Peter Saul: Let's talk about dying

99,301 views ・ 2015-07-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Jerzy Perydzenski
00:12
Look, I had second thoughts, really,
1
12578
2023
Miałem pewne wątpliwości,
00:14
about whether I could talk about this
2
14601
2035
czy będę w stanie mówić na ten temat
00:16
to such a vital and alive audience as you guys.
3
16636
3040
do tak ważnej i żywej publiczności.
00:19
Then I remembered the quote from Gloria Steinem,
4
19676
2590
Wtedy przypomniałem sobie cytat Glorii Steinem,
00:22
which goes,
5
22266
1639
który brzmi
00:23
"The truth will set you free,
6
23905
1931
"Prawda cię wyzwoli,
00:25
but first it will piss you off." (Laughter)
7
25836
3959
ale najpierw cię wkurzy". (Śmiech)
00:29
So -- (Laughter)
8
29795
2268
Zatem... (Śmiech)
00:32
So with that in mind, I'm going to set about
9
32063
2124
Mając to na uwadze, przyjmuję wyzwanie
00:34
trying to do those things here,
10
34187
1591
próbując mu sprostać
00:35
and talk about dying in the 21st century.
11
35778
1862
opowiem wam o umieraniu w XXI wieku.
00:37
Now the first thing that will piss you off, undoubtedly,
12
37640
2400
Po pierwsze, co was niewątpliwie wkurzy
00:40
is that all of us are, in fact, going to die
13
40040
2619
każdy z nas umrze
00:42
in the 21st century.
14
42659
1074
w XXI wieku.
00:43
There will be no exceptions to that.
15
43733
2390
Nie będzie w tym wyjątków.
00:46
There are, apparently, about one in eight of you
16
46123
2657
Obecnie średnio jedna na osiem osób sądzi
00:48
who think you're immortal, on surveys, but --
17
48780
2524
że jest nieśmiertelna, według badań, ale...
00:51
(Laughter)
18
51304
2178
(Śmiech)
00:53
Unfortunately, that isn't going to happen.
19
53482
4613
Niestety, tak się nie stanie.
00:58
While I give this talk, in the next 10 minutes,
20
58095
1653
W czasie 10 minut mojego wystąpienia
00:59
a hundred million of my cells will die,
21
59748
3496
obumrze 100 milionów moich komórek,
01:03
and over the course of today, 2,000 of my brain cells
22
63244
2594
a w ciągu dnia 2 tys.moich komórek mózgowych
01:05
will die and never come back,
23
65838
2141
obumrze i nigdy nie odrodzi się.
01:07
so you could argue that the dying process
24
67979
2081
Można stwierdzić, że proces umierania jednostki
01:10
starts pretty early in the piece.
25
70060
2078
rozpoczyna się bardzo wcześnie.
01:12
Anyway, the second thing I want to say about dying in the
26
72138
2114
Po drugie, w kontekście umierania w XXI wieku
01:14
21st century, apart from it's going to happen to everybody,
27
74252
2365
poza oczywistym, że wszyscy umrzemy,
01:16
is it's shaping up to be a bit of a train wreck
28
76617
2616
trzeba przyznać, że dla większości z nas,
01:19
for most of us,
29
79233
2345
będzie to katastrofalne doświadczenie.
01:21
unless we do something to try and reclaim this process
30
81578
2969
O ile nie zrobimy coś i nie powstrzymamy
01:24
from the rather inexorable trajectory that it's currently on.
31
84547
3717
proces, który zmierza do nieuchronnego końca.
01:28
So there you go. That's the truth.
32
88264
1808
Oto dochodzimy do sedna. To cała prawda,
01:30
No doubt that will piss you off, and now let's see
33
90072
1431
Bez wątpienia to was wkurzy. Zobaczmy
01:31
whether we can set you free. I don't promise anything.
34
91503
2976
czy możemy się wyzwolić. Niczego nie obiecuję.
01:34
Now, as you heard in the intro, I work in intensive care,
35
94479
2583
Jak słyszeliście w zapowiedzi, pracuję na OIOM-ie.
01:37
and I think I've kind of lived through the heyday
36
97062
3104
Wydaje mi się, że żyłem w najlepszych czasach
01:40
of intensive care. It's been a ride, man.
37
100166
2007
intensywnej terapii. To była jazda!
01:42
This has been fantastic.
38
102173
1200
Było fantastycznie!
01:43
We have machines that go ping.
39
103373
1155
Mamy pikające maszyny.
01:44
There's many of them up there.
40
104528
2310
Jest ich tam wiele.
01:46
And we have some wizard technology which I think
41
106838
2744
Mamy czarodziejską technologię, która
01:49
has worked really well, and over the course of the time
42
109582
2512
działa bardzo sprawnie i na przestrzeni lat
01:52
I've worked in intensive care, the death rate
43
112094
2072
od kiedy pracuję na OIOM-ie umieralność
01:54
for males in Australia has halved,
44
114166
2370
mężczyzn w Australii spadła o połowę,
01:56
and intensive care has had something to do with that.
45
116536
1619
a oddziały IOM przyczyniły się do tego.
01:58
Certainly, a lot of the technologies that we use
46
118155
2008
Z pewnością technologia jakiej używamy
02:00
have got something to do with that.
47
120163
2220
także ma z tym coś wspólnego.
02:02
So we have had tremendous success, and we kind of
48
122383
2504
Odnieśliśmy ogromny sukces,
02:04
got caught up in our own success quite a bit,
49
124887
2354
daliśmy się nawet trochę ponieść emocjom
02:07
and we started using expressions like "lifesaving."
50
127241
3624
bo używaliśmy określenia "ratująca życie".
02:10
I really apologize to everybody for doing that,
51
130865
2134
Naprawdę wszystkich was za to przepraszam
02:12
because obviously, we don't.
52
132999
1230
bo prawda jest taka, że nie ratujemy życia.
02:14
What we do is prolong people's lives,
53
134229
2528
Jesteśmy w stanie jedynie je przedłużyć,
02:16
and delay death,
54
136757
2101
opóźnić śmierć albo zmienić bieg wydarzeń,
02:18
and redirect death, but we can't, strictly speaking,
55
138858
2845
ale nie jesteśmy w stanie, mówiąc dosłownie,
02:21
save lives on any sort of permanent basis.
56
141703
2855
ratować życia w sposób permanentny.
02:24
And what's really happened over the period of time
57
144558
1985
Tak naprawdę, przez ten czas
02:26
that I've been working in intensive care is that
58
146543
2639
kiedy pracuję na OIOM-ie ludzie,
02:29
the people whose lives we started saving back in the '70s,
59
149182
3570
których życie ratowaliśmy już w latach 70.
02:32
'80s, and '90s, are now coming to die in the 21st century
60
152752
4478
80. i 90. teraz dopiero umrą w XXI wieku
02:37
of diseases that we no longer have the answers to
61
157230
3600
na choroby, na które nie mamy odpowiedzi
02:40
in quite the way we did then.
62
160830
2510
metodami jakie stosowaliśmy wtedy.
02:43
So what's happening now is there's been a big shift
63
163340
1875
Co się dzieje teraz? Zachodzi duża zmiana
02:45
in the way that people die,
64
165215
1807
dotycząca przyczyn umierania.
02:47
and most of what they're dying of now isn't as amenable
65
167022
2271
Większość chorób, na które obecnie umieramy
02:49
to what we can do as what it used to be like
66
169293
2826
jest nieuleczalna stosując dawne metody
02:52
when I was doing this in the '80s and '90s.
67
172119
3911
stosowane w latach 80. i 90.
02:56
So we kind of got a bit caught up with this,
68
176030
2864
Zatem jesteśmy trochę w potrzasku
02:58
and we haven't really squared with you guys about
69
178894
3033
i tak naprawdę nie byliśmy w tej kwestii szczerzy.
03:01
what's really happening now, and it's about time we did.
70
181927
4055
Chwała bogu! W końcu przyznaliśmy się.
03:05
I kind of woke up to this bit in the late '90s
71
185982
3391
Ocknąłem się pod koniec lat 90.
03:09
when I met this guy.
72
189373
2094
kiedy poznałem tego faceta.
03:11
This guy is called Jim, Jim Smith, and he looked like this.
73
191467
4357
Nazywał się Jim Smith i wyglądał tak.
03:15
I was called down to the ward to see him.
74
195824
2303
Wezwano mnie na oddział, żebym go zobaczył.
03:18
His is the little hand.
75
198127
2245
Mniejsza dłoń należy do niego.
03:20
I was called down to the ward to see him
76
200372
1386
Wezwany zostałem na oddział by go obejrzeć
03:21
by a respiratory physician.
77
201758
1094
przez pulmonologa.
03:22
He said, "Look, there's a guy down here.
78
202852
2176
Powiedział, "Tam leży facet,
03:25
He's got pneumonia,
79
205028
1600
ma zapalenie płuc,
03:26
and he looks like he needs intensive care.
80
206628
2505
wygląda na to, że potrzebuje intensywnej opieki.
03:29
His daughter's here and she wants everything possible
81
209133
2074
Jest tu jego córka i prosi abyśmy zrobili
03:31
to be done."
82
211207
2531
wszystko, co w naszej mocy".
03:33
Which is a familiar phrase to us.
83
213738
2619
Dobrze znamy te słowa.
03:36
So I go down to the ward and see Jim,
84
216357
1831
Schodzę potem na oddział zobaczyć Jima,
03:38
and his skin his translucent like this.
85
218188
1685
a jego skóra jest przezroczysta.
03:39
You can see his bones through the skin.
86
219873
2250
Można przez nią zobaczyć jego kości.
03:42
He's very, very thin,
87
222123
1538
Jest bardzo wychudzony
03:43
and he is, indeed, very sick with pneumonia,
88
223661
3382
i rzeczywiście ma bardzo chore płuca.
03:47
and he's too sick to talk to me,
89
227043
1481
Jest tak chory, że nie może mówić.
03:48
so I talk to his daughter Kathleen, and I say to her,
90
228524
5150
Więc zapytałem jego córkę, Kathleen,
03:53
"Did you and Jim ever talk about
91
233674
2964
'Czy kiedykolwiek rozmawiałaś z Jimem
03:56
what you would want done
92
236638
1683
co chcielibyście zrobić
03:58
if he ended up in this kind of situation?"
93
238321
2014
jeśli on znajdzie się w takiej sytuacji?'
04:00
And she looked at me and said, "No, of course not!"
94
240335
3729
Spojrzała na mnie i powiedziała: 'Oczywiście, że nie!'
04:04
I thought, "Okay. Take this steady."
95
244064
5060
Pomyślałem: 'OK. Podejdźmy do tego spokojnie'.
04:09
And I got talking to her, and after a while, she said to me,
96
249124
2844
Zaczęliśmy rozmawiać i po chwili powiedziała:
04:11
"You know, we always thought there'd be time."
97
251968
3003
' Zawsze myśleliśmy, że będzie na to czas'.
04:14
Jim was 94. (Laughter)
98
254971
3766
Jim miał 94 lata. (Śmiech)
04:18
And I realized that something wasn't happening here.
99
258737
2534
Zdałem sobie sprawę, że czegoś tu zabrakło.
04:21
There wasn't this dialogue going on
100
261271
1324
Zabrakło takiej rozmowy,
04:22
that I imagined was happening.
101
262595
2653
która wydawało mi się, odbyła się.
04:25
So a group of us started doing survey work,
102
265248
3007
Nasza grupa zaczęła prowadzić badania naukowe,
04:28
and we looked at four and a half thousand nursing home
103
268255
2220
i przyjrzeliśmy się 4 500 rezydentom
04:30
residents in Newcastle, in the Newcastle area,
104
270475
3340
domów opieki w okręgu Newcastle
04:33
and discovered that only one in a hundred of them
105
273815
2947
i odkryliśmy, że zaledwie jeden na stu
04:36
had a plan about what to do when their hearts stopped beating.
106
276762
3065
miał plan co zrobić, gdy jego serce przestanie bić.
04:39
One in a hundred.
107
279827
1139
Jeden na stu.
04:40
And only one in 500 of them had plan about what to do
108
280966
3341
a tylko jeden na 500 z nich miał plan co zrobić,
04:44
if they became seriously ill.
109
284307
3097
jeśliby ciężko się rozchorował.
04:47
And I realized, of course, this dialogue
110
287404
2760
Zdałem sobie sprawę, że takie rozmowy
04:50
is definitely not occurring in the public at large.
111
290164
4636
nie odbywają się u większości z nas.
04:54
Now, I work in acute care.
112
294800
1478
Obecnie pracuję na oddziale medycyny ratunkowej.
04:56
This is John Hunter Hospital.
113
296278
2105
To szpital John Hunter.
04:58
And I thought, surely, we do better than that.
114
298383
4001
Pomyślałem, że na pewno możemy się bardziej postarać.
05:02
So a colleague of mine from nursing called Lisa Shaw and I
115
302384
2996
Wspólnie z koleżanką pielęgniarką, Lisą Shaw
05:05
went through hundreds and hundreds of sets of notes
116
305380
2516
przejrzeliśmy setki notatek,
05:07
in the medical records department
117
307896
1273
w dziale dokumentacji medycznej
05:09
looking at whether there was any sign at all
118
309169
2621
w poszukiwaniu jakichkolwiek śladów,
05:11
that anybody had had any conversation about
119
311790
2428
by ktokolwiek kiedykolwiek rozmawiał z pacjentami
05:14
what might happen to them if the treatment they were
120
314218
1853
co może się z nimi stać, kiedy leczenie
05:16
receiving was unsuccessful to the point that they would die.
121
316071
3344
okaże się bezskuteczne i czeka ich nieuchronna śmierć.
05:19
And we didn't find a single record of any preference
122
319415
2941
Nie znaleźliśmy ani jednego zapisu jakichkolwiek wskazówek
05:22
about goals, treatments or outcomes from any
123
322356
3844
odnośnie celu, metod leczenia lub ich rezultatów
05:26
of the sets of notes initiated by a doctor or by a patient.
124
326200
4570
zapisanych w notatkach inspirowanych przez lekarza lub pacjenta.
05:30
So we started to realize
125
330770
2717
Zdaliśmy sobie sprawę,
05:33
that we had a problem,
126
333487
2201
że mamy problem,
05:35
and the problem is more serious because of this.
127
335688
5023
a wydaje się być jeszcze poważniejszy.
05:40
What we know is that obviously we are all going to die,
128
340711
3302
Wiemy, że wszyscy umrzemy.
05:44
but how we die is actually really important,
129
344013
2665
Jednak to, jak umrzemy jest w istocie bardzo ważne.
05:46
obviously not just to us, but also to how that
130
346678
3555
oczywiście nie tylko dla nas, ale także dla tych wszystkich,
05:50
features in the lives of all the people who live on afterwards.
131
350233
3134
którzy będą jeszcze żyć po nas.
05:53
How we die lives on in the minds of everybody
132
353367
2321
To jak umieramy, pozostaje w pamięci tych,
05:55
who survives us, and
133
355688
3117
którzy nas przeżyją.
05:58
the stress created in families by dying is enormous,
134
358805
3732
Stres związany ze śmiercią dla rodziny jest ogromny.
06:02
and in fact you get seven times as much stress by dying
135
362537
2686
W istocie, poziom stresu w wyniku śmierci na OIOM-ie
06:05
in intensive care as by dying just about anywhere else,
136
365223
2737
jest 7-krotnie wyższy, niż gdy dochodzi do niej gdziekolwiek indziej.
06:07
so dying in intensive care is not your top option
137
367960
3078
Zatem umieranie na OIOM-ie nie jest najlepszą opcją
06:11
if you've got a choice.
138
371038
2458
jeśli mamy jakiś wybór.
06:13
And, if that wasn't bad enough, of course,
139
373496
2169
I jeśli to nie jest wystarczająco pesymistyczne...
06:15
all of this is rapidly progressing towards the fact that
140
375665
2648
Wszystko zmierza ku temu,
06:18
many of you, in fact, about one in 10 of you at this point,
141
378313
2352
że wielu z was w około jednym na dziesięć przypadków
06:20
will die in intensive care.
142
380665
1450
umrze na oddziale intensywnej terapii.
06:22
In the U.S., it's one in five.
143
382115
1334
W USA jedna na pięć osób.
06:23
In Miami, it's three out of five people die in intensive care.
144
383449
3750
W Miami trzy na pięć osób umrze na OIOM-ie.
06:27
So this is the sort of momentum
145
387199
2065
To rodzaj trendu
06:29
that we've got at the moment.
146
389264
2288
jaki obecnie mamy.
06:31
The reason why this is all happening is due to this,
147
391552
2545
Taki stan rzeczy wynika z typowych przyczyn śmierci.
06:34
and I do have to take you through what this is about.
148
394097
1302
A teraz wytłumaczę wam o co w tym wszystkim chodzi.
06:35
These are the four ways to go.
149
395399
1965
Mamy cztery sposoby umierania.
06:37
So one of these will happen to all of us.
150
397364
2865
Jeden z nich przytrafi się każdemu z nas.
06:40
The ones you may know most about are the ones
151
400229
2530
Ten, o którym być może wiecie najwięcej, to niestety ten,
06:42
that are becoming increasingly of historical interest:
152
402759
2846
które stopniowo odchodzi do lamusa:
06:45
sudden death.
153
405605
1417
Jest nim nagła śmierć.
06:47
It's quite likely in an audience this size
154
407022
1445
Najprawdopodobniej, żadnej osobie z publiczności
06:48
this won't happen to anybody here.
155
408467
2551
się nie przytrafi.
06:51
Sudden death has become very rare.
156
411018
1730
Nagła śmierć stała się bardzo rzadka.
06:52
The death of Little Nell and Cordelia and all that sort of stuff
157
412748
2455
Śmierć malutkich Nell i Cordeli, i im podobnym,
06:55
just doesn't happen anymore.
158
415203
1673
po prostu już się nie zdarza.
06:56
The dying process of those with terminal illness
159
416876
2417
Kolejny to proces umierania w wyniku chorób nieuleczalnych,
06:59
that we've just seen
160
419293
1032
jak w przypadku, który opisałem.
07:00
occurs to younger people.
161
420325
1615
Przydarza się osobom coraz młodszym.
07:01
By the time you've reached 80, this is unlikely to happen to you.
162
421940
2850
Po 80 roku życia, to bardzo mało prawdopodobne.
07:04
Only one in 10 people who are over 80 will die of cancer.
163
424790
3415
Tylko jedna na 10 osób, które mają ponad 80 lat umrze na raka.
07:08
The big growth industry are these.
164
428205
4835
Największe spustoszenie wyrządzają dwie ostatnie przyczyny.
07:13
What you die of is increasing organ failure,
165
433040
3251
Coraz częściej umieramy z powodu niewydolności narządów
07:16
with your respiratory, cardiac, renal,
166
436291
2235
układu oddechowego, serca, nerek,
07:18
whatever organs packing up. Each of these
167
438526
1780
któregokolwiek z organów wewnętrznych.
07:20
would be an admission to an acute care hospital,
168
440306
2603
Oznaczać to będzie przyjęcie na OIOM,
07:22
at the end of which, or at some point during which,
169
442909
1969
leczenie, w trakcie którego ktoś w pewnym momencie
07:24
somebody says, enough is enough, and we stop.
170
444878
2176
powie dość i leczenie zostanie przerwane.
07:27
And this one's the biggest growth industry of all,
171
447054
2568
A ten oto scenariusz staje się najczęstszą przyczyną śmierci.
07:29
and at least six out of 10 of the people in this room
172
449622
2575
Co najmniej 6 z 10 osób na tej sali
07:32
will die in this form, which is
173
452197
2562
umrze w taki właśnie sposób,
07:34
the dwindling of capacity
174
454759
3894
tzn na skutek jednoczesnego zmniejszenia wydolności
07:38
with increasing frailty,
175
458653
2319
i rosnącego osłabienia organizmu.
07:40
and frailty's an inevitable part of aging,
176
460972
2250
Słabnięcie jest nieuniknioną częścią starzenia się,
07:43
and increasing frailty is in fact the main thing
177
463222
2553
i w rzeczywistości postępujące osłabienie jest główną przyczyną
07:45
that people die of now,
178
465775
1049
śmierci w dzisiejszych czasach.
07:46
and the last few years, or the last year of your life
179
466824
2128
Ostatnie lata lub ostatni rok naszego życia
07:48
is spent with a great deal of disability, unfortunately.
180
468952
4015
spędzimy niestety cierpiąc na różne upośledzenia.
07:52
Enjoying it so far? (Laughs)
181
472967
3384
Podoba się? ( Śmiechy )
07:56
(Laughter)
182
476351
3153
(Śmiech)
07:59
Sorry, I just feel such a, I feel such a Cassandra here.
183
479504
3428
Przepraszam, czuję się teraz jak mityczna Kasandra.
08:02
(Laughter)
184
482932
5158
(Śmiech)
08:08
What can I say that's positive? What's positive is
185
488090
1059
Czy mogę powiedzieć coś pozytywnego? Dobra wiadomość jest taka,
08:09
that this is happening at very great age, now.
186
489149
2415
że dzieje się to dopiero w podeszłym wieku.
08:11
We are all, most of us, living to reach this point.
187
491564
2745
Większość z nas dożyje tej chwili.
08:14
You know, historically, we didn't do that.
188
494309
1888
Dawniej nie bylibyśmy w stanie.
08:16
This is what happens to you
189
496197
1469
Tak się dzieje z nami, gdy dożywamy sędziwego wieku.
08:17
when you live to be a great age,
190
497666
2523
Tak się dzieje z nami, gdy dożywamy sędziwego wieku.
08:20
and unfortunately, increasing longevity does mean
191
500189
1889
Niestety długowieczność oznacza
08:22
more old age, not more youth.
192
502078
1927
więcej lat starości niż lat młodości.
08:24
I'm sorry to say that. (Laughter)
193
504005
6093
Przykro mi, że muszę wam to powiedzieć. (Śmiech)
08:30
What we did, anyway, look, what we did,
194
510098
1797
W każdym bądź razie, oto co zrobiliśmy.
08:31
we didn't just take this lying down
195
511895
1527
Nie zostawiliśmy tego bez odzewu,
08:33
at John Hunter Hospital and elsewhere.
196
513422
1502
ani w szpitalu John Hunter ani gdziekolwiek indziej.
08:34
We've started a whole series of projects
197
514924
1622
Rozpoczęliśmy serię projektów
08:36
to try and look about whether we could, in fact, involve
198
516546
2996
którymi staraliśmy się wpłynąć na ludzi,
08:39
people much more in the way that things happen to them.
199
519542
3494
by bardziej zainteresowali się tym, co się z nimi dzieje.
08:43
But we realized, of course, that we are dealing
200
523036
1232
Zdaliśmy sobie oczywiście sprawę, że mamy do czynienia
08:44
with cultural issues,
201
524268
2344
z pewnymi kwestiami kulturowymi.
08:46
and this is, I love this Klimt painting,
202
526612
1859
Uwielbiam ten obraz Klimta.
08:48
because the more you look at it, the more you kind of get
203
528471
2205
Im dłużej się mu przyglądasz, tym bardziej zaczynasz rozumieć
08:50
the whole issue that's going on here,
204
530676
2019
o co w tym wszystkim chodzi,
08:52
which is clearly the separation of death from the living,
205
532695
3518
a mianowicie - wyraźny podział na żywych i martwych
08:56
and the fear — Like, if you actually look,
206
536213
1880
oraz strach - jeśli się dobrze przyjrzeć,
08:58
there's one woman there
207
538093
1175
zobaczymy kobietę, która ma otwarte oczy...
08:59
who has her eyes open.
208
539268
1919
zobaczymy kobietę, która ma otwarte oczy...
09:01
She's the one he's looking at,
209
541187
1685
To na nią patrzy śmierć,
09:02
and [she's] the one he's coming for. Can you see that?
210
542872
3228
i po nią właśnie przychodzi. Widzicie to?
09:06
She looks terrified.
211
546100
1526
Wygląda na przerażoną.
09:07
It's an amazing picture.
212
547626
1693
To niesamowity obraz.
09:09
Anyway, we had a major cultural issue.
213
549319
2221
W każdym razie, mieliśmy duży problem kulturowy.
09:11
Clearly, people didn't want us to talk about death,
214
551540
1984
Ludzie nie chcieli z nami rozmawiać o śmierci,
09:13
or, we thought that.
215
553524
1495
a przynajmniej tak nam się wydawało.
09:15
So with loads of funding from the Federal Government
216
555019
1947
Dzięki pokaźnym funduszom od rządu federalnego
09:16
and the local Health Service, we introduced a thing
217
556966
1420
i lokalnej służby zdrowia, wprowadziliśmy w szpitalu
09:18
at John Hunter called Respecting Patient Choices.
218
558386
2898
Johna Huntera program "Poszanowania wyboru pacjenta".
09:21
We trained hundreds of people to go to the wards
219
561284
2849
Przeszkoliliśmy setki ludzi, by chodzili na oddziały
09:24
and talk to people about the fact that they would die,
220
564133
3143
i rozmawiali z ludźmi o nieuchronności śmierci
09:27
and what would they prefer under those circumstances.
221
567276
2286
oraz o tym, co w związku z tym chcieliby zrobić.
09:29
They loved it. The families and the patients, they loved it.
222
569562
3519
Bardzo im się to spodobało. Zarówno rodzinom jak ich pacjentom.
09:33
Ninety-eight percent of people really thought
223
573081
2460
98 % osób uważało,
09:35
this just should have been normal practice,
224
575541
1454
że powinna to być standardowa procedura
09:36
and that this is how things should work.
225
576995
2383
i tak właśnie powinna wyglądać.
09:39
And when they expressed wishes,
226
579378
1938
Wyrażone przez nich życzenia
09:41
all of those wishes came true, as it were.
227
581316
1973
zostały spełnione, tak jak sobie tego życzyli.
09:43
We were able to make that happen for them.
228
583289
1980
Byliśmy w stanie to dla nich zrobić.
09:45
But then, when the funding ran out,
229
585269
2250
Później, gdy skończyło się dofinansowanie,
09:47
we went back to look six months later,
230
587519
2085
po 6 miesiącach wróciliśmy sprawdzić sytuację ponownie.
09:49
and everybody had stopped again,
231
589604
2267
Wszyscy powrócili do rutynowych zachowań.
09:51
and nobody was having these conversations anymore.
232
591871
3193
Nikt już nie rozmawiał z pacjentami.
09:55
So that was really kind of heartbreaking for us,
233
595064
2053
To nam niemal złamało serce.
09:57
because we thought this was going to really take off.
234
597117
2717
Myśleliśmy, że stanie się to zwyczajem.
09:59
The cultural issue had reasserted itself.
235
599834
3971
Kwestie kulturowe wzięły górę.
10:03
So here's the pitch:
236
603805
1155
A oto moje stanowisko:
10:04
I think it's important that we don't just get on this freeway
237
604960
4086
To bardzo istotne abyśmy nie pędzili prosto
10:09
to ICU without thinking hard about whether or not
238
609046
2499
na OIOM bez przemyślenia tego,
10:11
that's where we all want to end up,
239
611545
1793
czy to właśnie tam chcemy skończyć nasze życie.
10:13
particularly as we become older and increasingly frail
240
613338
2136
Szczególnie gdy się starzejemy i stajemy coraz słabsi
10:15
and ICU has less and less and less to offer us.
241
615474
3654
a OIOM ma już coraz mniej do zaoferowania.
10:19
There has to be a little side road
242
619128
2330
Musimy znaleźć inną drogę
10:21
off there for people who don't want to go on that track.
243
621458
4475
dla ludzi, którzy nie chcą skończyć właśnie tam.
10:25
And I have one small idea,
244
625933
2636
Mam skromny pomysł
10:28
and one big idea about what could happen.
245
628569
4449
i jedno wielkie marzenie odnośnie możliwej przyszłości.
10:33
And this is the small idea.
246
633018
1061
Mój pomysł jest prosty.
10:34
The small idea is, let's all of us
247
634079
2781
Użyłbym słów: 'zaangażujmy się bardziej w sposób, jaki przedstawił nam Jason.
10:36
engage more with this in the way that Jason has illustrated.
248
636860
3936
Użyłbym słów: 'zaangażujmy się bardziej w sposób, jaki przedstawił nam Jason.
10:40
Why can't we have these kinds of conversations
249
640796
2053
Dlaczego nie przeprowadzać tego typu rozmów
10:42
with our own elders
250
642849
1321
ze starszymi ludźmi z naszego najbliższego otoczenia
10:44
and people who might be approaching this?
251
644170
2790
oraz tymi, którzy zbliżają się do wieku podeszłego?
10:46
There are a couple of things you can do.
252
646960
1834
Jest parę rzeczy, które możemy zrobić.
10:48
One of them is, you can,
253
648794
2131
Jedną z nich jest: Zadać jedno proste niezawodne pytanie.
10:50
just ask this simple question. This question never fails.
254
650925
2914
Jedną z nich jest: Zadać jedno proste niezawodne pytanie.
10:53
"In the event that you became too sick to speak for yourself,
255
653839
3755
"Jeśli staniesz się zbyt chory, by mówić za siebie,
10:57
who would you like to speak for you?"
256
657594
2933
kto powinien mówić w twoim imieniu?"
11:00
That's a really important question to ask people,
257
660527
1914
To naprawdę bardzo ważne pytanie.
11:02
because giving people the control over who that is
258
662441
2023
Ponieważ wskazanie osoby z mocą decyzyjną odnośnie twojej przyszłości
11:04
produces an amazing outcome.
259
664464
3308
daje niesamowite rezultaty.
11:07
The second thing you can say is,
260
667772
1146
Druga rzecz, którą można powiedzieć to,
11:08
"Have you spoken to that person
261
668918
1498
"Czy rozmawiałeś z tą osobą
11:10
about the things that are important to you
262
670416
1920
o rzeczach, które są dla Ciebie ważne
11:12
so that we've got a better idea of what it is we can do?"
263
672336
4154
tak żebyśmy wiedzieli co możemy dla Ciebie zrobić?"
11:16
So that's the little idea.
264
676490
2522
Więc, oto mój mały pomysł.
11:19
The big idea, I think, is more political.
265
679012
1494
Ta wielka idea skutkuje konsekwencjami natury bardziej społecznej.
11:20
I think we have to get onto this.
266
680506
1951
Myślę, że powinniśmy poważnie zająć się tym zagadnieniem.
11:22
I suggested we should have Occupy Death.
267
682457
3062
Zasugerowałem, że powinniśmy ' okupować śmierć'.
11:25
(Laughter)
268
685519
2785
(Śmiech)
11:28
My wife said, "Yeah, right, sit-ins in the mortuary.
269
688304
2570
Moja żona powiedziała, 'Tak, urządzajmy sobie strajki okupacyjne w kostnicy.
11:30
Yeah, yeah. Sure." (Laughter)
270
690874
2579
Świetny pomysł." (Śmiech)
11:33
So that one didn't really run,
271
693453
1865
Zatem ten pomysł nie do końca wypalił,
11:35
but I was very struck by this.
272
695318
1670
ale wywarł na mnie ogromny wpływ.
11:36
Now, I'm an aging hippie.
273
696988
1713
Teraz jestem starzejącym się hippisem.
11:38
I don't know, I don't think I look like that anymore, but
274
698701
2497
Pewnie, może już na takiego nie wyglądam,
11:41
I had, two of my kids were born at home in the '80s
275
701198
2500
ale mam dwójkę dzieci urodzonych w domu w latach 80.
11:43
when home birth was a big thing, and we baby boomers
276
703698
3468
kiedy porody domowe były bardzo popularne, i my, urodzeni między '46 a '64
11:47
are used to taking charge of the situation,
277
707166
2696
przywykliśmy do brania spraw w swoje ręce.
11:49
so if you just replace all these words of birth,
278
709862
3398
Jeśli zastąpić słowa sloganów,
11:53
I like "Peace, Love, Natural Death" as an option.
279
713260
3081
to nowa wersja zabrzmi: "Pokój, Miłości, Naturalna Śmierć".
11:56
I do think we have to get political
280
716341
1516
Uważam, że musimy tę kwestię upolitycznić
11:57
and start to reclaim this process from
281
717857
2598
i zmienić kierunek procesu,
12:00
the medicalized model in which it's going.
282
720455
1967
który zmierza w stronę modelu hospitalizacji.
12:02
Now, listen, that sounds like a pitch for euthanasia.
283
722422
2040
Brzmi to zapewne jak słowa poparcia dla eutanazji.
12:04
I want to make it absolutely crystal clear to you all,
284
724462
2192
Chcę aby to było jasne...
12:06
I hate euthanasia. I think it's a sideshow.
285
726654
2664
Nienawidzę eutanazji. Myślę, że to pokazówka.
12:09
I don't think euthanasia matters.
286
729318
2187
Nie uważam jej za znaczącą.
12:11
I actually think that,
287
731505
2151
Faktycznie uważam,
12:13
in places like Oregon,
288
733656
2549
że w miejscach takich jak Oregon,
12:16
where you can have physician-assisted suicide,
289
736205
3472
gdzie lekarz asystuje przy samobójstwie,
12:19
you take a poisonous dose of stuff,
290
739677
2217
nadzorując zażycie śmiertelnej dawki,
12:21
only half a percent of people ever do that.
291
741894
1876
ledwie pół procenta ludzi kiedykolwiek zdecyduje się na ten krok.
12:23
I'm more interested in what happens to the 99.5 percent
292
743770
2706
Bardziej interesuje mnie, co się dzieje z 99,5 %
12:26
of people who don't want to do that.
293
746476
1756
którym to nie odpowiada.
12:28
I think most people don't want to be dead,
294
748232
2334
Myślę, że większość ludzi nie chce umierać,
12:30
but I do think most people want to have some control
295
750566
2097
ale większość chce mieć kontrolę
12:32
over how their dying process proceeds.
296
752663
2742
nad przebiegiem ich procesu umierania.
12:35
So I'm an opponent of euthanasia,
297
755405
1140
Jestem przeciwnikiem eutanazji,
12:36
but I do think we have to give people back some control.
298
756545
2653
ale myślę, że musimy przywrócić ludziom pewną kontrolę.
12:39
It deprives euthanasia of its oxygen supply.
299
759198
3473
To pozbawi eutanazję tlenu.
12:42
I think we should be looking at stopping
300
762671
1352
Myślę, że powinniśmy zastanowić się
12:44
the want for euthanasia,
301
764023
1039
jak powstrzymać pragnienie eutanazji,
12:45
not for making it illegal or legal or worrying about it at all.
302
765062
4695
a nie nad tym, czy ją zalegalizować czy nie.
12:49
This is a quote from Dame Cicely Saunders,
303
769757
3576
Oto cytat Cicely Saunders,
12:53
whom I met when I was a medical student.
304
773333
1369
którą poznałem jako student medycyny.
12:54
She founded the hospice movement.
305
774702
2879
Założyła ruch hospicjum.
12:57
And she said, "You matter because you are,
306
777581
2191
Powiedziała: "Jesteś cenny z samego faktu swojego istnienia
12:59
and you matter to the last moment of your life."
307
779772
2522
i liczysz się do ostatniej chwili swojego życia".
13:02
And I firmly believe that
308
782294
2257
I jestem święcie przekonany,
13:04
that's the message that we have to carry forward.
309
784551
3086
że to przesłanie musimy przekazywać dalej.
13:07
Thank you. (Applause)
310
787637
3019
Dziękuję. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7