Peter Saul: Let's talk about dying

Peter Saul: Hablemos sobre la muerte

97,136 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

Peter Saul: Let's talk about dying

Peter Saul: Hablemos sobre la muerte

97,136 views ・ 2015-07-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Maria Carolina Aguirre J. Revisor: Sebastian Betti
00:12
Look, I had second thoughts, really,
1
12578
2023
Bien, en verdad, me replantee varias veces
00:14
about whether I could talk about this
2
14601
2035
si en realidad debería hablar de esto
00:16
to such a vital and alive audience as you guys.
3
16636
3040
frente a una audiencia tan vital como esta.
00:19
Then I remembered the quote from Gloria Steinem,
4
19676
2590
Luego recordé una cita de Gloria Steinem
00:22
which goes,
5
22266
1639
que reza:
00:23
"The truth will set you free,
6
23905
1931
"La verdad te liberará,
00:25
but first it will piss you off." (Laughter)
7
25836
3959
pero antes te molestará". (Risas)
00:29
So -- (Laughter)
8
29795
2268
Así... (Risas)
00:32
So with that in mind, I'm going to set about
9
32063
2124
Así que con eso en mente, voy
00:34
trying to do those things here,
10
34187
1591
a tratar de hacer eso aquí
00:35
and talk about dying in the 21st century.
11
35778
1862
y les hablaré de la muerte en el siglo XXI.
00:37
Now the first thing that will piss you off, undoubtedly,
12
37640
2400
Bien, lo primero que les molestará, sin duda,
00:40
is that all of us are, in fact, going to die
13
40040
2619
es que todos nosotros moriremos
00:42
in the 21st century.
14
42659
1074
en el siglo XXI.
00:43
There will be no exceptions to that.
15
43733
2390
Sin excepciones.
00:46
There are, apparently, about one in eight of you
16
46123
2657
Aparentemente, uno de cada ocho de Uds.
00:48
who think you're immortal, on surveys, but --
17
48780
2524
piensa que es inmortal según las encuestas, pero
00:51
(Laughter)
18
51304
2178
(Risas)
00:53
Unfortunately, that isn't going to happen.
19
53482
4613
desgraciadamente, eso no sucederá.
00:58
While I give this talk, in the next 10 minutes,
20
58095
1653
En los próximos 10 minutos, mientras doy esta charla,
00:59
a hundred million of my cells will die,
21
59748
3496
100 millones de mis células morirán,
01:03
and over the course of today, 2,000 of my brain cells
22
63244
2594
y en el transcurso del dia 2000 células cerebrales
01:05
will die and never come back,
23
65838
2141
morirán y nunca regresarán.
01:07
so you could argue that the dying process
24
67979
2081
Así que podríamos decir que el proceso de la muerte
01:10
starts pretty early in the piece.
25
70060
2078
comienza bastante temprano.
01:12
Anyway, the second thing I want to say about dying in the
26
72138
2114
De cualquier manera, la segunda cosa que quiero comentar sobre el morir
01:14
21st century, apart from it's going to happen to everybody,
27
74252
2365
en el siglo XXI, además de que es algo que nos sucederá a todos,
01:16
is it's shaping up to be a bit of a train wreck
28
76617
2616
es que está destinado a ser un desastre
01:19
for most of us,
29
79233
2345
para la mayoría de todos nosotros
01:21
unless we do something to try and reclaim this process
30
81578
2969
a menos que hagamos algo para recuperar este proceso
01:24
from the rather inexorable trajectory that it's currently on.
31
84547
3717
y desviarlo de esa trayectoria inexorable.
01:28
So there you go. That's the truth.
32
88264
1808
Es eso. Esa es la verdad.
01:30
No doubt that will piss you off, and now let's see
33
90072
1431
Sin duda los molestará, pero ahora veamos
01:31
whether we can set you free. I don't promise anything.
34
91503
2976
si podemos liberarlos. No les prometo nada.
01:34
Now, as you heard in the intro, I work in intensive care,
35
94479
2583
Bien, como escucharon en la introducción, trabajo en cuidados intensivos
01:37
and I think I've kind of lived through the heyday
36
97062
3104
y creo haber vivido en el apogeo
01:40
of intensive care. It's been a ride, man.
37
100166
2007
de los cuidados intensivos. Ha sido una gran experiencia.
01:42
This has been fantastic.
38
102173
1200
Ha sido fantástico.
01:43
We have machines that go ping.
39
103373
1155
Tenemos máquinas que emiten sonidos.
01:44
There's many of them up there.
40
104528
2310
Hay muchas allí.
01:46
And we have some wizard technology which I think
41
106838
2744
Y tenemos tecnología de asistencia que, creo,
01:49
has worked really well, and over the course of the time
42
109582
2512
ha funcionado realmente bien y durante el periodo
01:52
I've worked in intensive care, the death rate
43
112094
2072
en el que trabajé en cuidados intensivos, la tasa de mortalidad
01:54
for males in Australia has halved,
44
114166
2370
masculina en Australia se redujo a la mitad
01:56
and intensive care has had something to do with that.
45
116536
1619
y los cuidados intensivos han tenido que ver con eso.
01:58
Certainly, a lot of the technologies that we use
46
118155
2008
Definitivamente, mucha de la tecnología que usamos
02:00
have got something to do with that.
47
120163
2220
tiene que ver con ello.
02:02
So we have had tremendous success, and we kind of
48
122383
2504
Así que hemos tenido un éxito enorme y, en cierta manera,
02:04
got caught up in our own success quite a bit,
49
124887
2354
terminamos envueltos en nuestro propio éxito
02:07
and we started using expressions like "lifesaving."
50
127241
3624
y comenzamos a usar expresiones como "salvar vidas".
02:10
I really apologize to everybody for doing that,
51
130865
2134
Les pido perdón a todos por haber hecho eso,
02:12
because obviously, we don't.
52
132999
1230
porque, evidentemente, no hacemos eso.
02:14
What we do is prolong people's lives,
53
134229
2528
Lo que hacemos es prolongar la vida de alguien
02:16
and delay death,
54
136757
2101
y demorar la muerte,
02:18
and redirect death, but we can't, strictly speaking,
55
138858
2845
y redireccionar la muerte, pero lo que no podemos
02:21
save lives on any sort of permanent basis.
56
141703
2855
es salvar vidas, en sentido estricto, de forma permanente.
02:24
And what's really happened over the period of time
57
144558
1985
Y lo que realmente ha pasado durante el tiempo
02:26
that I've been working in intensive care is that
58
146543
2639
en que trabajé en cuidados intensivos es que
02:29
the people whose lives we started saving back in the '70s,
59
149182
3570
aquellas personas a las que habíamos salvado en los '70,
02:32
'80s, and '90s, are now coming to die in the 21st century
60
152752
4478
los '80 y los '90, ahora iban a morir en el siglo XXI
02:37
of diseases that we no longer have the answers to
61
157230
3600
por enfermedades a las cuales no podemos enfrentarnos
02:40
in quite the way we did then.
62
160830
2510
de la forma en que lo habíamos hecho entonces.
02:43
So what's happening now is there's been a big shift
63
163340
1875
Así que lo que está pasando ahora es que se produjo un gran
02:45
in the way that people die,
64
165215
1807
cambio en la forma en que la gente muere
02:47
and most of what they're dying of now isn't as amenable
65
167022
2271
y muchas de las causas actuales no son tan curables
02:49
to what we can do as what it used to be like
66
169293
2826
como solían serlo
02:52
when I was doing this in the '80s and '90s.
67
172119
3911
en los '80 y '90 cuando yo hacía esto.
02:56
So we kind of got a bit caught up with this,
68
176030
2864
Así que, en cierta manera, nos vimos atrapados por esto
02:58
and we haven't really squared with you guys about
69
178894
3033
y no hemos esclarecido realmente con Uds.
03:01
what's really happening now, and it's about time we did.
70
181927
4055
lo que realmente está pasando ahora, y era hora de que lo hiciéramos.
03:05
I kind of woke up to this bit in the late '90s
71
185982
3391
Yo me encontré con esto a fines de los '90
03:09
when I met this guy.
72
189373
2094
cuando conocí a este hombre.
03:11
This guy is called Jim, Jim Smith, and he looked like this.
73
191467
4357
Este hombre se llamaba Jim, Jim Smith, y así se veía.
03:15
I was called down to the ward to see him.
74
195824
2303
Me llamaron a la sala para verlo.
03:18
His is the little hand.
75
198127
2245
La suya es la mano pequeña.
03:20
I was called down to the ward to see him
76
200372
1386
Un neumólogo me llamó
03:21
by a respiratory physician.
77
201758
1094
a la sala para verlo.
03:22
He said, "Look, there's a guy down here.
78
202852
2176
Me dijo: "Mira, tengo un paciente aquí,
03:25
He's got pneumonia,
79
205028
1600
tiene neumonía,
03:26
and he looks like he needs intensive care.
80
206628
2505
y me parece que necesita cuidados intensivos.
03:29
His daughter's here and she wants everything possible
81
209133
2074
Su hija está aquí y quiere que se haga
03:31
to be done."
82
211207
2531
todo lo que sea posible".
03:33
Which is a familiar phrase to us.
83
213738
2619
La cual es una frase muy escuchada por todos nosotros.
03:36
So I go down to the ward and see Jim,
84
216357
1831
Así que me dirijo a la sala para ver a Jim
03:38
and his skin his translucent like this.
85
218188
1685
y su piel es traslucida como esta.
03:39
You can see his bones through the skin.
86
219873
2250
Se podían ver sus huesos a través de la piel.
03:42
He's very, very thin,
87
222123
1538
Es muy, muy flaco
03:43
and he is, indeed, very sick with pneumonia,
88
223661
3382
y, de hecho, esta muy enfermo de neumonía.
03:47
and he's too sick to talk to me,
89
227043
1481
Está tan enfermo que no puede hablarme,
03:48
so I talk to his daughter Kathleen, and I say to her,
90
228524
5150
así que hablo con su hija, Kathleen, y le digo:
03:53
"Did you and Jim ever talk about
91
233674
2964
"¿Alguna vez Jim y tú hablaron
03:56
what you would want done
92
236638
1683
de lo que querrían que se hiciese
03:58
if he ended up in this kind of situation?"
93
238321
2014
si se daba una situación como esta?"
04:00
And she looked at me and said, "No, of course not!"
94
240335
3729
Ella me miro y dijo: "¡Claro que no!"
04:04
I thought, "Okay. Take this steady."
95
244064
5060
"Bien, tomémoslo con calma", pensé.
04:09
And I got talking to her, and after a while, she said to me,
96
249124
2844
Y me puse a hablar con ella y, luego de un tiempo, me dijo:
04:11
"You know, we always thought there'd be time."
97
251968
3003
"¿Sabes? siempre pensé que habría tiempo".
04:14
Jim was 94. (Laughter)
98
254971
3766
Jim tenía 94. (Risas)
04:18
And I realized that something wasn't happening here.
99
258737
2534
Y me di cuenta de que algo no estaba pasando.
04:21
There wasn't this dialogue going on
100
261271
1324
No existía ese dialogo
04:22
that I imagined was happening.
101
262595
2653
que yo imaginaba que estaba ocurriendo.
04:25
So a group of us started doing survey work,
102
265248
3007
Entonces con un grupo de enfermeros comenzamos a hacer encuestas
04:28
and we looked at four and a half thousand nursing home
103
268255
2220
y visitamos a 4500 pacientes en
04:30
residents in Newcastle, in the Newcastle area,
104
270475
3340
residencias de ancianos en Newcastle, en el área de Newcastle,
04:33
and discovered that only one in a hundred of them
105
273815
2947
y encontramos que solo uno de cada cien
04:36
had a plan about what to do when their hearts stopped beating.
106
276762
3065
tenía pensado qué hacer cuando sus corazones dejaran de latir.
04:39
One in a hundred.
107
279827
1139
Uno de cada cien.
04:40
And only one in 500 of them had plan about what to do
108
280966
3341
Y solo uno de 500 tenía planificado qué hacer
04:44
if they became seriously ill.
109
284307
3097
si tenían alguna enfermedad de gravedad.
04:47
And I realized, of course, this dialogue
110
287404
2760
Y me di cuenta, por supuesto, que esta conversación
04:50
is definitely not occurring in the public at large.
111
290164
4636
definitivamente no tenía lugar entre el público en general.
04:54
Now, I work in acute care.
112
294800
1478
Bien, yo trabajo en el servicio de cuidados agudos.
04:56
This is John Hunter Hospital.
113
296278
2105
Este es el hospital John Hunter.
04:58
And I thought, surely, we do better than that.
114
298383
4001
Y pensé: "seguramente podemos hacer algo más que esto".
05:02
So a colleague of mine from nursing called Lisa Shaw and I
115
302384
2996
Así que con una compañera mía de enfermería llamada Lisa Shaw
05:05
went through hundreds and hundreds of sets of notes
116
305380
2516
revisamos cientos y cientos de notas
05:07
in the medical records department
117
307896
1273
del archivo de historias clínicas
05:09
looking at whether there was any sign at all
118
309169
2621
buscando alguna señal que nos indicara
05:11
that anybody had had any conversation about
119
311790
2428
si alguien alguna vez había expresado lo que le gustaría
05:14
what might happen to them if the treatment they were
120
314218
1853
que hiciesen con ellos si el tratamiento que estaban
05:16
receiving was unsuccessful to the point that they would die.
121
316071
3344
recibiendo no resultaba exitoso y debían enfrentar la muerte.
05:19
And we didn't find a single record of any preference
122
319415
2941
Pero no encontramos un solo registro de preferencias
05:22
about goals, treatments or outcomes from any
123
322356
3844
sobre objetivos, tratamientos o resultados en ninguna
05:26
of the sets of notes initiated by a doctor or by a patient.
124
326200
4570
de las notas realizadas por los médicos o por los pacientes.
05:30
So we started to realize
125
330770
2717
Entonces nos dimos cuenta
05:33
that we had a problem,
126
333487
2201
de que había un problema;
05:35
and the problem is more serious because of this.
127
335688
5023
y el problema es más grave a causa de esto.
05:40
What we know is that obviously we are all going to die,
128
340711
3302
Lo que sabemos es que inevitablemente todos vamos a morir,
05:44
but how we die is actually really important,
129
344013
2665
pero como morimos es, en realidad, muy importante.
05:46
obviously not just to us, but also to how that
130
346678
3555
No solo para nosotros, sino también para el impacto
05:50
features in the lives of all the people who live on afterwards.
131
350233
3134
que eso tendrá en las vidas de todos los que nos sobrevivan.
05:53
How we die lives on in the minds of everybody
132
353367
2321
Cómo morimos queda grabado en la memoria de todos
05:55
who survives us, and
133
355688
3117
los que nos sobreviven
05:58
the stress created in families by dying is enormous,
134
358805
3732
y el estrés provocado por una muerte en una familia es enorme;
06:02
and in fact you get seven times as much stress by dying
135
362537
2686
de hecho, el estrés provocado por una muerte en cuidados intensivos
06:05
in intensive care as by dying just about anywhere else,
136
365223
2737
es siete veces mayor al generado por cualquier otro tipo de muerte.
06:07
so dying in intensive care is not your top option
137
367960
3078
Así que morir en cuidados intensivos no se encuentra entre las mejores opciones,
06:11
if you've got a choice.
138
371038
2458
si pudiéramos elegir.
06:13
And, if that wasn't bad enough, of course,
139
373496
2169
Y como si eso no fuera suficiente,
06:15
all of this is rapidly progressing towards the fact that
140
375665
2648
todo esto está rápidamente avanzando hacia el hecho
06:18
many of you, in fact, about one in 10 of you at this point,
141
378313
2352
de que muchos de Uds. --de hecho uno de cada 10 en este momento--
06:20
will die in intensive care.
142
380665
1450
morirá en cuidados intensivos.
06:22
In the U.S., it's one in five.
143
382115
1334
En los EE.UU, uno de cada cinco.
06:23
In Miami, it's three out of five people die in intensive care.
144
383449
3750
En Miami, tres de cada cinco personas morirá en cuidados intensivos.
06:27
So this is the sort of momentum
145
387199
2065
Así que este es el impulso
06:29
that we've got at the moment.
146
389264
2288
que tenemos en este momento.
06:31
The reason why this is all happening is due to this,
147
391552
2545
La razón de que todo esto suceda es este hecho,
06:34
and I do have to take you through what this is about.
148
394097
1302
y yo tengo que darles a conocer de qué se trata esto.
06:35
These are the four ways to go.
149
395399
1965
Estas son las cuatro opciones.
06:37
So one of these will happen to all of us.
150
397364
2865
Así que una de estas es la que nos sucederá a todos nosotros.
06:40
The ones you may know most about are the ones
151
400229
2530
Las que seguramente conocen más son
06:42
that are becoming increasingly of historical interest:
152
402759
2846
las que se están volviendo de interés histórico:
06:45
sudden death.
153
405605
1417
muerte repentina.
06:47
It's quite likely in an audience this size
154
407022
1445
Es muy probable en una audiencia de este tamaño,
06:48
this won't happen to anybody here.
155
408467
2551
pero no les sucederá a todos los aquí presentes.
06:51
Sudden death has become very rare.
156
411018
1730
La muerte súbita se ha vuelto algo muy raro.
06:52
The death of Little Nell and Cordelia and all that sort of stuff
157
412748
2455
La muerte de Little Nell y Cordelia y de todo ese tipo de personajes
06:55
just doesn't happen anymore.
158
415203
1673
ya no sucede a menudo.
06:56
The dying process of those with terminal illness
159
416876
2417
El proceso de muerte de aquellos con una enfermedad terminal
06:59
that we've just seen
160
419293
1032
como las que hemos visto
07:00
occurs to younger people.
161
420325
1615
tiene lugar solo en los jóvenes.
07:01
By the time you've reached 80, this is unlikely to happen to you.
162
421940
2850
Cuando uno ha llegado a los 80 es muy poco probable que esto le suceda.
07:04
Only one in 10 people who are over 80 will die of cancer.
163
424790
3415
Solo una de cada 10 personas mayores de 80 morirá de cáncer.
07:08
The big growth industry are these.
164
428205
4835
Lo que más aumenta son estas dos causas.
07:13
What you die of is increasing organ failure,
165
433040
3251
Puedes morir por una falla orgánica;
07:16
with your respiratory, cardiac, renal,
166
436291
2235
y tu sistema respiratorio, cardíaco, renal
07:18
whatever organs packing up. Each of these
167
438526
1780
o cualquier otro órgano dejará de funcionar. Cada una de estas fallas
07:20
would be an admission to an acute care hospital,
168
440306
2603
será la causa de que termines en una unidad de cuidados intensivos;
07:22
at the end of which, or at some point during which,
169
442909
1969
y al final, o en algún momento,
07:24
somebody says, enough is enough, and we stop.
170
444878
2176
alguien dice: "es suficiente" y debemos detenernos.
07:27
And this one's the biggest growth industry of all,
171
447054
2568
Y esta es la causa que mayor aumento experimenta,
07:29
and at least six out of 10 of the people in this room
172
449622
2575
y al menos seis de 10 de los que estamos en esta sala
07:32
will die in this form, which is
173
452197
2562
morirá de esta manera, que es
07:34
the dwindling of capacity
174
454759
3894
la disminución de nuestra capacidad
07:38
with increasing frailty,
175
458653
2319
y el aumento de la fragilidad;
07:40
and frailty's an inevitable part of aging,
176
460972
2250
y la fragilidad es una parte inevitable del envejecimiento,
07:43
and increasing frailty is in fact the main thing
177
463222
2553
y el aumento de la fragilidad es, de hecho, la principal causa
07:45
that people die of now,
178
465775
1049
de muerte en la actualidad;
07:46
and the last few years, or the last year of your life
179
466824
2128
y los últimos años, o el último año de nuestra vida
07:48
is spent with a great deal of disability, unfortunately.
180
468952
4015
lo pasamos con un alto grado de minusvalía, desgraciadamente.
07:52
Enjoying it so far? (Laughs)
181
472967
3384
¿La están pasando bien? (Risas)
07:56
(Laughter)
182
476351
3153
(Risas)
07:59
Sorry, I just feel such a, I feel such a Cassandra here.
183
479504
3428
Perdón, me siento como... me siento como Casandra aquí.
08:02
(Laughter)
184
482932
5158
(Risas)
08:08
What can I say that's positive? What's positive is
185
488090
1059
¿Qué les puedo decir que sea bueno? Lo que es bueno
08:09
that this is happening at very great age, now.
186
489149
2415
es que esto está sucediendo a una edad mayor en la actualidad.
08:11
We are all, most of us, living to reach this point.
187
491564
2745
Todos, o casi todos, llegaremos a este punto.
08:14
You know, historically, we didn't do that.
188
494309
1888
¿Saben? históricamente nunca habíamos logrado esto.
08:16
This is what happens to you
189
496197
1469
Esto es lo que sucede
08:17
when you live to be a great age,
190
497666
2523
cuando la esperanza de vida aumenta,
08:20
and unfortunately, increasing longevity does mean
191
500189
1889
pero, desafortunadamente, una mayor longevidad implica
08:22
more old age, not more youth.
192
502078
1927
mas vejez y no más juventud.
08:24
I'm sorry to say that. (Laughter)
193
504005
6093
Siento decirles eso. (Risas)
08:30
What we did, anyway, look, what we did,
194
510098
1797
Lo que hicimos, de todos modos... miren lo que hicimos
08:31
we didn't just take this lying down
195
511895
1527
Nosotros no solo llevamos esos resultados
08:33
at John Hunter Hospital and elsewhere.
196
513422
1502
al Hospital John Hunter y a todo el mundo,
08:34
We've started a whole series of projects
197
514924
1622
sino que comenzamos una serie de proyectos
08:36
to try and look about whether we could, in fact, involve
198
516546
2996
para tratar de investigar si podríamos, de hecho, involucrar
08:39
people much more in the way that things happen to them.
199
519542
3494
más a las personas en las cosas que les suceden a ellos.
08:43
But we realized, of course, that we are dealing
200
523036
1232
Pero, claro, nos dimos cuenta de que estábamos tratando
08:44
with cultural issues,
201
524268
2344
cuestiones culturales
08:46
and this is, I love this Klimt painting,
202
526612
1859
y eso es... adoro esta obra de Klimt,
08:48
because the more you look at it, the more you kind of get
203
528471
2205
porque cuanto uno más la mira más percibe
08:50
the whole issue that's going on here,
204
530676
2019
el conjunto de cosas que suceden allí,
08:52
which is clearly the separation of death from the living,
205
532695
3518
que es claramente la separación de la vida y la muerte
08:56
and the fear — Like, if you actually look,
206
536213
1880
y el temor. Como, si se fija bien,
08:58
there's one woman there
207
538093
1175
hay una mujer allí
08:59
who has her eyes open.
208
539268
1919
que tiene sus ojos abiertos.
09:01
She's the one he's looking at,
209
541187
1685
Ella es la persona a la que él está mirando
09:02
and [she's] the one he's coming for. Can you see that?
210
542872
3228
y [ella] es a quien él se dirige. ¿Pueden ver eso?
09:06
She looks terrified.
211
546100
1526
Ella luce aterrorizada.
09:07
It's an amazing picture.
212
547626
1693
Es un cuadro maravilloso.
09:09
Anyway, we had a major cultural issue.
213
549319
2221
Bien, como les decía, tuvimos un gran problema cultural.
09:11
Clearly, people didn't want us to talk about death,
214
551540
1984
Era evidente que la gente no quería que le hablásemos de la muerte,
09:13
or, we thought that.
215
553524
1495
o al menos eso pensamos nosotros.
09:15
So with loads of funding from the Federal Government
216
555019
1947
Entonces, con un gran fondo del gobierno federal
09:16
and the local Health Service, we introduced a thing
217
556966
1420
y de los servicios de salud local, introdujimos en el
09:18
at John Hunter called Respecting Patient Choices.
218
558386
2898
John Hunter algo llamado "Respeto a las elecciones de los pacientes"
09:21
We trained hundreds of people to go to the wards
219
561284
2849
Entrenamos cientos de personas para ir a las salas
09:24
and talk to people about the fact that they would die,
220
564133
3143
y hablar con la gente sobre el hecho de que morirían
09:27
and what would they prefer under those circumstances.
221
567276
2286
y sobre que querrían que se hiciese en esa circunstancia.
09:29
They loved it. The families and the patients, they loved it.
222
569562
3519
A ellos les encantó. A las familias y a los pacientes les encantó.
09:33
Ninety-eight percent of people really thought
223
573081
2460
El 98 % de las personas realmente pensaba
09:35
this just should have been normal practice,
224
575541
1454
que esto debería ser una práctica común
09:36
and that this is how things should work.
225
576995
2383
y que así deberían hacerse las cosas.
09:39
And when they expressed wishes,
226
579378
1938
Y cuando nos expresaban deseos,
09:41
all of those wishes came true, as it were.
227
581316
1973
todos esos deseos se realizaban, como debería ser.
09:43
We were able to make that happen for them.
228
583289
1980
Nosotros fuimos capaces de hacérselos realidad.
09:45
But then, when the funding ran out,
229
585269
2250
Pero luego, los fondos se acabaron
09:47
we went back to look six months later,
230
587519
2085
volvimos a investigar seis meses después
09:49
and everybody had stopped again,
231
589604
2267
y todo el mundo había parado
09:51
and nobody was having these conversations anymore.
232
591871
3193
y nadie tenía estas conversaciones ya.
09:55
So that was really kind of heartbreaking for us,
233
595064
2053
Eso fue devastador para nosotros
09:57
because we thought this was going to really take off.
234
597117
2717
porque pensábamos que esto realmente funcionaria.
09:59
The cultural issue had reasserted itself.
235
599834
3971
El factor cultural se había reafirmado.
10:03
So here's the pitch:
236
603805
1155
Bien, resumiendo:
10:04
I think it's important that we don't just get on this freeway
237
604960
4086
pienso que es importante que no solo entremos en la autopista
10:09
to ICU without thinking hard about whether or not
238
609046
2499
hacia la UCI sin pensar mucho si es allí
10:11
that's where we all want to end up,
239
611545
1793
donde queremos terminar,
10:13
particularly as we become older and increasingly frail
240
613338
2136
especialmente a medida que envejecemos y nos volvemos más frágiles
10:15
and ICU has less and less and less to offer us.
241
615474
3654
y la UCI tiene cada vez menos para ofrecernos.
10:19
There has to be a little side road
242
619128
2330
Tiene que haber alguna callecita paralela
10:21
off there for people who don't want to go on that track.
243
621458
4475
para las personas que no quieren seguir ese camino.
10:25
And I have one small idea,
244
625933
2636
Yo tengo una pequeña idea
10:28
and one big idea about what could happen.
245
628569
4449
y una gran idea sobre lo que podría suceder.
10:33
And this is the small idea.
246
633018
1061
Y esta es la idea pequeña.
10:34
The small idea is, let's all of us
247
634079
2781
La pequeña idea es: vamos todos
10:36
engage more with this in the way that Jason has illustrated.
248
636860
3936
a envolvernos más en este camino que Jason ilustró.
10:40
Why can't we have these kinds of conversations
249
640796
2053
¿Porqué no podemos tener este tipo de conversaciones
10:42
with our own elders
250
642849
1321
con nuestros mayores
10:44
and people who might be approaching this?
251
644170
2790
y con todos aquellos que tal vez estén próximos a esto?
10:46
There are a couple of things you can do.
252
646960
1834
Hay un par de cosas que podemos hacer.
10:48
One of them is, you can,
253
648794
2131
Una de ellas es
10:50
just ask this simple question. This question never fails.
254
650925
2914
formular una simple pregunta. Esta pregunta nunca falla.
10:53
"In the event that you became too sick to speak for yourself,
255
653839
3755
"En caso de que estuvieras muy enfermo y no pudieras expresarte,
10:57
who would you like to speak for you?"
256
657594
2933
¿quién querrías que hablase por ti?"
11:00
That's a really important question to ask people,
257
660527
1914
Esa es una pregunta muy importante para realizar a las personas
11:02
because giving people the control over who that is
258
662441
2023
porque darle a la gente el control sobre quien puede ser
11:04
produces an amazing outcome.
259
664464
3308
produce un resultado asombroso.
11:07
The second thing you can say is,
260
667772
1146
La segunda cosa que uno puede preguntar es:
11:08
"Have you spoken to that person
261
668918
1498
"¿Has hablado con esa persona
11:10
about the things that are important to you
262
670416
1920
sobre las cosas que son importantes para ti
11:12
so that we've got a better idea of what it is we can do?"
263
672336
4154
de forma tal que sepamos mejor qué es lo que podemos hacer?"
11:16
So that's the little idea.
264
676490
2522
Esa es la idea pequeña.
11:19
The big idea, I think, is more political.
265
679012
1494
La gran idea, pienso, es más política.
11:20
I think we have to get onto this.
266
680506
1951
Pienso que tenemos que concentrarnos en eso.
11:22
I suggested we should have Occupy Death.
267
682457
3062
Yo sugerí que debíamos tener el Ocupa Muerte.
11:25
(Laughter)
268
685519
2785
(Risas)
11:28
My wife said, "Yeah, right, sit-ins in the mortuary.
269
688304
2570
Mi esposa me dijo: "Si, claro, protestas en la morgue.
11:30
Yeah, yeah. Sure." (Laughter)
270
690874
2579
Si, si. Como no". (Risas)
11:33
So that one didn't really run,
271
693453
1865
Entonces eso no tuvo lugar en verdad,
11:35
but I was very struck by this.
272
695318
1670
pero estaba muy afectado por esto.
11:36
Now, I'm an aging hippie.
273
696988
1713
Bien, soy un hippie envejecido.
11:38
I don't know, I don't think I look like that anymore, but
274
698701
2497
No sé, no creo que todavía me vea así, pero
11:41
I had, two of my kids were born at home in the '80s
275
701198
2500
tuve dos de mis hijos nacidos en casa en los '80
11:43
when home birth was a big thing, and we baby boomers
276
703698
3468
cuando el parto en casa era algo muy grande y nosotros, los baby boomers,
11:47
are used to taking charge of the situation,
277
707166
2696
estamos acostumbrados a tomar el control de la situación.
11:49
so if you just replace all these words of birth,
278
709862
3398
así que si reemplazas todas estas palabras relacionadas al nacimiento,
11:53
I like "Peace, Love, Natural Death" as an option.
279
713260
3081
me gusta "Paz, Amor y Muerte Natural" como una buena opción.
11:56
I do think we have to get political
280
716341
1516
Pienso que debemos ser más políticos
11:57
and start to reclaim this process from
281
717857
2598
y comenzar a reclamar este proceso del
12:00
the medicalized model in which it's going.
282
720455
1967
modelo medicalizado en el que tiene lugar ahora.
12:02
Now, listen, that sounds like a pitch for euthanasia.
283
722422
2040
Ahora, escuchen, esto suena como una apología a la eutanasia.
12:04
I want to make it absolutely crystal clear to you all,
284
724462
2192
Pero quiero que quede bien en claro:
12:06
I hate euthanasia. I think it's a sideshow.
285
726654
2664
odio la eutanasia. Pienso que es algo de mal gusto.
12:09
I don't think euthanasia matters.
286
729318
2187
No creo que la eutanasia importe.
12:11
I actually think that,
287
731505
2151
Pienso, en realidad, que
12:13
in places like Oregon,
288
733656
2549
en lugares como en Oregón,
12:16
where you can have physician-assisted suicide,
289
736205
3472
donde se puede tener un suicidio asistido por un médico,
12:19
you take a poisonous dose of stuff,
290
739677
2217
donde uno toma una dosis de algún veneno,
12:21
only half a percent of people ever do that.
291
741894
1876
apenas medio por ciento de las personas lo hacen.
12:23
I'm more interested in what happens to the 99.5 percent
292
743770
2706
Me interesa más lo que le sucede al 99,5 %
12:26
of people who don't want to do that.
293
746476
1756
restante que no quiere hacer eso.
12:28
I think most people don't want to be dead,
294
748232
2334
Creo que la mayoría de las personas no quieren morir
12:30
but I do think most people want to have some control
295
750566
2097
pero también creo que la mayoría quisiera tener algo de control
12:32
over how their dying process proceeds.
296
752663
2742
sobre cómo se desarrolla su proceso de muerte.
12:35
So I'm an opponent of euthanasia,
297
755405
1140
Por eso me opongo a la eutanasia.
12:36
but I do think we have to give people back some control.
298
756545
2653
Pero creo que tenemos que devolverle a la gente algo de control.
12:39
It deprives euthanasia of its oxygen supply.
299
759198
3473
Eso le quita a la eutanasia el suministro de oxígeno.
12:42
I think we should be looking at stopping
300
762671
1352
Pienso que deberíamos buscar detener
12:44
the want for euthanasia,
301
764023
1039
la voluntad de realizar una eutanasia,
12:45
not for making it illegal or legal or worrying about it at all.
302
765062
4695
no para hacerla legal o ilegal y preocuparse por eso.
12:49
This is a quote from Dame Cicely Saunders,
303
769757
3576
Esta es una cita de Dame Cicely Saunders,
12:53
whom I met when I was a medical student.
304
773333
1369
quien conocí cuando era estudiante de medicina.
12:54
She founded the hospice movement.
305
774702
2879
Fue la fundadora del movimiento hospicio.
12:57
And she said, "You matter because you are,
306
777581
2191
Ella dijo: "Tú importas porque eres tú,
12:59
and you matter to the last moment of your life."
307
779772
2522
y tú importas hasta el último momento de tu vida".
13:02
And I firmly believe that
308
782294
2257
Y creo firmemente que
13:04
that's the message that we have to carry forward.
309
784551
3086
ese es el mensaje que tenemos que transmitir.
13:07
Thank you. (Applause)
310
787637
3019
Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7