Peter Saul: Let's talk about dying

97,136 views ・ 2015-07-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Sándor Nagy Lektor: Medve Gyula
00:12
Look, I had second thoughts, really,
1
12578
2023
Az a helyzet, egy kissé bizonytalan voltam,
00:14
about whether I could talk about this
2
14601
2035
hogy beszélhetek-e ilyesmiről
00:16
to such a vital and alive audience as you guys.
3
16636
3040
egy olyan élénk, mondhatni eleven hallgatóságnak, mint ez.
00:19
Then I remembered the quote from Gloria Steinem,
4
19676
2590
Aztán eszembe jutott egy idézet Glorian Steinemtől.
00:22
which goes,
5
22266
1639
Így hangzik:
00:23
"The truth will set you free,
6
23905
1931
"Az igazság felszabadít.
00:25
but first it will piss you off." (Laughter)
7
25836
3959
De először kiakaszt." (Nevetés)
00:29
So -- (Laughter)
8
29795
2268
Szóval... (Nevetés)
00:32
So with that in mind, I'm going to set about
9
32063
2124
Szóval, a kételyeimet félretéve nekiveselkedek,
00:34
trying to do those things here,
10
34187
1591
és igyekszem elmondani pár dolgot,
00:35
and talk about dying in the 21st century.
11
35778
1862
néhány gondolatot a halálról a 21. században.
00:37
Now the first thing that will piss you off, undoubtedly,
12
37640
2400
Nos, a legelső dolog, ami itt mindenkit ki kell, hogy akasszon,
00:40
is that all of us are, in fact, going to die
13
40040
2619
az a tény, hogy mind meg fogunk halni
00:42
in the 21st century.
14
42659
1074
a 21. században.
00:43
There will be no exceptions to that.
15
43733
2390
Mind, kivétel nélkül.
00:46
There are, apparently, about one in eight of you
16
46123
2657
A papírformát tekintve, az ittlévők közül minden nyolcadik
00:48
who think you're immortal, on surveys, but --
17
48780
2524
halhatatlannak hiszi ugyan magát a felmérések szerint, csakhogy --
00:51
(Laughter)
18
51304
2178
(Nevetés)
00:53
Unfortunately, that isn't going to happen.
19
53482
4613
sajnos, ez tévedésnek fog bizonyulni.
00:58
While I give this talk, in the next 10 minutes,
20
58095
1653
A következő 10 percben, miközben beszélek,
00:59
a hundred million of my cells will die,
21
59748
3496
százmillió sejtem fog elhalni,
01:03
and over the course of today, 2,000 of my brain cells
22
63244
2594
és a mai nap folyamán 2 000 agysejtem
01:05
will die and never come back,
23
65838
2141
fog elpusztulni visszavonhatatlanul.
01:07
so you could argue that the dying process
24
67979
2081
Tehát kijelenthetjük, hogy az elhalálozási folyamat --
01:10
starts pretty early in the piece.
25
70060
2078
részleteiben -- meglehetősen korán elkezdődik.
01:12
Anyway, the second thing I want to say about dying in the
26
72138
2114
A másik, amit el akarok mondani a 21. századi halálról --
01:14
21st century, apart from it's going to happen to everybody,
27
74252
2365
azon kívül, hogy mindannyiunkkal meg fog történni -- az az,
01:16
is it's shaping up to be a bit of a train wreck
28
76617
2616
hogy úgy néz ki, legtöbbünket afféle vonatkatasztrófaként
01:19
for most of us,
29
79233
2345
fogja érni a dolog,
01:21
unless we do something to try and reclaim this process
30
81578
2969
hacsak nem próbáljuk meg visszatéríteni a folyamatot
01:24
from the rather inexorable trajectory that it's currently on.
31
84547
3717
arról a kényszerpályáról, amelyen most van.
01:28
So there you go. That's the truth.
32
88264
1808
Szóval, ez van. Ennyi volt az igazság.
01:30
No doubt that will piss you off, and now let's see
33
90072
1431
Nem vitás, hogy ez kiakasztja az embert. És most lássuk,
01:31
whether we can set you free. I don't promise anything.
34
91503
2976
mi van a felszabadítással, de nem ígérek semmit.
01:34
Now, as you heard in the intro, I work in intensive care,
35
94479
2583
Nos, ahogy a felvezetésben elhangzott rólam, intenzív osztályon dolgozom.
01:37
and I think I've kind of lived through the heyday
36
97062
3104
Elmondhatom magamról, hogy megtapasztalhattam
01:40
of intensive care. It's been a ride, man.
37
100166
2007
az intenzív ellátás fénykorát. Nem mondom:
01:42
This has been fantastic.
38
102173
1200
fantasztikus egy korszak volt.
01:43
We have machines that go ping.
39
103373
1155
Nekünk, intenzíveseknek, vannak azok a gépeink, amik csipognak.
01:44
There's many of them up there.
40
104528
2310
A képen is látszik egy pár közülük.
01:46
And we have some wizard technology which I think
41
106838
2744
És van mindenféle varázstechnológiánk, ami szerintem
01:49
has worked really well, and over the course of the time
42
109582
2512
igazán jól bevált. Az intenzív osztályon eltöltött éveim alatt
01:52
I've worked in intensive care, the death rate
43
112094
2072
az ausztrál férfiak halálozási rátája
01:54
for males in Australia has halved,
44
114166
2370
megfeleződött, amihez
01:56
and intensive care has had something to do with that.
45
116536
1619
köze van az intenzív ellátásnak.
01:58
Certainly, a lot of the technologies that we use
46
118155
2008
Nem vitás, hogy a felhasznált technológiának
02:00
have got something to do with that.
47
120163
2220
köze van hozzá.
02:02
So we have had tremendous success, and we kind of
48
122383
2504
Nos, hatalmas sikereink voltak, és ettől, mondhatni,
02:04
got caught up in our own success quite a bit,
49
124887
2354
kissé elszállt az agyunk, úgyhogy
02:07
and we started using expressions like "lifesaving."
50
127241
3624
elkezdtünk olyan kifejezéseket használni, mint "életmentés".
02:10
I really apologize to everybody for doing that,
51
130865
2134
Őszintén bocsánatot kérek mindenkitől emiatt,
02:12
because obviously, we don't.
52
132999
1230
mert nyilvánvaló, hogy nem életmentésről van szó.
02:14
What we do is prolong people's lives,
53
134229
2528
Amit mi teszünk, az az emberélet meghosszabbítása,
02:16
and delay death,
54
136757
2101
és a halál késleltetése,
02:18
and redirect death, but we can't, strictly speaking,
55
138858
2845
a halál eltérítése, de nem beszélhetünk
02:21
save lives on any sort of permanent basis.
56
141703
2855
életmentésről maradandó értelemben.
02:24
And what's really happened over the period of time
57
144558
1985
Nos, az intenzív osztályon eltöltött évek során
02:26
that I've been working in intensive care is that
58
146543
2639
valójában annyi történt, hogy
02:29
the people whose lives we started saving back in the '70s,
59
149182
3570
akiknek az életét elkezdtük megmentegetni a 70-es,
02:32
'80s, and '90s, are now coming to die in the 21st century
60
152752
4478
80-as, majd a 90-es években, azok immár a 21. században fognak meghalni
02:37
of diseases that we no longer have the answers to
61
157230
3600
olyan betegségekben, amelyekkel már nem tudunk mit kezdeni
02:40
in quite the way we did then.
62
160830
2510
a bevált módszerekkel.
02:43
So what's happening now is there's been a big shift
63
163340
1875
Mostanára jelentős változás következett be a tekintetben,
02:45
in the way that people die,
64
165215
1807
hogy hogyan halnak meg az emberek.
02:47
and most of what they're dying of now isn't as amenable
65
167022
2271
A legtöbb mai halálok kevésbé befolyásolható
02:49
to what we can do as what it used to be like
66
169293
2826
azzal, amit tenni tudunk, mint ahogy azt
02:52
when I was doing this in the '80s and '90s.
67
172119
3911
a 80-as és 90-es években megszoktuk.
02:56
So we kind of got a bit caught up with this,
68
176030
2864
Szóval, egy kissé elszaladt velünk a szekér,
02:58
and we haven't really squared with you guys about
69
178894
3033
és nem igazán tisztáztuk
03:01
what's really happening now, and it's about time we did.
70
181927
4055
ezt a történetet, úgyhogy éppen ideje.
03:05
I kind of woke up to this bit in the late '90s
71
185982
3391
Jómagam a 90-es évek végén eszméltem fel,
03:09
when I met this guy.
72
189373
2094
egy beteg kapcsán, akit megismertem.
03:11
This guy is called Jim, Jim Smith, and he looked like this.
73
191467
4357
A beteget Jimnek hívták, Jim Smithnek, és így nézett ki.
03:15
I was called down to the ward to see him.
74
195824
2303
Lehívtak az osztályra, hogy megvizsgáljam.
03:18
His is the little hand.
75
198127
2245
A kisebbik kéz az övé.
03:20
I was called down to the ward to see him
76
200372
1386
Lementem az osztályra, hogy megvizsgáljam.
03:21
by a respiratory physician.
77
201758
1094
A tüdőgyógyász kért meg.
03:22
He said, "Look, there's a guy down here.
78
202852
2176
Azt mondja: "Van itt egy beteg.
03:25
He's got pneumonia,
79
205028
1600
Tüdőgyulladása van.
03:26
and he looks like he needs intensive care.
80
206628
2505
Úgy néz ki hogy, intenzív ellátásra volna szüksége.
03:29
His daughter's here and she wants everything possible
81
209133
2074
Itt a lánya is. Azt akarja, hogy tegyünk meg mindent az apjáért,
03:31
to be done."
82
211207
2531
amit csak lehet."
03:33
Which is a familiar phrase to us.
83
213738
2619
Ismerős kérés egy orvos számára.
03:36
So I go down to the ward and see Jim,
84
216357
1831
Szóval, lemegyek az osztályra, hogy megnézzem Jimet.
03:38
and his skin his translucent like this.
85
218188
1685
A bőre ilyen áttetsző volt.
03:39
You can see his bones through the skin.
86
219873
2250
Látni a csontjait a bőrén keresztül.
03:42
He's very, very thin,
87
222123
1538
Nagyon, de nagyon sovány volt az öreg,
03:43
and he is, indeed, very sick with pneumonia,
88
223661
3382
és tényleg nagyon súlyos tüdőgyulladása volt,
03:47
and he's too sick to talk to me,
89
227043
1481
beszélni sem tudott,
03:48
so I talk to his daughter Kathleen, and I say to her,
90
228524
5150
ezért a lányával, Kathleennel, beszéltem helyette. Megkérdeztem tőle:
03:53
"Did you and Jim ever talk about
91
233674
2964
"Beszéltek arról, hogy
03:56
what you would want done
92
236638
1683
mi volna az Ön teendője akkor,
03:58
if he ended up in this kind of situation?"
93
238321
2014
ha az apja ilyen állapotba kerül?"
04:00
And she looked at me and said, "No, of course not!"
94
240335
3729
Meglepetten nézett rám: "Nem, dehogy!"
04:04
I thought, "Okay. Take this steady."
95
244064
5060
"Na, jó, nyugi." -- gondoltam magamban.
04:09
And I got talking to her, and after a while, she said to me,
96
249124
2844
Aztán tovább beszélgettünk, és egyszer csak ezt mondta:
04:11
"You know, we always thought there'd be time."
97
251968
3003
"Tudja, mindig azt hittük, hogy lesz még rá időnk."
04:14
Jim was 94. (Laughter)
98
254971
3766
Jim 94 éves volt. (Nevetés)
04:18
And I realized that something wasn't happening here.
99
258737
2534
Aztán rájöttem, hogy valami nem történt meg itt.
04:21
There wasn't this dialogue going on
100
261271
1324
Más volt ez a párbeszéd,
04:22
that I imagined was happening.
101
262595
2653
mint amilyennek gondoltam volna.
04:25
So a group of us started doing survey work,
102
265248
3007
Így hát néhányan belevágtunk egy felmérésbe,
04:28
and we looked at four and a half thousand nursing home
103
268255
2220
és felkerestünk 4500 gondozóotthonban élő személyt
04:30
residents in Newcastle, in the Newcastle area,
104
270475
3340
Newcastle-ben és Newcastle körzetében.
04:33
and discovered that only one in a hundred of them
105
273815
2947
Kiderült, hogy csak minden századiknak
04:36
had a plan about what to do when their hearts stopped beating.
106
276762
3065
volt terve arra az estre, ha megállna a szíve.
04:39
One in a hundred.
107
279827
1139
Százból egynek.
04:40
And only one in 500 of them had plan about what to do
108
280966
3341
És 500-ból csak egynek volt terve arra,
04:44
if they became seriously ill.
109
284307
3097
mi legyen, ha súlyos beteg lesz.
04:47
And I realized, of course, this dialogue
110
287404
2760
Aztán persze ráébredtem, hogy ez a párbeszéd
04:50
is definitely not occurring in the public at large.
111
290164
4636
fel sem merül a nyilvánosság szintjén.
04:54
Now, I work in acute care.
112
294800
1478
Most a sürgősségi osztályon dolgozom.
04:56
This is John Hunter Hospital.
113
296278
2105
Ez itt a John Hunter Kórház.
04:58
And I thought, surely, we do better than that.
114
298383
4001
Arra gondoltam, hogy ennél azért jobban is tudnánk csinálni.
05:02
So a colleague of mine from nursing called Lisa Shaw and I
115
302384
2996
Így aztán az egyik ápolónő kollégával, Lisa Shaw-val közösen
05:05
went through hundreds and hundreds of sets of notes
116
305380
2516
orvosi kartonok százait néztük át
05:07
in the medical records department
117
307896
1273
a betegnyilvántartóban,
05:09
looking at whether there was any sign at all
118
309169
2621
hátha találunk arra utaló jelet,
05:11
that anybody had had any conversation about
119
311790
2428
hogy valakivel elbeszélgettek volna arról,
05:14
what might happen to them if the treatment they were
120
314218
1853
mi legyen, ha a kapott kezelés
05:16
receiving was unsuccessful to the point that they would die.
121
316071
3344
olyannyira sikertelen lenne, hogy meghal az illető.
05:19
And we didn't find a single record of any preference
122
319415
2941
És nem találtunk egyetlenegy sort sem arról,
05:22
about goals, treatments or outcomes from any
123
322356
3844
hogy egy beteg célokról, kezelésekről vagy következményekről nyilatkozott volna,
05:26
of the sets of notes initiated by a doctor or by a patient.
124
326200
4570
akár az orvos, akár a beteg készítette is a feljegyzést.
05:30
So we started to realize
125
330770
2717
Tehát lassacskán rájöttünk,
05:33
that we had a problem,
126
333487
2201
hogy van egy probléma.
05:35
and the problem is more serious because of this.
127
335688
5023
És a problémát még súlyosbítja ez is. [Felirat: Számít, hogy hogyan halsz meg.]
05:40
What we know is that obviously we are all going to die,
128
340711
3302
Tudjuk, hogy mindannyian meg fogunk halni,
05:44
but how we die is actually really important,
129
344013
2665
de az sem mindegy, hogy miképp halunk meg --
05:46
obviously not just to us, but also to how that
130
346678
3555
nemcsak magunk miatt, ez világos, hanem azért is,
05:50
features in the lives of all the people who live on afterwards.
131
350233
3134
mert ez kihat mindazok életére, akik túlélnek minket.
05:53
How we die lives on in the minds of everybody
132
353367
2321
Az, hogy hogyan halunk meg, tovább él
05:55
who survives us, and
133
355688
3117
a bennünket túlélők elméjében.
05:58
the stress created in families by dying is enormous,
134
358805
3732
Egy haláleset hatalmas stressz a család számára,
06:02
and in fact you get seven times as much stress by dying
135
362537
2686
és a stressz hétszer akkora, ha a halál
06:05
in intensive care as by dying just about anywhere else,
136
365223
2737
intenzív kezelés során következik be, mint bármely más esetben.
06:07
so dying in intensive care is not your top option
137
367960
3078
Tehát az intenzív ellátás nem a legjobb választás,
06:11
if you've got a choice.
138
371038
2458
ha van más lehetőség is.
06:13
And, if that wasn't bad enough, of course,
139
373496
2169
Ha ez nem tűnne elég rossznak, akkor hozzáteszem:
06:15
all of this is rapidly progressing towards the fact that
140
375665
2648
a dolgok nagyon gyorsan haladnak arrafelé,
06:18
many of you, in fact, about one in 10 of you at this point,
141
378313
2352
hogy sokan az ittlévők közül, a jelen állás szerint egy a 10-ből,
06:20
will die in intensive care.
142
380665
1450
az intenzív osztályon végezze.
06:22
In the U.S., it's one in five.
143
382115
1334
Amerikában egy az ötből az esély.
06:23
In Miami, it's three out of five people die in intensive care.
144
383449
3750
Miamiban öt emberből három hal meg intenzív osztályon.
06:27
So this is the sort of momentum
145
387199
2065
Nos, jelenleg ezek a számok
06:29
that we've got at the moment.
146
389264
2288
mutatják az elmozdulás irányát.
06:31
The reason why this is all happening is due to this,
147
391552
2545
Hogy megértsék az okát mindezeknek,
06:34
and I do have to take you through what this is about.
148
394097
1302
egy kis magyarázatra lesz szükség részemről.
06:35
These are the four ways to go.
149
395399
1965
Íme a négy lehetséges út.
06:37
So one of these will happen to all of us.
150
397364
2865
Ezek egyike mutatja a sorsát bármelyikünknek.
06:40
The ones you may know most about are the ones
151
400229
2530
A legismertebbnek ezek közül leginkább
06:42
that are becoming increasingly of historical interest:
152
402759
2846
már csak történeti jelentősége van -- ez
06:45
sudden death.
153
405605
1417
a hirtelen halál.
06:47
It's quite likely in an audience this size
154
407022
1445
A hallgatóság létszámát tekintve nagyon valószínű, hogy
06:48
this won't happen to anybody here.
155
408467
2551
ez senkivel sem fog megtörténni közülünk.
06:51
Sudden death has become very rare.
156
411018
1730
A hirtelen halál nagyon ritka ma már.
06:52
The death of Little Nell and Cordelia and all that sort of stuff
157
412748
2455
Az olyan halál, mint kicsi Nellé [az Ódon ritkaságok boltjából] és Cordeliáé [a Lear királyból]
06:55
just doesn't happen anymore.
158
415203
1673
ma már egyszerűen nem fordul elő.
06:56
The dying process of those with terminal illness
159
416876
2417
A végső stádiumú betegség haldoklási folyamata,
06:59
that we've just seen
160
419293
1032
amit épp most láttunk,
07:00
occurs to younger people.
161
420325
1615
viszonylag fiatal embereknél fordul elő.
07:01
By the time you've reached 80, this is unlikely to happen to you.
162
421940
2850
Ha eléred a 80-at, nem valószínű, hogy ez a halál vár rád.
07:04
Only one in 10 people who are over 80 will die of cancer.
163
424790
3415
A 80 év felettiekből csak minden 10-edik hal meg rákban.
07:08
The big growth industry are these.
164
428205
4835
A "piacvezetők" ezek itt.
07:13
What you die of is increasing organ failure,
165
433040
3251
Ebben a korban a szervi elégtelenség a halál jellemző oka:
07:16
with your respiratory, cardiac, renal,
166
436291
2235
a légző szervek, a szív, a vese
07:18
whatever organs packing up. Each of these
167
438526
1780
vagy más fontos szerv leáll. Ezek bármelyike
07:20
would be an admission to an acute care hospital,
168
440306
2603
belépőjegy a sürgősségi kórházi ellátásra,
07:22
at the end of which, or at some point during which,
169
442909
1969
amelynek végén, vagy közben egy ponton,
07:24
somebody says, enough is enough, and we stop.
170
444878
2176
valaki azt mondja, hogy "ennyi volt", és akkor abbahagyjuk.
07:27
And this one's the biggest growth industry of all,
171
447054
2568
És ez itt a legtrendibb ágazat --
07:29
and at least six out of 10 of the people in this room
172
449622
2575
ebben a teremben itt minden 10 ember közül 6
07:32
will die in this form, which is
173
452197
2562
így fog meghalni --, nevezetesen
07:34
the dwindling of capacity
174
454759
3894
az erőnlét csökkenése,
07:38
with increasing frailty,
175
458653
2319
a fokozódó gyengeség végez vele.
07:40
and frailty's an inevitable part of aging,
176
460972
2250
Az elgyengülés velejárója az öregedésnek,
07:43
and increasing frailty is in fact the main thing
177
463222
2553
és épp a súlyosbodó gyengeség a leggyakoribb
07:45
that people die of now,
178
465775
1049
halálok manapság.
07:46
and the last few years, or the last year of your life
179
466824
2128
és az utolsó pár évedet vagy az utolsót
07:48
is spent with a great deal of disability, unfortunately.
180
468952
4015
rokkantként fogod eltölteni, sajnos.
07:52
Enjoying it so far? (Laughs)
181
472967
3384
Eddig tetszik? (Nevetgélés)
07:56
(Laughter)
182
476351
3153
(Nevetés)
07:59
Sorry, I just feel such a, I feel such a Cassandra here.
183
479504
3428
Sajnálom, de kissé kínos nekem ez a vészmadárszerep.
08:02
(Laughter)
184
482932
5158
(Nevetés)
08:08
What can I say that's positive? What's positive is
185
488090
1059
Mondjak valami biztatót? Biztató az,
08:09
that this is happening at very great age, now.
186
489149
2415
hogy mindez nagyon idős korban történik.
08:11
We are all, most of us, living to reach this point.
187
491564
2745
Mi itt mindannyian, vagy legtöbbünk, megéljük ezt a kort.
08:14
You know, historically, we didn't do that.
188
494309
1888
De persze azelőtt, régen, másképp volt még.
08:16
This is what happens to you
189
496197
1469
Ez csak akkor történik meg veled,
08:17
when you live to be a great age,
190
497666
2523
ha nagyon idős kort élsz meg.
08:20
and unfortunately, increasing longevity does mean
191
500189
1889
Kár, hogy az élettartam növekedése
08:22
more old age, not more youth.
192
502078
1927
több öregkort és nem több fiatalságot jelent.
08:24
I'm sorry to say that. (Laughter)
193
504005
6093
Sajnálom, de ez a helyzet. (Nevetés)
08:30
What we did, anyway, look, what we did,
194
510098
1797
És most lássuk, hogy mit léptünk erre.
08:31
we didn't just take this lying down
195
511895
1527
Mert nem hagytuk annyiban a dolgot:
08:33
at John Hunter Hospital and elsewhere.
196
513422
1502
a John Hunter Kórházban és máshol
08:34
We've started a whole series of projects
197
514924
1622
projektek sorozatát hoztuk létre, hogy
08:36
to try and look about whether we could, in fact, involve
198
516546
2996
kiderítsük, jobban be tudnánk-e vonni
08:39
people much more in the way that things happen to them.
199
519542
3494
az embereket abba, hogy mi és hogyan történjen velük.
08:43
But we realized, of course, that we are dealing
200
523036
1232
Természetesen világos volt számunkra, hogy
08:44
with cultural issues,
201
524268
2344
a dolognak kulturális háttere van.
08:46
and this is, I love this Klimt painting,
202
526612
1859
Szeretem ezt a Klimt festményt.
08:48
because the more you look at it, the more you kind of get
203
528471
2205
Minél tovább nézed, annál jobban felfogod
08:50
the whole issue that's going on here,
204
530676
2019
miről is szól az egész.
08:52
which is clearly the separation of death from the living,
205
532695
3518
Nyilvánvalóan a halál és az élet elkülönüléséről
08:56
and the fear — Like, if you actually look,
206
536213
1880
és a félelemről -- Figyeljék meg
08:58
there's one woman there
207
538093
1175
ezt a nőt itt,
08:59
who has her eyes open.
208
539268
1919
a nyitott szeműt.
09:01
She's the one he's looking at,
209
541187
1685
Őt bámulja az a másik alak:
09:02
and [she's] the one he's coming for. Can you see that?
210
542872
3228
érte jött el. Látják?
09:06
She looks terrified.
211
546100
1526
A nő rémültnek látszik.
09:07
It's an amazing picture.
212
547626
1693
Szédületes egy kép!
09:09
Anyway, we had a major cultural issue.
213
549319
2221
Szóval, egy alapvető kulturális üggyel volt dolgunk.
09:11
Clearly, people didn't want us to talk about death,
214
551540
1984
Világos volt, hogy az emberek nem akarnak a halálról beszélgetni.
09:13
or, we thought that.
215
553524
1495
Legalábbis úgy tűnt.
09:15
So with loads of funding from the Federal Government
216
555019
1947
Nos, a Szövetségi Kormány és a helyi Egészségügyi Szolgálat
09:16
and the local Health Service, we introduced a thing
217
556966
1420
anyagi támogatásával bevezettünk egy dolgot a John Hunter
09:18
at John Hunter called Respecting Patient Choices.
218
558386
2898
Kórházban, amely a "Tiszteld a páciens szándékát" névre hallgatott.
09:21
We trained hundreds of people to go to the wards
219
561284
2849
Emberek százait képeztünk ki arra, hogy a kórtermekben
09:24
and talk to people about the fact that they would die,
220
564133
3143
beszélgessenek az érintettekkel a közelgő halálról,
09:27
and what would they prefer under those circumstances.
221
567276
2286
és hogy a lehetőségeiket figyelembe véve mit szeretnének tenni.
09:29
They loved it. The families and the patients, they loved it.
222
569562
3519
És odavoltak érte: a hozzátartozók és a betegek egyaránt!
09:33
Ninety-eight percent of people really thought
223
573081
2460
Az emberek 98%-a nyilatkozott úgy,
09:35
this just should have been normal practice,
224
575541
1454
hogy ennek kéne lennie a normális gyakorlatnak,
09:36
and that this is how things should work.
225
576995
2383
és ez az, ahogy a dolgoknak működnie kéne.
09:39
And when they expressed wishes,
226
579378
1938
Tehát elmondták a kívánságaikat,
09:41
all of those wishes came true, as it were.
227
581316
1973
és minden óhajuk teljesült -- vagy majdnem.
09:43
We were able to make that happen for them.
228
583289
1980
Ennyit sikerült elérnünk.
09:45
But then, when the funding ran out,
229
585269
2250
De aztán elfogyott a támogatás.
09:47
we went back to look six months later,
230
587519
2085
Hat hónappal később visszatértünk, hogy lássuk, mi a helyzet,
09:49
and everybody had stopped again,
231
589604
2267
és kiderült, hogy minden abbamaradt,
09:51
and nobody was having these conversations anymore.
232
591871
3193
és senki nem folytatta a beszélgetéseket.
09:55
So that was really kind of heartbreaking for us,
233
595064
2053
Ez eléggé mellbe vágott minket,
09:57
because we thought this was going to really take off.
234
597117
2717
mert azt hittük, hogy sínre tettük a dolgot.
09:59
The cultural issue had reasserted itself.
235
599834
3971
A kulturális probléma visszatért.
10:03
So here's the pitch:
236
603805
1155
Lássuk a lehetőségeket:
10:04
I think it's important that we don't just get on this freeway
237
604960
4086
Nagyon fontosnak tartom, hogy ne keveredjünk rá
10:09
to ICU without thinking hard about whether or not
238
609046
2499
az intenzív osztályhoz vezető útra anélkül, hogy átgondolnánk,
10:11
that's where we all want to end up,
239
611545
1793
csakugyan oda akarunk-e kilyukadni.
10:13
particularly as we become older and increasingly frail
240
613338
2136
Különösen, ahogy a korral mind jobban elhagy az erőnk,
10:15
and ICU has less and less and less to offer us.
241
615474
3654
mert az intenzív ellátás úgyis egyre kevesebbet fog segíteni.
10:19
There has to be a little side road
242
619128
2330
Kell lennie egy kis mellékútnak valahol
10:21
off there for people who don't want to go on that track.
243
621458
4475
olyanoknak, akik nem akarják a főutat választani.
10:25
And I have one small idea,
244
625933
2636
Van egy kis ötletem,
10:28
and one big idea about what could happen.
245
628569
4449
plusz egy nagy ötletem is az elkerülő útról.
10:33
And this is the small idea.
246
633018
1061
Íme a kis ötlet.
10:34
The small idea is, let's all of us
247
634079
2781
Ez abban áll, hogy kövessük mindannyian
10:36
engage more with this in the way that Jason has illustrated.
248
636860
3936
a Jason által bemutatott sémát. [Jason: utalás Jason van Genderenre, az előző előadóra]
10:40
Why can't we have these kinds of conversations
249
640796
2053
Miért ne tudnánk ezeket a dolgokat megbeszélni
10:42
with our own elders
250
642849
1321
a saját idősebb felmenőinkkel
10:44
and people who might be approaching this?
251
644170
2790
és másokkal, akik hasonló cipőben járnak?
10:46
There are a couple of things you can do.
252
646960
1834
Van pár dolog, amit tehetünk.
10:48
One of them is, you can,
253
648794
2131
Az egyik az, hogy
10:50
just ask this simple question. This question never fails.
254
650925
2914
felteszünk egy egyszerű kérdést. Ez mindig működik:
10:53
"In the event that you became too sick to speak for yourself,
255
653839
3755
"Ha olyan beteg lennél, hogy nem tudnád elmondani, mit akarsz,
10:57
who would you like to speak for you?"
256
657594
2933
kit szeretnél, hogy beszéljen helyetted?"
11:00
That's a really important question to ask people,
257
660527
1914
Nagyon fontos, hogy feltegyük ezt a kérdést,
11:02
because giving people the control over who that is
258
662441
2023
mert ha megadjuk a rendelkezés lehetőségét,
11:04
produces an amazing outcome.
259
664464
3308
annak elképesztően jó hatása lesz.
11:07
The second thing you can say is,
260
667772
1146
A második kérdés, amit érdemes feltenni, a következő:
11:08
"Have you spoken to that person
261
668918
1498
"Beszéltél már az illetővel azokról
11:10
about the things that are important to you
262
670416
1920
a dolgokról, amelyek fontosak számodra,
11:12
so that we've got a better idea of what it is we can do?"
263
672336
4154
hogy legyen fogalmunk arról, hogy mit tehetünk érted?"
11:16
So that's the little idea.
264
676490
2522
Tehát ez volt a kis ötlet.
11:19
The big idea, I think, is more political.
265
679012
1494
A nagy ötlet politikai természetű.
11:20
I think we have to get onto this.
266
680506
1951
Bele kell avatkoznunk a dolgokba.
11:22
I suggested we should have Occupy Death.
267
682457
3062
Javasoltam, hogy rendezzünk egy "Foglald el a halált!" akciót.
11:25
(Laughter)
268
685519
2785
(Nevetés)
11:28
My wife said, "Yeah, right, sit-ins in the mortuary.
269
688304
2570
A feleségem így reagált: "Persze, ülősztrájk a halottasházban.
11:30
Yeah, yeah. Sure." (Laughter)
270
690874
2579
Jól hangzik." (Nevetés)
11:33
So that one didn't really run,
271
693453
1865
Szóval ez nem igazán jött be,
11:35
but I was very struck by this.
272
695318
1670
ami bántott.
11:36
Now, I'm an aging hippie.
273
696988
1713
Nos, egy korosodó hippi áll önök előtt.
11:38
I don't know, I don't think I look like that anymore, but
274
698701
2497
Nem is tudom. Gondolom, ma már nem nézik ki belőlem, de
11:41
I had, two of my kids were born at home in the '80s
275
701198
2500
a gyerekeim közül kettő otthon született a 80-as években,
11:43
when home birth was a big thing, and we baby boomers
276
703698
3468
amikor az otthoni szülés még nagy dolog volt, és mi, a háború utáni
11:47
are used to taking charge of the situation,
277
707166
2696
nemzedék, megszoktuk, hogy kezünkbe vegyük a dolgokat.
11:49
so if you just replace all these words of birth,
278
709862
3398
Cseréljük ki hát értelemszerűen a születésre utaló részt, és
11:53
I like "Peace, Love, Natural Death" as an option.
279
713260
3081
máris megvan az új jelszó: "Béke, szeretet, természetes halál".
11:56
I do think we have to get political
280
716341
1516
Igenis, bele kell avatkoznunk a politikába
11:57
and start to reclaim this process from
281
717857
2598
és vissza kell hoznunk ezt a folyamatot
12:00
the medicalized model in which it's going.
282
720455
1967
abból a medikalizált mederből, amelyben halad.
12:02
Now, listen, that sounds like a pitch for euthanasia.
283
722422
2040
Tudom, ez úgy hangzik, mint az eutanázia népszerűsítése.
12:04
I want to make it absolutely crystal clear to you all,
284
724462
2192
Hogy mindenki számára abszolút világos legyen:
12:06
I hate euthanasia. I think it's a sideshow.
285
726654
2664
gyűlölöm az eutanáziát. Az csak egy bolhacirkusz,
12:09
I don't think euthanasia matters.
286
729318
2187
és nem hiszem, hogy számítana valamit.
12:11
I actually think that,
287
731505
2151
Az a helyzet,
12:13
in places like Oregon,
288
733656
2549
hogy olyan helyeken, mint Oregon
12:16
where you can have physician-assisted suicide,
289
736205
3472
ahol az öngyilkossághoz orvosi segédletet kaphatsz,
12:19
you take a poisonous dose of stuff,
290
739677
2217
csak egy halálos adagot kell bevenned egy cuccból,
12:21
only half a percent of people ever do that.
291
741894
1876
mindössze fél százalék élt, illetve halt ezzel a módszerrel.
12:23
I'm more interested in what happens to the 99.5 percent
292
743770
2706
Sokkal fontosabb ennél, hogy mi történik azzal a 99,5%-kal
12:26
of people who don't want to do that.
293
746476
1756
aki nem ezt az utat választja.
12:28
I think most people don't want to be dead,
294
748232
2334
Úgy gondolom, hogy a többség nem akar halott lenni,
12:30
but I do think most people want to have some control
295
750566
2097
de gondolom azt is, hogy a többség azt szeretné,
12:32
over how their dying process proceeds.
296
752663
2742
ha befolyásolni tudná a halála lefolyását.
12:35
So I'm an opponent of euthanasia,
297
755405
1140
Tehát az eutanázia ellen vagyok,
12:36
but I do think we have to give people back some control.
298
756545
2653
de úgy vélem, az embereknek jár némi önrendelkezés.
12:39
It deprives euthanasia of its oxygen supply.
299
759198
3473
Ez megfosztaná az eutanáziát az oxigén-utánpótlástól.
12:42
I think we should be looking at stopping
300
762671
1352
Azzal törődjünk szerintem, hogy az igény megszűnjön
12:44
the want for euthanasia,
301
764023
1039
az eutanázia iránt,
12:45
not for making it illegal or legal or worrying about it at all.
302
765062
4695
ne pedig azzal, hogy legális-e vagy illegális, vagy van-e egyáltalán.
12:49
This is a quote from Dame Cicely Saunders,
303
769757
3576
Ezt az idézetet Dame Cicely Saunderstől vettem,
12:53
whom I met when I was a medical student.
304
773333
1369
akivel orvostanhallgató koromban találkoztam.
12:54
She founded the hospice movement.
305
774702
2879
Ő alapította a hospice mozgalmat.
12:57
And she said, "You matter because you are,
306
777581
2191
Ő mondta ezt: "Azért számítasz, mert te te vagy,
12:59
and you matter to the last moment of your life."
307
779772
2522
és számítani fogsz az életed utolsó pillanatáig."
13:02
And I firmly believe that
308
782294
2257
Szilárd meggyőződésem,
13:04
that's the message that we have to carry forward.
309
784551
3086
hogy ezt az üzenetet tovább kell vinnünk.
13:07
Thank you. (Applause)
310
787637
3019
Köszönöm. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7