'm more interested in what happens to the 99.5 percent
292
743770
2706
Spíš mě zajímá, co se stane s těmi 99,5 procenty lidí,
12:26
of people who don't want to do that.
293
746476
1756
kteří tohle udělat nechtějí.
12:28
I think most people don't want to be dead,
294
748232
2334
Myslím, že většina lidí nechce být mrtvá,
12:30
but I do think most people want to have some control
295
750566
2097
ale také myslím, že většina lidí chce mít nějakou kontrolu nad tím,
12:32
over how their dying process proceeds.
296
752663
2742
jak jejich umírání bude probíhat.
12:35
So I'm an opponent of euthanasia,
297
755405
1140
Takže jsem odpůrce eutanazie,
12:36
but I do think we have to give people back some control.
298
756545
2653
ale jsem přesvědčen, že musíme lidem vrátit kontrolu.
12:39
It deprives euthanasia of its oxygen supply.
299
759198
3473
To eutanazii ubírá kyslík.
12:42
I think we should be looking at stopping
300
762671
1352
Myslím, že bychom se měli snažit přestat
12:44
the want for euthanasia,
301
764023
1039
požadovat eutanazii,
12:45
not for making it illegal or legal or worrying about it at all.
302
765062
4695
nezabývat se její legalizací či zákazem či vůbec se jí zabývat.
12:49
This is a quote from Dame Cicely Saunders,
303
769757
3576
Tohle je výrok Dame Cicely Saundersové,
12:53
whom I met when I was a medical student.
304
773333
1369
se kterou jsem se setkal jako student medicíny.
12:54
She founded the hospice movement.
305
774702
2879
To ona založila hospicové hnutí.
12:57
And she said, "You matter because you are,
306
777581
2191
Řekla: "Jste důležití, protože jste,
12:59
and you matter to the last moment of your life."
307
779772
2522
a jste důležití do posledního okamžiku svého života."
13:02
And I firmly believe that
308
782294
2257
A já pevně věřím,
13:04
that's the message that we have to carry forward.
309
784551
3086
že to je to poselství, které máme předávat dál.
13:07
Thank you. (Applause)
310
787637
3019
Děkuji vám. (potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7