아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: K Bang
검토: Mira Park
00:12
Look, I had second thoughts, really,
1
12578
2023
여러분처럼 활력 넘치고 생생한 청중에게
00:14
about whether I could talk about this
2
14601
2035
이런 주제에 대해 이야기해도 되는지
00:16
to such a vital and alive audience as you guys.
3
16636
3040
곰곰히 생각해 보았었습니다.
00:19
Then I remembered the quote from Gloria Steinem,
4
19676
2590
그리고는 글로리아 스타이넘의 인용구를 떠올렸습니다.
00:22
which goes,
5
22266
1639
어떤 문구인가하면,
00:23
"The truth will set you free,
6
23905
1931
"진실은 당신을 자유롭게 할 것이다.
00:25
but first it will piss you off." (Laughter)
7
25836
3959
하지만 그 전에 먼저
당신을 화나게 만들 것이다."라는거죠. (웃음)
00:29
So -- (Laughter)
8
29795
2268
그래서--(웃음)
00:32
So with that in mind, I'm going to set about
9
32063
2124
그래서 이것을 염두에 두고,
00:34
trying to do those things here,
10
34187
1591
저 인용구를 이곳에서 실현해 보려고 하며
00:35
and talk about dying in the 21st century.
11
35778
1862
21세기에서의 죽음이란 무엇인가에 대해
말해 보려고 합니다.
00:37
Now the first thing that will piss you off, undoubtedly,
12
37640
2400
자, 이제 첫 번째로 여러분을 화나게 만들 사실은
00:40
is that all of us are, in fact, going to die
13
40040
2619
분명 우리 모두 언젠가는
00:42
in the 21st century.
14
42659
1074
21세기에 죽을 것이라는 것입니다.
00:43
There will be no exceptions to that.
15
43733
2390
예외란 없겠죠.
00:46
There are, apparently, about one in eight of you
16
46123
2657
설문 조사에 의하면 여러분 중 8분의 1은
00:48
who think you're immortal, on surveys, but --
17
48780
2524
자신이 불멸의 존재라고 생각하고 계시겠지만,
00:51
(Laughter)
18
51304
2178
(웃음)
00:53
Unfortunately, that isn't going to happen.
19
53482
4613
안타깝게도, 그런 일은 일어나지 않을 겁니다.
00:58
While I give this talk, in the next 10 minutes,
20
58095
1653
앞으로 10분간 이야기하는 동안
00:59
a hundred million of my cells will die,
21
59748
3496
1억개의 제 세포들이 죽을 겁니다.
01:03
and over the course of today, 2,000 of my brain cells
22
63244
2594
오늘이 끝날 때쯤이면, 이천 여개의 뇌세포들이
01:05
will die and never come back,
23
65838
2141
죽어 다시는 재생되지 않을 거구요.
01:07
so you could argue that the dying process
24
67979
2081
이런 사실로 미루어보자면
죽는다는 것이 부분적으로는
01:10
starts pretty early in the piece.
25
70060
2078
꽤나 빨리 시작된다고 주장할 수 있겠죠.
01:12
Anyway, the second thing I want to say about dying in the
26
72138
2114
어쨌건, 21세기에 죽는 것에 대해
01:14
21st century, apart from it's going to happen to everybody,
27
74252
2365
우리 모두에게 일어날 사실이라는 걸 제외하고
제가 두 번째로 말하고 싶은 것은,
01:16
is it's shaping up to be a bit of a train wreck
28
76617
2616
이것이 마치 피할 수 없는 사고처럼
01:19
for most of us,
29
79233
2345
우리 대부분에게 전개되고 있습니다.
01:21
unless we do something to try and reclaim this process
30
81578
2969
우리가 이 거침없는 궤도를 바꾸려고
01:24
from the rather inexorable trajectory that it's currently on.
31
84547
3717
무언가를 바꾸지 않는 한은요.
01:28
So there you go. That's the truth.
32
88264
1808
자, 그건 사실이에요.
01:30
No doubt that will piss you off, and now let's see
33
90072
1431
이 사실이 여러분을 화나게 만드는 건 당연하겠죠.
01:31
whether we can set you free. I don't promise anything.
34
91503
2976
이제 여러분을 자유롭게 해드릴 수 있을지 보겠습니다.
저는 아무것도 약속하지 않을 겁니다.
01:34
Now, as you heard in the intro, I work in intensive care,
35
94479
2583
앞서 도입부에서 들으셨듯이,
저는 집중치료실에서 일하고,
01:37
and I think I've kind of lived through the heyday
36
97062
3104
집중 치료의 전성기를 경험했습니다.
01:40
of intensive care. It's been a ride, man.
37
100166
2007
대단한 경험이었죠.
01:42
This has been fantastic.
38
102173
1200
정말 굉장했죠.
01:43
We have machines that go ping.
39
103373
1155
삐삐거리는 소리가 울리는 기계들도 있어요.
01:44
There's many of them up there.
40
104528
2310
저기 많이 보이네요.
01:46
And we have some wizard technology which I think
41
106838
2744
그리고 제가 정말 훌륭하다고 생각하는
01:49
has worked really well, and over the course of the time
42
109582
2512
마법과 같은 기술이 있었는데요,
01:52
I've worked in intensive care, the death rate
43
112094
2072
집중 치료실에서 일하는 동안, 호주 남성의
01:54
for males in Australia has halved,
44
114166
2370
사망률이 반으로 줄어들었습니다.
01:56
and intensive care has had something to do with that.
45
116536
1619
여기엔 집중 치료가 기여한 바가 있죠.
01:58
Certainly, a lot of the technologies that we use
46
118155
2008
저희가 사용하는 기술들이 확실히
02:00
have got something to do with that.
47
120163
2220
그것과 관련이 있어요.
02:02
So we have had tremendous success, and we kind of
48
122383
2504
그래서 엄청난 성공을 거두었고,
02:04
got caught up in our own success quite a bit,
49
124887
2354
기존 성과도 따라잡았습니다.
02:07
and we started using expressions like "lifesaving."
50
127241
3624
그리고 "생명 구조"와 같은 표현을 사용하기 시작했죠
02:10
I really apologize to everybody for doing that,
51
130865
2134
그 표현을 사용한 것에
모두에게 사과드리고 싶습니다.
02:12
because obviously, we don't.
52
132999
1230
왜냐하면 명백히, 저희가 구조를 한건 아니거든요.
02:14
What we do is prolong people's lives,
53
134229
2528
저희가 하는 일은 사람들의 수명을 연장시키고,
02:16
and delay death,
54
136757
2101
죽음을 지연시키고,
02:18
and redirect death, but we can't, strictly speaking,
55
138858
2845
죽음을 돌려보내는 것이지만, 엄밀히 말하자면
02:21
save lives on any sort of permanent basis.
56
141703
2855
어떤 종류로든 영원히 목숨을 유지할 수는 없습니다.
02:24
And what's really happened over the period of time
57
144558
1985
그리고 제가 집중 치료실에서 일하는 동안
02:26
that I've been working in intensive care is that
58
146543
2639
정말로 일어난 일은
02:29
the people whose lives we started saving back in the '70s,
59
149182
3570
저희가 70년대, 80년대, 90년대에
살리기 시작했던 사람들이
02:32
'80s, and '90s, are now coming to die in the 21st century
60
152752
4478
이제 21세기에 죽게 되었다는 사실입니다.
02:37
of diseases that we no longer have the answers to
61
157230
3600
그때와는 달리 더 이상
02:40
in quite the way we did then.
62
160830
2510
답을 가지고 있지 않은 질병에 의해 말이죠.
02:43
So what's happening now is there's been a big shift
63
163340
1875
그래서 지금 일어나고 있는 일은
사람들이 죽는 방식에
02:45
in the way that people die,
64
165215
1807
큰 변화가 일어났다는 것이고,
02:47
and most of what they're dying of now isn't as amenable
65
167022
2271
현재의 사망 원인은 이제
02:49
to what we can do as what it used to be like
66
169293
2826
80년대와 90년대처럼
02:52
when I was doing this in the '80s and '90s.
67
172119
3911
받아들이기는 힘들어졌다는 것입니다.
02:56
So we kind of got a bit caught up with this,
68
176030
2864
우리는 여기에 발목을 잡힌 것과 같죠.
02:58
and we haven't really squared with you guys about
69
178894
3033
그리고 아직 여러분에게
지금 벌어지는 일들에 대해
03:01
what's really happening now, and it's about time we did.
70
181927
4055
솔직하게 말하지 않았는데,
이제 얘기할 때가 되었군요.
03:05
I kind of woke up to this bit in the late '90s
71
185982
3391
90년대 후반에 이 사람을 만났을 때
03:09
when I met this guy.
72
189373
2094
깨닫게 되었습니다.
03:11
This guy is called Jim, Jim Smith, and he looked like this.
73
191467
4357
이 남성 분의 이름은 짐, 짐 스미스입니다.
이런 상태였지요.
03:15
I was called down to the ward to see him.
74
195824
2303
전 이 분을 보기 위해 병실로 불려갔습니다.
03:18
His is the little hand.
75
198127
2245
조그만 손이 이 분 손이에요.
03:20
I was called down to the ward to see him
76
200372
1386
저는 호흡기 내과 의사의 호출을 받고
03:21
by a respiratory physician.
77
201758
1094
이 분을 보러 갔습니다.
03:22
He said, "Look, there's a guy down here.
78
202852
2176
그는, "보세요, 여기 이분은
03:25
He's got pneumonia,
79
205028
1600
폐렴이 있고,
03:26
and he looks like he needs intensive care.
80
206628
2505
집중 치료가 필요한 것 같아 보이네요.
03:29
His daughter's here and she wants everything possible
81
209133
2074
이 분의 따님이 와 계시는데 가능한 모든 조치를
03:31
to be done."
82
211207
2531
취해주길 원하세요."
03:33
Which is a familiar phrase to us.
83
213738
2619
우리에겐 익숙한 말이죠.
03:36
So I go down to the ward and see Jim,
84
216357
1831
그래서 저는 병실로 짐을 보러 갔고,
03:38
and his skin his translucent like this.
85
218188
1685
피부는 이렇게 반투명한 상태였습니다.
03:39
You can see his bones through the skin.
86
219873
2250
피부를 통해 뼈를 볼 수 있었죠.
03:42
He's very, very thin,
87
222123
1538
이 분은 매우 매우 말랐고
03:43
and he is, indeed, very sick with pneumonia,
88
223661
3382
정말 심각한 폐렴을 앓고 있었습니다.
03:47
and he's too sick to talk to me,
89
227043
1481
저에게 말할 수조차 없어
03:48
so I talk to his daughter Kathleen, and I say to her,
90
228524
5150
이 분의 딸, 카트린에게 말했습니다.
그리고 그녀에게 물었습니다.
03:53
"Did you and Jim ever talk about
91
233674
2964
"만일 당신 아버님이 이런 상황에 놓이면
03:56
what you would want done
92
236638
1683
당신이 어떻게 할지
03:58
if he ended up in this kind of situation?"
93
238321
2014
얘기해 보신 적 있으세요?"
04:00
And she looked at me and said, "No, of course not!"
94
240335
3729
그리고 그녀는 저를 보고 말했습니다,
"아뇨, 당연히 아니죠!"
04:04
I thought, "Okay. Take this steady."
95
244064
5060
저는 "자, 침착하자."라고 생각했어요.
04:09
And I got talking to her, and after a while, she said to me,
96
249124
2844
저는 그녀와 계속 이야기를 했고,
얼마 뒤에 그녀는,
04:11
"You know, we always thought there'd be time."
97
251968
3003
"우리는 언제나 우리에게
시간이 있을거라고 생각했어요."라고 말했습니다.
04:14
Jim was 94. (Laughter)
98
254971
3766
짐은 94살이었어요. (웃음)
04:18
And I realized that something wasn't happening here.
99
258737
2534
무언가가 일어나고 있지 않다는 걸
알아차렸습니다.
04:21
There wasn't this dialogue going on
100
261271
1324
이루어지고 있다고 생각했던 대화들이
04:22
that I imagined was happening.
101
262595
2653
실제로는 이루어지지 않았지요.
04:25
So a group of us started doing survey work,
102
265248
3007
그래서 저희는 설문 조사를 시작했고
04:28
and we looked at four and a half thousand nursing home
103
268255
2220
뉴캐슬 지역에 있는
04:30
residents in Newcastle, in the Newcastle area,
104
270475
3340
양로원 거주자 4천5백 명을 살펴보았습니다.
04:33
and discovered that only one in a hundred of them
105
273815
2947
그리고 그 중 백에 한 명만이
04:36
had a plan about what to do when their hearts stopped beating.
106
276762
3065
심장이 멈췄을 때 어떻게 할 것인지
계획을 가지고 있었습니다.
04:39
One in a hundred.
107
279827
1139
단 1%만이요.
04:40
And only one in 500 of them had plan about what to do
108
280966
3341
그리고 오백에 한명이 심각하게 아플 경우
04:44
if they became seriously ill.
109
284307
3097
어떻게 할지 계획이 있었습니다.
04:47
And I realized, of course, this dialogue
110
287404
2760
저는 깨달았습니다. 당연히, 이 대화는
04:50
is definitely not occurring in the public at large.
111
290164
4636
확실히 보편적인 것이 아니었습니다.
04:54
Now, I work in acute care.
112
294800
1478
저는 지금 급성 환자 치료실에서 일하고 있습니다.
04:56
This is John Hunter Hospital.
113
296278
2105
여기는 존 헌터 병원입니다.
04:58
And I thought, surely, we do better than that.
114
298383
4001
확실히 더 잘할 수 있을 거라 생각했지요.
05:02
So a colleague of mine from nursing called Lisa Shaw and I
115
302384
2996
그래서 간호사 동료인 리사 쇼와 저는
05:05
went through hundreds and hundreds of sets of notes
116
305380
2516
진료 기록 부서에 있는
05:07
in the medical records department
117
307896
1273
수백 개의 기록들을 살펴보았습니다.
05:09
looking at whether there was any sign at all
118
309169
2621
누구든지 그들이 받고 있는 치료가
05:11
that anybody had had any conversation about
119
311790
2428
성공적이지 못해 그들이 죽음에 가까워지면
05:14
what might happen to them if the treatment they were
120
314218
1853
어떤 일이 일어날 지에 대해
05:16
receiving was unsuccessful to the point that they would die.
121
316071
3344
대화한 흔적이 조금이라도 있는지 살펴보며 말이죠.
05:19
And we didn't find a single record of any preference
122
319415
2941
쓰여진 기록에는 의사나 환자로부터
05:22
about goals, treatments or outcomes from any
123
322356
3844
선호하는 목표, 치료, 또는 결과에 대한
05:26
of the sets of notes initiated by a doctor or by a patient.
124
326200
4570
어느 기록도 찾을 수 없었습니다.
05:30
So we started to realize
125
330770
2717
문제점이 있다는걸
05:33
that we had a problem,
126
333487
2201
깨닫게 되었지요.
05:35
and the problem is more serious because of this.
127
335688
5023
문제점은 이 때문에 더 심각합니다.
05:40
What we know is that obviously we are all going to die,
128
340711
3302
우리는 분명히 죽는다는 사실을 안다는 것이죠.
05:44
but how we die is actually really important,
129
344013
2665
하지만 '어떻게 죽느냐'가 사실
05:46
obviously not just to us, but also to how that
130
346678
3555
우리 뿐만이 아니라
후세를 살아갈 모든 이들에게
05:50
features in the lives of all the people who live on afterwards.
131
350233
3134
어떻게 영향을 미치는지에 대해
가장 중요한 점입니다.
05:53
How we die lives on in the minds of everybody
132
353367
2321
우리를 구해주는 모든 사람들의 마음 속에
05:55
who survives us, and
133
355688
3117
어떻게 죽느냐에 대한 생각이 존재합니다.
05:58
the stress created in families by dying is enormous,
134
358805
3732
또한 가족의 죽음으로 인한 스트레스가 엄청나고,
06:02
and in fact you get seven times as much stress by dying
135
362537
2686
사실 다른 어느 곳에서보다
06:05
in intensive care as by dying just about anywhere else,
136
365223
2737
집중 치료실에서 죽는 경우에
일곱 배나 더 큰 스트레스를 받습니다.
06:07
so dying in intensive care is not your top option
137
367960
3078
그러니 선택의 여지가 있다면
06:11
if you've got a choice.
138
371038
2458
집중 치료실에서 죽음을 맞이하지 마세요.
06:13
And, if that wasn't bad enough, of course,
139
373496
2169
하지만 물론 그렇게 나쁘지만은 않아요.
06:15
all of this is rapidly progressing towards the fact that
140
375665
2648
빠르게 증가하는 추세로 볼 때
06:18
many of you, in fact, about one in 10 of you at this point,
141
378313
2352
사실 여기 계시는 분들 중에 약 열 명 중 한 명은
06:20
will die in intensive care.
142
380665
1450
집중 치료실에서 죽음을 맞이하게 될 것입니다.
06:22
In the U.S., it's one in five.
143
382115
1334
미국에서는 다섯 명 중 한 명이고,
06:23
In Miami, it's three out of five people die in intensive care.
144
383449
3750
마이애미만 놓고보면 세 명 중 한 명이
집중 치료실에서 죽음을 맞습니다.
06:27
So this is the sort of momentum
145
387199
2065
즉 지금이 우리가 주목해야 할
06:29
that we've got at the moment.
146
389264
2288
전환점이라 할 수 있습니다.
06:31
The reason why this is all happening is due to this,
147
391552
2545
왜 이러한 일들이 생기는지
06:34
and I do have to take you through what this is about.
148
394097
1302
그 이유가 무엇인지 설명해야겠군요.
06:35
These are the four ways to go.
149
395399
1965
네 가지 길이 있습니다.
06:37
So one of these will happen to all of us.
150
397364
2865
우리 모두에게 이 중에 하나는 일어날거에요.
06:40
The ones you may know most about are the ones
151
400229
2530
여러분들이 가장 많이 아는 것은
06:42
that are becoming increasingly of historical interest:
152
402759
2846
역사적으로 가장 많은 관심을 받고 있는
06:45
sudden death.
153
405605
1417
급사입니다.
06:47
It's quite likely in an audience this size
154
407022
1445
이 정도 청중 규모라면
06:48
this won't happen to anybody here.
155
408467
2551
이 중에 아무에게도 일어나지 않을거에요.
06:51
Sudden death has become very rare.
156
411018
1730
급사는 점점 희귀해지고 있습니다.
06:52
The death of Little Nell and Cordelia and all that sort of stuff
157
412748
2455
찰스 디킨스 소설에 나오는
어린 넬과 코델리아의 죽음과 같은
06:55
just doesn't happen anymore.
158
415203
1673
이런 일들은 더 이상 일어나지 않지요.
06:56
The dying process of those with terminal illness
159
416876
2417
방금 보았던 이런 시한부 인생의
06:59
that we've just seen
160
419293
1032
죽음의 과정은
07:00
occurs to younger people.
161
420325
1615
젊은 사람들에게 일어납니다.
07:01
By the time you've reached 80, this is unlikely to happen to you.
162
421940
2850
그렇지만 80세쯤 되면 잘 일어나지 않습니다.
07:04
Only one in 10 people who are over 80 will die of cancer.
163
424790
3415
80세를 넘은 사람 중
열 명 중 한 명이 암으로 죽습니다.
07:08
The big growth industry are these.
164
428205
4835
이 사유가 크게 늘었습니다.
07:13
What you die of is increasing organ failure,
165
433040
3251
호흡기나 심장, 신장과 같은
07:16
with your respiratory, cardiac, renal,
166
436291
2235
어느 신체 기관들의 이상으로 인해
07:18
whatever organs packing up. Each of these
167
438526
1780
죽음을 맞을 수도 있습니다.
07:20
would be an admission to an acute care hospital,
168
440306
2603
이런 질환은 급성 환자 치료실에 입원해서
07:22
at the end of which, or at some point during which,
169
442909
1969
마지막에는, 혹은 치료 중 어느 시점에서는
07:24
somebody says, enough is enough, and we stop.
170
444878
2176
누군가가 이 정도면 충분해, 그만 합시다,
라고 말할거에요.
07:27
And this one's the biggest growth industry of all,
171
447054
2568
이 사유가 가장 크게 늘어났고,
07:29
and at least six out of 10 of the people in this room
172
449622
2575
여기 앉아계시는 분들 중
적어도 열 명 중 여섯 명이
07:32
will die in this form, which is
173
452197
2562
이로 인해 죽음을 맞이할 겁니다.
07:34
the dwindling of capacity
174
454759
3894
저하되는 능력과
07:38
with increasing frailty,
175
458653
2319
점점 쇠약해지는 몸,
07:40
and frailty's an inevitable part of aging,
176
460972
2250
쇠약함은 연로해지면서
빠질 수 없는 부분이고
07:43
and increasing frailty is in fact the main thing
177
463222
2553
쇠약해지는 것은 사실
07:45
that people die of now,
178
465775
1049
현재 가장 주요한 사망 원인입니다.
07:46
and the last few years, or the last year of your life
179
466824
2128
불행히도 인생의 마지막 몇년을
07:48
is spent with a great deal of disability, unfortunately.
180
468952
4015
엄청난 불편함 속에서 지내야 한다는 것이죠.
07:52
Enjoying it so far? (Laughs)
181
472967
3384
지금까지 잘 즐기셨나요? (웃음)
07:56
(Laughter)
182
476351
3153
(웃음)
07:59
Sorry, I just feel such a, I feel such a Cassandra here.
183
479504
3428
죄송해요. 불길한 예언자가 된 것 같군요.
08:02
(Laughter)
184
482932
5158
(웃음)
08:08
What can I say that's positive? What's positive is
185
488090
1059
무슨 긍정적인 얘기를 할 수 있을까요?
08:09
that this is happening at very great age, now.
186
489149
2415
긍정적인 것은 지금 이런 일들이
나이가 매우 많이 들어야 일어나고 있다는 것입니다.
08:11
We are all, most of us, living to reach this point.
187
491564
2745
우리 모두, 우리 대부분은
그 나이대까지 살게 될 겁니다.
08:14
You know, historically, we didn't do that.
188
494309
1888
아시다시피, 역사적으로 우리는 그러지 못했죠.
08:16
This is what happens to you
189
496197
1469
이것이 여러분이 나이가 많이들었을 때
08:17
when you live to be a great age,
190
497666
2523
일어나는 일입니다.
08:20
and unfortunately, increasing longevity does mean
191
500189
1889
그리고 불행히도 장수는
08:22
more old age, not more youth.
192
502078
1927
더 젊다는 것이 아니라
나이가 더 많다는 것을 뜻하죠.
08:24
I'm sorry to say that. (Laughter)
193
504005
6093
이 말씀을 드려서 죄송해요. (웃음)
08:30
What we did, anyway, look, what we did,
194
510098
1797
저희가 한 일은, 어쨌든,
08:31
we didn't just take this lying down
195
511895
1527
존 헌터 병원이나 어디서든
08:33
at John Hunter Hospital and elsewhere.
196
513422
1502
이것을 그저 감수한 것이 아니에요.
08:34
We've started a whole series of projects
197
514924
1622
우리가 무엇을 할 수 있는지, 사실
08:36
to try and look about whether we could, in fact, involve
198
516546
2996
자신에게 일어나는 일들에 대해 사람들이
08:39
people much more in the way that things happen to them.
199
519542
3494
더욱 관여할 수 있는 일이 없는 지를 찾기 위한
일련의 여러 프로젝트를 진행했습니다.
08:43
But we realized, of course, that we are dealing
200
523036
1232
하지만 문화적 문제 역시 고려해야
08:44
with cultural issues,
201
524268
2344
한다는 것을 깨달았지요.
08:46
and this is, I love this Klimt painting,
202
526612
1859
그리고 이것은, 제가 좋아하는 클림트의 그림입니다.
08:48
because the more you look at it, the more you kind of get
203
528471
2205
왜냐하면 보면 볼수록
08:50
the whole issue that's going on here,
204
530676
2019
무슨 일이 벌어지고 있는지
더 많이 알 수 있기 때문이죠.
08:52
which is clearly the separation of death from the living,
205
532695
3518
죽음을 삶과 두려움으로부터 분리하는 거죠.
08:56
and the fear — Like, if you actually look,
206
536213
1880
여기서 보실 수 있듯이,
08:58
there's one woman there
207
538093
1175
눈을 뜬
08:59
who has her eyes open.
208
539268
1919
한 여자가 있습니다.
09:01
She's the one he's looking at,
209
541187
1685
한 남자가 그 여자를 보고 있지요.
09:02
and [she's] the one he's coming for. Can you see that?
210
542872
3228
그리고 그녀에게 다가가고 있습니다.
보이세요?
09:06
She looks terrified.
211
546100
1526
그녀는 두려워하고 있는 것처럼 보입니다.
09:07
It's an amazing picture.
212
547626
1693
매우 놀라운 그림이에요.
09:09
Anyway, we had a major cultural issue.
213
549319
2221
어쨌든, 우리에게는 큰 문화적 문제가 있었습니다.
09:11
Clearly, people didn't want us to talk about death,
214
551540
1984
사람들은 죽음에 대해 얘기하고 싶어하지 않았어요.
09:13
or, we thought that.
215
553524
1495
아니면, 그렇다고 생각했어요.
09:15
So with loads of funding from the Federal Government
216
555019
1947
연방 정부와 지역 보건센터의 지원을 받아
09:16
and the local Health Service, we introduced a thing
217
556966
1420
존 헌터 병원에 "환자의 선택 존중하기"
09:18
at John Hunter called Respecting Patient Choices.
218
558386
2898
라는 프로그램을 도입했어요.
09:21
We trained hundreds of people to go to the wards
219
561284
2849
수백 명의 훈련된 사람들을 병동으로 보내
09:24
and talk to people about the fact that they would die,
220
564133
3143
죽음을 맞이하게 될 것이란 사실과
09:27
and what would they prefer under those circumstances.
221
567276
2286
그 상황에서 어떻게 하기를 원하는지 얘기했어요.
09:29
They loved it. The families and the patients, they loved it.
222
569562
3519
반응이 좋았어요. 환자와 그 가족들이 좋아했지요.
09:33
Ninety-eight percent of people really thought
223
573081
2460
98%의 사람들이 실제로
09:35
this just should have been normal practice,
224
575541
1454
죽음이 정상적인 과정임을 인식하고
09:36
and that this is how things should work.
225
576995
2383
그렇게 해야만 한다는 것을 이해하게 되었죠.
09:39
And when they expressed wishes,
226
579378
1938
그들이 소원을 말했을 때,
09:41
all of those wishes came true, as it were.
227
581316
1973
모든 소원이 이루어졌어요. 그대로요.
09:43
We were able to make that happen for them.
228
583289
1980
저희가 그분들의 소원을 들어드렸습니다.
09:45
But then, when the funding ran out,
229
585269
2250
하지만 그 때, 지원금이 바닥났어요.
09:47
we went back to look six months later,
230
587519
2085
6개월 전으로 되돌아가서
09:49
and everybody had stopped again,
231
589604
2267
모든 사람들이 일을 멈추었고,
09:51
and nobody was having these conversations anymore.
232
591871
3193
죽음에 대한 대화를 더이상 나누지 않았죠.
09:55
So that was really kind of heartbreaking for us,
233
595064
2053
정말 가슴 아픈 일이었습니다.
09:57
because we thought this was going to really take off.
234
597117
2717
이 프로젝트가 제대로 자리잡을 거라고 생각했거든요.
09:59
The cultural issue had reasserted itself.
235
599834
3971
문화적 문제가 다시 대두되었습니다.
10:03
So here's the pitch:
236
603805
1155
이렇게 설득했지요.
10:04
I think it's important that we don't just get on this freeway
237
604960
4086
저는 우리가 어디에서 마지막을 맞게 될지
10:09
to ICU without thinking hard about whether or not
238
609046
2499
곰곰히 생각해 보지 않은 채로
집중 치료실로 직행하는
10:11
that's where we all want to end up,
239
611545
1793
고속도로를 타지 않는 것이
중요하다고 생각한다구요.
10:13
particularly as we become older and increasingly frail
240
613338
2136
특히 우리가 늙어가고 점점 노쇄해지고,
10:15
and ICU has less and less and less to offer us.
241
615474
3654
또한 집중 치료실에서 해 드릴 수 있는
역할이 점점 줄어드는 상황에서 말이죠.
10:19
There has to be a little side road
242
619128
2330
여기 그 고속도로를 타고 싶지 않은
10:21
off there for people who don't want to go on that track.
243
621458
4475
이들을 위한 작은 갓길이 하나 있습니다.
10:25
And I have one small idea,
244
625933
2636
그리고 무슨 일이 일어날지
작은 아이디어가 하나,
10:28
and one big idea about what could happen.
245
628569
4449
큰 아이디어가 하나 있었습니다.
10:33
And this is the small idea.
246
633018
1061
작은 아이디어는,
10:34
The small idea is, let's all of us
247
634079
2781
우리 모두가
10:36
engage more with this in the way that Jason has illustrated.
248
636860
3936
제이슨이 묘사했던 길로
접어들게 합니다.
10:40
Why can't we have these kinds of conversations
249
640796
2053
우리 할아버지 할머니나
10:42
with our own elders
250
642849
1321
그 길에 가까이 가고 있는 사람들과
10:44
and people who might be approaching this?
251
644170
2790
이런 대화를 해보면 어떨까요?
10:46
There are a couple of things you can do.
252
646960
1834
여기 몇 가지 할 수 있는 일이 있습니다.
10:48
One of them is, you can,
253
648794
2131
그 중 하나는
10:50
just ask this simple question. This question never fails.
254
650925
2914
그저 간단한 질문을 하는거에요.
항상 성공하는 질문이죠.
10:53
"In the event that you became too sick to speak for yourself,
255
653839
3755
"만약에 너무 아파 말하는게 힘들게 되면
10:57
who would you like to speak for you?"
256
657594
2933
누가 대신해 말해주기를 바라세요?"
11:00
That's a really important question to ask people,
257
660527
1914
매우 중요한 질문이죠.
11:02
because giving people the control over who that is
258
662441
2023
누군가에게 권한을 대행하게 하는 것은
11:04
produces an amazing outcome.
259
664464
3308
놀라운 결과를 만들어 내기 때문이죠.
11:07
The second thing you can say is,
260
667772
1146
두번째 질문은
11:08
"Have you spoken to that person
261
668918
1498
"그 사람에게
11:10
about the things that are important to you
262
670416
1920
혹시 저희가 할 수 있는 더 나은 방법이 있는지
11:12
so that we've got a better idea of what it is we can do?"
263
672336
4154
당신에게 중요한 것들에 대해 얘기해보셨나요?"
11:16
So that's the little idea.
264
676490
2522
이것이 작은 아이디어입니다.
11:19
The big idea, I think, is more political.
265
679012
1494
큰 아이디어는, 제 생각에는 보다 정치적이에요.
11:20
I think we have to get onto this.
266
680506
1951
우리가 이 일을 곧 시작해야한다고 생각해요.
11:22
I suggested we should have Occupy Death.
267
682457
3062
"죽음을 정복하라" 같은 운동을
펼칠 것을 제안합니다.
11:25
(Laughter)
268
685519
2785
(웃음)
11:28
My wife said, "Yeah, right, sit-ins in the mortuary.
269
688304
2570
제 아내는 "그래, 공동 묘지에서 농성이라도 해야겠네.
11:30
Yeah, yeah. Sure." (Laughter)
270
690874
2579
아무렴, 그래야지."라고 말하더군요. (웃음)
11:33
So that one didn't really run,
271
693453
1865
그래서 아무도 실제로 시작하지 않았지만
11:35
but I was very struck by this.
272
695318
1670
저는 그 일에 매우 충격을 받았습니다.
11:36
Now, I'm an aging hippie.
273
696988
1713
이제 저는 나이 들어가는 히피에요.
11:38
I don't know, I don't think I look like that anymore, but
274
698701
2497
글쎄요, 더 이상 그렇게 보이지 않는 것 같지만
11:41
I had, two of my kids were born at home in the '80s
275
701198
2500
제 두 아이는 80년대에 집에서 태어났어요.
11:43
when home birth was a big thing, and we baby boomers
276
703698
3468
집에서 출산하는게 큰 일이던 때에
11:47
are used to taking charge of the situation,
277
707166
2696
우리 베이비부머 세대는 그런 일에 익숙했죠.
11:49
so if you just replace all these words of birth,
278
709862
3398
그러니 출생이란 단어를 바꾼다면 말이죠,
11:53
I like "Peace, Love, Natural Death" as an option.
279
713260
3081
"평화, 사랑, 자연사"로 바꾼다면 어떨까요,
11:56
I do think we have to get political
280
716341
1516
우리가 정치적으로
11:57
and start to reclaim this process from
281
717857
2598
이 과정을 현재와 같은 의료시스템으로부터
12:00
the medicalized model in which it's going.
282
720455
1967
되찾는 것을 시작해야 한다고 생각해요.
12:02
Now, listen, that sounds like a pitch for euthanasia.
283
722422
2040
자, 이 얘기가 안락사를 얘기하는 것 같겠죠.
12:04
I want to make it absolutely crystal clear to you all,
284
724462
2192
여러분에게 아주 분명하게 말씀드리고 싶군요.
12:06
I hate euthanasia. I think it's a sideshow.
285
726654
2664
저는 안락사를 싫어해요.
그건 부차적인 문제라고 생각해요.
12:09
I don't think euthanasia matters.
286
729318
2187
안락사가 중요하다고 생각하지 않아요.
12:11
I actually think that,
287
731505
2151
실제로는
12:13
in places like Oregon,
288
733656
2549
오레곤같이
12:16
where you can have physician-assisted suicide,
289
736205
3472
의사의 도움을 받아
12:19
you take a poisonous dose of stuff,
290
739677
2217
독극물을 처방받아 자살할 수 있는 곳에서는
12:21
only half a percent of people ever do that.
291
741894
1876
단지 0.5%의 사람들만
실제로 그렇게 합니다.
12:23
I'm more interested in what happens to the 99.5 percent
292
743770
2706
저는 99.5%의 그렇게 하고 싶지 않은
12:26
of people who don't want to do that.
293
746476
1756
이들에게 더 관심이 많아요.
12:28
I think most people don't want to be dead,
294
748232
2334
대부분의 사람들이 죽고 싶어 하지는 않지만
12:30
but I do think most people want to have some control
295
750566
2097
대부분이 어떻게 죽어갈 것인가를
12:32
over how their dying process proceeds.
296
752663
2742
선택할 수 있는 권한을
갖고 싶어한다고 생각합니다.
12:35
So I'm an opponent of euthanasia,
297
755405
1140
그래서 저는 안락사에 반대하지만,
12:36
but I do think we have to give people back some control.
298
756545
2653
사람들에게 선택의 권한을 주고 싶어요.
12:39
It deprives euthanasia of its oxygen supply.
299
759198
3473
이건 안락사와 다른 문제죠.
12:42
I think we should be looking at stopping
300
762671
1352
안락사를 걱정하거나,
또는 불법이냐 합법이냐를 떠나
12:44
the want for euthanasia,
301
764023
1039
안락사를 원하는 욕구를 멈추게 하는데
12:45
not for making it illegal or legal or worrying about it at all.
302
765062
4695
관심을 가져야 한다고 생각합니다.
12:49
This is a quote from Dame Cicely Saunders,
303
769757
3576
제가 의대생이었을 때 만났던
12:53
whom I met when I was a medical student.
304
773333
1369
데임 시실리 손더스가 한 말이 있습니다.
12:54
She founded the hospice movement.
305
774702
2879
그녀는 호스피스 운동을 설립했지요.
12:57
And she said, "You matter because you are,
306
777581
2191
그녀는 "당신이 존재하기 때문에 당신이 중요한 것이고,
12:59
and you matter to the last moment of your life."
307
779772
2522
당신 삶의 마지막 순간까지 중요하다."라고 말했습니다.
13:02
And I firmly believe that
308
782294
2257
저는 그 메세지가
13:04
that's the message that we have to carry forward.
309
784551
3086
우리가 앞으로 실천해야 하는 것이라고
굳게 믿습니다.
13:07
Thank you. (Applause)
310
787637
3019
감사합니다. (박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.