Peter Saul: Let's talk about dying

99,301 views ・ 2015-07-15

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Zuzana Dziaková Reviewer: Roman Studenic
00:12
Look, I had second thoughts, really,
1
12578
2023
Viete, uvažoval som nad tým, naozaj,
00:14
about whether I could talk about this
2
14601
2035
či sa mám o tomto rozprávať práve
00:16
to such a vital and alive audience as you guys.
3
16636
3040
s takými vitálnymi a živými divákmi ako ste vy.
00:19
Then I remembered the quote from Gloria Steinem,
4
19676
2590
Vtedy som si spomenul na citát Glorie Steinem,
00:22
which goes,
5
22266
1639
ktorý znie:
00:23
"The truth will set you free,
6
23905
1931
"Pravda ťa oslobodí,
00:25
but first it will piss you off." (Laughter)
7
25836
3959
ale najprv ťa naserie." (smiech)
00:29
So -- (Laughter)
8
29795
2268
(smiech)
00:32
So with that in mind, I'm going to set about
9
32063
2124
S týmto na vedomí, pokúsim sa urobiť
00:34
trying to do those things here,
10
34187
1591
to isté aj tu
00:35
and talk about dying in the 21st century.
11
35778
1862
a porozprávam Vám o zomieraní v 21. storočí.
00:37
Now the first thing that will piss you off, undoubtedly,
12
37640
2400
Bezpochyby, prvá vec, ktorá Vás nahnevá je,
00:40
is that all of us are, in fact, going to die
13
40040
2619
každý jeden z nás raz zomrie. V skutočnosti,
00:42
in the 21st century.
14
42659
1074
zomrieme v 21. storočí.
00:43
There will be no exceptions to that.
15
43733
2390
Každý jeden, bez výnimky.
00:46
There are, apparently, about one in eight of you
16
46123
2657
Hoci, podľa ankety, 1 z 8 prítomných
00:48
who think you're immortal, on surveys, but --
17
48780
2524
si myslí, že je nesmrteľný, ale
00:51
(Laughter)
18
51304
2178
(smiech)
00:53
Unfortunately, that isn't going to happen.
19
53482
4613
bohužiaľ, to sa nestane.
00:58
While I give this talk, in the next 10 minutes,
20
58095
1653
Počas môjho vystúpenia, počas najbližších 10 minút,
00:59
a hundred million of my cells will die,
21
59748
3496
zomrie až 100 miliónov buniek v mojom tele.
01:03
and over the course of today, 2,000 of my brain cells
22
63244
2594
Počas celého dnešného dňa zomrie 2 000 mojich mozgových buniek
01:05
will die and never come back,
23
65838
2141
a už nikdy sa nevrátia.
01:07
so you could argue that the dying process
24
67979
2081
Mohli by ste teda tvrdiť, že proces zomierania
01:10
starts pretty early in the piece.
25
70060
2078
začína už na bunkovej úrovni.
01:12
Anyway, the second thing I want to say about dying in the
26
72138
2114
Ďalšou vecou, ktorú som chcel povedať o umieraní v
01:14
21st century, apart from it's going to happen to everybody,
27
74252
2365
21. storočí je, okrem toho, že sa jej nik z nás nevyhne,
01:16
is it's shaping up to be a bit of a train wreck
28
76617
2616
bude to trochu pripomínať haváriu vlaku
01:19
for most of us,
29
79233
2345
pre väčšinu z nás,
01:21
unless we do something to try and reclaim this process
30
81578
2969
ak sa o niečo nepokúsime a presmerujeme
01:24
from the rather inexorable trajectory that it's currently on.
31
84547
3717
ho z jeho terajšej neúprosnej dráhy.
01:28
So there you go. That's the truth.
32
88264
1808
Takto to je, toto je pravda.
01:30
No doubt that will piss you off, and now let's see
33
90072
1431
Niet pochýb, že vás to nepoteší. Teraz sa zamerajme na to,
01:31
whether we can set you free. I don't promise anything.
34
91503
2976
či sa z toho dá nejako oslobodiť. Nič však nesľubujem.
01:34
Now, as you heard in the intro, I work in intensive care,
35
94479
2583
Ako ste počuli v úvode, pracujem na intenzívnej starostlivosti
01:37
and I think I've kind of lived through the heyday
36
97062
3104
a myslím, že som tam zažil skoro všetko.
01:40
of intensive care. It's been a ride, man.
37
100166
2007
Bola to riadna jazda, verte mi.
01:42
This has been fantastic.
38
102173
1200
Bolo to úžasné.
01:43
We have machines that go ping.
39
103373
1155
Máme prístroje, ktoré cinkajú.
01:44
There's many of them up there.
40
104528
2310
Tu ich zopár vidíte.
01:46
And we have some wizard technology which I think
41
106838
2744
Taktiež máme fascinujúcu techniku, ktoré funguje
01:49
has worked really well, and over the course of the time
42
109582
2512
veľmi dobre. Postupom času, ako pracujem
01:52
I've worked in intensive care, the death rate
43
112094
2072
na intenzívnej starostlivosti, úmrtnosť mužov
01:54
for males in Australia has halved,
44
114166
2370
sa v Austrálii znížila na polovicu.
01:56
and intensive care has had something to do with that.
45
116536
1619
Zapríčinila sa o to aj jednotka intenzívnej starostlivosti.
01:58
Certainly, a lot of the technologies that we use
46
118155
2008
Nepochybne, technológie, ktoré využívame
02:00
have got something to do with that.
47
120163
2220
tomu veľmi dopomohli.
02:02
So we have had tremendous success, and we kind of
48
122383
2504
Zožali sme veľký úspech a trochu sme sa tým
02:04
got caught up in our own success quite a bit,
49
124887
2354
nechali uniesť a začali
02:07
and we started using expressions like "lifesaving."
50
127241
3624
používať výrazy ako "zachrána života".
02:10
I really apologize to everybody for doing that,
51
130865
2134
Za toto sa chcem každému ospravedlniť,
02:12
because obviously, we don't.
52
132999
1230
pretože je zrejmé, že to tak nie je.
02:14
What we do is prolong people's lives,
53
134229
2528
V skutočnosti predlžujeme ľudské životy,
02:16
and delay death,
54
136757
2101
oddiaľujeme smrť,
02:18
and redirect death, but we can't, strictly speaking,
55
138858
2845
presmerujeme ju. Avšak, presnejšie povedané,
02:21
save lives on any sort of permanent basis.
56
141703
2855
nezachraňujeme životy natrvalo.
02:24
And what's really happened over the period of time
57
144558
1985
Čo sa naozaj udialo počas
02:26
that I've been working in intensive care is that
58
146543
2639
môjho pôsobenia na intenzívnej starostlivosti je,
02:29
the people whose lives we started saving back in the '70s,
59
149182
3570
že ľudí, ktorých sme zachránili ešte v 70.,
02:32
'80s, and '90s, are now coming to die in the 21st century
60
152752
4478
80. a 90. rokoch, zomrú v 21. storočí na
02:37
of diseases that we no longer have the answers to
61
157230
3600
choroby, na ktoré už dávno nemáme odpovede tak,
02:40
in quite the way we did then.
62
160830
2510
ako sme ich vtedy mali.
02:43
So what's happening now is there's been a big shift
63
163340
1875
To, čo sa deje teraz je, že nastala veľká zmena
02:45
in the way that people die,
64
165215
1807
v tom, ako ľudia zomierajú
02:47
and most of what they're dying of now isn't as amenable
65
167022
2271
a s tým, na čo dnes umierajú, sa ťažko bojuje
02:49
to what we can do as what it used to be like
66
169293
2826
a lieči v porovnaní s tým,
02:52
when I was doing this in the '80s and '90s.
67
172119
3911
ako sme to riešili v 80. a 90. rokoch.
02:56
So we kind of got a bit caught up with this,
68
176030
2864
Trochu sme sa v tom zamotali
02:58
and we haven't really squared with you guys about
69
178894
3033
ešte sme to s vami neurovnali ohľadom toho,
03:01
what's really happening now, and it's about time we did.
70
181927
4055
čo sa teraz deje a je najvyšší čas, aby sme to napravili.
03:05
I kind of woke up to this bit in the late '90s
71
185982
3391
Ja som si uvedomil na konci 90. rokov,
03:09
when I met this guy.
72
189373
2094
keď som stretol tohto chlapíka.
03:11
This guy is called Jim, Jim Smith, and he looked like this.
73
191467
4357
Volal sa Jim, Jim Smith a vyzeral takto.
03:15
I was called down to the ward to see him.
74
195824
2303
Zavolali ma na oddelenie, aby som sa naňho pozrel.
03:18
His is the little hand.
75
198127
2245
Tá malá ruka je jeho.
03:20
I was called down to the ward to see him
76
200372
1386
Na oddelenie, aby som sa naňho pozrel, ma zavolal
03:21
by a respiratory physician.
77
201758
1094
pľúcny lekár.
03:22
He said, "Look, there's a guy down here.
78
202852
2176
Povedal: "Pozri, dole je jeden pán,
03:25
He's got pneumonia,
79
205028
1600
ktorý má zápal pľúc
03:26
and he looks like he needs intensive care.
80
206628
2505
a asi by potreboval intenzívnu starostlivosť."
03:29
His daughter's here and she wants everything possible
81
209133
2074
Je tu s ním jeho dcéra a chce, aby sa
03:31
to be done."
82
211207
2531
preňho spravilo všetko, čo sa len dá.
03:33
Which is a familiar phrase to us.
83
213738
2619
Pre nás to je už dobre známa fráza.
03:36
So I go down to the ward and see Jim,
84
216357
1831
Zišiel som na oddelenie, aby som sa s ním stretol.
03:38
and his skin his translucent like this.
85
218188
1685
Jeho koža bola asi takto priesvitná.
03:39
You can see his bones through the skin.
86
219873
2250
Mohli ste vidieť jeho kosti.
03:42
He's very, very thin,
87
222123
1538
Bol priveľmi chudý
03:43
and he is, indeed, very sick with pneumonia,
88
223661
3382
a v skutku, veľmi chorý na zápal pľúc.
03:47
and he's too sick to talk to me,
89
227043
1481
Až taký chorý, že nevládal rozprávať.
03:48
so I talk to his daughter Kathleen, and I say to her,
90
228524
5150
Rozprával som sa s jeho dcérou Kathleen a povedal som jej:
03:53
"Did you and Jim ever talk about
91
233674
2964
"Rozprávali ste sa s Jimom niekedy o tom,
03:56
what you would want done
92
236638
1683
čo by ste spravili,
03:58
if he ended up in this kind of situation?"
93
238321
2014
keby sa dostal do takejto situácie?"
04:00
And she looked at me and said, "No, of course not!"
94
240335
3729
Pozrela sa na mňa a odpovedala: "Samozrejme, že nie!"
04:04
I thought, "Okay. Take this steady."
95
244064
5060
Pomyslel som si, musím byť pokojný.
04:09
And I got talking to her, and after a while, she said to me,
96
249124
2844
Porozprával som sa s ňou a po chvíli mi povedala:
04:11
"You know, we always thought there'd be time."
97
251968
3003
"Viete, vždy sme si mysleli, že máme čas."
04:14
Jim was 94. (Laughter)
98
254971
3766
Jim mal 94 rokov. (smiech)
04:18
And I realized that something wasn't happening here.
99
258737
2534
Vtedy som si uvedomil, že tu niečo chýba.
04:21
There wasn't this dialogue going on
100
261271
1324
Nebol tu ten dialóg,
04:22
that I imagined was happening.
101
262595
2653
ktorý som si myslel, že bude.
04:25
So a group of us started doing survey work,
102
265248
3007
Preto skupinka z nás začala pracovať na prieskume.
04:28
and we looked at four and a half thousand nursing home
103
268255
2220
Skúmali sme 4500 opatrovateľských ústavov
04:30
residents in Newcastle, in the Newcastle area,
104
270475
3340
v meste Newcastle, v jeho okolí
04:33
and discovered that only one in a hundred of them
105
273815
2947
a zistili sme, že iba v 1 zo 100 majú plán
04:36
had a plan about what to do when their hearts stopped beating.
106
276762
3065
na riešenie situácie, keď ľudia zomrú.
04:39
One in a hundred.
107
279827
1139
1 zo 100.
04:40
And only one in 500 of them had plan about what to do
108
280966
3341
A len v 1 z 500 mali plán čo robiť,
04:44
if they became seriously ill.
109
284307
3097
keď pacienti vážne ochorejú.
04:47
And I realized, of course, this dialogue
110
287404
2760
Uvedomil som si, že tento dialóg sa
04:50
is definitely not occurring in the public at large.
111
290164
4636
celkom určite nerozoberá na verejnosti vo veľkosť.
04:54
Now, I work in acute care.
112
294800
1478
Teraz pracujem na akútnej starostlivosti.
04:56
This is John Hunter Hospital.
113
296278
2105
Toto je nemocnica Johna Huntera.
04:58
And I thought, surely, we do better than that.
114
298383
4001
Pomyslel som si, s istotou, vieme to robiť aj lepšie.
05:02
So a colleague of mine from nursing called Lisa Shaw and I
115
302384
2996
Preto moja kolegyňa zo starostlivosti, Lisa Shaw a ja
05:05
went through hundreds and hundreds of sets of notes
116
305380
2516
sme prešli stovky a stovky poznámok
05:07
in the medical records department
117
307896
1273
v oddelení lekárskych záznamov.
05:09
looking at whether there was any sign at all
118
309169
2621
Zameral som sa na akýkoľvek náznak
05:11
that anybody had had any conversation about
119
311790
2428
konverzácie medzi ľuďmi o tom, čo by
05:14
what might happen to them if the treatment they were
120
314218
1853
sa im mohlo stať, keby liečba, ktorú podstupujú
05:16
receiving was unsuccessful to the point that they would die.
121
316071
3344
nebola účinná a mohli by zomrieť.
05:19
And we didn't find a single record of any preference
122
319415
2941
Nenašli sme ani jednu zmienku o tom,
05:22
about goals, treatments or outcomes from any
123
322356
3844
o cieľoch, liečbe alebo závery z iných záznamov, ktoré
05:26
of the sets of notes initiated by a doctor or by a patient.
124
326200
4570
boli iniciované doktorom alebo pacientom.
05:30
So we started to realize
125
330770
2717
Začali sme si uvedomovať,
05:33
that we had a problem,
126
333487
2201
že tu máme problém.
05:35
and the problem is more serious because of this.
127
335688
5023
Problém ktorého závažnosť rastie.
05:40
What we know is that obviously we are all going to die,
128
340711
3302
Všetci sme si vedomí toho, že raz zomrieme,
05:44
but how we die is actually really important,
129
344013
2665
ale ako zomrieme, je naozaj veľmi dôležité.
05:46
obviously not just to us, but also to how that
130
346678
3555
Nielen kvôli nám, ale aj kvôli tomu,
05:50
features in the lives of all the people who live on afterwards.
131
350233
3134
ako to ovplyvní ľudí z nášho okolia.
05:53
How we die lives on in the minds of everybody
132
353367
2321
To, ako zomrieme, zostáva v mysli každého,
05:55
who survives us, and
133
355688
3117
koho sme opustili a
05:58
the stress created in families by dying is enormous,
134
358805
3732
stres, ktorý tým v rodine vzniká, je enormný.
06:02
and in fact you get seven times as much stress by dying
135
362537
2686
V skutočnosti, smrť na intenzívnej starostlivosti spôsobuje
06:05
in intensive care as by dying just about anywhere else,
136
365223
2737
7-krát väčší stres, ako keď smrť nastane hocikde inde.
06:07
so dying in intensive care is not your top option
137
367960
3078
Preto zomrieť na jednotke intenzívnej starostlivosti nie je najlepším výberom,
06:11
if you've got a choice.
138
371038
2458
ak si môžete vybrať.
06:13
And, if that wasn't bad enough, of course,
139
373496
2169
Ako keby to už samo o sebe nebolo zlé,
06:15
all of this is rapidly progressing towards the fact that
140
375665
2648
všetko to rýchlo smeruje k tomu, že
06:18
many of you, in fact, about one in 10 of you at this point,
141
378313
2352
veľa z vás, vlastne asi 1 z 10 v vás,
06:20
will die in intensive care.
142
380665
1450
zomrie na jednotke intenzívnej starostlivosti.
06:22
In the U.S., it's one in five.
143
382115
1334
V USA je to 1 z 5.
06:23
In Miami, it's three out of five people die in intensive care.
144
383449
3750
V Miami sú to 3 z 5.
06:27
So this is the sort of momentum
145
387199
2065
Toto je asi približne rýchlosť,
06:29
that we've got at the moment.
146
389264
2288
ktorú tu v tomto smere teraz máme.
06:31
The reason why this is all happening is due to this,
147
391552
2545
Dôvod, prečo sa to deje je práve tento
06:34
and I do have to take you through what this is about.
148
394097
1302
a teraz s vám poviem, o čom to vlastne je.
06:35
These are the four ways to go.
149
395399
1965
Existujú 4 spôsoby.
06:37
So one of these will happen to all of us.
150
397364
2865
Jeden sa stane každému z nás.
06:40
The ones you may know most about are the ones
151
400229
2530
Tie, ktoré asi poznáte, sú tie,
06:42
that are becoming increasingly of historical interest:
152
402759
2846
ktoré sú zaujímavé z historiského hľadiska:
06:45
sudden death.
153
405605
1417
náhla smrť.
06:47
It's quite likely in an audience this size
154
407022
1445
Je celkom pravdepodobné, že pri publiku takejto veľkosti
06:48
this won't happen to anybody here.
155
408467
2551
sa nikomu nič takéto nestane.
06:51
Sudden death has become very rare.
156
411018
1730
Náhla smrť sa stala veľkou raritou.
06:52
The death of Little Nell and Cordelia and all that sort of stuff
157
412748
2455
Smrť malého Nella (Dickens - Starožitnícky obchod) a Cordelie (Shakespeare - Kráľ Lear) a
06:55
just doesn't happen anymore.
158
415203
1673
podobné príbehy sa už nestávajú.
06:56
The dying process of those with terminal illness
159
416876
2417
Umieranie na smrteľné choroby,
06:59
that we've just seen
160
419293
1032
aké sme práve videli,
07:00
occurs to younger people.
161
420325
1615
sa objavujú u mladých ľudí.
07:01
By the time you've reached 80, this is unlikely to happen to you.
162
421940
2850
Je veľmi nepravdepodobné, že keď budete mať 80 rokov, takto ochoriete.
07:04
Only one in 10 people who are over 80 will die of cancer.
163
424790
3415
Len 1 z 10 ľudí, ktorí má viac ako 80, zomrie na rakovinu.
07:08
The big growth industry are these.
164
428205
4835
Rozmach majú hlavne choroby ako
07:13
What you die of is increasing organ failure,
165
433040
3251
je zlyhanie orgánu,
07:16
with your respiratory, cardiac, renal,
166
436291
2235
dýchacieho, srdcového či obličkového,
07:18
whatever organs packing up. Each of these
167
438526
1780
čokoľvek, čo robia. Každé z nich
07:20
would be an admission to an acute care hospital,
168
440306
2603
vám zabezpečí prijatie na akútnej starostlivosti,
07:22
at the end of which, or at some point during which,
169
442909
1969
na konci ktorej alebo počas ktorej
07:24
somebody says, enough is enough, and we stop.
170
444878
2176
niekto povie, že už stačilo a my prestaneme.
07:27
And this one's the biggest growth industry of all,
171
447054
2568
A toto je jeden z najväčších nárastov zo všetkých
07:29
and at least six out of 10 of the people in this room
172
449622
2575
a minimálne 6 z 10 vás prítomných
07:32
will die in this form, which is
173
452197
2562
zomrie touto formou, čo je
07:34
the dwindling of capacity
174
454759
3894
znižovanie kapacity
07:38
with increasing frailty,
175
458653
2319
s oslabovaním zdravia.
07:40
and frailty's an inevitable part of aging,
176
460972
2250
Oslabenie zdravia je neodľučiteľnou súčasťou starnutia
07:43
and increasing frailty is in fact the main thing
177
463222
2553
a jeho zvyšovanie je v skutočnosti hlavnou príčinou,
07:45
that people die of now,
178
465775
1049
prečo dnes ľudia zomierajú
07:46
and the last few years, or the last year of your life
179
466824
2128
a posledné roky alebo posledné roky vášho života
07:48
is spent with a great deal of disability, unfortunately.
180
468952
4015
strávite, bohužiaľ, s ťažkou invaliditou.
07:52
Enjoying it so far? (Laughs)
181
472967
3384
Stále si to ešte užívate? (smeje sa)
07:56
(Laughter)
182
476351
3153
(smiech)
07:59
Sorry, I just feel such a, I feel such a Cassandra here.
183
479504
3428
Prepáčte, ale pripadám si tu ako Kassandra (*grécka mytológia - veštica, ktorej nik neveril)
08:02
(Laughter)
184
482932
5158
(smiech)
08:08
What can I say that's positive? What's positive is
185
488090
1059
Čo je na tom pozitívne? Pozitívne je to,
08:09
that this is happening at very great age, now.
186
489149
2415
že sa to deje až vo veľmi vysokom veku.
08:11
We are all, most of us, living to reach this point.
187
491564
2745
Všetci, prípadne väčšina, sa toho dožijeme.
08:14
You know, historically, we didn't do that.
188
494309
1888
Viete, v histórii to tak nebolo.
08:16
This is what happens to you
189
496197
1469
Toto sa vám stane,
08:17
when you live to be a great age,
190
497666
2523
ak sa dožijete vysokého veku
08:20
and unfortunately, increasing longevity does mean
191
500189
1889
a bohužiaľ, zvyšovanie dlhovekosti znamená
08:22
more old age, not more youth.
192
502078
1927
viac staroby, nie viac mladosti.
08:24
I'm sorry to say that. (Laughter)
193
504005
6093
Nehnevajte sa, že som to povedal. (smiech)
08:30
What we did, anyway, look, what we did,
194
510098
1797
To, čo sme spravili, v každom prípade,
08:31
we didn't just take this lying down
195
511895
1527
sme neurobili ležiac
08:33
at John Hunter Hospital and elsewhere.
196
513422
1502
v nemocnici Johna Huntera alebo inde.
08:34
We've started a whole series of projects
197
514924
1622
Začali sme s celou sériou projektov,
08:36
to try and look about whether we could, in fact, involve
198
516546
2996
skúsili a zisťovali sme, či by sme mohli zapojiť
08:39
people much more in the way that things happen to them.
199
519542
3494
ľudí viac do toho, čo sa im môže stať.
08:43
But we realized, of course, that we are dealing
200
523036
1232
Samozrejme, uvedomili sme si, že sa zaoberáme
08:44
with cultural issues,
201
524268
2344
s kultúrnymi otázkami.
08:46
and this is, I love this Klimt painting,
202
526612
1859
A toto je, zbožňujem maľby od Klimta,
08:48
because the more you look at it, the more you kind of get
203
528471
2205
pretože čím viac sa na ne pozeráte, tým viac sa
08:50
the whole issue that's going on here,
204
530676
2019
dostanete podstaty toho, čo sa tam deje,
08:52
which is clearly the separation of death from the living,
205
532695
3518
čo je jednoznačne oddelenie smrti od života,
08:56
and the fear — Like, if you actually look,
206
536213
1880
strachu, ako, keď sa pozorne pozriete,
08:58
there's one woman there
207
538093
1175
je tam jedna žena,
08:59
who has her eyes open.
208
539268
1919
ktorá má otvorené oči.
09:01
She's the one he's looking at,
209
541187
1685
Práve na ňu sa pozerá
09:02
and [she's] the one he's coming for. Can you see that?
210
542872
3228
a ona je tá, po ktorú si ide. Vidíte to?
09:06
She looks terrified.
211
546100
1526
Vyzerá vystrašene.
09:07
It's an amazing picture.
212
547626
1693
Je to neuveriteľný obraz.
09:09
Anyway, we had a major cultural issue.
213
549319
2221
Takže, mali sme dôležitú kultúrnu otázku.
09:11
Clearly, people didn't want us to talk about death,
214
551540
1984
Išlo o to, že ľudia nechceli, aby sme rozprávali o smrti.
09:13
or, we thought that.
215
553524
1495
Aspoň sme si to mysleli.
09:15
So with loads of funding from the Federal Government
216
555019
1947
S obrovskou finančnou podporou federálnej vlády
09:16
and the local Health Service, we introduced a thing
217
556966
1420
a miestneho zdravotníctva, predstavili sme v nemocnici
09:18
at John Hunter called Respecting Patient Choices.
218
558386
2898
Johna Huntera vec s názvom "Rešpektujeme výber pacienta".
09:21
We trained hundreds of people to go to the wards
219
561284
2849
Vycvičili sme stovky ľudí, ktorí potom šli na oddelenie
09:24
and talk to people about the fact that they would die,
220
564133
3143
a rozprávali sa s ľuďmi o tom, že by mohli zomrieť
09:27
and what would they prefer under those circumstances.
221
567276
2286
a čo by si za daných okolností vybrali.
09:29
They loved it. The families and the patients, they loved it.
222
569562
3519
Zbožňovali to. Rodiny, pacienti, každému sa to páčilo.
09:33
Ninety-eight percent of people really thought
223
573081
2460
98% ľudí si myslelo,
09:35
this just should have been normal practice,
224
575541
1454
že toto by malo byť súčasťou praxe
09:36
and that this is how things should work.
225
576995
2383
a že takto by sa to malo robiť.
09:39
And when they expressed wishes,
226
579378
1938
Keď za zverili so svojimi želaniami,
09:41
all of those wishes came true, as it were.
227
581316
1973
každé jedno sa naplnilo, tak ako chceli.
09:43
We were able to make that happen for them.
228
583289
1980
Boli sme schopní to pre ich urobiť.
09:45
But then, when the funding ran out,
229
585269
2250
Avšak potom, ako sa minula finančná podpora,
09:47
we went back to look six months later,
230
587519
2085
vrátili sme sa do čias spred 6 mesiacov
09:49
and everybody had stopped again,
231
589604
2267
a všetko skončilo,
09:51
and nobody was having these conversations anymore.
232
591871
3193
nikto sa o tomto nerozprával.
09:55
So that was really kind of heartbreaking for us,
233
595064
2053
Veľmi nás to mrzelo, pretože
09:57
because we thought this was going to really take off.
234
597117
2717
sme si mysleli, že sa to udrží.
09:59
The cultural issue had reasserted itself.
235
599834
3971
Kultúrna otázka sa znovu presadila.
10:03
So here's the pitch:
236
603805
1155
Takže, tu je ponuka:
10:04
I think it's important that we don't just get on this freeway
237
604960
4086
Je potrebné vedieť, nedostaneme sa na cestu smerujúcu na jednotku intenzívnej starostlivosti
10:09
to ICU without thinking hard about whether or not
238
609046
2499
len tak bez rozmysllu či to je, alebo nie je miesto,
10:11
that's where we all want to end up,
239
611545
1793
kde všetci chceme skončiť.
10:13
particularly as we become older and increasingly frail
240
613338
2136
Najmä, keď budeme starší a náchylní na choroby
10:15
and ICU has less and less and less to offer us.
241
615474
3654
a toto miesto nám toho môže ponúknuť stále menej a menej.
10:19
There has to be a little side road
242
619128
2330
Musí tu byť aj odbočka pre tých,
10:21
off there for people who don't want to go on that track.
243
621458
4475
ktorí týmto smerom nechcú ísť.
10:25
And I have one small idea,
244
625933
2636
Mám jeden malý nápad
10:28
and one big idea about what could happen.
245
628569
4449
a jeden väčší o tom, čo by sa mohlo stať.
10:33
And this is the small idea.
246
633018
1061
Toto je ten malý nápad.
10:34
The small idea is, let's all of us
247
634079
2781
Zaoberajme sa všetci viac tým,
10:36
engage more with this in the way that Jason has illustrated.
248
636860
3936
čo nám bližšie priblížil Jason.
10:40
Why can't we have these kinds of conversations
249
640796
2053
Prečo by sme nemali o tom rozprávať
10:42
with our own elders
250
642849
1321
s našimi staršími členmi rodiny
10:44
and people who might be approaching this?
251
644170
2790
a s ľuďmi, ktorých by sa to mohlo týkať?
10:46
There are a couple of things you can do.
252
646960
1834
Existuje niekoľko vecí, ktoré môžete urobiť.
10:48
One of them is, you can,
253
648794
2131
Jednou z nich je, že sa spýtate
10:50
just ask this simple question. This question never fails.
254
650925
2914
prostú otázku. Tá nikdy nesklame.
10:53
"In the event that you became too sick to speak for yourself,
255
653839
3755
"V prípade, ak by si bol veľmi chorý a nevedel by si za seba rozprávať,
10:57
who would you like to speak for you?"
256
657594
2933
koho by si si vybral, aby rozprával v tvojom mene?"
11:00
That's a really important question to ask people,
257
660527
1914
Toto je naozaj veľmi dôležitá otázka,
11:02
because giving people the control over who that is
258
662441
2023
pretože umožniť ľuďom, aby mali nad niekým takúto moc,
11:04
produces an amazing outcome.
259
664464
3308
zapríčiňuje ohromný výsledok.
11:07
The second thing you can say is,
260
667772
1146
Druhou možnosťou, ktorú sa môžete spýtať, je:
11:08
"Have you spoken to that person
261
668918
1498
"Rozprávali ste sa s tou konkrétnou osobou
11:10
about the things that are important to you
262
670416
1920
o veciach, ktoré sú pre vás dôležité a vďaka ktorým by sme
11:12
so that we've got a better idea of what it is we can do?"
263
672336
4154
mohli získať lepší obraz o tom, čo by sme mohli urobiť?"
11:16
So that's the little idea.
264
676490
2522
To bol ten menší nápad.
11:19
The big idea, I think, is more political.
265
679012
1494
Ten väčší je viac politickejší.
11:20
I think we have to get onto this.
266
680506
1951
Myslím, že sa k tomuto musíme dostať.
11:22
I suggested we should have Occupy Death.
267
682457
3062
Navrhujem, aby sme spravili "Occupy smrti".
11:25
(Laughter)
268
685519
2785
(smiech)
11:28
My wife said, "Yeah, right, sit-ins in the mortuary.
269
688304
2570
Moja žena mi na to povedala: "Iste, samozrejme, na protest obsaďme márnicu.
11:30
Yeah, yeah. Sure." (Laughter)
270
690874
2579
Pravdaže." (smiech)
11:33
So that one didn't really run,
271
693453
1865
Tento mi teda moc nevyšiel,
11:35
but I was very struck by this.
272
695318
1670
aj keď ma to oslovilo.
11:36
Now, I'm an aging hippie.
273
696988
1713
Teraz som už starnúci hipík.
11:38
I don't know, I don't think I look like that anymore, but
274
698701
2497
Neviem, nemyslím si, že tak ešte vyzerám, ale
11:41
I had, two of my kids were born at home in the '80s
275
701198
2500
obe moje deti sa narodili doma, v 80. rokoch,
11:43
when home birth was a big thing, and we baby boomers
276
703698
3468
keď rodiť doma bola veľká vec a my, narodení počas populačnej explózie,
11:47
are used to taking charge of the situation,
277
707166
2696
sme sa radi chopili iniciatívy.
11:49
so if you just replace all these words of birth,
278
709862
3398
Takže, ak by ste nahradili všetky slová o narodení,
11:53
I like "Peace, Love, Natural Death" as an option.
279
713260
3081
mne sa páči "mier, láska, prirodzená smrť" ako možnosť.
11:56
I do think we have to get political
280
716341
1516
Naozaj si myslím, že by sme mali byť politickejší
11:57
and start to reclaim this process from
281
717857
2598
a vytrhnúť tento proces z
12:00
the medicalized model in which it's going.
282
720455
1967
lekárskej predlohy, v ktorej momentálne je.
12:02
Now, listen, that sounds like a pitch for euthanasia.
283
722422
2040
Trochu to znie ako boj za eutanáziu.
12:04
I want to make it absolutely crystal clear to you all,
284
724462
2192
Aby som to ujasnil,
12:06
I hate euthanasia. I think it's a sideshow.
285
726654
2664
nemám rád eutanáziu. Je to len okrajová možnosť.
12:09
I don't think euthanasia matters.
286
729318
2187
Nemyslím si, že je podstatná.
12:11
I actually think that,
287
731505
2151
Skôr som toho názoru,
12:13
in places like Oregon,
288
733656
2549
že v miestach ako je Oregon,
12:16
where you can have physician-assisted suicide,
289
736205
3472
kde máte možnosť asistovanej samovraždy,
12:19
you take a poisonous dose of stuff,
290
739677
2217
užijete jedovatú látku,
12:21
only half a percent of people ever do that.
291
741894
1876
len polovica percenta ľudí k tomu pristúpi.
12:23
I'm more interested in what happens to the 99.5 percent
292
743770
2706
Skôr ma zaujíma to, čo sa stane s 99,5% ľudí,
12:26
of people who don't want to do that.
293
746476
1756
ktorí to nechcú urobiť.
12:28
I think most people don't want to be dead,
294
748232
2334
Myslím si, že väčšina ľudí nechce zomrieť.
12:30
but I do think most people want to have some control
295
750566
2097
Aj keď väčšina z nich určite chce mať nejakú kontrolu
12:32
over how their dying process proceeds.
296
752663
2742
nad tým, ako budú zomierať.
12:35
So I'm an opponent of euthanasia,
297
755405
1140
Som proti eutanázii, ale
12:36
but I do think we have to give people back some control.
298
756545
2653
ľuďom by sme mali vrátiť určitú kontrolu.
12:39
It deprives euthanasia of its oxygen supply.
299
759198
3473
Pripravuje to eutanáziu o jej zásoby kyslíka.
12:42
I think we should be looking at stopping
300
762671
1352
Mali by sme zaoberať zastavením
12:44
the want for euthanasia,
301
764023
1039
potreby eutanázie,
12:45
not for making it illegal or legal or worrying about it at all.
302
765062
4695
nie tým, že bude nelegálna či legálna alebou za ňou vôbec zaoberať.
12:49
This is a quote from Dame Cicely Saunders,
303
769757
3576
Toto je citát dámy Cicely Saunders,
12:53
whom I met when I was a medical student.
304
773333
1369
ktorú som stretol ako študent medicíny.
12:54
She founded the hospice movement.
305
774702
2879
Založila hospicové hnutie.
12:57
And she said, "You matter because you are,
306
777581
2191
Ten citát znie: "Záleží na tebe, lebo ty si ty.
12:59
and you matter to the last moment of your life."
307
779772
2522
Záleží na tebe do posledného momentu tvojho života."
13:02
And I firmly believe that
308
782294
2257
Pevne verím, že toto
13:04
that's the message that we have to carry forward.
309
784551
3086
je správa, ktorú musíme niesť ďalej.
13:07
Thank you. (Applause)
310
787637
3019
Ďakujem. (potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7