Peter Saul: Let's talk about dying

Peter Saul : Parlons de la mort

99,301 views ・ 2015-07-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Alix Lleb Relecteur: Patrick Brault
00:12
Look, I had second thoughts, really,
1
12578
2023
Écoutez, je me suis vraiment demandé
00:14
about whether I could talk about this
2
14601
2035
si je pouvais oui ou non aborder ce sujet
00:16
to such a vital and alive audience as you guys.
3
16636
3040
devant un public aussi vivant et plein d'énergie que vous.
00:19
Then I remembered the quote from Gloria Steinem,
4
19676
2590
Et puis je me suis rappelé de la citation de Gloria Steinem
00:22
which goes,
5
22266
1639
qui dit :
00:23
"The truth will set you free,
6
23905
1931
"La vérité vous libérera,
00:25
but first it will piss you off." (Laughter)
7
25836
3959
mais d'abord elle vous énervera." (Rires)
00:29
So -- (Laughter)
8
29795
2268
Alors... (Rires)
00:32
So with that in mind, I'm going to set about
9
32063
2124
Alors, avec cela en tête, c'est ce que je vais essayer
00:34
trying to do those things here,
10
34187
1591
de faire aujourd'hui,
00:35
and talk about dying in the 21st century.
11
35778
1862
et parler de la mort au 21ème siècle.
00:37
Now the first thing that will piss you off, undoubtedly,
12
37640
2400
Bon, la première chose qui va vous énerver, indubitablement,
00:40
is that all of us are, in fact, going to die
13
40040
2619
c'est que nous tous, en fait, nous allons mourir
00:42
in the 21st century.
14
42659
1074
au 21ème siècle.
00:43
There will be no exceptions to that.
15
43733
2390
Il n'y aura pas d'exception.
00:46
There are, apparently, about one in eight of you
16
46123
2657
Il y a, apparemment, près d'une personne sur huit parmi vous
00:48
who think you're immortal, on surveys, but --
17
48780
2524
qui pense être immortelle, d'après des enquêtes, mais...
00:51
(Laughter)
18
51304
2178
(Rires)
00:53
Unfortunately, that isn't going to happen.
19
53482
4613
Malheureusement, ça ne sera pas le cas.
00:58
While I give this talk, in the next 10 minutes,
20
58095
1653
Pendant que je fais cet exposé, dans les 10 prochaines minutes,
00:59
a hundred million of my cells will die,
21
59748
3496
une centaine de millions de mes cellules vont mourir,
01:03
and over the course of today, 2,000 of my brain cells
22
63244
2594
et au cours de cette journée, 2 000 de mes neurones
01:05
will die and never come back,
23
65838
2141
vont mourir et ne jamais revenir,
01:07
so you could argue that the dying process
24
67979
2081
on pourrait donc estimer que le processus de la mort
01:10
starts pretty early in the piece.
25
70060
2078
commence très tôt.
01:12
Anyway, the second thing I want to say about dying in the
26
72138
2114
Enfin bon, la deuxième chose dont je voulais parler à propos de la mort au 21ème siècle,
01:14
21st century, apart from it's going to happen to everybody,
27
74252
2365
à part le fait que ça va arriver à tout le monde,
01:16
is it's shaping up to be a bit of a train wreck
28
76617
2616
c'est que ça s'annonce un peu comme une catastrophe ferroviaire
01:19
for most of us,
29
79233
2345
pour la plupart d'entre nous,
01:21
unless we do something to try and reclaim this process
30
81578
2969
sauf si nous essayons de faire quelque chose pour dévier ce processus
01:24
from the rather inexorable trajectory that it's currently on.
31
84547
3717
de sa trajectoire inexorable.
01:28
So there you go. That's the truth.
32
88264
1808
Alors voilà. C'est ça la vérité.
01:30
No doubt that will piss you off, and now let's see
33
90072
1431
Ça va sûrement vous énerver, et maintenant voyons voir
01:31
whether we can set you free. I don't promise anything.
34
91503
2976
si on peut vous libérer. Je ne vous promets rien.
01:34
Now, as you heard in the intro, I work in intensive care,
35
94479
2583
Bon, comme vous l'avez entendu dans l'intro, je travaille aux soins intensifs,
01:37
and I think I've kind of lived through the heyday
36
97062
3104
et je pense que j'ai vécu pendant l'âge d'or des soins intensifs.
01:40
of intensive care. It's been a ride, man.
37
100166
2007
Ça a été une sacrée aventure.
01:42
This has been fantastic.
38
102173
1200
Ça a été fantastique.
01:43
We have machines that go ping.
39
103373
1155
Nous avons des machine qui font bip.
01:44
There's many of them up there.
40
104528
2310
Il y en a plein, là.
01:46
And we have some wizard technology which I think
41
106838
2744
Et nous avons de la technologie magique qui, je pense,
01:49
has worked really well, and over the course of the time
42
109582
2512
a vraiment bien marché, et pendant la durée
01:52
I've worked in intensive care, the death rate
43
112094
2072
de mon travail aux soins intensifs, le taux de mortalité
01:54
for males in Australia has halved,
44
114166
2370
des hommes en Australie a été divisé par deux,
01:56
and intensive care has had something to do with that.
45
116536
1619
et les soins intensifs y ont contribué.
01:58
Certainly, a lot of the technologies that we use
46
118155
2008
C'est sûr, beaucoup des technologies que nous utilisons
02:00
have got something to do with that.
47
120163
2220
y ont contribué.
02:02
So we have had tremendous success, and we kind of
48
122383
2504
Nous avons eu de formidables réussites,
02:04
got caught up in our own success quite a bit,
49
124887
2354
et nous nous sommes un peu laissé emporter par notre propre succès,
02:07
and we started using expressions like "lifesaving."
50
127241
3624
et nous avons commencé à utiliser des expressions comme : "sauver des vies".
02:10
I really apologize to everybody for doing that,
51
130865
2134
Je m'en excuse vraiment auprès de tout le monde,
02:12
because obviously, we don't.
52
132999
1230
parce qu'évidemment, ce n'est pas le cas.
02:14
What we do is prolong people's lives,
53
134229
2528
Ce que nous faisons, c'est de prolonger la vie des gens,
02:16
and delay death,
54
136757
2101
et de retarder la mort,
02:18
and redirect death, but we can't, strictly speaking,
55
138858
2845
de réorienter la mort, mais nous ne pouvons pas, strictement parlant,
02:21
save lives on any sort of permanent basis.
56
141703
2855
sauver des vies de façon permanente.
02:24
And what's really happened over the period of time
57
144558
1985
Et ce qui s'est réellement passé pendant la période
02:26
that I've been working in intensive care is that
58
146543
2639
où j'ai travaillé aux soins intensifs,
02:29
the people whose lives we started saving back in the '70s,
59
149182
3570
c'est que les gens dont nous avons commencé à sauver les vies dans les années 70, 80 et 90,
02:32
'80s, and '90s, are now coming to die in the 21st century
60
152752
4478
vont maintenant mourir au 21ème siècle
02:37
of diseases that we no longer have the answers to
61
157230
3600
de maladies auxquelles nous n'avons plus de réponse
02:40
in quite the way we did then.
62
160830
2510
comme nous en avions alors.
02:43
So what's happening now is there's been a big shift
63
163340
1875
Ce qui se passe aujourd'hui, c'est qu'il y a eu un grand changement
02:45
in the way that people die,
64
165215
1807
dans la façon dont les gens meurent,
02:47
and most of what they're dying of now isn't as amenable
65
167022
2271
et la plupart des causes de décès d'aujourd'hui ne sont pas aussi réactives qu'autrefois
02:49
to what we can do as what it used to be like
66
169293
2826
aux méthodes que nous avions
02:52
when I was doing this in the '80s and '90s.
67
172119
3911
quand je les pratiquais dans les années 80 et 90.
02:56
So we kind of got a bit caught up with this,
68
176030
2864
On s'est donc fait rattraper,
02:58
and we haven't really squared with you guys about
69
178894
3033
et on n'a pas vraiment remis les choses au clair avec vous
03:01
what's really happening now, and it's about time we did.
70
181927
4055
sur ce qui arrive aujourd'hui, et il est grand temps qu'on le fasse.
03:05
I kind of woke up to this bit in the late '90s
71
185982
3391
J'ai ouvert les yeux à ce sujet vers la fin des années 90,
03:09
when I met this guy.
72
189373
2094
quand j'ai rencontré ce type.
03:11
This guy is called Jim, Jim Smith, and he looked like this.
73
191467
4357
Ce type s'appelle Jim, Jim Smith, et il ressemblait à ça.
03:15
I was called down to the ward to see him.
74
195824
2303
j'ai été appelé aux urgences pour le voir.
03:18
His is the little hand.
75
198127
2245
La petite main, c'est la sienne.
03:20
I was called down to the ward to see him
76
200372
1386
J'ai été appelé aux urgences pour le voir
03:21
by a respiratory physician.
77
201758
1094
par un spécialiste des voies respiratoires.
03:22
He said, "Look, there's a guy down here.
78
202852
2176
Il m'a dit, "Écoute, il y a un type en bas.
03:25
He's got pneumonia,
79
205028
1600
Il a une pneumonie,
03:26
and he looks like he needs intensive care.
80
206628
2505
et il a sans doute besoin de soins intensifs.
03:29
His daughter's here and she wants everything possible
81
209133
2074
Sa fille est là, et elle veut qu'on fasse
03:31
to be done."
82
211207
2531
tout ce qu'il est possible de faire."
03:33
Which is a familiar phrase to us.
83
213738
2619
Ce qui est une phrase qui nous est familière.
03:36
So I go down to the ward and see Jim,
84
216357
1831
Je suis donc descendu aux urgences pour voir Jim,
03:38
and his skin his translucent like this.
85
218188
1685
et sa peau était aussi translucide que ça.
03:39
You can see his bones through the skin.
86
219873
2250
On pouvait voir ses os à travers la peau.
03:42
He's very, very thin,
87
222123
1538
Il était très, très mince,
03:43
and he is, indeed, very sick with pneumonia,
88
223661
3382
et il était, en effet, très atteint par la pneumonie,
03:47
and he's too sick to talk to me,
89
227043
1481
et trop malade pour me parler,
03:48
so I talk to his daughter Kathleen, and I say to her,
90
228524
5150
je discute donc avec sa fille Kathleen, et je lui dis,
03:53
"Did you and Jim ever talk about
91
233674
2964
"Est-ce que vous et Jim avez déjà parlé
03:56
what you would want done
92
236638
1683
de ce que vous voudriez qu'il soit fait
03:58
if he ended up in this kind of situation?"
93
238321
2014
s'il se retrouvait dans une telle situation ?"
04:00
And she looked at me and said, "No, of course not!"
94
240335
3729
Et elle m'a regardé et m'a dit "Non, bien sûr que non !"
04:04
I thought, "Okay. Take this steady."
95
244064
5060
Je me suis dit "Ok, prend ça calmement."
04:09
And I got talking to her, and after a while, she said to me,
96
249124
2844
Et j'ai discuté avec elle, et après un moment, elle m'a dit,
04:11
"You know, we always thought there'd be time."
97
251968
3003
"Vous savez, on s'est toujours dit qu'on avait le temps."
04:14
Jim was 94. (Laughter)
98
254971
3766
Jim avait 94 ans. (Rires)
04:18
And I realized that something wasn't happening here.
99
258737
2534
Et j'ai réalisé qu'il manquait quelque chose, là.
04:21
There wasn't this dialogue going on
100
261271
1324
La discussion que j'imaginais se dérouler
04:22
that I imagined was happening.
101
262595
2653
n'avait pas lieu.
04:25
So a group of us started doing survey work,
102
265248
3007
Quelques uns d'entre nous ont donc commencé à faire un travail d'enquête
04:28
and we looked at four and a half thousand nursing home
103
268255
2220
nous nous sommes intéressé à 4500 pensionnaires de maison de retraite,
04:30
residents in Newcastle, in the Newcastle area,
104
270475
3340
à Newcastle, dans la région de Newcastle,
04:33
and discovered that only one in a hundred of them
105
273815
2947
et nous avons découvert que seulement 1% d'entre eux
04:36
had a plan about what to do when their hearts stopped beating.
106
276762
3065
avait planifié ce qui devait être fait quand leur cœur s'arrêterait de battre.
04:39
One in a hundred.
107
279827
1139
1%.
04:40
And only one in 500 of them had plan about what to do
108
280966
3341
Et seulement une sur 500 avait planifié ce qu'il fallait faire
04:44
if they became seriously ill.
109
284307
3097
si elle tombait gravement malade.
04:47
And I realized, of course, this dialogue
110
287404
2760
Et j'ai réalisé que, bien sûr, cette discussion
04:50
is definitely not occurring in the public at large.
111
290164
4636
n'avait pas lieu dans le grand public.
04:54
Now, I work in acute care.
112
294800
1478
Mais moi, je travaille aux soins intensifs.
04:56
This is John Hunter Hospital.
113
296278
2105
Ça c'est l'Hôpital John Hunter.
04:58
And I thought, surely, we do better than that.
114
298383
4001
Et je me suis dit, assurément, nous faisons mieux que ça.
05:02
So a colleague of mine from nursing called Lisa Shaw and I
115
302384
2996
Alors une de mes collègues infirmières appelée Lisa Shaw, et moi-même,
05:05
went through hundreds and hundreds of sets of notes
116
305380
2516
avons parcouru des centaines et des centaines de pages de notes
05:07
in the medical records department
117
307896
1273
au service des registres médicaux,
05:09
looking at whether there was any sign at all
118
309169
2621
en regardant s'il y avait ou non des signes
05:11
that anybody had had any conversation about
119
311790
2428
qui indiqueraient que des personnes avaient eu des discussions
05:14
what might happen to them if the treatment they were
120
314218
1853
à propos de ce qui pourrait leur arriver si le traitement qu'elles suivaient
05:16
receiving was unsuccessful to the point that they would die.
121
316071
3344
était inefficace au point qu'elles en meurent.
05:19
And we didn't find a single record of any preference
122
319415
2941
Et nous n'avons pas trouvé la moindre trace d'une quelconque préférence
05:22
about goals, treatments or outcomes from any
123
322356
3844
à propos des objectifs, des traitements ou des résultats,
05:26
of the sets of notes initiated by a doctor or by a patient.
124
326200
4570
dans aucune des notes prises par un docteur ou par un patient.
05:30
So we started to realize
125
330770
2717
Nous avons donc commencé à réaliser
05:33
that we had a problem,
126
333487
2201
que nous avions un problème,
05:35
and the problem is more serious because of this.
127
335688
5023
et que le problème était aggravé par ceci :
05:40
What we know is that obviously we are all going to die,
128
340711
3302
ce que nous savons, c'est que, évidemment, nous allons tous mourir,
05:44
but how we die is actually really important,
129
344013
2665
mais la façon dont nous mourons est en fait très importante,
05:46
obviously not just to us, but also to how that
130
346678
3555
pas seulement pour nous, évidemment, mais aussi pour la façon
05:50
features in the lives of all the people who live on afterwards.
131
350233
3134
dont cela va toucher la vie de ceux qui nous survivent.
05:53
How we die lives on in the minds of everybody
132
353367
2321
La façon dont nous mourons a des conséquences
05:55
who survives us, and
133
355688
3117
dans l'esprit de tous ceux qui nous survivent,
05:58
the stress created in families by dying is enormous,
134
358805
3732
le stress que la mort provoque dans une famille est énorme,
06:02
and in fact you get seven times as much stress by dying
135
362537
2686
et comme on éprouve 7 fois plus de stress en mourant aux soins intensifs
06:05
in intensive care as by dying just about anywhere else,
136
365223
2737
qu'en mourant n'importe où ailleurs,
06:07
so dying in intensive care is not your top option
137
367960
3078
mourir aux soins intensifs n'est pas votre meilleure option
06:11
if you've got a choice.
138
371038
2458
si vous avez le choix.
06:13
And, if that wasn't bad enough, of course,
139
373496
2169
Et, comme si ça n'était pas assez, bien sûr,
06:15
all of this is rapidly progressing towards the fact that
140
375665
2648
on progresse rapidement vers la situation
06:18
many of you, in fact, about one in 10 of you at this point,
141
378313
2352
où beaucoup d'entre vous, en fait près d'un sur 10 d'entre vous à ce stade,
06:20
will die in intensive care.
142
380665
1450
mourrez aux soins intensifs.
06:22
In the U.S., it's one in five.
143
382115
1334
Aux États-Unis, c'est un sur cinq.
06:23
In Miami, it's three out of five people die in intensive care.
144
383449
3750
A Miami, c'est trois personnes sur cinq qui meurent aux soins intensifs.
06:27
So this is the sort of momentum
145
387199
2065
C'est le genre de tendance
06:29
that we've got at the moment.
146
389264
2288
que nous avons en ce moment.
06:31
The reason why this is all happening is due to this,
147
391552
2545
La raison pour laquelle tout ceci arrive, la voici,
06:34
and I do have to take you through what this is about.
148
394097
1302
il faut que je vous explique de quoi il s'agit.
06:35
These are the four ways to go.
149
395399
1965
Voici les quatre chemins qui s'offrent à nous.
06:37
So one of these will happen to all of us.
150
397364
2865
Chacun d'entre nous prendra l'un de ces chemins.
06:40
The ones you may know most about are the ones
151
400229
2530
Ceux que vous connaissez sans doute le mieux
06:42
that are becoming increasingly of historical interest:
152
402759
2846
sont ceux qui deviennent de plus en plus obsolètes :
06:45
sudden death.
153
405605
1417
la mort subite.
06:47
It's quite likely in an audience this size
154
407022
1445
Il est très probable que dans un public de la taille d'ici,
06:48
this won't happen to anybody here.
155
408467
2551
cela n'arrivera à personne.
06:51
Sudden death has become very rare.
156
411018
1730
La mort subite est devenue très rare.
06:52
The death of Little Nell and Cordelia and all that sort of stuff
157
412748
2455
La mort de la petite Nell et de Cordelia, et ce genre de chose,
06:55
just doesn't happen anymore.
158
415203
1673
n'arrive tout simplement plus.
06:56
The dying process of those with terminal illness
159
416876
2417
La façon de mourir par maladie mortelle,
06:59
that we've just seen
160
419293
1032
comme nous venons de le voir,
07:00
occurs to younger people.
161
420325
1615
arrive chez des gens de plus en plus jeunes.
07:01
By the time you've reached 80, this is unlikely to happen to you.
162
421940
2850
Une fois que vous aurez atteint 80 ans, il est peu probable que ça vous arrive.
07:04
Only one in 10 people who are over 80 will die of cancer.
163
424790
3415
Seule une personne de plus de 80 ans sur 10 mourra d'un cancer.
07:08
The big growth industry are these.
164
428205
4835
Les activités en forte croissance sont les suivantes.
07:13
What you die of is increasing organ failure,
165
433040
3251
On meurt de plus en plus de défaillance des organes,
07:16
with your respiratory, cardiac, renal,
166
436291
2235
lorsque vos organes respiratoires, cardiaques, rénaux, etc,
07:18
whatever organs packing up. Each of these
167
438526
1780
se font la malle. Chacune de ces défaillances
07:20
would be an admission to an acute care hospital,
168
440306
2603
vous vaudrait une admission aux soins intensifs,
07:22
at the end of which, or at some point during which,
169
442909
1969
pour qu'en fin de compte, à un moment ou un autre,
07:24
somebody says, enough is enough, and we stop.
170
444878
2176
quelqu'un dise c'en est assez, et qu'on arrête tout.
07:27
And this one's the biggest growth industry of all,
171
447054
2568
Et voici l'activité en plus forte croissance,
07:29
and at least six out of 10 of the people in this room
172
449622
2575
au moins six personnes sur dix dans cette salle
07:32
will die in this form, which is
173
452197
2562
mourront de cette façon,
07:34
the dwindling of capacity
174
454759
3894
c'est-à-dire d'une diminution des capacités
07:38
with increasing frailty,
175
458653
2319
avec une fragilité croissante,
07:40
and frailty's an inevitable part of aging,
176
460972
2250
la fragilité étant une conséquence inévitable du vieillissement,
07:43
and increasing frailty is in fact the main thing
177
463222
2553
l'augmentation de la fragilité est en fait la cause principale
07:45
that people die of now,
178
465775
1049
de décès aujourd'hui,
07:46
and the last few years, or the last year of your life
179
466824
2128
et dans les dernières années, ou la dernière année de votre vie,
07:48
is spent with a great deal of disability, unfortunately.
180
468952
4015
vous aurez à faire face à beaucoup d'infirmité, malheureusement.
07:52
Enjoying it so far? (Laughs)
181
472967
3384
Jusqu'ici tout va bien ? (Rires)
07:56
(Laughter)
182
476351
3153
(Rires)
07:59
Sorry, I just feel such a, I feel such a Cassandra here.
183
479504
3428
Désolé, j'ai l'impression d'être... J'ai l'impression d'être un Cassandre, là.
08:02
(Laughter)
184
482932
5158
(Rires)
08:08
What can I say that's positive? What's positive is
185
488090
1059
Qu'est-ce que je pourrais dire de positif ? Ce qu'il y a de positif,
08:09
that this is happening at very great age, now.
186
489149
2415
c'est que ça arrive à un âge avancé, de nos jours.
08:11
We are all, most of us, living to reach this point.
187
491564
2745
Nous allons tous, pour la plupart, atteindre ce stade.
08:14
You know, historically, we didn't do that.
188
494309
1888
Vous savez, autrefois, on ne vivait pas si longtemps.
08:16
This is what happens to you
189
496197
1469
C'est ce qui arrive
08:17
when you live to be a great age,
190
497666
2523
quand on vit jusqu'à un âge avancé,
08:20
and unfortunately, increasing longevity does mean
191
500189
1889
et malheureusement, l'augmentation de la durée de la vie
08:22
more old age, not more youth.
192
502078
1927
signifie plus de vieillesse, pas plus de jeunesse.
08:24
I'm sorry to say that. (Laughter)
193
504005
6093
Je suis désolé de vous le dire. (Rires)
08:30
What we did, anyway, look, what we did,
194
510098
1797
Ce qu'on a fait, quand même... Écoutez, ce qu'on a fait,
08:31
we didn't just take this lying down
195
511895
1527
on n'est pas restés sans rien faire,
08:33
at John Hunter Hospital and elsewhere.
196
513422
1502
à l'Hôpital John Hunter, ou ailleurs.
08:34
We've started a whole series of projects
197
514924
1622
Nous avons débuté toute une série de projets
08:36
to try and look about whether we could, in fact, involve
198
516546
2996
pour essayer de voir si nous pouvions finalement impliquer
08:39
people much more in the way that things happen to them.
199
519542
3494
beaucoup plus les gens dans la façon dont les choses leur arrivent.
08:43
But we realized, of course, that we are dealing
200
523036
1232
Mais nous avons réalisé, bien sûr, que nous nous heurtions
08:44
with cultural issues,
201
524268
2344
des problèmes culturels,
08:46
and this is, I love this Klimt painting,
202
526612
1859
et ça c'est... J'adore ce tableau de Klimt,
08:48
because the more you look at it, the more you kind of get
203
528471
2205
parce que plus vous la regardez, plus vous comprenez
08:50
the whole issue that's going on here,
204
530676
2019
la question qui est traitée ici,
08:52
which is clearly the separation of death from the living,
205
532695
3518
qui est clairement la séparation de la mort et des vivants,
08:56
and the fear — Like, if you actually look,
206
536213
1880
et la peur... Par exemple, si vous regardez bien,
08:58
there's one woman there
207
538093
1175
il y a une femme ici
08:59
who has her eyes open.
208
539268
1919
qui a les yeux ouverts.
09:01
She's the one he's looking at,
209
541187
1685
C'est elle qu'il regarde,
09:02
and [she's] the one he's coming for. Can you see that?
210
542872
3228
et c'est pour elle qu'il vient. Vous voyez ?
09:06
She looks terrified.
211
546100
1526
Elle a l'air terrifiée.
09:07
It's an amazing picture.
212
547626
1693
C'est un tableau incroyable.
09:09
Anyway, we had a major cultural issue.
213
549319
2221
Enfin bon, nous avions un problème culturel majeur.
09:11
Clearly, people didn't want us to talk about death,
214
551540
1984
Clairement, les gens ne voulaient pas qu'on leur parle de la mort,
09:13
or, we thought that.
215
553524
1495
du moins c'est ce que nous pensions.
09:15
So with loads of funding from the Federal Government
216
555019
1947
Alors, avec beaucoup de financements du Gouvernement Fédéral
09:16
and the local Health Service, we introduced a thing
217
556966
1420
et de la Sécurité Sociale, nous avons introduit à John Hunter
09:18
at John Hunter called Respecting Patient Choices.
218
558386
2898
un truc appelé "Respectons les Choix du Patient".
09:21
We trained hundreds of people to go to the wards
219
561284
2849
Nous avons formé des centaines de personnes à aller aux urgences
09:24
and talk to people about the fact that they would die,
220
564133
3143
discuter avec les gens du fait qu'il allaient mourir,
09:27
and what would they prefer under those circumstances.
221
567276
2286
et de ce qu'il préféreraient dans ces circonstances.
09:29
They loved it. The families and the patients, they loved it.
222
569562
3519
Ils ont adoré. La famille et les patients, ils ont adorés.
09:33
Ninety-eight percent of people really thought
223
573081
2460
98% des gens ont vraiment pensé
09:35
this just should have been normal practice,
224
575541
1454
que ça aurait dû être la procédure normale,
09:36
and that this is how things should work.
225
576995
2383
et que c'est comme ça que les choses devraient fonctionner.
09:39
And when they expressed wishes,
226
579378
1938
Et quand ils ont exprimé des souhaits,
09:41
all of those wishes came true, as it were.
227
581316
1973
il se trouve que tous ces souhaits ont été exaucés.
09:43
We were able to make that happen for them.
228
583289
1980
Nous avons pu faire ça pour eux.
09:45
But then, when the funding ran out,
229
585269
2250
Mais ensuite, quand les fonds ont été épuisés,
09:47
we went back to look six months later,
230
587519
2085
nous sommes revenus voir 6 mois plus tard,
09:49
and everybody had stopped again,
231
589604
2267
et tout le monde avait arrêté à nouveau,
09:51
and nobody was having these conversations anymore.
232
591871
3193
et personne n'avait plus ces discussions.
09:55
So that was really kind of heartbreaking for us,
233
595064
2053
Ça nous a un peu fait mal au cœur,
09:57
because we thought this was going to really take off.
234
597117
2717
parce que nous pensions que l'idée allait vraiment prendre.
09:59
The cultural issue had reasserted itself.
235
599834
3971
Le problème culturel était revenu en force.
10:03
So here's the pitch:
236
603805
1155
Alors voilà l'idée :
10:04
I think it's important that we don't just get on this freeway
237
604960
4086
je pense qu'il est important de ne pas continuer dans cette voie des Unités de Soins Intensifs (USI)
10:09
to ICU without thinking hard about whether or not
238
609046
2499
sans réfléchir si c'est bien là
10:11
that's where we all want to end up,
239
611545
1793
que nous voulons finir nos jours,
10:13
particularly as we become older and increasingly frail
240
613338
2136
surtout que nous devenons plus vieux et plus faibles
10:15
and ICU has less and less and less to offer us.
241
615474
3654
et que les les USI ont de moins en moins à nous offrir.
10:19
There has to be a little side road
242
619128
2330
Il y a forcément un autre chemin
10:21
off there for people who don't want to go on that track.
243
621458
4475
pour les gens qui ne veulent pas continuer sur cette voie.
10:25
And I have one small idea,
244
625933
2636
Et j'ai une petite idée,
10:28
and one big idea about what could happen.
245
628569
4449
et une grande idée, de ce qui pourrait arriver.
10:33
And this is the small idea.
246
633018
1061
Voici la petite idée :
10:34
The small idea is, let's all of us
247
634079
2781
La petite idée, c'est que nous nous engagions
10:36
engage more with this in the way that Jason has illustrated.
248
636860
3936
tous plus avant sur la voie que Jason a illustré.
10:40
Why can't we have these kinds of conversations
249
640796
2053
Pourquoi ne pas avoir ce genre de discussion
10:42
with our own elders
250
642849
1321
avec nos propres ainés
10:44
and people who might be approaching this?
251
644170
2790
et ceux qui approchent de la fin ?
10:46
There are a couple of things you can do.
252
646960
1834
Il y a deux ou trois choses que l'on peut faire.
10:48
One of them is, you can,
253
648794
2131
Déjà, on peut juste poser cette simple question.
10:50
just ask this simple question. This question never fails.
254
650925
2914
Cette question n'échoue jamais.
10:53
"In the event that you became too sick to speak for yourself,
255
653839
3755
"Dans le cas où tu deviendrais trop malade pour t'exprimer,
10:57
who would you like to speak for you?"
256
657594
2933
qui voudrais-tu que ce soit qui parle en ton nom ?"
11:00
That's a really important question to ask people,
257
660527
1914
C'est une question vraiment importante à poser aux gens,
11:02
because giving people the control over who that is
258
662441
2023
parce que leur donner le contrôle sur ce choix
11:04
produces an amazing outcome.
259
664464
3308
produit un résultat incroyable.
11:07
The second thing you can say is,
260
667772
1146
La second chose qu'on peut dire, c'est :
11:08
"Have you spoken to that person
261
668918
1498
"As-tu parlé à cette personne
11:10
about the things that are important to you
262
670416
1920
des choses qui sont importantes pour toi
11:12
so that we've got a better idea of what it is we can do?"
263
672336
4154
pour que nous sachions mieux ce que nous pouvons faire ?"
11:16
So that's the little idea.
264
676490
2522
Voilà pour la petite idée.
11:19
The big idea, I think, is more political.
265
679012
1494
La grande idée est, je pense, plus politique.
11:20
I think we have to get onto this.
266
680506
1951
Je pense nous devons nous investir sur cette question.
11:22
I suggested we should have Occupy Death.
267
682457
3062
J'ai suggéré que nous devrions créer les Indignés de la Mort.
11:25
(Laughter)
268
685519
2785
(Rires)
11:28
My wife said, "Yeah, right, sit-ins in the mortuary.
269
688304
2570
Ma femme m'a dit, "Oui, c'est ça, des manifs à la morgue.
11:30
Yeah, yeah. Sure." (Laughter)
270
690874
2579
Oui, oui, bien sûr." (Rires)
11:33
So that one didn't really run,
271
693453
1865
Bon, ça n'a pas vraiment marché,
11:35
but I was very struck by this.
272
695318
1670
mais ça m'a marqué.
11:36
Now, I'm an aging hippie.
273
696988
1713
Bon, je suis un hippie vieillissant.
11:38
I don't know, I don't think I look like that anymore, but
274
698701
2497
Je ne sais pas, je ne crois pas que je ressemble encore à ça,
11:41
I had, two of my kids were born at home in the '80s
275
701198
2500
mais deux de mes enfants sont nés à la maison dans les années 80,
11:43
when home birth was a big thing, and we baby boomers
276
703698
3468
quand l'accouchement à la maison était tendance, et nous, les baby boomers,
11:47
are used to taking charge of the situation,
277
707166
2696
nous avons l'habitude de prendre en main la situation,
11:49
so if you just replace all these words of birth,
278
709862
3398
donc si on remplace juste tous les mots lié à la natalité...
11:53
I like "Peace, Love, Natural Death" as an option.
279
713260
3081
j'aime bien "Paix, Amour, et Mort Naturelle", par exemple.
11:56
I do think we have to get political
280
716341
1516
Je pense vraiment que nous devons politiser l'idée
11:57
and start to reclaim this process from
281
717857
2598
et commencer à détourner ce processus
12:00
the medicalized model in which it's going.
282
720455
1967
du modèle médical dans lequel il est engagé.
12:02
Now, listen, that sounds like a pitch for euthanasia.
283
722422
2040
Bon, écoutez, ça peut sonner comme un laïus en faveur de l'euthanasie.
12:04
I want to make it absolutely crystal clear to you all,
284
724462
2192
Je veux que ce soit clair comme du cristal pour vous tous,
12:06
I hate euthanasia. I think it's a sideshow.
285
726654
2664
je déteste l'euthanasie. Je pense que c'est un sujet secondaire.
12:09
I don't think euthanasia matters.
286
729318
2187
Je ne pense pas que ce soit l'euthanasie qui compte.
12:11
I actually think that,
287
731505
2151
Ce que je pense vraiment,
12:13
in places like Oregon,
288
733656
2549
c'est que dans des endroits comme l'Oregon,
12:16
where you can have physician-assisted suicide,
289
736205
3472
où vous pouvez avoir un suicide médicalement assisté,
12:19
you take a poisonous dose of stuff,
290
739677
2217
vous prenez une dose mortelle de poison,
12:21
only half a percent of people ever do that.
291
741894
1876
seulement 0,5% des gens le font.
12:23
I'm more interested in what happens to the 99.5 percent
292
743770
2706
Je suis plus intéressé par ce qui arrive aux 99,5%
12:26
of people who don't want to do that.
293
746476
1756
qui n'en veulent pas.
12:28
I think most people don't want to be dead,
294
748232
2334
Je pense que la plupart des gens ne veulent pas mourir,
12:30
but I do think most people want to have some control
295
750566
2097
mais je pense aussi qu'ils veulent avoir une sorte de contrôle
12:32
over how their dying process proceeds.
296
752663
2742
sur la façon dont il vont mourir.
12:35
So I'm an opponent of euthanasia,
297
755405
1140
Je suis donc un opposant à l'euthanasie,
12:36
but I do think we have to give people back some control.
298
756545
2653
mais je pense que nous devons redonner aux gens une part de contrôle.
12:39
It deprives euthanasia of its oxygen supply.
299
759198
3473
Ça prive l'euthanasie de sa source d'oxygène.
12:42
I think we should be looking at stopping
300
762671
1352
Je pense que nous devrions envisager d'arrêter
12:44
the want for euthanasia,
301
764023
1039
de désirer l'euthanasie,
12:45
not for making it illegal or legal or worrying about it at all.
302
765062
4695
ni pour la rendre illégale ou légale, ni pour nous en occuper du tout.
12:49
This is a quote from Dame Cicely Saunders,
303
769757
3576
Voici une citation de Dame Cicely Saunders,
12:53
whom I met when I was a medical student.
304
773333
1369
que j'ai rencontré quand j'étais étudiant en médecine.
12:54
She founded the hospice movement.
305
774702
2879
Elle a fondé le mouvement "hospice".
12:57
And she said, "You matter because you are,
306
777581
2191
Et elle a dit, "Tu es important parce que tu es,
12:59
and you matter to the last moment of your life."
307
779772
2522
et tu es important jusqu'au dernier moment de ta vie."
13:02
And I firmly believe that
308
782294
2257
Et je crois fermement
13:04
that's the message that we have to carry forward.
309
784551
3086
que c'est le message que nous devons porter.
13:07
Thank you. (Applause)
310
787637
3019
Merci. (Applaudissements).

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7