Peter Saul: Let's talk about dying

Peter Saul: Reden wir übers Sterben

97,136 views ・ 2015-07-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Jo Pi Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:12
Look, I had second thoughts, really,
1
12578
2023
Ich hatte zunächst Zweifel,
00:14
about whether I could talk about this
2
14601
2035
dieses Thema vor so einem
00:16
to such a vital and alive audience as you guys.
3
16636
3040
lebendigen Publikum wie Ihnen anzuschneiden.
00:19
Then I remembered the quote from Gloria Steinem,
4
19676
2590
Aber dann habe ich mich an Gloria Steinem erinnert,
00:22
which goes,
5
22266
1639
die einmal gesagt hat:
00:23
"The truth will set you free,
6
23905
1931
"Die Wahrheit wird dich befreien,
00:25
but first it will piss you off." (Laughter)
7
25836
3959
aber zuerst macht sie dich wütend." (Lachen)
00:29
So -- (Laughter)
8
29795
2268
Also –
00:32
So with that in mind, I'm going to set about
9
32063
2124
in diesem Sinne werde ich hier also mutig
00:34
trying to do those things here,
10
34187
1591
00:35
and talk about dying in the 21st century.
11
35778
1862
über das Sterben im 21. Jahrhundert sprechen.
00:37
Now the first thing that will piss you off, undoubtedly,
12
37640
2400
Die erste ärgerliche Tatsache ist sicher,
00:40
is that all of us are, in fact, going to die
13
40040
2619
dass wir alle im 21. Jahrhundert sterben werden.
00:42
in the 21st century.
14
42659
1074
00:43
There will be no exceptions to that.
15
43733
2390
Da wird es keine Ausnahme geben.
00:46
There are, apparently, about one in eight of you
16
46123
2657
Trotzdem glaubt anscheinend jeder Achte unter Ihnen,
00:48
who think you're immortal, on surveys, but --
17
48780
2524
er sei unsterblich, aber –
00:51
(Laughter)
18
51304
2178
(Lachen)
00:53
Unfortunately, that isn't going to happen.
19
53482
4613
leider stimmt das nicht.
00:58
While I give this talk, in the next 10 minutes,
20
58095
1653
In den nächsten 10 min meines Vortrags
00:59
a hundred million of my cells will die,
21
59748
3496
werden 100 Millionen meiner Zellen sterben;
01:03
and over the course of today, 2,000 of my brain cells
22
63244
2594
und heute werden 2000 meiner Gehirnzellen
01:05
will die and never come back,
23
65838
2141
ebenfalls unwiederbringlich absterben.
01:07
so you could argue that the dying process
24
67979
2081
Man kann also sagen, dass der Sterbeprozess
01:10
starts pretty early in the piece.
25
70060
2078
schon ziemlich früh einsetzt.
01:12
Anyway, the second thing I want to say about dying in the
26
72138
2114
Mein 2. Punkt zum Thema ist –
01:14
21st century, apart from it's going to happen to everybody,
27
74252
2365
abgesehen davon, dass es jedem widerfahren wird:
01:16
is it's shaping up to be a bit of a train wreck
28
76617
2616
Für die meisten von uns entwickelt es sich derzeit
01:19
for most of us,
29
79233
2345
zu einer unabwendbaren Katastrophe,
01:21
unless we do something to try and reclaim this process
30
81578
2969
wenn wir nicht aktiv versuchen, diesen Prozess
01:24
from the rather inexorable trajectory that it's currently on.
31
84547
3717
vom gegenwärtigen Kurs abzubringen.
01:28
So there you go. That's the truth.
32
88264
1808
Da haben wir es. Das ist die Wahrheit.
01:30
No doubt that will piss you off, and now let's see
33
90072
1431
Das wird Sie sicher ärgern,
01:31
whether we can set you free. I don't promise anything.
34
91503
2976
aber vielleicht können wir Sie befreien.
Ich verspreche nichts.
01:34
Now, as you heard in the intro, I work in intensive care,
35
94479
2583
Wie eingangs erwähnt, arbeite ich in der Intensivmedizin,
01:37
and I think I've kind of lived through the heyday
36
97062
3104
und ich glaube, ich habe ihre Blütezeit miterlebt.
01:40
of intensive care. It's been a ride, man.
37
100166
2007
Das war ein Abenteuer! Fantastisch!
01:42
This has been fantastic.
38
102173
1200
Wir haben Maschinen, die aufleuchten.
01:43
We have machines that go ping.
39
103373
1155
01:44
There's many of them up there.
40
104528
2310
Hier sehen Sie einige davon.
01:46
And we have some wizard technology which I think
41
106838
2744
Wir haben großartige Technologien,
01:49
has worked really well, and over the course of the time
42
109582
2512
die sich sehr bewährt haben. Im Laufe meiner Tätigkeit
01:52
I've worked in intensive care, the death rate
43
112094
2072
in der Intensivmedizin hat sich
01:54
for males in Australia has halved,
44
114166
2370
in Australien die Sterberate bei Männern halbiert –
01:56
and intensive care has had something to do with that.
45
116536
1619
auch dank der Intensivmedizin.
01:58
Certainly, a lot of the technologies that we use
46
118155
2008
Sicherlich haben viele der eingesetzten Technologien
02:00
have got something to do with that.
47
120163
2220
etwas damit zu tun.
02:02
So we have had tremendous success, and we kind of
48
122383
2504
Wir hatten also einen Riesenerfolg
02:04
got caught up in our own success quite a bit,
49
124887
2354
und waren davon ziemlich berauscht
02:07
and we started using expressions like "lifesaving."
50
127241
3624
und sprachen bald davon, "Leben zu retten".
02:10
I really apologize to everybody for doing that,
51
130865
2134
Ich entschuldige mich bei Ihnen allen dafür,
02:12
because obviously, we don't.
52
132999
1230
denn das tun wir nicht.
02:14
What we do is prolong people's lives,
53
134229
2528
Wir verlängern das Leben der Menschen,
02:16
and delay death,
54
136757
2101
wir zögern den Tod hinaus,
02:18
and redirect death, but we can't, strictly speaking,
55
138858
2845
und leiten den Tod um, aber wir können
02:21
save lives on any sort of permanent basis.
56
141703
2855
das Leben keinesfalls dauerhaft erhalten.
02:24
And what's really happened over the period of time
57
144558
1985
Im Laufe meiner Tätigkeit in der Intensivmedizin
02:26
that I've been working in intensive care is that
58
146543
2639
geschah in Wahrheit Folgendes:
02:29
the people whose lives we started saving back in the '70s,
59
149182
3570
Die Menschen, deren Leben wir seit den 70ern gerettet haben,
02:32
'80s, and '90s, are now coming to die in the 21st century
60
152752
4478
werden im 21. Jahrhundert an Krankheiten sterben,
02:37
of diseases that we no longer have the answers to
61
157230
3600
auf die wir – im Gegensatz zu früher –
02:40
in quite the way we did then.
62
160830
2510
keine Antworten mehr haben.
02:43
So what's happening now is there's been a big shift
63
163340
1875
Die Art, wie Menschen heute sterben,
02:45
in the way that people die,
64
165215
1807
hat sich stark verändert.
02:47
and most of what they're dying of now isn't as amenable
65
167022
2271
Die heutigen Todesursachen sind
02:49
to what we can do as what it used to be like
66
169293
2826
weniger abwendbar als zu meiner Zeit
02:52
when I was doing this in the '80s and '90s.
67
172119
3911
in den 80er und 90er Jahren.
02:56
So we kind of got a bit caught up with this,
68
176030
2864
Das Ganze hat uns also ein bisschen überrollt;
02:58
and we haven't really squared with you guys about
69
178894
3033
und wir haben Ihnen nicht klar gesagt,
03:01
what's really happening now, and it's about time we did.
70
181927
4055
was derzeit wirklich passiert, und es wird Zeit dafür.
03:05
I kind of woke up to this bit in the late '90s
71
185982
3391
In den späten 90ern wurde mir plötzlich alles klar,
03:09
when I met this guy.
72
189373
2094
als ich diesen Mann traf.
03:11
This guy is called Jim, Jim Smith, and he looked like this.
73
191467
4357
Er heißt Jim Smith, und so sah er aus.
03:15
I was called down to the ward to see him.
74
195824
2303
Ich wurde zur Station gerufen, um ihn mir anzusehen.
03:18
His is the little hand.
75
198127
2245
Das ist seine kleine Hand.
03:20
I was called down to the ward to see him
76
200372
1386
Ein Lungenspezialist rief mich damals.
03:21
by a respiratory physician.
77
201758
1094
03:22
He said, "Look, there's a guy down here.
78
202852
2176
Er sagte: "Hier unten liegt ein Mann
03:25
He's got pneumonia,
79
205028
1600
mit einer Lungenentzündung.
03:26
and he looks like he needs intensive care.
80
206628
2505
Er braucht wahrscheinlich Intensivmedizin.
03:29
His daughter's here and she wants everything possible
81
209133
2074
Seine Tochter ist hier und möchte,
dass alles getan wird, um ihn am Leben zu erhalten."
03:31
to be done."
82
211207
2531
03:33
Which is a familiar phrase to us.
83
213738
2619
Das hören wir oft.
03:36
So I go down to the ward and see Jim,
84
216357
1831
Ich ging also zur Station und sah mir Jim an.
03:38
and his skin his translucent like this.
85
218188
1685
Seine Haut war ganz durchsichtig.
03:39
You can see his bones through the skin.
86
219873
2250
Seine Knochen schimmerten durch seine Haut.
03:42
He's very, very thin,
87
222123
1538
Er war völlig abgemagert
03:43
and he is, indeed, very sick with pneumonia,
88
223661
3382
und hatte in der Tat eine sehr schwere Lungenentzündung.
03:47
and he's too sick to talk to me,
89
227043
1481
Er konnte nicht mehr sprechen.
03:48
so I talk to his daughter Kathleen, and I say to her,
90
228524
5150
Ich wandte mich also an seine Tochter Kathleen und fragte sie:
03:53
"Did you and Jim ever talk about
91
233674
2964
"Haben Sie und Jim jemals darüber gesprochen,
03:56
what you would want done
92
236638
1683
welche Maßnahmen er sich
03:58
if he ended up in this kind of situation?"
93
238321
2014
in einer solchen Situation wünscht?"
04:00
And she looked at me and said, "No, of course not!"
94
240335
3729
Sie sah mich an und sagte: „Nein, natürlich nicht!"
04:04
I thought, "Okay. Take this steady."
95
244064
5060
Ich dachte: „Ok, ruhig bleiben."
Wir fingen an zu reden, und nach einer Weile sagte sie zu mir:
04:09
And I got talking to her, and after a while, she said to me,
96
249124
2844
04:11
"You know, we always thought there'd be time."
97
251968
3003
„Wissen Sie, wir dachten immer, das hat noch Zeit."
04:14
Jim was 94. (Laughter)
98
254971
3766
Jim war 94. (Lachen)
04:18
And I realized that something wasn't happening here.
99
258737
2534
Ich merkte, dass etwas nicht geschah.
04:21
There wasn't this dialogue going on
100
261271
1324
Ich hatte ein Gespräch vorausgesetzt,
04:22
that I imagined was happening.
101
262595
2653
das nie stattgefunden hatte.
04:25
So a group of us started doing survey work,
102
265248
3007
Deshalb begannen ein paar von uns mit einer Studie.
04:28
and we looked at four and a half thousand nursing home
103
268255
2220
Wir befragten 4.500 Menschen
04:30
residents in Newcastle, in the Newcastle area,
104
270475
3340
in Altenheimen in Newcastle und Umgebung
04:33
and discovered that only one in a hundred of them
105
273815
2947
und fanden heraus, dass nur einer von 100
04:36
had a plan about what to do when their hearts stopped beating.
106
276762
3065
Vorkehrungen für den Fall eines Herzstillstandes getroffen hatte.
04:39
One in a hundred.
107
279827
1139
Einer von 100.
04:40
And only one in 500 of them had plan about what to do
108
280966
3341
Und nur einer von 500 hatte einen Plan
04:44
if they became seriously ill.
109
284307
3097
für den Fall einer ernsthaften Erkrankung.
04:47
And I realized, of course, this dialogue
110
287404
2760
Und da wurde mir klar, dass dieses Gespräch
04:50
is definitely not occurring in the public at large.
111
290164
4636
in der breiten Öffentlichkeit definitiv nicht stattfand.
04:54
Now, I work in acute care.
112
294800
1478
Ich arbeite in der Notfallmedizin.
04:56
This is John Hunter Hospital.
113
296278
2105
Dies ist das John-Hunter-Krankenhaus.
04:58
And I thought, surely, we do better than that.
114
298383
4001
Ich dachte, bei uns läuft das sicher besser.
05:02
So a colleague of mine from nursing called Lisa Shaw and I
115
302384
2996
Eine Kollegin aus der Krankenpflege, Lisa Shaw, und ich
05:05
went through hundreds and hundreds of sets of notes
116
305380
2516
gingen im Archiv viele hunderte Patientenakten durch.
05:07
in the medical records department
117
307896
1273
05:09
looking at whether there was any sign at all
118
309169
2621
Wir suchten nach Anzeichen für Gespräche
05:11
that anybody had had any conversation about
119
311790
2428
über die möglichen Folgen im Fall,
05:14
what might happen to them if the treatment they were
120
314218
1853
dass eine Behandlung nicht anschlägt
05:16
receiving was unsuccessful to the point that they would die.
121
316071
3344
und der Patient vor dem Tod steht.
05:19
And we didn't find a single record of any preference
122
319415
2941
Wir fanden keine einzige Aufzeichnung
05:22
about goals, treatments or outcomes from any
123
322356
3844
über bevorzugte Ziele, Maßnahmen oder Ergebnisse,
05:26
of the sets of notes initiated by a doctor or by a patient.
124
326200
4570
weder von Ärzten noch Patienten.
05:30
So we started to realize
125
330770
2717
Da wurde uns klar,
05:33
that we had a problem,
126
333487
2201
dass wir ein Problem hatten.
05:35
and the problem is more serious because of this.
127
335688
5023
Noch gravierender wird es aus dem folgenden Grund:
[Es ist nicht egal, wie Sie sterben.]
05:40
What we know is that obviously we are all going to die,
128
340711
3302
Natürlich wissen wir alle, dass wir sterben werden,
05:44
but how we die is actually really important,
129
344013
2665
aber das "Wie" ist sehr wichtig,
05:46
obviously not just to us, but also to how that
130
346678
3555
nicht nur für uns, sondern auch für die Hinterbliebenen,
05:50
features in the lives of all the people who live on afterwards.
131
350233
3134
die sich dann damit auseinandersetzen müssen.
05:53
How we die lives on in the minds of everybody
132
353367
2321
Die Art, wie jemand gestorben ist,
05:55
who survives us, and
133
355688
3117
beschäftigt die Hinterbliebenen.
05:58
the stress created in families by dying is enormous,
134
358805
3732
Ein Todesfall verursacht in Familien enormen Stress.
06:02
and in fact you get seven times as much stress by dying
135
362537
2686
Bei einem Tod auf der Intensivstation ist
06:05
in intensive care as by dying just about anywhere else,
136
365223
2737
der Stress siebenmal höher als anderswo.
06:07
so dying in intensive care is not your top option
137
367960
3078
Ein Tod auf der Intensivstation ist also nicht die beste Option –
06:11
if you've got a choice.
138
371038
2458
wenn wir die Wahl haben.
06:13
And, if that wasn't bad enough, of course,
139
373496
2169
Als ob dies nicht schon schlimm genug wäre,
06:15
all of this is rapidly progressing towards the fact that
140
375665
2648
geht die Entwicklung tatsächlich immer mehr dahin,
06:18
many of you, in fact, about one in 10 of you at this point,
141
378313
2352
dass die meisten hier – derzeit jeder 10. –
06:20
will die in intensive care.
142
380665
1450
auf einer Intensivstation sterben werden,
06:22
In the U.S., it's one in five.
143
382115
1334
in den USA jeder Fünfte.
06:23
In Miami, it's three out of five people die in intensive care.
144
383449
3750
In Miami sterben drei von fünf Menschen auf einer Intensivstation.
06:27
So this is the sort of momentum
145
387199
2065
Dies ist also die Entwicklung,
06:29
that we've got at the moment.
146
389264
2288
in der wir uns gerade befinden.
06:31
The reason why this is all happening is due to this,
147
391552
2545
Das ist der Grund dafür:
Dies sind die 4 häufigsten Todesursachen:
06:34
and I do have to take you through what this is about.
148
394097
1302
06:35
These are the four ways to go.
149
395399
1965
06:37
So one of these will happen to all of us.
150
397364
2865
An einer davon werden wir alle sterben.
06:40
The ones you may know most about are the ones
151
400229
2530
Am meisten wissen Sie vielleicht über jene,
06:42
that are becoming increasingly of historical interest:
152
402759
2846
die immer mehr der Vergangenheit angehört:
06:45
sudden death.
153
405605
1417
der plötzliche Tod.
06:47
It's quite likely in an audience this size
154
407022
1445
In einer Gruppe dieser Größe hier
06:48
this won't happen to anybody here.
155
408467
2551
wird kaum jemand davon betroffen sein.
Der plötzliche Tod ist sehr selten geworden.
06:51
Sudden death has become very rare.
156
411018
1730
06:52
The death of Little Nell and Cordelia and all that sort of stuff
157
412748
2455
Der Tod der kleinen Nell und Cordelia und diese ganzen Geschichten
06:55
just doesn't happen anymore.
158
415203
1673
passieren einfach nicht mehr.
06:56
The dying process of those with terminal illness
159
416876
2417
Der Sterbeprozess von unheilbar Kranken,
06:59
that we've just seen
160
419293
1032
wie vorhin gezeigt,
07:00
occurs to younger people.
161
420325
1615
betrifft jüngere Menschen.
07:01
By the time you've reached 80, this is unlikely to happen to you.
162
421940
2850
Ab dem 80. Lebensjahr wird er unwahrscheinlich.
07:04
Only one in 10 people who are over 80 will die of cancer.
163
424790
3415
Nur jeder 10. Mensch über 80 wird an Krebs sterben.
07:08
The big growth industry are these.
164
428205
4835
Die großen Wachstumsbranchen sind folgende:
07:13
What you die of is increasing organ failure,
165
433040
3251
Menschen sterben zunehmend an Organversagen,
07:16
with your respiratory, cardiac, renal,
166
436291
2235
bei dem die Atmung, das Herz, die Nieren,
07:18
whatever organs packing up. Each of these
167
438526
1780
irgendein Organ seinen Geist aufgibt.
07:20
would be an admission to an acute care hospital,
168
440306
2603
Damit kommt man auf die Notfallstation,
07:22
at the end of which, or at some point during which,
169
442909
1969
wo nach einer Weile jemand sagt:
07:24
somebody says, enough is enough, and we stop.
170
444878
2176
"Stopp, das reicht", und wir hören auf.
07:27
And this one's the biggest growth industry of all,
171
447054
2568
Das hier ist der größte Wachstumsbereich von allen,
07:29
and at least six out of 10 of the people in this room
172
449622
2575
und mindestens 6 von 10 Menschen in diesem Raum
07:32
will die in this form, which is
173
452197
2562
werden auf diese Weise sterben,
07:34
the dwindling of capacity
174
454759
3894
nämlich am Schwinden der Leistungsfähigkeit
07:38
with increasing frailty,
175
458653
2319
gekoppelt mit steigender Gebrechlichkeit;
07:40
and frailty's an inevitable part of aging,
176
460972
2250
und Gebrechlichkeit gehört zum Altern.
07:43
and increasing frailty is in fact the main thing
177
463222
2553
Steigende Gebrechlichkeit ist aktuell
07:45
that people die of now,
178
465775
1049
die häufigste Todesursache.
07:46
and the last few years, or the last year of your life
179
466824
2128
Die letzten Jahre oder das letzte Lebensjahr
07:48
is spent with a great deal of disability, unfortunately.
180
468952
4015
geht leider mit großen Beeinträchtigungen einher.
07:52
Enjoying it so far? (Laughs)
181
472967
3384
Gefällt Ihnen der Vortrag? (Lacht)
07:56
(Laughter)
182
476351
3153
(Lachen)
07:59
Sorry, I just feel such a, I feel such a Cassandra here.
183
479504
3428
Entschuldigung, ich fühle mich gerade wie ein unheilvolles Orakel.
08:02
(Laughter)
184
482932
5158
(Lachen)
Was kann ich Positives sagen?
08:08
What can I say that's positive? What's positive is
185
488090
1059
08:09
that this is happening at very great age, now.
186
489149
2415
Dies alles passiert heutzutage in einem sehr hohen Alter.
08:11
We are all, most of us, living to reach this point.
187
491564
2745
Die meisten von uns werden diesen Punkt erreichen.
08:14
You know, historically, we didn't do that.
188
494309
1888
Das war früher nicht so.
08:16
This is what happens to you
189
496197
1469
Dies wird Ihnen widerfahren,
08:17
when you live to be a great age,
190
497666
2523
wenn Sie ein hohes Alter erreichen;
08:20
and unfortunately, increasing longevity does mean
191
500189
1889
und leider bedeutet höhere Lebenserwartung
08:22
more old age, not more youth.
192
502078
1927
längeres Alter, nicht längere Jugend.
08:24
I'm sorry to say that. (Laughter)
193
504005
6093
Leider muss ich das sagen. (Lachen)
08:30
What we did, anyway, look, what we did,
194
510098
1797
Aber wir haben das
08:31
we didn't just take this lying down
195
511895
1527
am John-Hunter-Krankenhaus
08:33
at John Hunter Hospital and elsewhere.
196
513422
1502
und andernorts nicht einfach hingenommen.
08:34
We've started a whole series of projects
197
514924
1622
Wir begannen viele Projekte,
08:36
to try and look about whether we could, in fact, involve
198
516546
2996
um Menschen tatsächlich viel mehr
08:39
people much more in the way that things happen to them.
199
519542
3494
in dieses Geschehen miteinzubeziehen.
08:43
But we realized, of course, that we are dealing
200
523036
1232
Dabei bemerkten wir,
08:44
with cultural issues,
201
524268
2344
dass es kulturelle Probleme gab.
08:46
and this is, I love this Klimt painting,
202
526612
1859
Ich liebe dieses Klimt-Bild,
08:48
because the more you look at it, the more you kind of get
203
528471
2205
denn je länger man hinsieht,
08:50
the whole issue that's going on here,
204
530676
2019
umso mehr wird einem bewusst, worum es hier geht,
08:52
which is clearly the separation of death from the living,
205
532695
3518
nämlich eindeutig um die Trennung des Todes von den Lebenden
08:56
and the fear — Like, if you actually look,
206
536213
1880
und um die Angst. Bei genauer Betrachtung
08:58
there's one woman there
207
538093
1175
sehen Sie eine Frau
08:59
who has her eyes open.
208
539268
1919
mit geöffneten Augen.
09:01
She's the one he's looking at,
209
541187
1685
Sie ist diejenige, die er ansieht,
09:02
and [she's] the one he's coming for. Can you see that?
210
542872
3228
und wegen ihr ist er gekommen. Können Sie das sehen?
09:06
She looks terrified.
211
546100
1526
Sie hat furchtbare Angst.
09:07
It's an amazing picture.
212
547626
1693
Es ist ein einmaliges Bild.
09:09
Anyway, we had a major cultural issue.
213
549319
2221
Wir hatten also ein großes kulturelles Problem.
09:11
Clearly, people didn't want us to talk about death,
214
551540
1984
Die Menschen wollten nicht über den Tod reden.
09:13
or, we thought that.
215
553524
1495
Dachten wir jedenfalls.
09:15
So with loads of funding from the Federal Government
216
555019
1947
Mit den Geldern der Regierung
09:16
and the local Health Service, we introduced a thing
217
556966
1420
und der lokalen Behörden entwickelten wir
09:18
at John Hunter called Respecting Patient Choices.
218
558386
2898
im John-Hunter-Krankenhaus das "Respecting Patient Choices"-Programm.
09:21
We trained hundreds of people to go to the wards
219
561284
2849
Wir schulten hunderte Menschen für Stationsbesuche und
09:24
and talk to people about the fact that they would die,
220
564133
3143
Patientengespräche über den Tod,
09:27
and what would they prefer under those circumstances.
221
567276
2286
und was sie in einer solchen Lage wünschten.
09:29
They loved it. The families and the patients, they loved it.
222
569562
3519
Sie waren begeistert. Die Familien und Patienten waren begeistert.
09:33
Ninety-eight percent of people really thought
223
573081
2460
98 % der Menschen wollten dies sogar
09:35
this just should have been normal practice,
224
575541
1454
als gängige Praxis,
09:36
and that this is how things should work.
225
576995
2383
und dass Dinge so ablaufen sollten.
09:39
And when they expressed wishes,
226
579378
1938
Wenn Wünsche geäußert wurden,
09:41
all of those wishes came true, as it were.
227
581316
1973
wurden sie alle wahr.
09:43
We were able to make that happen for them.
228
583289
1980
Wir konnten sie wahr machen.
09:45
But then, when the funding ran out,
229
585269
2250
Aber als die finanzielle Unterstützung ausging
09:47
we went back to look six months later,
230
587519
2085
und wir 6 Monate später erneut nachfragten,
09:49
and everybody had stopped again,
231
589604
2267
hatten alle wieder damit aufgehört,
09:51
and nobody was having these conversations anymore.
232
591871
3193
niemand führte diese Gespräche mehr durch.
09:55
So that was really kind of heartbreaking for us,
233
595064
2053
Das war eine riesige Enttäuschung für uns,
09:57
because we thought this was going to really take off.
234
597117
2717
denn wir hatten an eine neue Entwicklung geglaubt.
09:59
The cultural issue had reasserted itself.
235
599834
3971
Die kulturelle Problematik hatte sich wieder eingestellt.
10:03
So here's the pitch:
236
603805
1155
Hier ist also mein Punkt:
10:04
I think it's important that we don't just get on this freeway
237
604960
4086
Wir dürfen die Intensivstation nicht als Selbstverständlichkeit sehen,
10:09
to ICU without thinking hard about whether or not
238
609046
2499
ohne gründlich darüber nachzudenken,
10:11
that's where we all want to end up,
239
611545
1793
ob wir wirklich alle dort enden wollen,
10:13
particularly as we become older and increasingly frail
240
613338
2136
ganz besonders, wenn wir älter und gebrechlicher werden
10:15
and ICU has less and less and less to offer us.
241
615474
3654
und die Intensivstation uns immer weniger bieten kann.
10:19
There has to be a little side road
242
619128
2330
Es muss einen Ausweg für Menschen geben,
10:21
off there for people who don't want to go on that track.
243
621458
4475
die diesen Weg nicht gehen wollen.
10:25
And I have one small idea,
244
625933
2636
Und ich habe eine kleine Idee
10:28
and one big idea about what could happen.
245
628569
4449
und eine große Idee dazu.
10:33
And this is the small idea.
246
633018
1061
Die kleine Idee:
10:34
The small idea is, let's all of us
247
634079
2781
Beteiligen wir uns alle viel mehr daran,
10:36
engage more with this in the way that Jason has illustrated.
248
636860
3936
so wie Jason das aufgezeigt hat.
10:40
Why can't we have these kinds of conversations
249
640796
2053
Warum können wir solche Gespräche nicht
10:42
with our own elders
250
642849
1321
mit unseren alten Verwandten führen
10:44
and people who might be approaching this?
251
644170
2790
und mit Menschen, die das bald betreffen wird?
10:46
There are a couple of things you can do.
252
646960
1834
Sie können ein paar Dinge tun:
10:48
One of them is, you can,
253
648794
2131
Eines davon wäre,
10:50
just ask this simple question. This question never fails.
254
650925
2914
eine einfache Frage zu stellen, die immer funktioniert:
10:53
"In the event that you became too sick to speak for yourself,
255
653839
3755
"Falls du einmal zu krank wirst, um für dich selber zu sprechen,
10:57
who would you like to speak for you?"
256
657594
2933
wer soll dann für dich sprechen?"
11:00
That's a really important question to ask people,
257
660527
1914
Das ist eine wirklich wichtige Frage,
11:02
because giving people the control over who that is
258
662441
2023
denn wenn man Menschen dies entscheiden lässt,
11:04
produces an amazing outcome.
259
664464
3308
führt das zu erstaunlichen Ergebnissen.
11:07
The second thing you can say is,
260
667772
1146
Als Zweites kann man fragen:
11:08
"Have you spoken to that person
261
668918
1498
"Hast du mit dieser Person über
11:10
about the things that are important to you
262
670416
1920
diese dir wichtigen Dinge gesprochen,
11:12
so that we've got a better idea of what it is we can do?"
263
672336
4154
sodass wir eine bessere Vorstellung davon haben, was wir machen können?"
11:16
So that's the little idea.
264
676490
2522
Das war die kleine Idee.
11:19
The big idea, I think, is more political.
265
679012
1494
Die große Idee ist politischer.
11:20
I think we have to get onto this.
266
680506
1951
Ich glaube, wir müssen das anpacken.
11:22
I suggested we should have Occupy Death.
267
682457
3062
Ich schlug vor, ein "Occupy Death" zu organisieren.
11:25
(Laughter)
268
685519
2785
(Lachen)
11:28
My wife said, "Yeah, right, sit-ins in the mortuary.
269
688304
2570
Meine Frau sagte: "Ja, genau, besetzen wir die Leichenhalle.
11:30
Yeah, yeah. Sure." (Laughter)
270
690874
2579
Ja, ja, sicher." (Lachen)
11:33
So that one didn't really run,
271
693453
1865
Diese Idee zog nicht wirklich,
11:35
but I was very struck by this.
272
695318
1670
aber ich war sehr angetan davon.
11:36
Now, I'm an aging hippie.
273
696988
1713
Ich bin ein alternder Hippie.
11:38
I don't know, I don't think I look like that anymore, but
274
698701
2497
Ich sehe wahrscheinlich nicht mehr so aus,
11:41
I had, two of my kids were born at home in the '80s
275
701198
2500
aber zwei meiner Kinder wurden in den 80ern zu Hause geboren,
11:43
when home birth was a big thing, and we baby boomers
276
703698
3468
als Hausgeburten ein großes Thema waren, und wir Baby-Boomer
sind es gewöhnt, Verantwortung in solchen Situationen zu übernehmen.
11:47
are used to taking charge of the situation,
277
707166
2696
11:49
so if you just replace all these words of birth,
278
709862
3398
Wenn man also einfach das Wort "Geburt" ersetzt,
11:53
I like "Peace, Love, Natural Death" as an option.
279
713260
3081
z. B. "Frieden, Liebe, natürlicher Tod".
11:56
I do think we have to get political
280
716341
1516
Wir müssen politisch aktiv werden
11:57
and start to reclaim this process from
281
717857
2598
und diesen Prozess vom gegenwärtig so medikalisierten
12:00
the medicalized model in which it's going.
282
720455
1967
Modell wieder abbringen.
12:02
Now, listen, that sounds like a pitch for euthanasia.
283
722422
2040
Das klingt jetzt wie ein Aufruf zur Sterbehilfe.
12:04
I want to make it absolutely crystal clear to you all,
284
724462
2192
Ich möchte hier ganz klar und deutlich sagen:
12:06
I hate euthanasia. I think it's a sideshow.
285
726654
2664
Ich hasse Sterbehilfe; Das Thema ist zweitrangig.
12:09
I don't think euthanasia matters.
286
729318
2187
Ich glaube nicht, dass Sterbehilfe wichtig ist.
12:11
I actually think that,
287
731505
2151
Ich glaube sogar,
12:13
in places like Oregon,
288
733656
2549
dass an Orten wie Oregon,
12:16
where you can have physician-assisted suicide,
289
736205
3472
wo man ärztliche Sterbehilfe in Anspruch nehmen und
12:19
you take a poisonous dose of stuff,
290
739677
2217
eine giftige Dosis schlucken kann,
12:21
only half a percent of people ever do that.
291
741894
1876
nur ein halbes Prozent Menschen macht das.
12:23
I'm more interested in what happens to the 99.5 percent
292
743770
2706
Mich interessieren mehr die restlichen 99,5 % Menschen,
12:26
of people who don't want to do that.
293
746476
1756
die dies nicht machen wollen.
12:28
I think most people don't want to be dead,
294
748232
2334
Ich glaube, die meisten Menschen wollen nicht tot sein,
12:30
but I do think most people want to have some control
295
750566
2097
aber ich glaube, sie wollen
12:32
over how their dying process proceeds.
296
752663
2742
ihren Sterbeprozess beeinflussen können.
12:35
So I'm an opponent of euthanasia,
297
755405
1140
Ich bin also gegen Sterbehilfe,
12:36
but I do think we have to give people back some control.
298
756545
2653
aber die Menschen müssen entscheiden dürfen.
12:39
It deprives euthanasia of its oxygen supply.
299
759198
3473
Es entzieht der Sterbehilfe ihre Sauerstoffversorgung.
12:42
I think we should be looking at stopping
300
762671
1352
Wir sollten versuchen, das Bedürfnis
12:44
the want for euthanasia,
301
764023
1039
nach Sterbehilfe zu stoppen,
12:45
not for making it illegal or legal or worrying about it at all.
302
765062
4695
und nicht Gesetze dafür oder dagegen schaffen.
12:49
This is a quote from Dame Cicely Saunders,
303
769757
3576
Dies ist ein Zitat von Dame Cicely Saunders,
12:53
whom I met when I was a medical student.
304
773333
1369
die ich als Medizinstudent traf.
12:54
She founded the hospice movement.
305
774702
2879
Sie gründete die Hospizbewegung.
12:57
And she said, "You matter because you are,
306
777581
2191
Sie sagte: "Du zählst, weil du du bist.
12:59
and you matter to the last moment of your life."
307
779772
2522
Und du zählst bis zum letzten Moment deines Lebens."
13:02
And I firmly believe that
308
782294
2257
Und ich glaube ganz fest,
13:04
that's the message that we have to carry forward.
309
784551
3086
dass wir diese Botschaft vermitteln sollen.
13:07
Thank you. (Applause)
310
787637
3019
Danke. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7