Peter Saul: Let's talk about dying

ピーター・サウル:死に方を話し合おう

99,301 views ・ 2015-07-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Kyoko Florendo 校正: Emi Kamiya
00:12
Look, I had second thoughts, really,
1
12578
2023
実はかなり迷いました
00:14
about whether I could talk about this
2
14601
2035
皆さんのような元気な人達を前に
00:16
to such a vital and alive audience as you guys.
3
16636
3040
こんな話をしてもいいものか
00:19
Then I remembered the quote from Gloria Steinem,
4
19676
2590
グロリア・スタイネムの 言葉です
00:22
which goes,
5
22266
1639
グロリア・スタイネムの 言葉です
00:23
"The truth will set you free,
6
23905
1931
「真実は貴方を解放する
00:25
but first it will piss you off." (Laughter)
7
25836
3959
しかし その前に まず貴方を怒らせるだろう」
00:29
So -- (Laughter)
8
29795
2268
ということで(笑)
00:32
So with that in mind, I'm going to set about
9
32063
2124
それを念頭において お話しするのは
00:34
trying to do those things here,
10
34187
1591
それを念頭において お話しするのは
00:35
and talk about dying in the 21st century.
11
35778
1862
21世紀の死です
00:37
Now the first thing that will piss you off, undoubtedly,
12
37640
2400
腹の立つ真実の一つ目は
00:40
is that all of us are, in fact, going to die
13
40040
2619
私達はみんな21世紀中に
00:42
in the 21st century.
14
42659
1074
死ぬこと
00:43
There will be no exceptions to that.
15
43733
2390
例外はありません
00:46
There are, apparently, about one in eight of you
16
46123
2657
調査によると8人に一人は
00:48
who think you're immortal, on surveys, but --
17
48780
2524
不死身だと思っていますが
00:51
(Laughter)
18
51304
2178
(笑)
00:53
Unfortunately, that isn't going to happen.
19
53482
4613
残念ながら そういう訳には行きません
00:58
While I give this talk, in the next 10 minutes,
20
58095
1653
今から10分間 私が話す間にも
00:59
a hundred million of my cells will die,
21
59748
3496
1億もの細胞が死んでいき
01:03
and over the course of today, 2,000 of my brain cells
22
63244
2594
今日中に2千の脳細胞が
01:05
will die and never come back,
23
65838
2141
死んでしまうので
01:07
so you could argue that the dying process
24
67979
2081
死の過程は早くから 始まると言えます
01:10
starts pretty early in the piece.
25
70060
2078
死の過程は早くから 始まると言えます
01:12
Anyway, the second thing I want to say about dying in the
26
72138
2114
21世紀の死について 2つ目は
01:14
21st century, apart from it's going to happen to everybody,
27
74252
2365
死は不可避である上に
01:16
is it's shaping up to be a bit of a train wreck
28
76617
2616
やや悲惨な様相を 呈していることです
01:19
for most of us,
29
79233
2345
やや悲惨な様相を 呈していることです
01:21
unless we do something to try and reclaim this process
30
81578
2969
容赦ない軌道に乗っている 死の過程を
01:24
from the rather inexorable trajectory that it's currently on.
31
84547
3717
改善しなければならない
01:28
So there you go. That's the truth.
32
88264
1808
それが真実です
01:30
No doubt that will piss you off, and now let's see
33
90072
1431
頭には来ますが
01:31
whether we can set you free. I don't promise anything.
34
91503
2976
自由にはなれるでしょうか
01:34
Now, as you heard in the intro, I work in intensive care,
35
94479
2583
集中治療が私の仕事です
01:37
and I think I've kind of lived through the heyday
36
97062
3104
集中治療の全盛期を経験しました
01:40
of intensive care. It's been a ride, man.
37
100166
2007
色々なことがあって
01:42
This has been fantastic.
38
102173
1200
最高でした
01:43
We have machines that go ping.
39
103373
1155
モニターとか音の鳴る機械が
01:44
There's many of them up there.
40
104528
2310
たくさんある職場です
01:46
And we have some wizard technology which I think
41
106838
2744
すごい技術のおかげで
01:49
has worked really well, and over the course of the time
42
109582
2512
私が働き始めてから
01:52
I've worked in intensive care, the death rate
43
112094
2072
オーストラリア男性の死亡率が
01:54
for males in Australia has halved,
44
114166
2370
半減しました
01:56
and intensive care has had something to do with that.
45
116536
1619
集中治療の成果です
01:58
Certainly, a lot of the technologies that we use
46
118155
2008
さまざまな技術を駆使した
02:00
have got something to do with that.
47
120163
2220
おかげでもあります
02:02
So we have had tremendous success, and we kind of
48
122383
2504
大変な成功を収めて
02:04
got caught up in our own success quite a bit,
49
124887
2354
すっかり浮かれてしまい
02:07
and we started using expressions like "lifesaving."
50
127241
3624
「救命」などという言葉を 使い始めてしまいました
02:10
I really apologize to everybody for doing that,
51
130865
2134
誤解を招いたことを
02:12
because obviously, we don't.
52
132999
1230
お詫びします
02:14
What we do is prolong people's lives,
53
134229
2528
私達がするのは延命で
02:16
and delay death,
54
136757
2101
死を先延ばしにし
02:18
and redirect death, but we can't, strictly speaking,
55
138858
2845
遠回りさせる事は出来ても
02:21
save lives on any sort of permanent basis.
56
141703
2855
永続的な救命は できないのです
02:24
And what's really happened over the period of time
57
144558
1985
集中治療で働いていて
02:26
that I've been working in intensive care is that
58
146543
2639
目の当たりにしていることですが
02:29
the people whose lives we started saving back in the '70s,
59
149182
3570
70年代から90年代にかけて
02:32
'80s, and '90s, are now coming to die in the 21st century
60
152752
4478
私達が命を救った人達は 21世紀になって
02:37
of diseases that we no longer have the answers to
61
157230
3600
当時とは違う 解決策のない病気で
02:40
in quite the way we did then.
62
160830
2510
死んでいこうとしています
02:43
So what's happening now is there's been a big shift
63
163340
1875
人の死に方に 大きな変化が
02:45
in the way that people die,
64
165215
1807
起きているのです
02:47
and most of what they're dying of now isn't as amenable
65
167022
2271
現在の死因の多くは
02:49
to what we can do as what it used to be like
66
169293
2826
80年代や90年代のように
02:52
when I was doing this in the '80s and '90s.
67
172119
3911
治療が可能なものではありません
02:56
So we kind of got a bit caught up with this,
68
176030
2864
この対応に追われていて
02:58
and we haven't really squared with you guys about
69
178894
3033
いま何が起こっているのか
03:01
what's really happening now, and it's about time we did.
70
181927
4055
きちんと説明していませんでした
03:05
I kind of woke up to this bit in the late '90s
71
185982
3391
90年代後半にこの人に出会って
03:09
when I met this guy.
72
189373
2094
目が覚めました
03:11
This guy is called Jim, Jim Smith, and he looked like this.
73
191467
4357
彼の名前は ジム・スミスといいます
03:15
I was called down to the ward to see him.
74
195824
2303
細い方が彼の手です
03:18
His is the little hand.
75
198127
2245
彼の様子を見るよう
03:20
I was called down to the ward to see him
76
200372
1386
呼吸科医に
03:21
by a respiratory physician.
77
201758
1094
呼ばれました
03:22
He said, "Look, there's a guy down here.
78
202852
2176
「肺炎に罹った患者がいる
03:25
He's got pneumonia,
79
205028
1600
「肺炎に罹った患者がいる
03:26
and he looks like he needs intensive care.
80
206628
2505
集中治療が必要だ
03:29
His daughter's here and she wants everything possible
81
209133
2074
娘さんは あらゆる手を
03:31
to be done."
82
211207
2531
尽くしてくれと言っている」
03:33
Which is a familiar phrase to us.
83
213738
2619
私達には聞き慣れた言葉です
03:36
So I go down to the ward and see Jim,
84
216357
1831
病室に様子を見に行くと
03:38
and his skin his translucent like this.
85
218188
1685
皮膚が透けて
03:39
You can see his bones through the skin.
86
219873
2250
骨が見えるほどです
03:42
He's very, very thin,
87
222123
1538
やせ細って
03:43
and he is, indeed, very sick with pneumonia,
88
223661
3382
重度の肺炎に罹っていました
03:47
and he's too sick to talk to me,
89
227043
1481
話は無理なので
03:48
so I talk to his daughter Kathleen, and I say to her,
90
228524
5150
娘のキャスリーンに向かって こう聞きました
03:53
"Did you and Jim ever talk about
91
233674
2964
「こういう状況になった時
03:56
what you would want done
92
236638
1683
どうしたいのか
03:58
if he ended up in this kind of situation?"
93
238321
2014
話し合ったことは?」
04:00
And she looked at me and said, "No, of course not!"
94
240335
3729
彼女は私を見て 「ある訳ないでしょう!」
04:04
I thought, "Okay. Take this steady."
95
244064
5060
「落ち着かせなきゃ」と思いました
04:09
And I got talking to her, and after a while, she said to me,
96
249124
2844
しばらくして 彼女はこう言いました
04:11
"You know, we always thought there'd be time."
97
251968
3003
「まだ先のことだと思ってた」
04:14
Jim was 94. (Laughter)
98
254971
3766
ジムは94歳でした (笑)
04:18
And I realized that something wasn't happening here.
99
258737
2534
それで気づきました 何かが欠けている
04:21
There wasn't this dialogue going on
100
261271
1324
あるはずの
04:22
that I imagined was happening.
101
262595
2653
対話が持たれていない
04:25
So a group of us started doing survey work,
102
265248
3007
そこで調査を始めて
04:28
and we looked at four and a half thousand nursing home
103
268255
2220
ニューカッスル周辺の
04:30
residents in Newcastle, in the Newcastle area,
104
270475
3340
養護施設に住む 4,500人に当たりました
04:33
and discovered that only one in a hundred of them
105
273815
2947
心停止の際のプランがあるのは
04:36
had a plan about what to do when their hearts stopped beating.
106
276762
3065
100人のうち1人だけでした
04:39
One in a hundred.
107
279827
1139
100人中1人ですよ
04:40
And only one in 500 of them had plan about what to do
108
280966
3341
重体になった際 どうするか考えている人は
04:44
if they became seriously ill.
109
284307
3097
500人中たったの1人だけ
04:47
And I realized, of course, this dialogue
110
287404
2760
この対話は社会全般では
04:50
is definitely not occurring in the public at large.
111
290164
4636
全くなされていない と気がつきました
04:54
Now, I work in acute care.
112
294800
1478
現職は救急医療です
04:56
This is John Hunter Hospital.
113
296278
2105
ジョン・ハンター病院です
04:58
And I thought, surely, we do better than that.
114
298383
4001
我々の病院ではこんなはずではないと
05:02
So a colleague of mine from nursing called Lisa Shaw and I
115
302384
2996
同僚のリサ・ショウと一緒に
05:05
went through hundreds and hundreds of sets of notes
116
305380
2516
何百もの診療記録を
05:07
in the medical records department
117
307896
1273
調べました
05:09
looking at whether there was any sign at all
118
309169
2621
受けている治療が効かず
05:11
that anybody had had any conversation about
119
311790
2428
死ぬ可能性がある場合
05:14
what might happen to them if the treatment they were
120
314218
1853
患者の希望を話し合ったような
05:16
receiving was unsuccessful to the point that they would die.
121
316071
3344
会話の記録を探しましたが
05:19
And we didn't find a single record of any preference
122
319415
2941
医師や患者が始めた記録の どこにも
05:22
about goals, treatments or outcomes from any
123
322356
3844
目標や治療や成果についての
05:26
of the sets of notes initiated by a doctor or by a patient.
124
326200
4570
希望は一つも 書いてありませんでした
05:30
So we started to realize
125
330770
2717
これは問題だと
05:33
that we had a problem,
126
333487
2201
やっと気づきました
05:35
and the problem is more serious because of this.
127
335688
5023
問題は更に深刻です というのも
05:40
What we know is that obviously we are all going to die,
128
340711
3302
誰でも死ぬ事は知っていますが
05:44
but how we die is actually really important,
129
344013
2665
死に方も大切だからです
05:46
obviously not just to us, but also to how that
130
346678
3555
本人だけでなく  先立たれた人達の
05:50
features in the lives of all the people who live on afterwards.
131
350233
3134
人生にも影響するからです
05:53
How we die lives on in the minds of everybody
132
353367
2321
残された人達の心に
05:55
who survives us, and
133
355688
3117
死に様が生き続けるのです
05:58
the stress created in families by dying is enormous,
134
358805
3732
死による 家族のストレスは甚大で
06:02
and in fact you get seven times as much stress by dying
135
362537
2686
集中治療室で死ぬ場合のストレスは
06:05
in intensive care as by dying just about anywhere else,
136
365223
2737
他で死ぬ場合の7倍です
06:07
so dying in intensive care is not your top option
137
367960
3078
選べるなら 集中治療室では
06:11
if you've got a choice.
138
371038
2458
死なない方がいい
06:13
And, if that wasn't bad enough, of course,
139
373496
2169
ところが残念ながら
06:15
all of this is rapidly progressing towards the fact that
140
375665
2648
集中治療室で死ぬ人は 急速に増えていて
06:18
many of you, in fact, about one in 10 of you at this point,
141
378313
2352
10人に一人は集中治療室で
06:20
will die in intensive care.
142
380665
1450
死ぬことになりそうです
06:22
In the U.S., it's one in five.
143
382115
1334
アメリカでは
06:23
In Miami, it's three out of five people die in intensive care.
144
383449
3750
5人に一人 マイアミは5人に3人
06:27
So this is the sort of momentum
145
387199
2065
そういう勢いです
06:29
that we've got at the moment.
146
389264
2288
これが現状です
06:31
The reason why this is all happening is due to this,
147
391552
2545
その理由はこれです
06:34
and I do have to take you through what this is about.
148
394097
1302
説明しましょう
06:35
These are the four ways to go.
149
395399
1965
4つの死に方です
06:37
So one of these will happen to all of us.
150
397364
2865
誰もがこの一つで死にます
06:40
The ones you may know most about are the ones
151
400229
2530
よくご存知なのは
06:42
that are becoming increasingly of historical interest:
152
402759
2846
その重要性が 過去のものとなりつつある
06:45
sudden death.
153
405605
1417
突然死でしょう
06:47
It's quite likely in an audience this size
154
407022
1445
ここにいる位の人数だと
06:48
this won't happen to anybody here.
155
408467
2551
突然死する人はいません
06:51
Sudden death has become very rare.
156
411018
1730
突然死は稀になりました
06:52
The death of Little Nell and Cordelia and all that sort of stuff
157
412748
2455
悲劇のヒロインのような死は
06:55
just doesn't happen anymore.
158
415203
1673
もう起きません
06:56
The dying process of those with terminal illness
159
416876
2417
この末期疾患の
06:59
that we've just seen
160
419293
1032
死に方は
07:00
occurs to younger people.
161
420325
1615
若い人に多く
07:01
By the time you've reached 80, this is unlikely to happen to you.
162
421940
2850
80歳以上では少ないです
07:04
Only one in 10 people who are over 80 will die of cancer.
163
424790
3415
80歳以上で癌で死ぬのは 10人に一人だけ
07:08
The big growth industry are these.
164
428205
4835
大幅に増加している 死因はこちらです
07:13
What you die of is increasing organ failure,
165
433040
3251
臓器不全で死ぬ人が増えています
07:16
with your respiratory, cardiac, renal,
166
436291
2235
呼吸器 心臓 腎臓など
07:18
whatever organs packing up. Each of these
167
438526
1780
臓器の機能が止まったら
07:20
would be an admission to an acute care hospital,
168
440306
2603
救急病院に入院です
07:22
at the end of which, or at some point during which,
169
442909
1969
そして もう十分だと言われるまで
07:24
somebody says, enough is enough, and we stop.
170
444878
2176
治療を続けます
07:27
And this one's the biggest growth industry of all,
171
447054
2568
そして これが最大の成長分野
07:29
and at least six out of 10 of the people in this room
172
449622
2575
今日お集まりの10人中6人は
07:32
will die in this form, which is
173
452197
2562
これが理由で死にます
07:34
the dwindling of capacity
174
454759
3894
衰弱がひどくなることに伴う
07:38
with increasing frailty,
175
458653
2319
身体能力の衰えです
07:40
and frailty's an inevitable part of aging,
176
460972
2250
衰えは老化において 避けられませんが
07:43
and increasing frailty is in fact the main thing
177
463222
2553
だんだん衰弱することが
07:45
that people die of now,
178
465775
1049
現代人の主な死因です
07:46
and the last few years, or the last year of your life
179
466824
2128
残念ながら晩年は
07:48
is spent with a great deal of disability, unfortunately.
180
468952
4015
かなりの障害をもって 過ごすことになります
07:52
Enjoying it so far? (Laughs)
181
472967
3384
楽しんでます?(笑)
07:56
(Laughter)
182
476351
3153
(笑)
07:59
Sorry, I just feel such a, I feel such a Cassandra here.
183
479504
3428
悲劇の預言者みたいな気分だ
08:02
(Laughter)
184
482932
5158
(笑)
08:08
What can I say that's positive? What's positive is
185
488090
1059
明るい話をしましょう
08:09
that this is happening at very great age, now.
186
489149
2415
衰弱するほど高齢まで
08:11
We are all, most of us, living to reach this point.
187
491564
2745
長生きする人が多いということです
08:14
You know, historically, we didn't do that.
188
494309
1888
昔は違いました
08:16
This is what happens to you
189
496197
1469
長生きすれば
08:17
when you live to be a great age,
190
497666
2523
こういう死に方になるのです
08:20
and unfortunately, increasing longevity does mean
191
500189
1889
延びるのは老年期だけで
08:22
more old age, not more youth.
192
502078
1927
若年期は増えません
08:24
I'm sorry to say that. (Laughter)
193
504005
6093
残念な事ですが(笑)
08:30
What we did, anyway, look, what we did,
194
510098
1797
私たち病院などの関係者は
08:31
we didn't just take this lying down
195
511895
1527
死についての問題を
08:33
at John Hunter Hospital and elsewhere.
196
513422
1502
見過ごしませんでした
08:34
We've started a whole series of projects
197
514924
1622
不測の事態の備えに
08:36
to try and look about whether we could, in fact, involve
198
516546
2996
もっと関わってもらおうと
08:39
people much more in the way that things happen to them.
199
519542
3494
一連のプロジェクトを 始めました
08:43
But we realized, of course, that we are dealing
200
523036
1232
もちろん
08:44
with cultural issues,
201
524268
2344
文化上の問題も承知でした
08:46
and this is, I love this Klimt painting,
202
526612
1859
クリムトの絵です
08:48
because the more you look at it, the more you kind of get
203
528471
2205
よく見ると 本質的なことが
08:50
the whole issue that's going on here,
204
530676
2019
描かれています つまり―
08:52
which is clearly the separation of death from the living,
205
532695
3518
生と死は はっきり分かれるということ
08:56
and the fear — Like, if you actually look,
206
536213
1880
そして恐怖
08:58
there's one woman there
207
538093
1175
目を開けた
08:59
who has her eyes open.
208
539268
1919
女性がいます
09:01
She's the one he's looking at,
209
541187
1685
死神は彼女を
09:02
and [she's] the one he's coming for. Can you see that?
210
542872
3228
狙っています 見えますか?
09:06
She looks terrified.
211
546100
1526
彼女は怯えている
09:07
It's an amazing picture.
212
547626
1693
素晴らしい絵です
09:09
Anyway, we had a major cultural issue.
213
549319
2221
ともかく文化上の理由で
09:11
Clearly, people didn't want us to talk about death,
214
551540
1984
人は死の話を聞きたがらない
09:13
or, we thought that.
215
553524
1495
そう予想しました
09:15
So with loads of funding from the Federal Government
216
555019
1947
そこで政府と公共医療機関から
09:16
and the local Health Service, we introduced a thing
217
556966
1420
予算をもらい
09:18
at John Hunter called Respecting Patient Choices.
218
558386
2898
我々の病院で 事前ケア計画を導入しました
09:21
We trained hundreds of people to go to the wards
219
561284
2849
研修を受けた数百人が
09:24
and talk to people about the fact that they would die,
220
564133
3143
病棟を訪ね 患者たちに死の話をして
09:27
and what would they prefer under those circumstances.
221
567276
2286
終末期の希望を聞きました
09:29
They loved it. The families and the patients, they loved it.
222
569562
3519
患者も家族も大変喜びました
09:33
Ninety-eight percent of people really thought
223
573081
2460
98%がこれを 普通の診療として
09:35
this just should have been normal practice,
224
575541
1454
あるべき形と
09:36
and that this is how things should work.
225
576995
2383
思ってくれました
09:39
And when they expressed wishes,
226
579378
1938
伝えられた希望は
09:41
all of those wishes came true, as it were.
227
581316
1973
全て叶いました
09:43
We were able to make that happen for them.
228
583289
1980
実現できたのです
09:45
But then, when the funding ran out,
229
585269
2250
しかし予算が底をつき
09:47
we went back to look six months later,
230
587519
2085
半年後に確認したら
09:49
and everybody had stopped again,
231
589604
2267
打ち切りになっていました
09:51
and nobody was having these conversations anymore.
232
591871
3193
誰もこの対話をしなくなり
09:55
So that was really kind of heartbreaking for us,
233
595064
2053
とても残念なことでした
09:57
because we thought this was going to really take off.
234
597117
2717
うまくいくと思ったのに
09:59
The cultural issue had reasserted itself.
235
599834
3971
死を嫌う文化の問題は 根強かったんです
10:03
So here's the pitch:
236
603805
1155
本題です
10:04
I think it's important that we don't just get on this freeway
237
604960
4086
ICU行きの高速に 乗ってもいいのか
10:09
to ICU without thinking hard about whether or not
238
609046
2499
真剣に考えることが
10:11
that's where we all want to end up,
239
611545
1793
とても大切です
10:13
particularly as we become older and increasingly frail
240
613338
2136
老い衰えるほど
10:15
and ICU has less and less and less to offer us.
241
615474
3654
ICUで出来る事は少ないのです
10:19
There has to be a little side road
242
619128
2330
その道を望まない
10:21
off there for people who don't want to go on that track.
243
621458
4475
人達のための 横道がないといけません
10:25
And I have one small idea,
244
625933
2636
将来に関して 私には
10:28
and one big idea about what could happen.
245
628569
4449
小さいアイデアと 大きなアイデアがあります
10:33
And this is the small idea.
246
633018
1061
小さい方は
10:34
The small idea is, let's all of us
247
634079
2781
ジェイソンの提案のように
10:36
engage more with this in the way that Jason has illustrated.
248
636860
3936
ローテクな方法で 参加しましょう
10:40
Why can't we have these kinds of conversations
249
640796
2053
こういう会話を
10:42
with our own elders
250
642849
1321
お年寄りや
10:44
and people who might be approaching this?
251
644170
2790
死が近い人と持ちましょう
10:46
There are a couple of things you can do.
252
646960
1834
できる事が2つ
10:48
One of them is, you can,
253
648794
2131
1つ目はシンプルで
10:50
just ask this simple question. This question never fails.
254
650925
2914
誰でもできる 失敗のない問いかけです
10:53
"In the event that you became too sick to speak for yourself,
255
653839
3755
「重体で意思伝達が できなくなったら
10:57
who would you like to speak for you?"
256
657594
2933
誰に代弁してほしいですか?」
11:00
That's a really important question to ask people,
257
660527
1914
大事な質問です
11:02
because giving people the control over who that is
258
662441
2023
誰に代弁を頼むかという決定権を
11:04
produces an amazing outcome.
259
664464
3308
本人が持つことで 結果が違ってきますからね
11:07
The second thing you can say is,
260
667772
1146
2つ目は
11:08
"Have you spoken to that person
261
668918
1498
「何が大切か
11:10
about the things that are important to you
262
670416
1920
私達にも伝わるよう
11:12
so that we've got a better idea of what it is we can do?"
263
672336
4154
代弁者の方に 言い残してありますか?」
11:16
So that's the little idea.
264
676490
2522
それが小さいアイデアです
11:19
The big idea, I think, is more political.
265
679012
1494
大きい方は
11:20
I think we have to get onto this.
266
680506
1951
皆で力を合わせて
11:22
I suggested we should have Occupy Death.
267
682457
3062
「死を占拠」するべきです
11:25
(Laughter)
268
685519
2785
(笑)
11:28
My wife said, "Yeah, right, sit-ins in the mortuary.
269
688304
2570
妻は「あーはいはい
11:30
Yeah, yeah. Sure." (Laughter)
270
690874
2579
死体安置所で座り込みね」(笑)
11:33
So that one didn't really run,
271
693453
1865
そうは行きませんでしたが
11:35
but I was very struck by this.
272
695318
1670
ピンと来ました
11:36
Now, I'm an aging hippie.
273
696988
1713
実は 私はヒッピーです
11:38
I don't know, I don't think I look like that anymore, but
274
698701
2497
この歳ではそう見えないでしょうが
11:41
I had, two of my kids were born at home in the '80s
275
701198
2500
うちの子達は 80年代に 当時話題だった
11:43
when home birth was a big thing, and we baby boomers
276
703698
3468
自宅出産で生まれました ベビーブーマー世代なので
11:47
are used to taking charge of the situation,
277
707166
2696
何でも自分主導でやりたくて
11:49
so if you just replace all these words of birth,
278
709862
3398
あの頃の「誕生」を 「死」に置き換えるわけです
11:53
I like "Peace, Love, Natural Death" as an option.
279
713260
3081
「平和 愛 自然死」 なんていいと思います
11:56
I do think we have to get political
280
716341
1516
現行の医療重視の
11:57
and start to reclaim this process from
281
717857
2598
モデルからプロセスを
12:00
the medicalized model in which it's going.
282
720455
1967
取り戻すべきです
12:02
Now, listen, that sounds like a pitch for euthanasia.
283
722422
2040
安楽死肯定に聞こえるが
12:04
I want to make it absolutely crystal clear to you all,
284
724462
2192
はっきり言います
12:06
I hate euthanasia. I think it's a sideshow.
285
726654
2664
安楽死は大嫌いです
12:09
I don't think euthanasia matters.
286
729318
2187
実際大した問題でもないと
12:11
I actually think that,
287
731505
2151
思っています
12:13
in places like Oregon,
288
733656
2549
医師のほう助による
12:16
where you can have physician-assisted suicide,
289
736205
3472
自殺ができる オレゴン州でも
12:19
you take a poisonous dose of stuff,
290
739677
2217
毒を摂取するのは
12:21
only half a percent of people ever do that.
291
741894
1876
0.5%の人だけです
12:23
I'm more interested in what happens to the 99.5 percent
292
743770
2706
99.5%は それを望まなかった
12:26
of people who don't want to do that.
293
746476
1756
私はそちらに興味があります
12:28
I think most people don't want to be dead,
294
748232
2334
人は死にたくないが
12:30
but I do think most people want to have some control
295
750566
2097
自分の死の過程は
12:32
over how their dying process proceeds.
296
752663
2742
自分でコントロールしたい
12:35
So I'm an opponent of euthanasia,
297
755405
1140
安楽死には反対です
12:36
but I do think we have to give people back some control.
298
756545
2653
本人に決定権を戻すべきです
12:39
It deprives euthanasia of its oxygen supply.
299
759198
3473
そうすることで 安楽死を廃止するのです
12:42
I think we should be looking at stopping
300
762671
1352
安楽死が必要だという考えを
12:44
the want for euthanasia,
301
764023
1039
安楽死が必要だという考えを
12:45
not for making it illegal or legal or worrying about it at all.
302
765062
4695
なくすべきです 違法か合法かは問題ではありません
12:49
This is a quote from Dame Cicely Saunders,
303
769757
3576
学生の時に出会った シシリー・ソンダース博士の
12:53
whom I met when I was a medical student.
304
773333
1369
言葉です
12:54
She founded the hospice movement.
305
774702
2879
ホスピス活動創始者です
12:57
And she said, "You matter because you are,
306
777581
2191
「貴方は貴方ゆえ大切なのです
12:59
and you matter to the last moment of your life."
307
779772
2522
貴方の人生の 最後の瞬間まで大切です」
13:02
And I firmly believe that
308
782294
2257
このメッセージを
13:04
that's the message that we have to carry forward.
309
784551
3086
推進すべきと 固く信じています
13:07
Thank you. (Applause)
310
787637
3019
ありがとう(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7