Peter Saul: Let's talk about dying

99,682 views ・ 2015-07-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
Look, I had second thoughts, really,
1
12578
2023
Η αλήθεια είναι πως το ξανασκεφτόμουν,
00:14
about whether I could talk about this
2
14601
2035
00:16
to such a vital and alive audience as you guys.
3
16636
3040
αν μπορούσα να μιλήσω γι'αυτό
σ'ενα τόσο ζωντανό κοινό όπως εσείς.
00:19
Then I remembered the quote from Gloria Steinem,
4
19676
2590
Μετά θυμήθηκα ένα ρητό από την Γκλόρια Στάινεμ,
00:22
which goes,
5
22266
1639
που λέει,
00:23
"The truth will set you free,
6
23905
1931
«Η αλήθεια θα σε ελευθερώσει,
00:25
but first it will piss you off." (Laughter)
7
25836
3959
αλλά πρώτα θα σε τσαντίσει». (Γέλια)
00:29
So -- (Laughter)
8
29795
2268
Οπότε... ( Γέλια)
00:32
So with that in mind, I'm going to set about
9
32063
2124
Οπότε έχοντας αυτό υπ' όψιν, θα ξεκινήσω
00:34
trying to do those things here,
10
34187
1591
να προσπαθήσω να κάνω αυτά τα πράγματα εδώ,
00:35
and talk about dying in the 21st century.
11
35778
1862
και να μιλήσω για τον θάνατο στον 21ο αιώνα.
00:37
Now the first thing that will piss you off, undoubtedly,
12
37640
2400
Τώρα, το πρώτο πράγμα που θα σας τσαντίσει, αναμφισβήτητα,
00:40
is that all of us are, in fact, going to die
13
40040
2619
είναι ότι όλοι μας θα πεθάνουμε
00:42
in the 21st century.
14
42659
1074
στον 21ο αιώνα.
00:43
There will be no exceptions to that.
15
43733
2390
Δεν θα υπάρξουν εξαιρέσεις σ' αυτό.
00:46
There are, apparently, about one in eight of you
16
46123
2657
Υπάρχει ένας στους οχτώ από εσάς
00:48
who think you're immortal, on surveys, but --
17
48780
2524
που νομίζει ότι είναι αθάνατος, στις έρευνες, αλλά,
00:51
(Laughter)
18
51304
2178
(Γέλια)
00:53
Unfortunately, that isn't going to happen.
19
53482
4613
δυστυχώς, αυτό δεν πρόκειται να γίνει.
00:58
While I give this talk, in the next 10 minutes,
20
58095
1653
Ενώ κάνω αυτήν την ομιλία, μέσα στα επόμενα 10 λεπτά,
00:59
a hundred million of my cells will die,
21
59748
3496
εκατό εκατομμύρια από τα κύτταρα μου θα πεθάνουν,
01:03
and over the course of today, 2,000 of my brain cells
22
63244
2594
και κατά τη διάρκεια της ημέρας, 2000 από τα εγκεφαλικά μου κύτταρα
01:05
will die and never come back,
23
65838
2141
θα πεθάνουν και δε θα γυρίσουν,
01:07
so you could argue that the dying process
24
67979
2081
οπότε θα μπορούσατε να υποστηρίξετε ότι η διαδικασία θανάτου
01:10
starts pretty early in the piece.
25
70060
2078
ξεκινάει αρκετά νωρίς.
01:12
Anyway, the second thing I want to say about dying in the
26
72138
2114
Τέλος πάντων, το δεύτερο πράγμα που θέλω να πω για τον θάνατο
01:14
21st century, apart from it's going to happen to everybody,
27
74252
2365
στον 21ο αιώνα, εκτός του ότι θα συμβεί σε όλους,
01:16
is it's shaping up to be a bit of a train wreck
28
76617
2616
διαμορφώνεται λίγο άσχημα
01:19
for most of us,
29
79233
2345
για τους περισσότερούς μας,
01:21
unless we do something to try and reclaim this process
30
81578
2969
εκτός αν κάνουμε κάτι για να προσπαθήσουμε να ανακτήσουμε αυτή τη διαδικασία
01:24
from the rather inexorable trajectory that it's currently on.
31
84547
3717
από την αμείλικτη τροχιά που έχει πάρει.
01:28
So there you go. That's the truth.
32
88264
1808
Ορίστε λοιπόν, αυτή είναι η αλήθεια.
01:30
No doubt that will piss you off, and now let's see
33
90072
1431
Χωρίς αμφιβολία, θα σας τσαντίσει, και για να δούμε τώρα
01:31
whether we can set you free. I don't promise anything.
34
91503
2976
αν μπορούμε να σας ελευθερώσουμε. Δεν υπόσχομαι τίποτα.
01:34
Now, as you heard in the intro, I work in intensive care,
35
94479
2583
Λοιπόν, όπως ακούσατε στην εισαγωγή, δουλεύω στην εντατική,
01:37
and I think I've kind of lived through the heyday
36
97062
3104
και νομίζω έχω ζήσει στην ακμή
01:40
of intensive care. It's been a ride, man.
37
100166
2007
της εντατικής. Ήταν τρομερή διαδρομή, φίλε.
01:42
This has been fantastic.
38
102173
1200
Ήταν φανταστικό.
01:43
We have machines that go ping.
39
103373
1155
Έχουμε μηχανές που κάνουν πινγκ.
01:44
There's many of them up there.
40
104528
2310
Είναι πολλές εκεί πάνω.
01:46
And we have some wizard technology which I think
41
106838
2744
Και έχουμε μαγική τεχνολογία που νομίζω
01:49
has worked really well, and over the course of the time
42
109582
2512
έχει κάνει καλά τη δουλειά της και στην πάροδο του χρόνου
01:52
I've worked in intensive care, the death rate
43
112094
2072
που έχω δουλέψει στην εντατική, η θνησιμότητα
01:54
for males in Australia has halved,
44
114166
2370
για τους άντρες στην Αυστραλία έχει πέσει στο μισό,
01:56
and intensive care has had something to do with that.
45
116536
1619
και η εντατική είχε κάποια σχέση μ'αυτό.
01:58
Certainly, a lot of the technologies that we use
46
118155
2008
Σίγουρα, μεγάλο μέρος της τεχνολογίας που χρησιμοποιούμε
02:00
have got something to do with that.
47
120163
2220
έπαιξε ρόλο σ'αυτό.
02:02
So we have had tremendous success, and we kind of
48
122383
2504
Οπότε είχαμε τρομερή επιτυχία,
02:04
got caught up in our own success quite a bit,
49
124887
2354
και παγιδευτήκαμε λίγο στην επιτυχία μας,
02:07
and we started using expressions like "lifesaving."
50
127241
3624
και αρχίσαμε να χρησιμοποιούμε εκφράσεις όπως «σώζουμε ζωές».
02:10
I really apologize to everybody for doing that,
51
130865
2134
Πραγματικά ζητώ συγγνώμη από όλους γι' αυτό,
02:12
because obviously, we don't.
52
132999
1230
διότι προφανώς, δεν το κάνουμε.
02:14
What we do is prolong people's lives,
53
134229
2528
Αυτό που κάνουμε είναι να παρατείνουμε τις ζωές των ανθρώπων,
02:16
and delay death,
54
136757
2101
και να αναβάλλουμε το θάνατο,
02:18
and redirect death, but we can't, strictly speaking,
55
138858
2845
και να ανακατευθύνουμε το θάνατο, αλλά δε μπορούμε, αυστηρά μιλώντας,
02:21
save lives on any sort of permanent basis.
56
141703
2855
να σώζουμε ζωές σε μόνιμη βάση.
02:24
And what's really happened over the period of time
57
144558
1985
Και αυτό που έγινε πραγματικά με την πάροδο του χρόνου
02:26
that I've been working in intensive care is that
58
146543
2639
που δουλεύω στην εντατική είναι ότι
02:29
the people whose lives we started saving back in the '70s,
59
149182
3570
οι άνθρωποι των οποίων τις ζωές σώσαμε τότε τη δεκαετία του 70,
02:32
'80s, and '90s, are now coming to die in the 21st century
60
152752
4478
του 80, και του 90, τώρα θα πεθάνουν στον 21ο αιώνα
02:37
of diseases that we no longer have the answers to
61
157230
3600
από αρρώστιες για τις οποίες πλέον
02:40
in quite the way we did then.
62
160830
2510
δεν έχουμε απαντήσεις όπως είχαμε τότε.
02:43
So what's happening now is there's been a big shift
63
163340
1875
Οπότε αυτό που συμβαίνει τώρα είναι ότι υπάρχει μια μεγάλη αλλαγή
02:45
in the way that people die,
64
165215
1807
στον τρόπο που πεθαίνουν οι άνθρωποι,
02:47
and most of what they're dying of now isn't as amenable
65
167022
2271
και οι περισσότερες αιτίες θανάτου τώρα δεν είναι τόσο υπαγόμενες
02:49
to what we can do as what it used to be like
66
169293
2826
όσο ήταν παλιά σ'αυτά που μπορούμε να κάνουμε
02:52
when I was doing this in the '80s and '90s.
67
172119
3911
όταν έκανα αυτή τη δουλειά τη δεκαετία του 80 και του 90.
02:56
So we kind of got a bit caught up with this,
68
176030
2864
Οπότε παρασυρθήκαμε λίγο μ'αυτό,
02:58
and we haven't really squared with you guys about
69
178894
3033
και δεν ήμασταν πολύ ειλικρινείς με σας σχετικά
03:01
what's really happening now, and it's about time we did.
70
181927
4055
με το τι συμβαίνει πραγματικά τώρα, και είναι καιρός να το κάνουμε.
03:05
I kind of woke up to this bit in the late '90s
71
185982
3391
Το κατάλαβα αυτό στα τέλη της δεκαετίας του 90
03:09
when I met this guy.
72
189373
2094
όταν γνώρισα έναν τύπο.
03:11
This guy is called Jim, Jim Smith, and he looked like this.
73
191467
4357
Αυτός ο τύπος λέγεται Τζιμ, Τζιμ Σμιθ, και έμοιαζε έτσι.
03:15
I was called down to the ward to see him.
74
195824
2303
Με καλέσανε κάτω στην πτέρυγα για να τον δω.
03:18
His is the little hand.
75
198127
2245
Το μικρό χέρι είναι το δικό του.
03:20
I was called down to the ward to see him
76
200372
1386
Με καλέσε κάτω στην πτέρυγα για να τον δω
03:21
by a respiratory physician.
77
201758
1094
ένας πνευμονολόγος.
03:22
He said, "Look, there's a guy down here.
78
202852
2176
Είπε: «Κοίτα, είναι ένας εδώ κάτω.
03:25
He's got pneumonia,
79
205028
1600
έχει πνευμονία,
03:26
and he looks like he needs intensive care.
80
206628
2505
και μοιάζει να χρειάζεται εντατική θεραπεία.
03:29
His daughter's here and she wants everything possible
81
209133
2074
Η κόρη του είναι εδώ και θέλει να γίνει
03:31
to be done."
82
211207
2531
ότι είναι δυνατό.»
03:33
Which is a familiar phrase to us.
83
213738
2619
Που είναι γνωστή φράση για μας.
03:36
So I go down to the ward and see Jim,
84
216357
1831
Οπότε κατεβαίνω στην πτέρυγα να δω τον Τζιμ,
03:38
and his skin his translucent like this.
85
218188
1685
και το δέρμα του είναι διάφανο, έτσι.
03:39
You can see his bones through the skin.
86
219873
2250
Βλέπεις τα κόκαλα του μέσα από το δέρμα.
03:42
He's very, very thin,
87
222123
1538
Είναι πολύ, πολύ λεπτός,
03:43
and he is, indeed, very sick with pneumonia,
88
223661
3382
και είναι, όντως, πολύ άρρωστος από πνευμονία,
03:47
and he's too sick to talk to me,
89
227043
1481
και παραείναι άρρωστος για να μου μιλήσει,
03:48
so I talk to his daughter Kathleen, and I say to her,
90
228524
5150
οπότε μιλάω στην κόρη του Καθλήν, και της λέω,
03:53
"Did you and Jim ever talk about
91
233674
2964
«Μιλήσατε ποτέ εσύ και ο Τζιμ
03:56
what you would want done
92
236638
1683
για το τι θα θέλατε να γίνει
03:58
if he ended up in this kind of situation?"
93
238321
2014
αν κατέληγε έτσι;»
04:00
And she looked at me and said, "No, of course not!"
94
240335
3729
Και με κοίταξε και είπε, «Όχι βέβαια!»
04:04
I thought, "Okay. Take this steady."
95
244064
5060
Σκέφτηκα «Εντάξει. Κινήσου αργά».
04:09
And I got talking to her, and after a while, she said to me,
96
249124
2844
Ξεκίνησα να της μιλάω, και μετά από λίγο, μου είπε,
04:11
"You know, we always thought there'd be time."
97
251968
3003
«Ξέρεις, πάντα νομίζαμε ότι θα υπήρχε χρόνος».
04:14
Jim was 94. (Laughter)
98
254971
3766
Ο Τζιμ ήταν 94. (Γέλια)
04:18
And I realized that something wasn't happening here.
99
258737
2534
Και συνειδητοποίησα ότι κάτι δεν γινόταν εδώ.
04:21
There wasn't this dialogue going on
100
261271
1324
Δεν υπήρχε ο διάλογος
04:22
that I imagined was happening.
101
262595
2653
που φανταζόμουν οτι συνέβαινε.
04:25
So a group of us started doing survey work,
102
265248
3007
Οπότε μια ομάδα ξεκινήσαμε να κάνουμε έρευνες,
04:28
and we looked at four and a half thousand nursing home
103
268255
2220
και κοιτάξαμε 4500 άτομα
04:30
residents in Newcastle, in the Newcastle area,
104
270475
3340
σε γηροκομεία στο Νιούκαστλ, στην περιοχή του Νιούκαστλ,
04:33
and discovered that only one in a hundred of them
105
273815
2947
και ανακαλύψαμε ότι μόνο ένας στους εκατό
04:36
had a plan about what to do when their hearts stopped beating.
106
276762
3065
είχε σχέδιο για το τι να κάνει όταν η καρδία του σταματήσει να χτυπάει.
04:39
One in a hundred.
107
279827
1139
Ένας στους εκατό.
04:40
And only one in 500 of them had plan about what to do
108
280966
3341
Και μόνο ένας στους 500 είχε σχέδιο για το τι θα κάνει
04:44
if they became seriously ill.
109
284307
3097
αν αρρωστήσει σοβαρά.
04:47
And I realized, of course, this dialogue
110
287404
2760
Και συνειδητοποίησα, φυσικά, αυτός ο διάλογος
04:50
is definitely not occurring in the public at large.
111
290164
4636
σίγουρα δεν συμβαίνει δημόσια σε μεγάλο βαθμό.
04:54
Now, I work in acute care.
112
294800
1478
Τώρα. εγώ δουλεύω στην άμεση φροντίδα.
04:56
This is John Hunter Hospital.
113
296278
2105
Αυτό είναι το Νοσοκομείο Τζον Χάντερ.
04:58
And I thought, surely, we do better than that.
114
298383
4001
Και σκέφτηκα, σίγουρα μπορούμε καλύτερα απ' αυτό.
05:02
So a colleague of mine from nursing called Lisa Shaw and I
115
302384
2996
Οπότε μια συνάδελφός μου νοσοκόμα, ονόματι Λίσα Σο και εγώ,
05:05
went through hundreds and hundreds of sets of notes
116
305380
2516
κοιτάξαμε εκατοντάδες σημειώσεις
05:07
in the medical records department
117
307896
1273
στο τμήμα ιατρικών φακέλων
05:09
looking at whether there was any sign at all
118
309169
2621
ψάχνοντας αν υπήρχε οποιοδήποτε ίχνος
05:11
that anybody had had any conversation about
119
311790
2428
ότι οποιοσδήποτε είχε κάνει κάποια συζήτηση
05:14
what might happen to them if the treatment they were
120
314218
1853
για το τι θα γίνει αν η θεραπεία
05:16
receiving was unsuccessful to the point that they would die.
121
316071
3344
που λάμβανε ήταν ανεπιτυχής, σε σημείο που θα πέθαινε.
05:19
And we didn't find a single record of any preference
122
319415
2941
Και δεν βρήκαμε ούτε μια καταγραφή για προτιμήσεις
05:22
about goals, treatments or outcomes from any
123
322356
3844
σχετικά με σκοπούς, θεραπείες ή αποτελέσματα από
05:26
of the sets of notes initiated by a doctor or by a patient.
124
326200
4570
τις σημειώσεις που να ξεκίνησε ο γιατρός ή ο ασθενής.
05:30
So we started to realize
125
330770
2717
Οπότε αρχίσαμε να καταλαβαίνουμε
05:33
that we had a problem,
126
333487
2201
ότι είχαμε πρόβλημα,
05:35
and the problem is more serious because of this.
127
335688
5023
και το πρόβλημα είναι πιο σοβαρό εξαιτίας αυτού:
05:40
What we know is that obviously we are all going to die,
128
340711
3302
Αυτό που ξέρουμε είναι προφανώς ότι όλοι θα πεθάνουμε,
05:44
but how we die is actually really important,
129
344013
2665
αλλά το πώς θα πεθάνουμε είναι στην πραγματικότητα πολύ σημαντικό,
05:46
obviously not just to us, but also to how that
130
346678
3555
προφανώς όχι μόνο για μας, αλλά και για
05:50
features in the lives of all the people who live on afterwards.
131
350233
3134
το αντίκτυπο στις ζωές όλων των ανθρώπων που συνεχίζουν να ζουν μετά.
05:53
How we die lives on in the minds of everybody
132
353367
2321
Το πώς πεθαίνουμε ζει μέσα στο μυαλό όλων
05:55
who survives us, and
133
355688
3117
όσων ζουν μετά από μας,
05:58
the stress created in families by dying is enormous,
134
358805
3732
και το στρες που δημιουργεί ο θάνατος στις οικογένειες είναι τεράστιο,
06:02
and in fact you get seven times as much stress by dying
135
362537
2686
και στην πραγματικότητα, νιώθεις επτά φορές περισσότερο στρες πεθαίνοντας
06:05
in intensive care as by dying just about anywhere else,
136
365223
2737
στην εντατική παρά όταν πεθαίνεις σχεδόν οπουδήποτε αλλού,
06:07
so dying in intensive care is not your top option
137
367960
3078
οπότε το να πεθάνεις στην εντατική δεν είναι η καλύτερή σου επιλογή
06:11
if you've got a choice.
138
371038
2458
αν έχεις επιλογή.
06:13
And, if that wasn't bad enough, of course,
139
373496
2169
Και, σαν να μην έφτανε αυτό, φυσικά,
06:15
all of this is rapidly progressing towards the fact that
140
375665
2648
όλα αυτά προχωράνε γρήγορα προς το γεγονός ότι
06:18
many of you, in fact, about one in 10 of you at this point,
141
378313
2352
πολλοί από εσάς, περίπου ένας στους 10 σ'αυτό το σημείο,
06:20
will die in intensive care.
142
380665
1450
θα πεθάνει στην εντατική.
06:22
In the U.S., it's one in five.
143
382115
1334
Στις Η.Π.Α., είναι ένας στους πέντε.
06:23
In Miami, it's three out of five people die in intensive care.
144
383449
3750
Στο Μαϊάμι, τρεις στους πέντε πεθαίνουν στην εντατική.
06:27
So this is the sort of momentum
145
387199
2065
Οπότε αυτή είναι η δυναμική
06:29
that we've got at the moment.
146
389264
2288
που έχουμε αυτή τη στιγμή.
06:31
The reason why this is all happening is due to this,
147
391552
2545
Ο λόγος που όλα συμβαίνουν είναι εξαιτίας αυτού
06:34
and I do have to take you through what this is about.
148
394097
1302
και πρέπει να σας εξηγήσω περί τίνος πρόκειται.
06:35
These are the four ways to go.
149
395399
1965
Αυτοί είναι οι τέσσερις τρόποι να πεθάνεις.
06:37
So one of these will happen to all of us.
150
397364
2865
Οπότε ένας απ'αυτους θα συμβεί σε όλους μας.
06:40
The ones you may know most about are the ones
151
400229
2530
Αυτοί για τους οποίους μπορεί να γνωρίζετε τα περισσότερα είναι αυτοί οι οποίοι
06:42
that are becoming increasingly of historical interest:
152
402759
2846
γίνονται σταδιακά ιστορικά πιο ενδιαφέροντες:
06:45
sudden death.
153
405605
1417
Ο ξαφνικός θάνατος.
06:47
It's quite likely in an audience this size
154
407022
1445
Είναι αρκετά πιθανό για ένα κοινό αυτού του μεγέθους
06:48
this won't happen to anybody here.
155
408467
2551
ότι δε θα συμβεί σε κανέναν εδώ.
06:51
Sudden death has become very rare.
156
411018
1730
Ο ξαφνικός θάνατος έχει γίνει πολύ σπάνιος.
06:52
The death of Little Nell and Cordelia and all that sort of stuff
157
412748
2455
Ο θάνατος της Μικρής Νελ και της Κορντίλια και όλα αυτά
06:55
just doesn't happen anymore.
158
415203
1673
απλά δεν συμβαίνουν πια.
06:56
The dying process of those with terminal illness
159
416876
2417
Η διαδικασία θανάτου αυτών με ανίατες αρρώστιες
06:59
that we've just seen
160
419293
1032
που μόλις είδαμε
07:00
occurs to younger people.
161
420325
1615
συμβαίνει σε νέους ανθρώπους.
07:01
By the time you've reached 80, this is unlikely to happen to you.
162
421940
2850
Αν φτάσεις τα 80, είναι απίθανο να σου συμβεί.
07:04
Only one in 10 people who are over 80 will die of cancer.
163
424790
3415
Μόνο ένας στους 10 ανθρώπους άνω των 80 θα πεθάνουν από καρκίνο.
07:08
The big growth industry are these.
164
428205
4835
Αυτά είναι η μεγάλη βιομηχανία ανάπτυξης.
07:13
What you die of is increasing organ failure,
165
433040
3251
Αυτό από το οποίο πεθαίνεις είναι αυξανόμενη ανεπάρκεια οργάνων,
07:16
with your respiratory, cardiac, renal,
166
436291
2235
με τα αναπνευστικά, καρδιακά, νεφρικά,
07:18
whatever organs packing up. Each of these
167
438526
1780
όργανα σου να σταματάνε. Το καθένα απ'αυτά
07:20
would be an admission to an acute care hospital,
168
440306
2603
θα ήταν εισαγωγή σε άμεσης φροντίδας νοσοκομείο,
07:22
at the end of which, or at some point during which,
169
442909
1969
στο τέλος του οποίου, ή σε κάποιο σημείο όπου
07:24
somebody says, enough is enough, and we stop.
170
444878
2176
κάποιος λέει, φτάνει, και σταματάμε.
07:27
And this one's the biggest growth industry of all,
171
447054
2568
Και αυτό είναι η μεγαλύτερη βιομηχανία ανάπτυξης απ'όλα,
07:29
and at least six out of 10 of the people in this room
172
449622
2575
και τουλάχιστον 6 στα 10 άτομα σ'αυτό το δωμάτιο
07:32
will die in this form, which is
173
452197
2562
θα πεθάνουν μ'αυτόν τον τρόπο, ο οποίος είναι
07:34
the dwindling of capacity
174
454759
3894
η συρρίκνωση ικανότητας
07:38
with increasing frailty,
175
458653
2319
με αυξανόμενη αδυναμία,
07:40
and frailty's an inevitable part of aging,
176
460972
2250
και η αδυναμία είναι ένα αναπόφευκτο μέρος της γήρανσης,
07:43
and increasing frailty is in fact the main thing
177
463222
2553
και η αυξανόμενη αδυναμία είναι στην πραγματικότητα το κύριο πράγμα
07:45
that people die of now,
178
465775
1049
από το οποίο πεθαίνουν οι άνθρωποι πλέον,
07:46
and the last few years, or the last year of your life
179
466824
2128
και τα τελευταία χρόνια, ή τουλάχιστον η τελευταία χρονιά της ζωής σου
07:48
is spent with a great deal of disability, unfortunately.
180
468952
4015
περνιούνται με πολύ αναπηρία, δυστυχώς.
07:52
Enjoying it so far? (Laughs)
181
472967
3384
Διασκεδάζετε μέχρι τώρα; (Γέλια)
07:56
(Laughter)
182
476351
3153
(Γέλια)
07:59
Sorry, I just feel such a, I feel such a Cassandra here.
183
479504
3428
Συγνώμη, νιώθω σαν, νιώθω σαν μια Κασσάνδρα εδώ τώρα.
08:02
(Laughter)
184
482932
5158
(Γέλια)
Τι μπορώ να πω που να είναι θετικό;
08:08
What can I say that's positive? What's positive is
185
488090
1059
08:09
that this is happening at very great age, now.
186
489149
2415
Θετικό είναι ότι αυτό συμβαίνει σε πολύ μεγάλες ηλικίες πλέον.
08:11
We are all, most of us, living to reach this point.
187
491564
2745
Οι περισσότεροι από εμάς ζούμε μέχρι αυτό το σημείο.
08:14
You know, historically, we didn't do that.
188
494309
1888
Ξέρετε, ιστορικά, δεν το κάναμε αυτό.
08:16
This is what happens to you
189
496197
1469
Αυτό είναι που σου συμβαίνει
08:17
when you live to be a great age,
190
497666
2523
όταν ζεις και φτάνεις σε μεγάλη ηλικία,
08:20
and unfortunately, increasing longevity does mean
191
500189
1889
και δυστυχώς, αυξανόμενη μακροβιότητα σημαίνει
08:22
more old age, not more youth.
192
502078
1927
περισσότερα γηρατειά, όχι περισσότερη νιότη.
08:24
I'm sorry to say that. (Laughter)
193
504005
6093
Συγνώμη που το λέω αυτό. (Γέλια)
08:30
What we did, anyway, look, what we did,
194
510098
1797
Αυτό που κάναμε, τέλος πάντων, αυτό που κάναμε,
08:31
we didn't just take this lying down
195
511895
1527
δεν το δεχτήκαμε αυτό έτσι απλά
08:33
at John Hunter Hospital and elsewhere.
196
513422
1502
στο Νοσοκομείο Τζον Χάντερ και οπουδήποτε αλλού.
08:34
We've started a whole series of projects
197
514924
1622
Ξεκινήσαμε μια ολόκληρη σειρά από σχέδια
08:36
to try and look about whether we could, in fact, involve
198
516546
2996
για να προσπαθήσουμε να δούμε αν μπορούσαμε, στην πραγματικότητα, να συμπεριλάβουμε
08:39
people much more in the way that things happen to them.
199
519542
3494
τους ανθρώπους πολύ περισσότερο στα πράγματα που τους συμβαίνουν.
08:43
But we realized, of course, that we are dealing
200
523036
1232
Συνειδητοποιήσαμε, βέβαια, ότι έχουμε να κάνουμε
08:44
with cultural issues,
201
524268
2344
με πολιτισμικά θέματα,
08:46
and this is, I love this Klimt painting,
202
526612
1859
και αυτό είναι, τον λατρεύω αυτόν τον πίνακα του Κλιμτ,
08:48
because the more you look at it, the more you kind of get
203
528471
2205
γιατί όσο περισσότερο τον κοιτάς, τόσο περισσότερο καταλαβαίνεις
08:50
the whole issue that's going on here,
204
530676
2019
το όλο θέμα που συμβαίνει εδώ πέρα,
08:52
which is clearly the separation of death from the living,
205
532695
3518
το οποίο είναι καθαρά ο διαχωρισμός του θανάτου από τους ζωντανούς,
08:56
and the fear — Like, if you actually look,
206
536213
1880
και ο φόβος -- Δηλαδή, αν κοιτάξεις καλά,
08:58
there's one woman there
207
538093
1175
είναι μια γυναίκα εκεί
08:59
who has her eyes open.
208
539268
1919
που έχει τα μάτια της ανοιχτά.
09:01
She's the one he's looking at,
209
541187
1685
Αυτήν κοιτάει,
09:02
and [she's] the one he's coming for. Can you see that?
210
542872
3228
και αυτήν κυνηγάει. Το βλέπετε αυτό;
09:06
She looks terrified.
211
546100
1526
Μοιάζει τρομοκρατημένη.
09:07
It's an amazing picture.
212
547626
1693
Είναι τρομερή εικόνα.
09:09
Anyway, we had a major cultural issue.
213
549319
2221
Τέλος πάντων, είχαμε ένα τεράστιο πολιτισμικό θέμα.
09:11
Clearly, people didn't want us to talk about death,
214
551540
1984
Προφανώς, οι άνθρωποι δεν ήθελαν να μιλάμε για το θάνατο,
09:13
or, we thought that.
215
553524
1495
ή τουλάχιστον αυτό νομίζαμε.
09:15
So with loads of funding from the Federal Government
216
555019
1947
Οπότε με πολλή χρηματοδότηση από την Ομοσπονδιακή Κυβέρνηση
09:16
and the local Health Service, we introduced a thing
217
556966
1420
και την τοπική Υπηρεσία Υγείας, παρουσιάσαμε κάτι
09:18
at John Hunter called Respecting Patient Choices.
218
558386
2898
στο Νοσοκομείο Τζον Χάντερ που λέγεται Σεβασμός στις Αποφάσεις Ασθενών.
09:21
We trained hundreds of people to go to the wards
219
561284
2849
Εκπαιδεύσαμε εκατοντάδες ανθρώπους να πηγαίνουν στις πτέρυγες
09:24
and talk to people about the fact that they would die,
220
564133
3143
και να μιλάνε στους ανθρώπους για το γεγονός ότι θα πεθάνουν,
09:27
and what would they prefer under those circumstances.
221
567276
2286
και τι θα προτιμούσαν υπό αυτές τις συνθήκες.
09:29
They loved it. The families and the patients, they loved it.
222
569562
3519
Το λατρέψανε. Οι οικογένεις και οι ασθενείς, το λατρέψανε.
09:33
Ninety-eight percent of people really thought
223
573081
2460
Ενενήντα-οχτώ τις εκατό των ανθρώπων πραγματικά νόμιζαν
09:35
this just should have been normal practice,
224
575541
1454
ότι αυτό θα έπρεπε να είναι συνιθισμένη πράξη,
09:36
and that this is how things should work.
225
576995
2383
και έτσι θα έπρεπε να λειτουργούν τα πράγματα.
09:39
And when they expressed wishes,
226
579378
1938
Και όταν εξέφραζαν επιθυμίες,
09:41
all of those wishes came true, as it were.
227
581316
1973
όλες αυτές οι επιθυμίες πραγματοποιούνταν.
09:43
We were able to make that happen for them.
228
583289
1980
Μπορούσαμε να το κάνουμε να συμβεί γι'αυτούς.
09:45
But then, when the funding ran out,
229
585269
2250
Όταν όμως τελείωσε η χρηματοδότηση,
09:47
we went back to look six months later,
230
587519
2085
επιστρέψαμε να ρίξουμε μια ματιά μετά από έξι μήνες,
09:49
and everybody had stopped again,
231
589604
2267
και είχαν σταματήσει όλοι ξανά,
09:51
and nobody was having these conversations anymore.
232
591871
3193
και κανένας δεν τις έκανε αυτές τις συζητήσεις πια.
09:55
So that was really kind of heartbreaking for us,
233
595064
2053
Οπότε ήταν λίγο οδυνηρό για μας,
09:57
because we thought this was going to really take off.
234
597117
2717
γιατί νομίζαμε ότι θα γινόταν συνήθεια.
09:59
The cultural issue had reasserted itself.
235
599834
3971
Το πολιτισμικό θέμα είχε έρθει πάλι σε πρώτη θέση.
10:03
So here's the pitch:
236
603805
1155
Οπότε ορίστε η ιδεα:
10:04
I think it's important that we don't just get on this freeway
237
604960
4086
Νομίζω πως είναι σημαντικό να μην μπούμε απλά σ'αυτήν την λεωφόρο
10:09
to ICU without thinking hard about whether or not
238
609046
2499
προς την Εντατική χωρίς να σκεφτούμε πολύ για τον αν
10:11
that's where we all want to end up,
239
611545
1793
θέλουμε όλοι να καταλήξουμε εκεί ή όχι,
10:13
particularly as we become older and increasingly frail
240
613338
2136
ειδικά όσο μεγαλώνουμε και γινόμαστε όλο και πιό αδύναμοι
10:15
and ICU has less and less and less to offer us.
241
615474
3654
και η Εντατική έχει όλο και λιγότερα να μας προσφέρει.
10:19
There has to be a little side road
242
619128
2330
Πρέπει να υπάρχει ένας μικρός χωματόδρομος
10:21
off there for people who don't want to go on that track.
243
621458
4475
για τους ανθρώπους που δε θέλουν ν'ακολουθήσουν τέτοια πορεία.
10:25
And I have one small idea,
244
625933
2636
Και έχω μια μικρή ιδέα,
10:28
and one big idea about what could happen.
245
628569
4449
και μια μεγάλη ιδέα για το τι θα μπορούσε να γίνει.
10:33
And this is the small idea.
246
633018
1061
Και αυτή είναι η μικρή ιδέα.
10:34
The small idea is, let's all of us
247
634079
2781
Η ιδέα είναι ότι όλοι μας,
10:36
engage more with this in the way that Jason has illustrated.
248
636860
3936
ας ασχοληθούμε περισσότερο μ'αυτό με τον τροπο που έδειξε ο Τζέισον.
10:40
Why can't we have these kinds of conversations
249
640796
2053
Γιατί δεν μπορούμε να κάνουμε τέτοιου είδους συζητήσεις
10:42
with our own elders
250
642849
1321
με τους δικούς μας ηλικιωμένους
10:44
and people who might be approaching this?
251
644170
2790
και τους ανθρώπους που μπορεί να πλησιάζουν την κατάσταση?
10:46
There are a couple of things you can do.
252
646960
1834
Υπάρχουν μερικά πράγματα που μπορείτε να κάνετε.
10:48
One of them is, you can,
253
648794
2131
Το ένα απ'αυτά είναι ότι μπορείτε
10:50
just ask this simple question. This question never fails.
254
650925
2914
απλά να κάνετε την εξής απλή ερώτηση. Αυτή η ερώτηση ποτέ δεν αποτυγχάνει.
10:53
"In the event that you became too sick to speak for yourself,
255
653839
3755
«Στην περίπτωση που αρρωστήσεις τόσο που δε μπορείς να μιλήσεις για τον εαυτό σου,
10:57
who would you like to speak for you?"
256
657594
2933
ποιος θα ήθελες να μιλήσει για σένα;»
11:00
That's a really important question to ask people,
257
660527
1914
Αυτή είναι μια πολύ σημαντική ερώτηση που κάνεις,
11:02
because giving people the control over who that is
258
662441
2023
γιατί το να δίνεις τον έλεγχο στους ανθρώπους για το ποιός θα είναι αυτός
11:04
produces an amazing outcome.
259
664464
3308
παράγει ένα φανταστικό αποτέλεσμα.
11:07
The second thing you can say is,
260
667772
1146
Το δεύτερο πράγμα που μπορείς να πεις είναι,
11:08
"Have you spoken to that person
261
668918
1498
«Έχεις μιλήσει μ'αυτό το άτομο
11:10
about the things that are important to you
262
670416
1920
για τα πράγματα που είναι σημαντικά για σένα
11:12
so that we've got a better idea of what it is we can do?"
263
672336
4154
έτσι ώστε να έχουμε μια καλύτερη ιδέα του τι μπορούμε να κάνουμε;»
11:16
So that's the little idea.
264
676490
2522
Οπότε αυτή είναι η μικρή ιδέα.
11:19
The big idea, I think, is more political.
265
679012
1494
Η μεγάλη ιδέα, νομίζω, είναι πιο πολιτική.
11:20
I think we have to get onto this.
266
680506
1951
Νομίζω πρέπει να το ξεκινήσουμε αυτό.
11:22
I suggested we should have Occupy Death.
267
682457
3062
Πρότεινα να κάνουμε το Καταλαμβάνουμε τον Θάνατο.
11:25
(Laughter)
268
685519
2785
(Γέλια)
11:28
My wife said, "Yeah, right, sit-ins in the mortuary.
269
688304
2570
Η γυναίκα μου είπε, «Ναι καλά, κατάληψη στο νεκροτομείο.
11:30
Yeah, yeah. Sure." (Laughter)
270
690874
2579
Ναι, ναι. Σίγουρα.» (Γέλια)
11:33
So that one didn't really run,
271
693453
1865
Οπότε δεν έγινε τίποτα,
11:35
but I was very struck by this.
272
695318
1670
αλλά μου είχε κολλήσει.
11:36
Now, I'm an aging hippie.
273
696988
1713
Τώρα είμαι γηράσκων χίπης.
11:38
I don't know, I don't think I look like that anymore, but
274
698701
2497
Δεν ξέρω, δε νομίζω ότι έχω την εμφάνιση πλέον, αλλά
11:41
I had, two of my kids were born at home in the '80s
275
701198
2500
Είχα, δύο απ'τα παιδία μου γεννήθηκαν σπίτι το '80
11:43
when home birth was a big thing, and we baby boomers
276
703698
3468
όταν ο τοκετός στο σπίτι ήταν μεγάλο θέμα και εμείς της μεταπολεμικής γενιάς
11:47
are used to taking charge of the situation,
277
707166
2696
έχουμε συνηθίσει να παίρνουμε τα ηνία,
11:49
so if you just replace all these words of birth,
278
709862
3398
οπότε αν αντικαταστήσεις όλες τις λέξεις περί τοκετού,
11:53
I like "Peace, Love, Natural Death" as an option.
279
713260
3081
Εμένα μ'αρεσει το «Ειρήνη, Αγάπη και Φυσικός Θάνατος» ως επιλογή.
11:56
I do think we have to get political
280
716341
1516
Νομίζω ότι πρέπει να γίνουμε πιο πολιτικοί στο θέμα
11:57
and start to reclaim this process from
281
717857
2598
και να ξεκινήσουμε να ανακτήσουμε τη διαδικασία από
12:00
the medicalized model in which it's going.
282
720455
1967
το ιατρική κατεύθυνση που έχει πάρει.
12:02
Now, listen, that sounds like a pitch for euthanasia.
283
722422
2040
Τώρα, ακούστε, αυτό ακούγεται σαν να προτείνω ευθανασία.
12:04
I want to make it absolutely crystal clear to you all,
284
724462
2192
Θέλω να είμαι απόλυτα ξεκάθαρος με όλους σας,
12:06
I hate euthanasia. I think it's a sideshow.
285
726654
2664
μισώ την ευθανασία. Νομίζω πως είναι τσίρκο.
12:09
I don't think euthanasia matters.
286
729318
2187
Δε νομίζω πως έχει αξία η ευθανασία.
12:11
I actually think that,
287
731505
2151
Πραγματικά νομίζω πως,
12:13
in places like Oregon,
288
733656
2549
σε μέρη όπως το Όρεγκον,
12:16
where you can have physician-assisted suicide,
289
736205
3472
όπου μπορείς να αυτοκτονήσεις με ιατρική βοήθεια,
12:19
you take a poisonous dose of stuff,
290
739677
2217
παίρνεις μια θανατηφόρα δόση από κάτι,
12:21
only half a percent of people ever do that.
291
741894
1876
μόνο 0,5 τις εκατό των ανθρώπων το κάνουν ποτέ αυτό.
12:23
I'm more interested in what happens to the 99.5 percent
292
743770
2706
Με ενδιαφέρει περισσότερο τι συμβαίνει στο υπόλοιπο 99,5 τις εκατό
12:26
of people who don't want to do that.
293
746476
1756
των ανθρώπων που δε θέλουν να το κάνουν αυτό.
12:28
I think most people don't want to be dead,
294
748232
2334
Νομίζω πως οι περισσότεροι άνθρωποι δε θέλουν να ειναι νεκροί,
12:30
but I do think most people want to have some control
295
750566
2097
αλλά νομίζω πως οι περισσότεροι θέλουν να έχουν κάποιον έλεχγο
12:32
over how their dying process proceeds.
296
752663
2742
για το πώς προχωράει η διαδικασία θανάτου.
12:35
So I'm an opponent of euthanasia,
297
755405
1140
Οπότε είμαι αντίπαλος της ευθανασίας,
12:36
but I do think we have to give people back some control.
298
756545
2653
αλλά νομίζω πρέπει να δώσουμε πίσω λίγο έλεγχο στους ανθρώπους.
12:39
It deprives euthanasia of its oxygen supply.
299
759198
3473
Στερεί το οξυγόνο από την ευθανασία.
12:42
I think we should be looking at stopping
300
762671
1352
Νομίζω πρέπει να κοιτάξουμε πώς να σταματήσουμε
12:44
the want for euthanasia,
301
764023
1039
τη θέληση για ευθανασία,
12:45
not for making it illegal or legal or worrying about it at all.
302
765062
4695
όχι για το πώς θα τη θέσουμε εκτός ή εντός νόμου ή να ανησυχούμε γενικά γι'αυτο.
12:49
This is a quote from Dame Cicely Saunders,
303
769757
3576
Το παρακάτω το είχε πει η Dame Σίσελι Σόντερς,
12:53
whom I met when I was a medical student.
304
773333
1369
την οποία την είχα γνωρίσει όταν ήμουν φοιτητής ιατρικής.
12:54
She founded the hospice movement.
305
774702
2879
Αυτή ίδρυσε το κίνημα κέντρων περίθαλψης.
12:57
And she said, "You matter because you are,
306
777581
2191
Και είπε, «Έχεις σημασία επειδή υπάρχεις,
12:59
and you matter to the last moment of your life."
307
779772
2522
και έχεις σημασία μέχρι και την τελευταία στιγμή της ζωής σου.»
13:02
And I firmly believe that
308
782294
2257
Και πιστεύω πραγματικά πως
13:04
that's the message that we have to carry forward.
309
784551
3086
αυτό είναι το μήνυμα που πρέπει να μεταφέρουμε.
13:07
Thank you. (Applause)
310
787637
3019
Ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7