Peter Saul: Let's talk about dying

97,136 views ・ 2015-07-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Jovana Zorić Lektor: Ivana Korom
00:12
Look, I had second thoughts, really,
1
12578
2023
Predomišljao sam se
00:14
about whether I could talk about this
2
14601
2035
da li mogu da govorim o ovome
00:16
to such a vital and alive audience as you guys.
3
16636
3040
publici koja je ovako puna života, kao vi.
00:19
Then I remembered the quote from Gloria Steinem,
4
19676
2590
A onda sam se setio citata Glorije Stajnem
00:22
which goes,
5
22266
1639
koji kaže:
00:23
"The truth will set you free,
6
23905
1931
"Istina će vas osloboditi,
00:25
but first it will piss you off." (Laughter)
7
25836
3959
ali će vas prvo dobro naljutiti." (Smeh)
00:29
So -- (Laughter)
8
29795
2268
Tako da... (Smeh)
00:32
So with that in mind, I'm going to set about
9
32063
2124
Imajući ovo na umu,
00:34
trying to do those things here,
10
34187
1591
to ću vam pokazati
00:35
and talk about dying in the 21st century.
11
35778
1862
tako što ću govoriti o umiranju u 21. veku.
00:37
Now the first thing that will piss you off, undoubtedly,
12
37640
2400
Prva stvar koja će vas sigurno naljutiti,
00:40
is that all of us are, in fact, going to die
13
40040
2619
je da ćemo svi mi umreti
00:42
in the 21st century.
14
42659
1074
u 21. veku.
00:43
There will be no exceptions to that.
15
43733
2390
Bez izuzetaka.
00:46
There are, apparently, about one in eight of you
16
46123
2657
Sudeći po anketama, otprilike jedan od osmoro vas
00:48
who think you're immortal, on surveys, but --
17
48780
2524
misli da je besmrtan, ali...
00:51
(Laughter)
18
51304
2178
(Smeh)
00:53
Unfortunately, that isn't going to happen.
19
53482
4613
Nažalost, to ne ide tako.
00:58
While I give this talk, in the next 10 minutes,
20
58095
1653
Dok vam budem ovo govorio, u sledećih 10 minuta,
00:59
a hundred million of my cells will die,
21
59748
3496
100 miliona mojih ćelija će odumreti,
01:03
and over the course of today, 2,000 of my brain cells
22
63244
2594
a tokom današnjeg dana, 2000 mojih moždanih ćelija
01:05
will die and never come back,
23
65838
2141
će nepovratno nestati,
01:07
so you could argue that the dying process
24
67979
2081
tako da bi se moglo reći da proces umiranja
01:10
starts pretty early in the piece.
25
70060
2078
počinje prilično rano.
01:12
Anyway, the second thing I want to say about dying in the
26
72138
2114
U svakom slučaju, druga stvar koju želim da kažem o umiranju
01:14
21st century, apart from it's going to happen to everybody,
27
74252
2365
u 21. veku, osim toga da nas to sve očekuje,
01:16
is it's shaping up to be a bit of a train wreck
28
76617
2616
je da taj proces za većinu nas
01:19
for most of us,
29
79233
2345
liči na raspad sistema,
01:21
unless we do something to try and reclaim this process
30
81578
2969
osim ako uradimo nešto što će ga preusmeriti
01:24
from the rather inexorable trajectory that it's currently on.
31
84547
3717
sa njegove trenutne, nezaustavljive putanje.
01:28
So there you go. That's the truth.
32
88264
1808
Tako da, to je istina.
01:30
No doubt that will piss you off, and now let's see
33
90072
1431
Ne sumnjam da će vas to naljutiti, a sada hajde da vidimo
01:31
whether we can set you free. I don't promise anything.
34
91503
2976
da li može i da vas oslobodi. Ništa ne obećavam.
01:34
Now, as you heard in the intro, I work in intensive care,
35
94479
2583
Kao što ste čuli u uvodnom govoru, ja radim na intenzivnoj nezi
01:37
and I think I've kind of lived through the heyday
36
97062
3104
i mislim da sam na neki način proživeo zlatno doba
01:40
of intensive care. It's been a ride, man.
37
100166
2007
intenzivne nege. Bila je to prilično luda vožnja.
01:42
This has been fantastic.
38
102173
1200
I bilo je fantastično.
01:43
We have machines that go ping.
39
103373
1155
Imamo svemoguće mašine.
01:44
There's many of them up there.
40
104528
2310
I to mnogo njih.
01:46
And we have some wizard technology which I think
41
106838
2744
I imamo nekakvu magičnu tehnologiju za koju smatram
01:49
has worked really well, and over the course of the time
42
109582
2512
da nas je dobro služila
01:52
I've worked in intensive care, the death rate
43
112094
2072
i od kada radim na intenzivnoj nezi, stopa smrtnosti
01:54
for males in Australia has halved,
44
114166
2370
muškaraca u Australiji se upola smanjila,
01:56
and intensive care has had something to do with that.
45
116536
1619
a intenzivna nega imala je udela u tome.
01:58
Certainly, a lot of the technologies that we use
46
118155
2008
Definitivno, mnoge od tehnologija koje koristimo
02:00
have got something to do with that.
47
120163
2220
imale su udela u tome.
02:02
So we have had tremendous success, and we kind of
48
122383
2504
Tako da smo imali ogroman uspeh i na neki način
02:04
got caught up in our own success quite a bit,
49
124887
2354
smo se zaneli tim uspehom
02:07
and we started using expressions like "lifesaving."
50
127241
3624
i počeli da koristimo izraze poput "spasavanje života".
02:10
I really apologize to everybody for doing that,
51
130865
2134
Izvinjavam se svima zvog toga,
02:12
because obviously, we don't.
52
132999
1230
jer mi to očigledno ne radimo.
02:14
What we do is prolong people's lives,
53
134229
2528
Ono što mi radimo, je produžavanje života,
02:16
and delay death,
54
136757
2101
odlaganje smrti
02:18
and redirect death, but we can't, strictly speaking,
55
138858
2845
i preusmeravanje smrti, ali ne možemo, u pravom smislu,
02:21
save lives on any sort of permanent basis.
56
141703
2855
trajno spasiti živote.
02:24
And what's really happened over the period of time
57
144558
1985
A ono što se stvarno desilo tokom mog rada
02:26
that I've been working in intensive care is that
58
146543
2639
na intenzivnoj nezi je da ljudi
02:29
the people whose lives we started saving back in the '70s,
59
149182
3570
čije živote smo počeli da spašavamo u sedamdesetim,
02:32
'80s, and '90s, are now coming to die in the 21st century
60
152752
4478
osamdesetim i devedesetim godinama, sada dolaze da umru u 21. veku
02:37
of diseases that we no longer have the answers to
61
157230
3600
zbog bolesti na koje više nemamo odgovore
02:40
in quite the way we did then.
62
160830
2510
onako kako smo ih imali pre.
02:43
So what's happening now is there's been a big shift
63
163340
1875
Ono što se trenutno dešava je velika promena
02:45
in the way that people die,
64
165215
1807
u načinu na koji ljudi umiru
02:47
and most of what they're dying of now isn't as amenable
65
167022
2271
i većina uzroka smrti više nije toliko rešiva
02:49
to what we can do as what it used to be like
66
169293
2826
kao što je to bila
02:52
when I was doing this in the '80s and '90s.
67
172119
3911
onda kada sam se ovim bavio u osamdesetima i devedesetima.
02:56
So we kind of got a bit caught up with this,
68
176030
2864
Dakle, malo nas je ovo sve zateklo
02:58
and we haven't really squared with you guys about
69
178894
3033
i nismo bili baš otvoreni sa vama u vezi sa onim
03:01
what's really happening now, and it's about time we did.
70
181927
4055
što se zapravo dešava trenutno. Ali vreme je da se to promeni.
03:05
I kind of woke up to this bit in the late '90s
71
185982
3391
Nekako su mi se otvorile oči u kasnim devedesetima
03:09
when I met this guy.
72
189373
2094
kada sam upoznao ovog čoveka.
03:11
This guy is called Jim, Jim Smith, and he looked like this.
73
191467
4357
Njegovo ime je Džim, Džim Smit, i izgledao je ovako.
03:15
I was called down to the ward to see him.
74
195824
2303
Pozvali su me na odeljenje da ga pogledam.
03:18
His is the little hand.
75
198127
2245
Njegova je ova manja ruka.
03:20
I was called down to the ward to see him
76
200372
1386
Dakle, lekar za grudne bolesti
03:21
by a respiratory physician.
77
201758
1094
pozvao me je da ga pogledam.
03:22
He said, "Look, there's a guy down here.
78
202852
2176
Rekao mi je: "Slušaj, imamo jednog čoveka ovde.
03:25
He's got pneumonia,
79
205028
1600
Ima upalu pluća
03:26
and he looks like he needs intensive care.
80
206628
2505
i izgleda mi kao da mu je potrebna intenzivna nega.
03:29
His daughter's here and she wants everything possible
81
209133
2074
Njegova ćerka je ovde i želi da uradimo sve
03:31
to be done."
82
211207
2531
što je u našoj moći".
03:33
Which is a familiar phrase to us.
83
213738
2619
A ovo nam je veoma poznata rečenica.
03:36
So I go down to the ward and see Jim,
84
216357
1831
I ja odem do odeljenja da pogledam Džima,
03:38
and his skin his translucent like this.
85
218188
1685
a njegova koža je providna, kao što možete da vidite.
03:39
You can see his bones through the skin.
86
219873
2250
Možete da mu vidite kosti kroz kožu.
03:42
He's very, very thin,
87
222123
1538
Veoma, veoma je mršav
03:43
and he is, indeed, very sick with pneumonia,
88
223661
3382
i zaista je u lošem stanju zbog upale pluća.
03:47
and he's too sick to talk to me,
89
227043
1481
I previše mu je loše da govori,
03:48
so I talk to his daughter Kathleen, and I say to her,
90
228524
5150
tako da uzmem da razgovaram sa njegovom ćerkom Ketlin i pitam je:
03:53
"Did you and Jim ever talk about
91
233674
2964
"Da li ste Džim i vi ikada razgovarali o tome
03:56
what you would want done
92
236638
1683
šta biste želeli da uradite
03:58
if he ended up in this kind of situation?"
93
238321
2014
kad bi on završio u ovakvoj sitaciji?"
04:00
And she looked at me and said, "No, of course not!"
94
240335
3729
A ona me je pogledala i rekla: "Ne, naravno da nismo!"
04:04
I thought, "Okay. Take this steady."
95
244064
5060
Pomislio sam: "Okej. Hajdemo polako."
04:09
And I got talking to her, and after a while, she said to me,
96
249124
2844
Porazgovarao sam s njom i posle nekog vremena, rekla mi je:
04:11
"You know, we always thought there'd be time."
97
251968
3003
"Znate, uvek smo mislili da će biti vremena za to."
04:14
Jim was 94. (Laughter)
98
254971
3766
Džimu je tada bilo 94 godine. (Smeh)
04:18
And I realized that something wasn't happening here.
99
258737
2534
I shvatio sam da je nešto tu nedostajalo.
04:21
There wasn't this dialogue going on
100
261271
1324
Nije bilo tog razgovora
04:22
that I imagined was happening.
101
262595
2653
za koji sam mislio da se dešava.
04:25
So a group of us started doing survey work,
102
265248
3007
Tako da je nekolicina nas počela da sprovodi istraživanja
04:28
and we looked at four and a half thousand nursing home
103
268255
2220
i pregledali smo 4,5 hiljade staračkih domova
04:30
residents in Newcastle, in the Newcastle area,
104
270475
3340
u Njukaslu i njegovoj okolini.
04:33
and discovered that only one in a hundred of them
105
273815
2947
Otkrili smo da samo jedan od sto njih
04:36
had a plan about what to do when their hearts stopped beating.
106
276762
3065
ima plan za trenutak kada srca tih ljudi prestanu da kucaju.
04:39
One in a hundred.
107
279827
1139
Jedan od sto.
04:40
And only one in 500 of them had plan about what to do
108
280966
3341
A samo jedan od petsto njih ima plan
04:44
if they became seriously ill.
109
284307
3097
ako se neko od njih ozbiljno razboli.
04:47
And I realized, of course, this dialogue
110
287404
2760
I shvatio sam, naravno, ovaj se razgovor
04:50
is definitely not occurring in the public at large.
111
290164
4636
uglavnom ne odvija u našem društvu.
04:54
Now, I work in acute care.
112
294800
1478
E sada, ja radim na akutnoj nezi.
04:56
This is John Hunter Hospital.
113
296278
2105
Radi se o bolnici Džon Hanter.
04:58
And I thought, surely, we do better than that.
114
298383
4001
I pomislio sam, sigurno možemo bolje od toga.
05:02
So a colleague of mine from nursing called Lisa Shaw and I
115
302384
2996
Zatim sam sa koleginicom Lisom Šo, koja je negovateljica,
05:05
went through hundreds and hundreds of sets of notes
116
305380
2516
prošao kroz stotine i stotine papira
05:07
in the medical records department
117
307896
1273
u odeljenju medicinskih dosijea
05:09
looking at whether there was any sign at all
118
309169
2621
ne bismo li pronašli ikakvog traga
05:11
that anybody had had any conversation about
119
311790
2428
da je neko imao ikakav razgovor o tome
05:14
what might happen to them if the treatment they were
120
314218
1853
šta bi se moglo desiti sa njima, ako bi terapija
05:16
receiving was unsuccessful to the point that they would die.
121
316071
3344
koju primaju bila neuspešna i ako bi oni umrli.
05:19
And we didn't find a single record of any preference
122
319415
2941
I nismo našli nijedan dokaz o preferiranim
05:22
about goals, treatments or outcomes from any
123
322356
3844
ciljevima, terapiji ili ishodima ni u jednom
05:26
of the sets of notes initiated by a doctor or by a patient.
124
326200
4570
zapisu lekara ili pacijenta.
05:30
So we started to realize
125
330770
2717
Počeli smo da shvatamo
05:33
that we had a problem,
126
333487
2201
da imamo problem,
05:35
and the problem is more serious because of this.
127
335688
5023
a on je još ozbiljniji zbog ovoga. (Važno je kako ćete umreti.)
05:40
What we know is that obviously we are all going to die,
128
340711
3302
Ono što znamo je da ćemo zasigurno svi umreti,
05:44
but how we die is actually really important,
129
344013
2665
ali kako ćemo umreti je zapravo veoma važno
05:46
obviously not just to us, but also to how that
130
346678
3555
i to ne samo zbog nas, nego i zbog toga kako će se to
05:50
features in the lives of all the people who live on afterwards.
131
350233
3134
odraziti na živote ljudi koji nastavljaju da žive posle toga.
05:53
How we die lives on in the minds of everybody
132
353367
2321
Način na koji umremo ostaje u glavama svih
05:55
who survives us, and
133
355688
3117
koji nas nadžive
05:58
the stress created in families by dying is enormous,
134
358805
3732
i stres koji zbog smrti nastaje u porodici je ogroman.
06:02
and in fact you get seven times as much stress by dying
135
362537
2686
Zapravo, taj stres je sedam puta veći ako se umre
06:05
in intensive care as by dying just about anywhere else,
136
365223
2737
na intenzivnoj nezi nego ako se umre bilo gde drugde.
06:07
so dying in intensive care is not your top option
137
367960
3078
Tako da, smrt na intenzivnoj nezi ne bi bio vaš prvi izbor,
06:11
if you've got a choice.
138
371038
2458
ako biste mogli da birate.
06:13
And, if that wasn't bad enough, of course,
139
373496
2169
A kao da ovo nije dovoljno loše,
06:15
all of this is rapidly progressing towards the fact that
140
375665
2648
sve to brzo napreduje prema činjenici da će
06:18
many of you, in fact, about one in 10 of you at this point,
141
378313
2352
mnogi od vas, oko jedan od deset vas,
06:20
will die in intensive care.
142
380665
1450
umreti na intenzivnoj nezi.
06:22
In the U.S., it's one in five.
143
382115
1334
U SAD, to je jedan od pet.
06:23
In Miami, it's three out of five people die in intensive care.
144
383449
3750
U Majamiju, tri od pet ljudi umre na intenzivnoj nezi.
06:27
So this is the sort of momentum
145
387199
2065
Dakle, trenutno
06:29
that we've got at the moment.
146
389264
2288
imamo porast u ovim brojevima.
06:31
The reason why this is all happening is due to this,
147
391552
2545
Razlog svega toga je ovo što vidite
06:34
and I do have to take you through what this is about.
148
394097
1302
i zaista moram da vam objasnim značenje ovih grafikona.
06:35
These are the four ways to go.
149
395399
1965
Ovo su četiri načina na koje se umire.
06:37
So one of these will happen to all of us.
150
397364
2865
Dakle, jedan od ovih će se desiti svima nama.
06:40
The ones you may know most about are the ones
151
400229
2530
Oni koje možda najbolje poznajete su oni
06:42
that are becoming increasingly of historical interest:
152
402759
2846
koji sve više postaju od istorijskog značaja:
06:45
sudden death.
153
405605
1417
iznenadna smrt.
06:47
It's quite likely in an audience this size
154
407022
1445
Veoma je verovatno da se iz publike u ovom broju
06:48
this won't happen to anybody here.
155
408467
2551
ovakva smrt neće desiti nikome ovde.
06:51
Sudden death has become very rare.
156
411018
1730
Iznenadna smrt postala je veoma retka.
06:52
The death of Little Nell and Cordelia and all that sort of stuff
157
412748
2455
Smrti Male Nel i Kordelije [iz Kralja Lira] i takve stvari
06:55
just doesn't happen anymore.
158
415203
1673
jednostavno se više ne dešavaju.
06:56
The dying process of those with terminal illness
159
416876
2417
Proces umiranja poput onog kod neizlečivih bolesti
06:59
that we've just seen
160
419293
1032
koji smo upravo videli
07:00
occurs to younger people.
161
420325
1615
dešava se mlađim ljudima.
07:01
By the time you've reached 80, this is unlikely to happen to you.
162
421940
2850
Nakon što dosegnete osamdesetu, malo je verovatno da će vam se to desiti.
07:04
Only one in 10 people who are over 80 will die of cancer.
163
424790
3415
Tek 1 od 10 ljudi koji imaju preko 80 godina, umire od raka.
07:08
The big growth industry are these.
164
428205
4835
U porastu su ove.
07:13
What you die of is increasing organ failure,
165
433040
3251
Ono od čega umirete je otkazivanje organa,
07:16
with your respiratory, cardiac, renal,
166
436291
2235
gde se vaša pluća, srce, bubrezi,
07:18
whatever organs packing up. Each of these
167
438526
1780
ili koji god organi, predaju. Sve od ovoga
07:20
would be an admission to an acute care hospital,
168
440306
2603
znači da biste bili primljeni na akutnu negu u bolnici
07:22
at the end of which, or at some point during which,
169
442909
1969
gde bi na kraju ili u toku nje
07:24
somebody says, enough is enough, and we stop.
170
444878
2176
neko rekao: "što je dosta, dosta je" i mi stajemo.
07:27
And this one's the biggest growth industry of all,
171
447054
2568
A ova ovde je u najvećem porastu od svih
07:29
and at least six out of 10 of the people in this room
172
449622
2575
i barem 6 od 10 ljudi u ovoj prostoriji
07:32
will die in this form, which is
173
452197
2562
umreće ovako, a to je
07:34
the dwindling of capacity
174
454759
3894
smanjenje kapaciteta
07:38
with increasing frailty,
175
458653
2319
sa porastom slabosti.
07:40
and frailty's an inevitable part of aging,
176
460972
2250
Slabost je neizbežan deo starenja,
07:43
and increasing frailty is in fact the main thing
177
463222
2553
a porast slabosti je zapravo glavni razlog
07:45
that people die of now,
178
465775
1049
smrti danas.
07:46
and the last few years, or the last year of your life
179
466824
2128
Poslednjih nekoliko godina ili poslednju godinu svog života,
07:48
is spent with a great deal of disability, unfortunately.
180
468952
4015
nažalost, ćete provesti, u velikoj meri, nemoćni.
07:52
Enjoying it so far? (Laughs)
181
472967
3384
Uživamo li zasad? (Smeje se)
07:56
(Laughter)
182
476351
3153
(Smeh)
07:59
Sorry, I just feel such a, I feel such a Cassandra here.
183
479504
3428
Izvinite, osećam se kao neka zloslutna proročica.
08:02
(Laughter)
184
482932
5158
(Smeh)
08:08
What can I say that's positive? What's positive is
185
488090
1059
Ono što je pozitivno je
08:09
that this is happening at very great age, now.
186
489149
2415
da se to sada dešava u veoma kasnim godinama.
08:11
We are all, most of us, living to reach this point.
187
491564
2745
Većina nas živi da bi dostigla ovu tačku.
08:14
You know, historically, we didn't do that.
188
494309
1888
Znate, u prošlosti, to nismo mogli.
08:16
This is what happens to you
189
496197
1469
To je ono što vam se desi
08:17
when you live to be a great age,
190
497666
2523
kada doživite te kasne godine,
08:20
and unfortunately, increasing longevity does mean
191
500189
1889
a, nažalost, povećanje dugovečnosti znači
08:22
more old age, not more youth.
192
502078
1927
dužu starost, ne dužu mladost.
08:24
I'm sorry to say that. (Laughter)
193
504005
6093
Žao mi je što to moram da vam kažem. (Smeh)
08:30
What we did, anyway, look, what we did,
194
510098
1797
Ono što smo uradili je da
08:31
we didn't just take this lying down
195
511895
1527
nismo samo sedeli skrštenih ruku
08:33
at John Hunter Hospital and elsewhere.
196
513422
1502
u bolnici Džnon Hanter ili negde drugde.
08:34
We've started a whole series of projects
197
514924
1622
Započeli smo čitav niz projekata
08:36
to try and look about whether we could, in fact, involve
198
516546
2996
kako bismo saznali da li možemo mnogo više
08:39
people much more in the way that things happen to them.
199
519542
3494
da uključimo ljude u ono što će im se desiti.
08:43
But we realized, of course, that we are dealing
200
523036
1232
Ali smo, naravno, shvatili da imamo posla
08:44
with cultural issues,
201
524268
2344
sa kulturološkim problemima.
08:46
and this is, I love this Klimt painting,
202
526612
1859
A ovo je, obožavam ovu Klimtovu sliku,
08:48
because the more you look at it, the more you kind of get
203
528471
2205
jer što je duže gledate, to bolje shvatate
08:50
the whole issue that's going on here,
204
530676
2019
ceo taj problem koji se odvija
08:52
which is clearly the separation of death from the living,
205
532695
3518
a to je naravno odvajanje smrti od života,
08:56
and the fear — Like, if you actually look,
206
536213
1880
i strah. Na primer, ako se zaista zadubite
08:58
there's one woman there
207
538093
1175
videćete ovu ženu ovde
08:59
who has her eyes open.
208
539268
1919
kojoj su otvorene oči.
09:01
She's the one he's looking at,
209
541187
1685
Ona je ta koju on gleda.
09:02
and [she's] the one he's coming for. Can you see that?
210
542872
3228
Po nju je došao. Vidite li to?
09:06
She looks terrified.
211
546100
1526
Ona izgleda prestravljeno.
09:07
It's an amazing picture.
212
547626
1693
Neverovatna slika.
09:09
Anyway, we had a major cultural issue.
213
549319
2221
U svakom slučaju, imali smo ogroman kulturološki problem.
09:11
Clearly, people didn't want us to talk about death,
214
551540
1984
Jasno je da ljudi nisu želeli da pričamo o smrti
09:13
or, we thought that.
215
553524
1495
ili smo mi bar tako mislili.
09:15
So with loads of funding from the Federal Government
216
555019
1947
I tako smo sa ogromnom finansijskom podrškom savezne vlade
09:16
and the local Health Service, we introduced a thing
217
556966
1420
i lokalne zdravstvene službe, u bolnici Džon Hanter
09:18
at John Hunter called Respecting Patient Choices.
218
558386
2898
predstavili nešto što se zove Poštovanje izbora pacijenta.
09:21
We trained hundreds of people to go to the wards
219
561284
2849
Obučili smo stotine ljudi da idu po odeljenjima
09:24
and talk to people about the fact that they would die,
220
564133
3143
i pričaju sa ljudima o činjenici da će umreti
09:27
and what would they prefer under those circumstances.
221
567276
2286
i šta bi voleli da se uradi u tom slučaju.
09:29
They loved it. The families and the patients, they loved it.
222
569562
3519
I svidelo im se. I porodicama i pacijetima se izuzetno svidelo.
09:33
Ninety-eight percent of people really thought
223
573081
2460
98 procenata ljudi je stvarno smatralo
09:35
this just should have been normal practice,
224
575541
1454
da to treba da bude uobičajena praksa
09:36
and that this is how things should work.
225
576995
2383
i da bi tako stvari trebalo da funkcionišu.
09:39
And when they expressed wishes,
226
579378
1938
I kada su izneli svoje želje
09:41
all of those wishes came true, as it were.
227
581316
1973
sve te želje su se ostvarile.
09:43
We were able to make that happen for them.
228
583289
1980
Mogli smo to da im omogućimo.
09:45
But then, when the funding ran out,
229
585269
2250
Ali onda, kada se finansijska pomoć potrošila
09:47
we went back to look six months later,
230
587519
2085
vratili smo se da vidimo 6 meseci kasnije
09:49
and everybody had stopped again,
231
589604
2267
i svi su prestali sa tim.
09:51
and nobody was having these conversations anymore.
232
591871
3193
Niko više nije vodio ove razgovore.
09:55
So that was really kind of heartbreaking for us,
233
595064
2053
To nas je prilično pogodilo,
09:57
because we thought this was going to really take off.
234
597117
2717
jer smo mislili da će stvarno postati popularno.
09:59
The cultural issue had reasserted itself.
235
599834
3971
Kulturološki problem se ponovo vratio.
10:03
So here's the pitch:
236
603805
1155
Dakle, šta je zaključak:
10:04
I think it's important that we don't just get on this freeway
237
604960
4086
važno je da se ne zaputimo ovim autoputem
10:09
to ICU without thinking hard about whether or not
238
609046
2499
koji vodi ka intenzivnoj nezi, a da pre toga dobro ne razmislimo
10:11
that's where we all want to end up,
239
611545
1793
da li uopšte želimo tamo da završimo.
10:13
particularly as we become older and increasingly frail
240
613338
2136
Posebno pošto postanemo sve stariji i slabiji
10:15
and ICU has less and less and less to offer us.
241
615474
3654
i intenzivna nega ima sve manje da nam ponudi.
10:19
There has to be a little side road
242
619128
2330
Mora da postoji malo skretanje
10:21
off there for people who don't want to go on that track.
243
621458
4475
za ljude koji ne žele da idu tim putem.
10:25
And I have one small idea,
244
625933
2636
A ja imam jednu malu
10:28
and one big idea about what could happen.
245
628569
4449
i jednu veliku ideju o tome šta bi se moglo desiti.
10:33
And this is the small idea.
246
633018
1061
A ovo je mala ideja.
10:34
The small idea is, let's all of us
247
634079
2781
Ona predlaže da se svi
10:36
engage more with this in the way that Jason has illustrated.
248
636860
3936
više uključimo u ovo na način na koji je Džejson prikazao.
10:40
Why can't we have these kinds of conversations
249
640796
2053
Zašto ne možemo na ovaj način da razgovaramo
10:42
with our own elders
250
642849
1321
sa starijima iz sopstvene okoline
10:44
and people who might be approaching this?
251
644170
2790
i sa ljudima koji se tome bliže?
10:46
There are a couple of things you can do.
252
646960
1834
Postoji nekoliko stvari koje možete da uradite.
10:48
One of them is, you can,
253
648794
2131
Jedna od njih je da samo pitate
10:50
just ask this simple question. This question never fails.
254
650925
2914
ovo prosto pitanje. Ono nikad ne zakaže.
10:53
"In the event that you became too sick to speak for yourself,
255
653839
3755
"U slučaju da postanete previše bolesni da biste mogli da
10:57
who would you like to speak for you?"
256
657594
2933
govorite za sebe, koga biste voleli da govori umesto vas?"
11:00
That's a really important question to ask people,
257
660527
1914
To je veoma važno pitanje
11:02
because giving people the control over who that is
258
662441
2023
jer dati ljudima odluku o toj osobi
11:04
produces an amazing outcome.
259
664464
3308
dovodi do neverovatnih rezultata.
11:07
The second thing you can say is,
260
667772
1146
Druga stvar koju možete da pitate je:
11:08
"Have you spoken to that person
261
668918
1498
"Da li ste razgovarali sa tom osobom
11:10
about the things that are important to you
262
670416
1920
o onome što je vama važno, kako bismo
11:12
so that we've got a better idea of what it is we can do?"
263
672336
4154
imali bolju ideju o tome šta mi možemo da uradimo?"
11:16
So that's the little idea.
264
676490
2522
Dakle, to je ta mala ideja.
11:19
The big idea, I think, is more political.
265
679012
1494
Mislim da je velika ideja više stvar politike.
11:20
I think we have to get onto this.
266
680506
1951
Mislim da moramo da se posvetimo ovome.
11:22
I suggested we should have Occupy Death.
267
682457
3062
Predložio sam nekakav protest za smrt.
11:25
(Laughter)
268
685519
2785
(Smeh)
11:28
My wife said, "Yeah, right, sit-ins in the mortuary.
269
688304
2570
Moja žena je rekla: "Da, baš, skupljaćemo se u mrtvačnici.
11:30
Yeah, yeah. Sure." (Laughter)
270
690874
2579
Da, da. SIgurno." (Smeh)
11:33
So that one didn't really run,
271
693453
1865
Tako da mi to baš nije uspelo,
11:35
but I was very struck by this.
272
695318
1670
ali bio sam dosta pogođen time.
11:36
Now, I'm an aging hippie.
273
696988
1713
Dobro, ja sam ostareli hipik.
11:38
I don't know, I don't think I look like that anymore, but
274
698701
2497
Ne znam, mislim da ne izgledam tako više,
11:41
I had, two of my kids were born at home in the '80s
275
701198
2500
ali dvoje moje dece rođeno je kod kuće u osamdesetima
11:43
when home birth was a big thing, and we baby boomers
276
703698
3468
kad je kućni porođaj bio popularan, a mi, deo Bebi-bum generacije
11:47
are used to taking charge of the situation,
277
707166
2696
navikli smo da preuzimamo kontrolu nad situacijom,
11:49
so if you just replace all these words of birth,
278
709862
3398
tako da, ako samo zamenite svuda gde piše "porođaj",
11:53
I like "Peace, Love, Natural Death" as an option.
279
713260
3081
meni se sviđa opcija "Mir, ljubav, prirodna smrt".
11:56
I do think we have to get political
280
716341
1516
Mislim da ne moramo da govorimo u političkom smislu
11:57
and start to reclaim this process from
281
717857
2598
i da počnemo da premeštamo ovaj proces
12:00
the medicalized model in which it's going.
282
720455
1967
iz onog medicinskog modela u kome se nalazi.
12:02
Now, listen, that sounds like a pitch for euthanasia.
283
722422
2040
Ali slušajte, to zvuči kao da zagovaram eutanaziju.
12:04
I want to make it absolutely crystal clear to you all,
284
724462
2192
Želim da svima bude apsolutno kristalno jasno
12:06
I hate euthanasia. I think it's a sideshow.
285
726654
2664
da ja mrzim eutanaziju. Mislim da je to sporedna stvar.
12:09
I don't think euthanasia matters.
286
729318
2187
Mislim da eutanazija nije bitna.
12:11
I actually think that,
287
731505
2151
Zaista mislim
12:13
in places like Oregon,
288
733656
2549
da na mestima poput Oregona
12:16
where you can have physician-assisted suicide,
289
736205
3472
gde je moguće izvršiti samoubistvo uz pomoć lekara,
12:19
you take a poisonous dose of stuff,
290
739677
2217
gde uzmete otrovnu dozu nečega,
12:21
only half a percent of people ever do that.
291
741894
1876
samo pola procenta ljudi se odluči na to.
12:23
I'm more interested in what happens to the 99.5 percent
292
743770
2706
Mene više zanima šta se dešava sa 99,5 procenata
12:26
of people who don't want to do that.
293
746476
1756
ljudi koji to ne žele.
12:28
I think most people don't want to be dead,
294
748232
2334
Mislim da većina ljudi ne želi da umre,
12:30
but I do think most people want to have some control
295
750566
2097
ali zato mislim da većina ljudi želi da ima nekakvu kontrolu
12:32
over how their dying process proceeds.
296
752663
2742
nad svojim procesom umiranja.
12:35
So I'm an opponent of euthanasia,
297
755405
1140
Tako da sam ja protivnik eutanazije,
12:36
but I do think we have to give people back some control.
298
756545
2653
ali mislim da moramo da damo ljudima neku kontrolu.
12:39
It deprives euthanasia of its oxygen supply.
299
759198
3473
Time bismo eutanaziji oduzeli zalihu kiseonika.
12:42
I think we should be looking at stopping
300
762671
1352
Mislim da treba da težimo zaustavljanju
12:44
the want for euthanasia,
301
764023
1039
želje za eutanazijom,
12:45
not for making it illegal or legal or worrying about it at all.
302
765062
4695
a ne tome da ona bude ilegalna ili legalna ili da brinemo uopšte o tome.
12:49
This is a quote from Dame Cicely Saunders,
303
769757
3576
Ovo je citat gospođe Siseli Sonders,
12:53
whom I met when I was a medical student.
304
773333
1369
koju sam upoznao kao student medicine.
12:54
She founded the hospice movement.
305
774702
2879
Ona je osnovala pokret domova za nemoćne.
12:57
And she said, "You matter because you are,
306
777581
2191
I ona je rekla: "Značajan si jer postojiš,
12:59
and you matter to the last moment of your life."
307
779772
2522
i značajan si do poslednjeg trenutka svog života".
13:02
And I firmly believe that
308
782294
2257
I ja čvrsto verujem da je to
13:04
that's the message that we have to carry forward.
309
784551
3086
poruka koju moramo dalje da prenosimo.
13:07
Thank you. (Applause)
310
787637
3019
Hvala vam. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7