Peter Saul: Let's talk about dying

Питер Сол: Давайте поговорим об умирании

97,136 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

Peter Saul: Let's talk about dying

Питер Сол: Давайте поговорим об умирании

97,136 views ・ 2015-07-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Elena Govorkova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
Look, I had second thoughts, really,
1
12578
2023
Я долго размышлял о том,
00:14
about whether I could talk about this
2
14601
2035
могу ли я говорить об этом с вами,
00:16
to such a vital and alive audience as you guys.
3
16636
3040
такими энергичными и жизнеутверждающими людьми.
00:19
Then I remembered the quote from Gloria Steinem,
4
19676
2590
Затем я вспомнил цитату Глории Стайнем,
00:22
which goes,
5
22266
1639
в которой говорится:
00:23
"The truth will set you free,
6
23905
1931
«Истина сделает вас свободными,
00:25
but first it will piss you off." (Laughter)
7
25836
3959
но сначала она доведёт вас до бешенства». (Смех)
00:29
So -- (Laughter)
8
29795
2268
Итак (Смех)
00:32
So with that in mind, I'm going to set about
9
32063
2124
В связи с этим, я попытаюсь
00:34
trying to do those things here,
10
34187
1591
сделать это здесь:
00:35
and talk about dying in the 21st century.
11
35778
1862
поговорить о смерти в 21-м веке.
00:37
Now the first thing that will piss you off, undoubtedly,
12
37640
2400
Первый факт, который, несомненно, раздражает вас, это то,
00:40
is that all of us are, in fact, going to die
13
40040
2619
что каждый из нас умрёт
00:42
in the 21st century.
14
42659
1074
в 21-м веке.
00:43
There will be no exceptions to that.
15
43733
2390
Из этого не будет никаких исключений.
00:46
There are, apparently, about one in eight of you
16
46123
2657
Однако, согласно опросам,
00:48
who think you're immortal, on surveys, but --
17
48780
2524
один человек из восьми думает, что он будет жить вечно.
00:51
(Laughter)
18
51304
2178
(Смех)
00:53
Unfortunately, that isn't going to happen.
19
53482
4613
К сожалению, этого не произойдёт.
00:58
While I give this talk, in the next 10 minutes,
20
58095
1653
Пока я буду выступать с этим докладом, всего за десять минут
00:59
a hundred million of my cells will die,
21
59748
3496
умрут сотни миллионов клеток моего тела,
01:03
and over the course of today, 2,000 of my brain cells
22
63244
2594
и в течение этого дня 2 тысячи клеток моего мозга
01:05
will die and never come back,
23
65838
2141
погибнут и никогда не восстановятся,
01:07
so you could argue that the dying process
24
67979
2081
поэтому можно утверждать, что процесс угасания жизни
01:10
starts pretty early in the piece.
25
70060
2078
начинается довольно рано.
01:12
Anyway, the second thing I want to say about dying in the
26
72138
2114
Второе, что я хочу сказать о смерти в нашем столетии,
01:14
21st century, apart from it's going to happen to everybody,
27
74252
2365
помимо того, что это произойдёт с каждым,
01:16
is it's shaping up to be a bit of a train wreck
28
76617
2616
это будет подобно крушению поезда
01:19
for most of us,
29
79233
2345
для большинства из нас,
01:21
unless we do something to try and reclaim this process
30
81578
2969
если мы не предпримем попытки изменить
01:24
from the rather inexorable trajectory that it's currently on.
31
84547
3717
непоколебимую траекторию этого поезда.
01:28
So there you go. That's the truth.
32
88264
1808
Такова правда.
01:30
No doubt that will piss you off, and now let's see
33
90072
1431
Без сомнения, вы раздражены. Теперь посмотрим,
01:31
whether we can set you free. I don't promise anything.
34
91503
2976
сможем ли мы освободить вас от этого ощущения. Я ничего не обещаю.
01:34
Now, as you heard in the intro, I work in intensive care,
35
94479
2583
Как вы уже слышали, я работаю в отделении интенсивной терапии.
01:37
and I think I've kind of lived through the heyday
36
97062
3104
Я считаю, что я пережил расцвет
01:40
of intensive care. It's been a ride, man.
37
100166
2007
интенсивной терапии. Боже мой, какая это была гонка.
01:42
This has been fantastic.
38
102173
1200
Это было необыкновенно.
01:43
We have machines that go ping.
39
103373
1155
У нас есть специальные аппараты.
01:44
There's many of them up there.
40
104528
2310
Их много на экране.
01:46
And we have some wizard technology which I think
41
106838
2744
Мы применяем волшебную технологию,
01:49
has worked really well, and over the course of the time
42
109582
2512
которая действительно хорошо работает.
01:52
I've worked in intensive care, the death rate
43
112094
2072
В то время, пока я работал в отделении интенсивной терапии,
01:54
for males in Australia has halved,
44
114166
2370
уровень смертности мужчин в Австралии уменьшился вдвое,
01:56
and intensive care has had something to do with that.
45
116536
1619
в том числе благодаря интенсивной терапии.
01:58
Certainly, a lot of the technologies that we use
46
118155
2008
Конечно, большинство технологий, которые мы применяем,
02:00
have got something to do with that.
47
120163
2220
могут решить эту проблему.
02:02
So we have had tremendous success, and we kind of
48
122383
2504
Наш успех был ошеломляющим,
02:04
got caught up in our own success quite a bit,
49
124887
2354
он настолько нас окрылил,
02:07
and we started using expressions like "lifesaving."
50
127241
3624
что мы стали говорить, что мы «спасаем» людей.
02:10
I really apologize to everybody for doing that,
51
130865
2134
Я хочу извиниться за это перед каждым,
02:12
because obviously, we don't.
52
132999
1230
поскольку очевидно, что мы никого не спасаем.
02:14
What we do is prolong people's lives,
53
134229
2528
Мы просто продлеваем человеческие жизни,
02:16
and delay death,
54
136757
2101
задерживаем смерть и перенаправляем её,
02:18
and redirect death, but we can't, strictly speaking,
55
138858
2845
но мы не можем, строго говоря,
02:21
save lives on any sort of permanent basis.
56
141703
2855
спасать жизни постоянно.
02:24
And what's really happened over the period of time
57
144558
1985
Вот что действительно произошло за тот период,
02:26
that I've been working in intensive care is that
58
146543
2639
пока я работал в отделении интенсивной терапии.
02:29
the people whose lives we started saving back in the '70s,
59
149182
3570
Люди, чьи жизни мы начали спасать ещё в 70-х,
02:32
'80s, and '90s, are now coming to die in the 21st century
60
152752
4478
80-х и 90-х, сейчас приходят, чтобы умереть в 21-м веке
02:37
of diseases that we no longer have the answers to
61
157230
3600
от болезней, которые мы больше не можем лечить так,
02:40
in quite the way we did then.
62
160830
2510
как делали это раньше.
02:43
So what's happening now is there's been a big shift
63
163340
1875
Сейчас люди умирают
02:45
in the way that people die,
64
165215
1807
совершенно иначе.
02:47
and most of what they're dying of now isn't as amenable
65
167022
2271
Большинство болезней, от которых они умирают, не поддаются лечению так,
02:49
to what we can do as what it used to be like
66
169293
2826
как это было раньше,
02:52
when I was doing this in the '80s and '90s.
67
172119
3911
когда я лечил в 80-х и 90-х.
02:56
So we kind of got a bit caught up with this,
68
176030
2864
Мы были захвачены нашим успехом,
02:58
and we haven't really squared with you guys about
69
178894
3033
и мы не были откровенны с вами о том,
03:01
what's really happening now, and it's about time we did.
70
181927
4055
что действительно сейчас происходит. Пришло время это сделать.
03:05
I kind of woke up to this bit in the late '90s
71
185982
3391
Я встрепенулся в конце 90-х,
03:09
when I met this guy.
72
189373
2094
когда встретил этого пациента.
03:11
This guy is called Jim, Jim Smith, and he looked like this.
73
191467
4357
Его звали Джим, Джим Смит, и он выглядел так.
03:15
I was called down to the ward to see him.
74
195824
2303
Меня позвали в его палату, чтобы осмотреть его.
03:18
His is the little hand.
75
198127
2245
Это его маленькая рука.
03:20
I was called down to the ward to see him
76
200372
1386
Меня позвал на осмотр
03:21
by a respiratory physician.
77
201758
1094
врач-пульмонолог.
03:22
He said, "Look, there's a guy down here.
78
202852
2176
Он сказал: «Посмотри на этого пациента.
03:25
He's got pneumonia,
79
205028
1600
У него воспаление лёгких,
03:26
and he looks like he needs intensive care.
80
206628
2505
похоже, его нужно перевести в реанимацию.
03:29
His daughter's here and she wants everything possible
81
209133
2074
Его дочь здесь, и она хочет, чтобы мы
03:31
to be done."
82
211207
2531
сделали всё возможное».
03:33
Which is a familiar phrase to us.
83
213738
2619
Для нас эта фраза очень знакома.
03:36
So I go down to the ward and see Jim,
84
216357
1831
Я спустился в палату и увидел Джима,
03:38
and his skin his translucent like this.
85
218188
1685
его кожа была полупрозрачной, как здесь.
03:39
You can see his bones through the skin.
86
219873
2250
Через его кожу можно было рассмотреть кости.
03:42
He's very, very thin,
87
222123
1538
Он был очень, очень худой,
03:43
and he is, indeed, very sick with pneumonia,
88
223661
3382
и конечно, он был болен пневмонией,
03:47
and he's too sick to talk to me,
89
227043
1481
и был настолько слаб, что не мог говорить со мной,
03:48
so I talk to his daughter Kathleen, and I say to her,
90
228524
5150
поэтому я спросил его дочь Кэтлин:
03:53
"Did you and Jim ever talk about
91
233674
2964
«Вы когда-нибудь говорили с ним о том,
03:56
what you would want done
92
236638
1683
что вы хотели бы сделать,
03:58
if he ended up in this kind of situation?"
93
238321
2014
если он окажется в такой ситуации?»
04:00
And she looked at me and said, "No, of course not!"
94
240335
3729
Она посмотрела на меня и сказала: «Нет, конечно нет!»
04:04
I thought, "Okay. Take this steady."
95
244064
5060
Я подумал: «Хорошо. Шаг за шагом».
04:09
And I got talking to her, and after a while, she said to me,
96
249124
2844
Мы разговорились, и немного позже она сказала мне:
04:11
"You know, we always thought there'd be time."
97
251968
3003
«Вы знаете, мы всегда думали, что у нас ещё найдётся время».
04:14
Jim was 94. (Laughter)
98
254971
3766
Джиму было 94 года. (Смех)
04:18
And I realized that something wasn't happening here.
99
258737
2534
Я понял, что чего-то тогда не хватало.
04:21
There wasn't this dialogue going on
100
261271
1324
Не было того диалога,
04:22
that I imagined was happening.
101
262595
2653
который я себе представлял.
04:25
So a group of us started doing survey work,
102
265248
3007
Мы начали проводить исследование.
04:28
and we looked at four and a half thousand nursing home
103
268255
2220
Мы опросили более четырёх тысяч пожилых людей, проживающих
04:30
residents in Newcastle, in the Newcastle area,
104
270475
3340
в домах престарелых Ньюкасла и его пригородах,
04:33
and discovered that only one in a hundred of them
105
273815
2947
и выяснили, что только у одного человека из ста
04:36
had a plan about what to do when their hearts stopped beating.
106
276762
3065
имеется представление о том, что он будет делать, когда его сердце перестанет биться.
04:39
One in a hundred.
107
279827
1139
Только у одного из сотни людей.
04:40
And only one in 500 of them had plan about what to do
108
280966
3341
И только один человек из 500 думает о том, что будет делать,
04:44
if they became seriously ill.
109
284307
3097
если тяжело заболеет.
04:47
And I realized, of course, this dialogue
110
287404
2760
Я понимал, что этот диалог,
04:50
is definitely not occurring in the public at large.
111
290164
4636
безусловно, не возникает в обществе в целом.
04:54
Now, I work in acute care.
112
294800
1478
Я работаю врачом скорой помощи.
04:56
This is John Hunter Hospital.
113
296278
2105
Это госпиталь Джона Хантера.
04:58
And I thought, surely, we do better than that.
114
298383
4001
Я думал, у нас дела обстоят лучше.
05:02
So a colleague of mine from nursing called Lisa Shaw and I
115
302384
2996
Вместе с коллегой из дома престарелых, которую звали Лиза Шоу,
05:05
went through hundreds and hundreds of sets of notes
116
305380
2516
мы пролистали сотни записей
05:07
in the medical records department
117
307896
1273
в регистратуре, просматривая,
05:09
looking at whether there was any sign at all
118
309169
2621
была ли где-нибудь хоть какая-то запись,
05:11
that anybody had had any conversation about
119
311790
2428
как кто-то разговаривал о том,
05:14
what might happen to them if the treatment they were
120
314218
1853
что могло произойти с ними, если лечение, которое они получали,
05:16
receiving was unsuccessful to the point that they would die.
121
316071
3344
было до того неэффективным, что их ждала смерть.
05:19
And we didn't find a single record of any preference
122
319415
2941
Мы не нашли ни одной записи о каком-либо предпочтении,
05:22
about goals, treatments or outcomes from any
123
322356
3844
целях, лечении или последствиях, ни в одной из записей,
05:26
of the sets of notes initiated by a doctor or by a patient.
124
326200
4570
инициированных врачом или пациентом.
05:30
So we started to realize
125
330770
2717
Мы начали понимать,
05:33
that we had a problem,
126
333487
2201
что перед нами стояла проблема,
05:35
and the problem is more serious because of this.
127
335688
5023
и проблема от этого была ещё более серьёзной.
05:40
What we know is that obviously we are all going to die,
128
340711
3302
Мы все знаем, что, очевидно, когда-нибудь умрём,
05:44
but how we die is actually really important,
129
344013
2665
но то, как мы умрём действительно очень важно,
05:46
obviously not just to us, but also to how that
130
346678
3555
очевидно, не только для нас,
05:50
features in the lives of all the people who live on afterwards.
131
350233
3134
но и для всех людей, которые продолжают жить после этого.
05:53
How we die lives on in the minds of everybody
132
353367
2321
То, как мы умрём, живёт в сознании каждого,
05:55
who survives us, and
133
355688
3117
кто живёт с нами, и напряжение и стресс,
05:58
the stress created in families by dying is enormous,
134
358805
3732
которые возникают из-за этого в семьях, просто невероятны.
06:02
and in fact you get seven times as much stress by dying
135
362537
2686
Уровень стресса в семь раз больше при смерти
06:05
in intensive care as by dying just about anywhere else,
136
365223
2737
в палате интенсивной терапии, чем если бы вы умирали где-то ещё.
06:07
so dying in intensive care is not your top option
137
367960
3078
Умереть в реанимации не самый лучший вариант,
06:11
if you've got a choice.
138
371038
2458
если бы вы могли делать выбор.
06:13
And, if that wasn't bad enough, of course,
139
373496
2169
Конечно, хуже того,
06:15
all of this is rapidly progressing towards the fact that
140
375665
2648
всё это стремительно движется к тому,
06:18
many of you, in fact, about one in 10 of you at this point,
141
378313
2352
что многие из вас, примерно один человек из 10,
06:20
will die in intensive care.
142
380665
1450
умрут в реанимации.
06:22
In the U.S., it's one in five.
143
382115
1334
В Соединённых Штатах один человек из пяти.
06:23
In Miami, it's three out of five people die in intensive care.
144
383449
3750
В Майами, три человека из пяти умирают в реанимации.
06:27
So this is the sort of momentum
145
387199
2065
Так что это своего рода движущая сила,
06:29
that we've got at the moment.
146
389264
2288
которой мы сейчас обладаем.
06:31
The reason why this is all happening is due to this,
147
391552
2545
Я хочу рассказать вам о причине,
06:34
and I do have to take you through what this is about.
148
394097
1302
по которой это происходит.
06:35
These are the four ways to go.
149
395399
1965
Четыре варианта.
06:37
So one of these will happen to all of us.
150
397364
2865
Один из них обязательно произойдёт с нами.
06:40
The ones you may know most about are the ones
151
400229
2530
Те варианты, о которых вы знаете,
06:42
that are becoming increasingly of historical interest:
152
402759
2846
всё больше представляют исторический интерес:
06:45
sudden death.
153
405605
1417
внезапная смерть.
06:47
It's quite likely in an audience this size
154
407022
1445
Вполне вероятно, что это
06:48
this won't happen to anybody here.
155
408467
2551
не случится ни с кем в этой аудитории.
06:51
Sudden death has become very rare.
156
411018
1730
Внезапная смерть становится очень редким явлением.
06:52
The death of Little Nell and Cordelia and all that sort of stuff
157
412748
2455
Таких случаев, как смерть маленьких Нелла и Корделии, или что-то подобное этому,
06:55
just doesn't happen anymore.
158
415203
1673
больше не происходит.
06:56
The dying process of those with terminal illness
159
416876
2417
Процесс смерти людей с неизлечимыми болезнями,
06:59
that we've just seen
160
419293
1032
которых мы только что видели,
07:00
occurs to younger people.
161
420325
1615
возникает у более молодых людей.
07:01
By the time you've reached 80, this is unlikely to happen to you.
162
421940
2850
Когда вам будет 80 лет, маловероятно, что это произойдёт с вами.
07:04
Only one in 10 people who are over 80 will die of cancer.
163
424790
3415
Только один из 10, доживших до 80-ти лет, умрёт от рака.
07:08
The big growth industry are these.
164
428205
4835
Вот причины, которые прогрессируют сейчас.
07:13
What you die of is increasing organ failure,
165
433040
3251
Вы умрёте от увеличивающейся недостаточности органов.
07:16
with your respiratory, cardiac, renal,
166
436291
2235
Дыхательной, сердечной, почечной,
07:18
whatever organs packing up. Each of these
167
438526
1780
любых других систем, прекративших свою работу. Каждый из этих органов
07:20
would be an admission to an acute care hospital,
168
440306
2603
будет допуском в реанимацию,
07:22
at the end of which, or at some point during which,
169
442909
1969
к концу которого, или в определённый момент,
07:24
somebody says, enough is enough, and we stop.
170
444878
2176
кто-нибудь скажет «хватит, довольно», и мы остановимся.
07:27
And this one's the biggest growth industry of all,
171
447054
2568
А здесь рост происходит с невероятной быстротой,
07:29
and at least six out of 10 of the people in this room
172
449622
2575
и по крайней мере шесть из десяти человек, сидящих здесь,
07:32
will die in this form, which is
173
452197
2562
умрут таким образом,
07:34
the dwindling of capacity
174
454759
3894
что само по себе означает сокращение мощностей
07:38
with increasing frailty,
175
458653
2319
с увеличением слабости.
07:40
and frailty's an inevitable part of aging,
176
460972
2250
Слабость — неизбежный элемент старения.
07:43
and increasing frailty is in fact the main thing
177
463222
2553
Увеличивающаяся слабость на самом деле основная причина,
07:45
that people die of now,
178
465775
1049
по которой сейчас умирают люди,
07:46
and the last few years, or the last year of your life
179
466824
2128
и последние несколько лет, или последний год своей жизни
07:48
is spent with a great deal of disability, unfortunately.
180
468952
4015
мы абсолютно нетрудоспособны, к сожалению.
07:52
Enjoying it so far? (Laughs)
181
472967
3384
Вам все ещё это нравится? (Смеётся)
07:56
(Laughter)
182
476351
3153
(Смех)
07:59
Sorry, I just feel such a, I feel such a Cassandra here.
183
479504
3428
Простите, я чувствую себя здесь в роли Кассандры.
08:02
(Laughter)
184
482932
5158
(Смех)
08:08
What can I say that's positive? What's positive is
185
488090
1059
Могу ли я сказать что-то позитивное?
08:09
that this is happening at very great age, now.
186
489149
2415
Позитив в том, что это происходит в глубокой старости.
08:11
We are all, most of us, living to reach this point.
187
491564
2745
Все мы, большинство из нас, живём, чтобы достичь этого момента.
08:14
You know, historically, we didn't do that.
188
494309
1888
Исторически сложилось так, что мы не доживали до него.
08:16
This is what happens to you
189
496197
1469
Вот что случается с вами,
08:17
when you live to be a great age,
190
497666
2523
если вы доживаете до старости,
08:20
and unfortunately, increasing longevity does mean
191
500189
1889
и, к сожалению, увеличение продолжительности жизни означает
08:22
more old age, not more youth.
192
502078
1927
увеличение числа пожилых людей, а не молодёжи.
08:24
I'm sorry to say that. (Laughter)
193
504005
6093
Извините за плохие новости. (Смех)
08:30
What we did, anyway, look, what we did,
194
510098
1797
Однако мы делали что-то полезное,
08:31
we didn't just take this lying down
195
511895
1527
мы не принимали это безропотно,
08:33
at John Hunter Hospital and elsewhere.
196
513422
1502
в Госпитале Джона Хантера или где-то ещё.
08:34
We've started a whole series of projects
197
514924
1622
Мы начали целую серию проектов,
08:36
to try and look about whether we could, in fact, involve
198
516546
2996
в которых мы пробовали и смотрели, сможем ли мы вовлечь людей
08:39
people much more in the way that things happen to them.
199
519542
3494
в то, что с ними происходит.
08:43
But we realized, of course, that we are dealing
200
523036
1232
Но мы осознали, что имеем дело
08:44
with cultural issues,
201
524268
2344
с культурной проблемой.
08:46
and this is, I love this Klimt painting,
202
526612
1859
Мне очень нравится эта картина Климта.
08:48
because the more you look at it, the more you kind of get
203
528471
2205
Чем дольше вы на неё смотрите, тем более глубоко
08:50
the whole issue that's going on here,
204
530676
2019
понимаете смысл всего, что здесь изображено.
08:52
which is clearly the separation of death from the living,
205
532695
3518
Отчётливо видно, что это разделение жизни и смерти,
08:56
and the fear — Like, if you actually look,
206
536213
1880
и страха. Если вы присмотритесь,
08:58
there's one woman there
207
538093
1175
то увидите женщину
08:59
who has her eyes open.
208
539268
1919
с открытыми глазами.
09:01
She's the one he's looking at,
209
541187
1685
Она одна из тех, на кого он смотрит,
09:02
and [she's] the one he's coming for. Can you see that?
210
542872
3228
и она та, за кем он пришёл. Вы видите это?
09:06
She looks terrified.
211
546100
1526
Она смотрит с ужасом.
09:07
It's an amazing picture.
212
547626
1693
Это великолепная картина.
09:09
Anyway, we had a major cultural issue.
213
549319
2221
Перед нами стояла культурная проблема.
09:11
Clearly, people didn't want us to talk about death,
214
551540
1984
Люди явно не хотели говорить с нами о смерти,
09:13
or, we thought that.
215
553524
1495
или мы так думали.
09:15
So with loads of funding from the Federal Government
216
555019
1947
С хорошим финансированием со стороны федерального правительства
09:16
and the local Health Service, we introduced a thing
217
556966
1420
и местной службы здравоохранения мы представили нашу программу
09:18
at John Hunter called Respecting Patient Choices.
218
558386
2898
в госпитале Джона Хантера. Эта программа Уважения Выбора Пациента.
09:21
We trained hundreds of people to go to the wards
219
561284
2849
Сотни обученных специалистов шли в палаты
09:24
and talk to people about the fact that they would die,
220
564133
3143
и говорили людям о том, что они умрут,
09:27
and what would they prefer under those circumstances.
221
567276
2286
и спрашивали, что они бы предпочли при таких обстоятельствах.
09:29
They loved it. The families and the patients, they loved it.
222
569562
3519
Пациенты и их семьи полюбили эту программу.
09:33
Ninety-eight percent of people really thought
223
573081
2460
98% людей действительно думали,
09:35
this just should have been normal practice,
224
575541
1454
что это должно было быть обычной практикой,
09:36
and that this is how things should work.
225
576995
2383
и именно так это и должно работать.
09:39
And when they expressed wishes,
226
579378
1938
И когда они выразили свои пожелания,
09:41
all of those wishes came true, as it were.
227
581316
1973
все они сбылись, как будто бы так и было.
09:43
We were able to make that happen for them.
228
583289
1980
Мы смогли сделать это для них.
09:45
But then, when the funding ran out,
229
585269
2250
Затем, когда финансирование закончилось,
09:47
we went back to look six months later,
230
587519
2085
мы вернулись спустя шесть месяцев,
09:49
and everybody had stopped again,
231
589604
2267
и снова всё остановилось,
09:51
and nobody was having these conversations anymore.
232
591871
3193
и никто больше не вёл таких диалогов.
09:55
So that was really kind of heartbreaking for us,
233
595064
2053
Это была душераздирающая картина,
09:57
because we thought this was going to really take off.
234
597117
2717
поскольку мы думали, что всё это действительно продолжится.
09:59
The cultural issue had reasserted itself.
235
599834
3971
Культурная проблема снова заявила о себе.
10:03
So here's the pitch:
236
603805
1155
Вот какой можно сделать вывод:
10:04
I think it's important that we don't just get on this freeway
237
604960
4086
я думаю, важен тот факт, что мы не просто так попали на эту автостраду
10:09
to ICU without thinking hard about whether or not
238
609046
2499
интенсивной терапии, не подумав хорошо, действительно ли это то место,
10:11
that's where we all want to end up,
239
611545
1793
где мы все хотим оказаться в конечном итоге,
10:13
particularly as we become older and increasingly frail
240
613338
2136
особенно когда мы стареем и слабеем,
10:15
and ICU has less and less and less to offer us.
241
615474
3654
и интенсивная терапия может предложить нам всё меньше и меньше.
10:19
There has to be a little side road
242
619128
2330
Рядом должна быть и другая дорога
10:21
off there for people who don't want to go on that track.
243
621458
4475
для тех людей, которые не хотят идти по этому пути.
10:25
And I have one small idea,
244
625933
2636
У меня есть одна небольшая,
10:28
and one big idea about what could happen.
245
628569
4449
и глобальное понимание того, что может случиться.
10:33
And this is the small idea.
246
633018
1061
Поговорим о небольшой идее.
10:34
The small idea is, let's all of us
247
634079
2781
Давайте все вместе
10:36
engage more with this in the way that Jason has illustrated.
248
636860
3936
проявим больше участия так, как показал Джейсон.
10:40
Why can't we have these kinds of conversations
249
640796
2053
Почему мы не можем поговорить
10:42
with our own elders
250
642849
1321
с нашими стареющими родственниками
10:44
and people who might be approaching this?
251
644170
2790
и людьми, которые могли бы приблизиться к этому?
10:46
There are a couple of things you can do.
252
646960
1834
Есть пара вещей, которые вы можете сделать.
10:48
One of them is, you can,
253
648794
2131
Первая: вы можете
10:50
just ask this simple question. This question never fails.
254
650925
2914
просто задать этот простой вопрос. Это беспроигрышный вариант.
10:53
"In the event that you became too sick to speak for yourself,
255
653839
3755
«Если болезнь отнимет ваши силы настолько, что вы не сможете высказаться,
10:57
who would you like to speak for you?"
256
657594
2933
кто сможет высказаться вместо вас?»
11:00
That's a really important question to ask people,
257
660527
1914
Это действительно важный вопрос,
11:02
because giving people the control over who that is
258
662441
2023
поскольку когда людям позволяют выбирать,
11:04
produces an amazing outcome.
259
664464
3308
это даёт удивительные результаты.
11:07
The second thing you can say is,
260
667772
1146
Второй вопрос, который вы можете задать:
11:08
"Have you spoken to that person
261
668918
1498
«Вы говорили с этим человеком
11:10
about the things that are important to you
262
670416
1920
о том, что вам действительно важно,
11:12
so that we've got a better idea of what it is we can do?"
263
672336
4154
так, чтобы мы лучше представляли, что именно мы можем сделать?»
11:16
So that's the little idea.
264
676490
2522
Итак, это моя небольшая идея.
11:19
The big idea, I think, is more political.
265
679012
1494
Глобальное видение проблемы, я думаю, в большей степени вопрос политический.
11:20
I think we have to get onto this.
266
680506
1951
Я думаю, что это должно касаться всех.
11:22
I suggested we should have Occupy Death.
267
682457
3062
Я считаю, что у нас должно быть движение «Захвати Смерть».
11:25
(Laughter)
268
685519
2785
(Смех)
11:28
My wife said, "Yeah, right, sit-ins in the mortuary.
269
688304
2570
Моя жена сказала: «Ага, это будут сидячие забастовки в морге.
11:30
Yeah, yeah. Sure." (Laughter)
270
690874
2579
Да, да. Конечно». (Смех)
11:33
So that one didn't really run,
271
693453
1865
Это не сработало,
11:35
but I was very struck by this.
272
695318
1670
но я был сильно удивлён этим.
11:36
Now, I'm an aging hippie.
273
696988
1713
Я стареющий хиппи.
11:38
I don't know, I don't think I look like that anymore, but
274
698701
2497
Я не думаю, что ещё выгляжу как хиппи, но я им был, и двое моих детей
11:41
I had, two of my kids were born at home in the '80s
275
701198
2500
родились дома, в 80-х годах,
11:43
when home birth was a big thing, and we baby boomers
276
703698
3468
когда роды в домашних условиях были в моде, и мы, будучи бэби-бумерами,
11:47
are used to taking charge of the situation,
277
707166
2696
брали на себя ответственность за данный процесс.
11:49
so if you just replace all these words of birth,
278
709862
3398
Я хотел бы заменить слово «рождение»
11:53
I like "Peace, Love, Natural Death" as an option.
279
713260
3081
на «мир, любовь, естественная смерть».
11:56
I do think we have to get political
280
716341
1516
Я считаю, что нам нужно мыслить на уровне государства
11:57
and start to reclaim this process from
281
717857
2598
и переделать этот процесс из медицинской модели в то,
12:00
the medicalized model in which it's going.
282
720455
1967
чем он является на самом деле.
12:02
Now, listen, that sounds like a pitch for euthanasia.
283
722422
2040
Возможно, это звучит как призыв к эвтаназии.
12:04
I want to make it absolutely crystal clear to you all,
284
724462
2192
Я хочу, чтобы вы все ясно поняли,
12:06
I hate euthanasia. I think it's a sideshow.
285
726654
2664
что я ненавижу эвтаназию. Я думаю, это какая-то интермедия.
12:09
I don't think euthanasia matters.
286
729318
2187
Я не думаю, что она что-то значит.
12:11
I actually think that,
287
731505
2151
Я действительно думаю, что
12:13
in places like Oregon,
288
733656
2549
в таких местах, как Орегон,
12:16
where you can have physician-assisted suicide,
289
736205
3472
где возможно самоубийство с врачебной помощью,
12:19
you take a poisonous dose of stuff,
290
739677
2217
когда вы принимаете дозу яда,
12:21
only half a percent of people ever do that.
291
741894
1876
только полпроцента людей делают это.
12:23
I'm more interested in what happens to the 99.5 percent
292
743770
2706
Мне больше интересно, что происходит с теми 99.5% людей,
12:26
of people who don't want to do that.
293
746476
1756
которые не хотят делать этого.
12:28
I think most people don't want to be dead,
294
748232
2334
Я думаю, большинство людей не хочет умирать,
12:30
but I do think most people want to have some control
295
750566
2097
но я считаю, большинство людей
12:32
over how their dying process proceeds.
296
752663
2742
хотят иметь хоть какой-то контроль над процессом своей смерти.
12:35
So I'm an opponent of euthanasia,
297
755405
1140
Итак, я против эвтаназии,
12:36
but I do think we have to give people back some control.
298
756545
2653
но я думаю, мы должны позволить людям хоть немного контролировать.
12:39
It deprives euthanasia of its oxygen supply.
299
759198
3473
Это перекроет кислород эвтаназии.
12:42
I think we should be looking at stopping
300
762671
1352
Я думаю, мы должны обратить внимание на контроль
12:44
the want for euthanasia,
301
764023
1039
над желанием совершить эвтаназию не для того,
12:45
not for making it illegal or legal or worrying about it at all.
302
765062
4695
чтобы сделать её нелегальной, или легальной, или вообще о ней беспокоиться.
12:49
This is a quote from Dame Cicely Saunders,
303
769757
3576
Вот цитата Сесилии Сандерс,
12:53
whom I met when I was a medical student.
304
773333
1369
которую я встретил ещё будучи студентом.
12:54
She founded the hospice movement.
305
774702
2879
Она открыла первый хоспис.
12:57
And she said, "You matter because you are,
306
777581
2191
И она сказала: «Вы значите, поскольку вы живёте,
12:59
and you matter to the last moment of your life."
307
779772
2522
и вы значите до самого последнего момента вашей жизни».
13:02
And I firmly believe that
308
782294
2257
И я твёрдо верю,
13:04
that's the message that we have to carry forward.
309
784551
3086
что именно с такой идеей мы должны идти вперёд.
13:07
Thank you. (Applause)
310
787637
3019
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7