Salvatore Iaconesi: What happened when I open-sourced my brain cancer

43,062 views ・ 2015-07-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Katerina Pogorelova Утверджено: Hanna Leliv
00:14
This back here was my brain cancer.
0
14022
3293
Такою була пухлина мого мозку.
00:19
Isn't it nice?
1
19125
1720
Гарно, чи не так?
00:20
(Laughter)
2
20869
2443
(Сміх)
00:23
The key phrase is "was,"
3
23336
2462
Ключове слово "була",
00:25
phew.
4
25822
1635
уф...
00:27
(Applause)
5
27481
5042
(Оплески)
00:32
Having brain cancer was really, as you can imagine,
6
32547
4168
Як ви розумієте, дізнатися, що в тебе рак -
00:36
shocking news for me.
7
36739
1852
це шок. [Шок]
00:38
I knew nothing about cancer.
8
38615
2369
Я нічого не знав про нього.
[Зникнення] У західних культурах, якщо у вас рак,
00:42
In Western cultures, when you have cancer,
9
42059
3811
00:45
it's as if you disappear in a way.
10
45894
2208
ви ніби перестаєте існувати.
00:48
Your life as a complex human being is replaced by medical data:
11
48509
6614
Ваше багатогранне людське життя перетворюється на медичні дані:
00:55
Your images, your exams, your lab values,
12
55147
6087
знімки, показники аналізів,
перелік медичних засобів.
01:01
a list of medicines.
13
61258
1675
[Кожний]
01:03
And everyone changes as well.
14
63740
1994
І всі навколо також змінюються.
01:06
You suddenly become a disease on legs.
15
66439
2356
Ви раптом стали ходячою хворобою.
01:09
Doctors start speaking a language which you don't understand.
16
69384
4104
Лікарі починають розмовляти мовою, якої ви не розумієте.
01:13
They start pointing their fingers
17
73983
5330
Вони починають тикати пальцями
на ваше тіло і ваші знімки.
01:19
at your body and your images.
18
79337
4147
01:24
People start changing as well
19
84187
3023
Люди навколо також змінюються,
01:27
because they start dealing with the disease,
20
87234
3842
тому що тепер вони мають справу з хворобою,
а не з людиною.
01:31
instead of with the human being.
21
91100
2335
01:33
They say, "What did the doctor say?"
22
93459
2161
Вони кажуть: "Що сказав лікар?"
01:35
before even saying, "Hello."
23
95644
2404
до того, як сказати: "Привіт".
01:39
And in the meanwhile,
24
99976
1923
[Питання] А тим часом,
01:41
you're left with questions to which nobody gives an answer.
25
101923
5166
ви залишаєтесь з питаннями, на які немає відповіді.
01:47
These are the "Can I?" questions:
26
107113
2751
Усі ці питання "чи можу я?"
01:49
Can I work while I have cancer?
27
109888
1995
Чи можу я працювати, поки є рак?
01:52
Can I study? Can I make love? Can I be creative?
28
112507
4547
Чи можу я вчитися? Чи можу я кохати? Чи можу я творити?
01:57
And you wonder, "What have I done to deserve this?"
29
117864
3454
І ви гадаєте: "За що я заслужив це?"
02:01
You wonder, "Can I change something about my lifestyle?"
30
121342
4134
Ви гадаєте: "Чи можу я щось змінити у своєму житті?"
02:05
You wonder, "Can I do something?
31
125500
2674
Ви гадаєте: "Чи можу я що-небудь зробити?
Чи є інші варіанти?"
02:08
Are there any other options?"
32
128198
2095
02:12
And, obviously, doctors are the good guys in all these scenarios,
33
132333
5631
Звісно, у даних умовах, лікарі хороші хлопці,
02:17
because they are very professional and dedicated to curing you.
34
137988
5922
вони дуже професійні та віддано лікують вас.
02:23
But they also are very used to having to deal with patients,
35
143934
5234
Але вони звикли мати справу з пацієнтами,
мені здається, що вони іноді забувають, що це катування для вас,
02:29
so I'd say that they sometimes lose the idea that this is torture for you
36
149192
6932
02:36
and that you become, literally, a patient --
37
156148
4931
ви стаєте у буквальному сенсі "пацієнт" [Пацієнт]
02:41
"patient" means "the one who waits."
38
161103
2411
тобто "той, хто чекає". [гра слів англ. patient]
02:43
(Laughter)
39
163538
1393
(Сміх)
02:44
Things are changing, but classically,
40
164955
4189
Щось змінюється, але, як правило,
02:49
they tend to not engage you in any way to learn about your condition,
41
169168
5649
ні вас, ні ваших рідних чи друзів не залучають до вивчення
вашого стану здоров'я, [Вивчення]
02:54
to get your friends and family engaged,
42
174841
4123
[Друзі та рідні]
02:58
or showing you ways in which you can change your lifestyle
43
178988
3740
[Спосіб життя] та не розповідають, як ви можете
03:02
to minimize the risks of what you're going through.
44
182752
2390
змінити свій спосіб життя, щоб звести ризики до мінімуму.
Замість цього ви змушені чекати
03:06
But instead, you're forced there to wait
45
186083
3864
03:09
in the hands of a series of very professional strangers.
46
189971
5021
в руках купи дуже професійних незнайомців. [Очікування]
03:16
While I was in the hospital,
47
196815
2075
Поки я був у лікарні,
03:18
I asked for a printed-out picture of my cancer
48
198914
3418
Я попросив роздруковані знімки своєї пухлини
03:22
and I spoke with it.
49
202356
2059
та говорив з ним.
03:25
It was really hard to obtain,
50
205120
2198
Це було дійсно важко,
03:27
because it's not common practice to ask for a picture of your own cancer.
51
207342
4928
тому що не кожен день просиш зображення свого власного раку.
03:32
I talked to it and I said,
52
212294
1765
Я розмовляв з ним і сказав:
03:34
"Okay, cancer, you're not all there is to me.
53
214083
4528
"Добре, пухлино, ти лише маленька частина в мені.
03:38
There's more to me.
54
218635
1988
А мене більше.
03:40
A cure, whichever it is, will have to deal with the whole of me."
55
220647
6415
Лікування буде стосуватися всього мене".
Отже, наступного дня я залишив лікарню, незважаючи на заборону лікарів.
03:47
And so, the next day, I left the hospital against medical advice.
56
227086
5914
03:53
I was determined to change my relationship with the cancer
57
233024
4568
Я був сповнений рішучості змінити своє відношення до раку
03:57
and I was determined to learn more about my cancer
58
237616
2844
та дізнатися більше про нього,
04:00
before doing anything as drastic as a surgery.
59
240484
3569
перш ніж робити щось настільки радикальне, як операція.
04:06
I'm an artist, I use several forms of open-source technologies
60
246037
6890
Я - художник і використовую кілька форм технологій
з вільним доступом та відкритою інформацією.
04:12
and open information in my practice.
61
252951
2519
04:15
So my best bet was to get it all out there, get the information out there,
62
255494
6087
Отже, найкраще, що я міг зробити,
04:21
and use it so that it could be accessed by anyone.
63
261605
5587
це викласти всю інформацію у вільний доступ.
04:28
So I created a website, which is called La Cura,
64
268269
3953
Я створив сайт під назвою La Cura,
04:32
on which I put my medical data, online.
65
272246
3128
на якому виклав мої медичні дані.
04:35
I actually had to hack it
66
275398
1873
Насправді мені довелося зламати їх,
04:37
and that's a thing which we can talk about in another speech.
67
277295
4156
але це тема іншої розмови.
(Сміх)
04:41
(Laughter)
68
281475
1323
04:42
I chose this word, La Cura --
69
282822
2557
Я вибрав це слово La Cura,
04:45
La Cura in Italian means "the cure" --
70
285403
2335
що в перекладі з італійської означає "зцілення",
04:47
because in many different cultures,
71
287762
2728
тому що в різних культурах
04:50
the word "cure" can mean many different things.
72
290514
4107
"зцілення" може означати багато різних речей.
04:55
In our Western cultures,
73
295066
1659
У нашій західній культурі
04:56
it means eradicating or reversing a disease,
74
296749
4469
це означає викорінення хвороби.
05:01
but in different cultures,
75
301242
1504
Але в інших культурах,
05:02
for example, a culture from Asia,
76
302770
3556
наприклад, культурах Азії, Середземних країн,
05:06
from the Mediterranean, from Latin countries, from Africa,
77
306350
4112
країн Латинської Америки чи Африки
05:10
it can mean many more things.
78
310486
1723
це слово може означати набагато більше речей.
05:12
Of course, I was interested in the opinions of doctors
79
312628
5363
Звичайно, мене цікавила думка лікарів
05:18
and healthcare providers,
80
318015
2225
та медичних працівників,
05:20
but I was also interested in the cure of the artist, of the poet,
81
320264
5971
але мене також цікавила думка художників, поетів,
05:26
of the designer,
82
326259
2153
дизайнерів та, хто знає,
05:28
of, who knows, the musicians.
83
328436
3920
може й музикантів.
05:32
I was interested in the social cure,
84
332889
2876
Мене цікавило соціальне лікування,
05:35
I was interested in the psychological cure,
85
335789
2674
мене цікавило психологічне лікування,
05:38
I was interested in the spiritual cure,
86
338487
2490
мене цікавило духовне лікування,
05:41
I was interested in the emotional cure,
87
341001
3034
мене цікавило емоційне лікування,
05:44
I was interested in any form of cure.
88
344059
2798
будь-яка форма лікування цікавила мене.
05:48
And, it worked.
89
348920
3672
І це спрацювало.
05:52
The La Cura website went viral.
90
352616
3329
Сайт La Cura швидко набрав обертів.
05:55
I received lots of media attention from Italy and from abroad
91
355969
4701
Я отримав багато уваги від італійських та закордонних ЗМІ,
06:00
and I quickly received more than 500,000 contacts --
92
360694
5722
я отримав більш ніж 500 000 відгуків -
06:06
emails, social networking --
93
366440
1914
електронною поштою та через соцмережі.
06:08
most of them were a suggestion on how to cure my cancer,
94
368378
3171
Більшість з них були пропозиціями, як вилікувати рак,
06:11
but more of them were about how to cure myself
95
371573
3407
але були й такі, що пропонували лікувати себе
06:15
as a full individual.
96
375004
2315
як особистість в цілому.
06:18
For example, many thousands of videos,
97
378283
4058
Тисячі відео, зображень,
06:22
images, pictures, art performances
98
382365
3930
фотографій, художніх вистав
06:26
were produced for La Cura.
99
386319
1689
було зроблено для La Cura.
06:28
For example, here we see Francesca Fini in her performance.
100
388756
3274
Наприклад, тут ми бачимо Франческу Фіні під час виступу.
06:33
Or, as artist Patrick Lichty has done:
101
393141
4357
Або, як художник Патрік Ліхті
зробив 3D скульптуру моєї пухлини
06:37
He produced a 3D sculpture of my tumor
102
397522
4554
06:42
and put it on sale on Thingiverse.
103
402100
2697
та виставив її на продаж на сайті Thingiverse.
06:44
Now you can have my cancer, too!
104
404821
2199
Тепер ви теж можете придбати мою пухлину!
06:47
(Laughter)
105
407044
2513
(Сміх)
06:49
Which is a nice thing, if you think about it,
106
409581
3393
Це добра річ, якщо подумати,
06:52
we can share our cancer.
107
412998
1784
ми можемо ділитися нашим раком.
06:56
And this was going on --
108
416234
2375
І пішло-поїхало:
06:58
scientists, the traditional medicine experts,
109
418633
3361
науковці, експерти традиційної медицини,
кілька дослідників, лікарі -
07:02
several researchers, doctors --
110
422018
1663
07:03
all connected with me to give advice.
111
423705
2672
усі зв'язувалися зі мною, щоб дати пораду.
07:06
With all this information and support,
112
426401
1895
З цією інформацією і підтримкою [Команда]
07:08
I was able to form a team of several neurosurgeons,
113
428320
5665
я зміг створити команду з кількох нейрохірургів,
лікарів традиційної медицини,
07:14
traditional doctors,
114
434009
2962
07:16
oncologists, and several hundred volunteers
115
436995
6125
онкологів та кількох сотень добровольців,
07:23
with whom I was able to discuss
116
443144
3205
з котрими я міг обговорювати інформацію,
07:26
the information I was receiving, which is very important.
117
446373
5399
яку я отримував, що дуже важливо.
07:31
And together, we were able to form a strategy for my own cure
118
451796
6345
І разом ми змогли сформувати стратегію мого лікування
07:38
in many languages, according to many cultures.
119
458165
3627
на багатьох мовах та згідно з багатьма культурами.
07:41
And the current strategy spans the whole world
120
461816
3165
І ця стратегія охоплює весь світ
07:45
and thousands of years of human history,
121
465005
2598
та тисячі років історії людства,
07:47
which is quite remarkable for me.
122
467627
2059
і це дивовижно, як на мене.
07:49
[Surgery]
123
469710
1660
[Хірургічна операція]
07:51
The follow-up MRIs showed, luckily, little to no growth of the cancer.
124
471394
4929
На щастя, наступна МРТ показала, що пухлина зростає дуже повільно.
07:57
So I was able to take my time and choose.
125
477005
3397
Таким чином я мав час вибирати.
08:00
I chose the doctor I wanted to work with,
126
480426
3641
Я вибрав лікаря, з яким хотів працювати,
я вибрав лікарню, в якій хотів перебувати,
08:04
I chose the hospital I wanted to stay in,
127
484091
2374
08:06
and in the meanwhile, I was supported by thousands of people,
128
486489
3987
а тим часом мене підтримували тисячі людей,
08:10
none of whom felt pity for me.
129
490500
3227
[Жалість] жоден з яких не жалів мене.
08:13
Everyone felt like they could take an active role
130
493751
5654
Кожен відчував, що може зробити щось,
08:19
in helping me to get well,
131
499429
1812
щоб допомогти мені одужати,
08:21
and this was the most important part of La Cura.
132
501265
3365
і це було найголовнішою частиною проекту La Cura.
08:26
What are the outcomes?
133
506081
1202
То що ми маємо?
08:28
I'm fine, as you can see, pretty fine.
134
508122
2333
Зі мною все добре, як ви бачите, досить добре.
08:30
(Applause)
135
510479
5292
(Оплески)
08:35
I had excellent news
136
515795
2408
У мене прекрасні новини:
після операції виявилося,
08:38
after the surgery --
137
518227
1606
08:39
I have -- I had a very low-grade glioma,
138
519857
5495
що в мене була гліома першого ступеню,
08:45
which is a "good" kind of cancer which doesn't grow a lot.
139
525376
4422
яка є "добрим" типом пухлини, вона практично не росте.
08:49
I have completely changed my life and my lifestyle.
140
529822
3453
Я повністю змінив свій спосіб життя.
08:54
Everything I did was thoughtfully designed to get me engaged.
141
534250
5125
Все, що я робив, було ретельно продумано, щоб залучитися до процесу.
[Залучення] До останніх хвилин операції,
09:00
Up until the very last few minutes of the surgery,
142
540055
4116
яка була дуже інтенсивною,
09:04
which was very intense,
143
544195
1967
09:06
a matrix of electrodes was implanted in my brain
144
546186
3921
мені в мозок було імплантовано матрицю з електродів
з цього боку, щоб мати можливість
09:10
from this side,
145
550131
1866
09:12
to be able to build a functional map of what the brain controls.
146
552021
5233
побудувати функціональну карту роботи мозку.
09:17
And right before the operation,
147
557278
3674
Отже, безпосередньо перед операцією
09:20
we were able to discuss the functional map of my brain
148
560976
6777
ми обговорили карту мого мозку з лікарем,
09:27
with the doctor, to understand which risks I was running into
149
567777
4883
щоб зрозуміти, які ризики існують,
09:32
and if there were any I wanted to avoid.
150
572684
3604
та яких із них я можу уникнути.
09:36
Obviously, there were.
151
576312
2116
А ризики були.
09:38
[Open]
152
578452
1053
[Відкритість]
09:39
And this openness was really the fundamental part of La Cura.
153
579529
5427
Відкритість була найголовнішою частиною проекту La Cura.
09:44
Thousands of people shared their stories, their experiences.
154
584980
4795
Тисячі людей ділилися своїми історіями та досвідом.
09:49
Doctors got to talk with people they don't usually consult
155
589799
4604
Лікарі повинні говорити з людьми, бо вони зазвичай цього не роблять,
09:54
when they think about cancer.
156
594427
4919
коли мова йде про рак.
09:59
I'm a self-founding, continuous state of translation
157
599370
4649
Я став самоутвореним центром,
що перекладає між різними мовами,
10:04
among many different languages,
158
604043
2296
10:06
in which science meets emotion
159
606363
3873
мовами науки та почуттів,
10:10
and conventional research meets traditional research.
160
610260
4637
мовами народної та традиційної медицини.
10:14
[Society]
161
614921
1318
[Суспільство]
10:16
The most important thing of La Cura
162
616263
5347
Найважливіше в проекті La Cura
було відчути себе частиною небайдужого об'єднаного суспільства,
10:21
was to feel like a part of a really engaged and connected society
163
621635
7000
10:28
whose wellness really depends on the wellness of all of its components.
164
628660
6120
добробут якого залежить від добробуту всіх його часточок.
10:36
This global performance is my open-source cure for cancer.
165
636253
4600
Цей всесвітній виступ - мої ліки від раку у вільному доступі.
10:41
And from what I feel,
166
641873
1782
І я відчуваю,
10:43
it's a cure for me, but for us all.
167
643679
2376
що це ліки не тільки для мене, а й для всіх нас.
10:46
Thank you.
168
646079
1153
Дякую.
(Оплески).
10:47
(Applause).
169
647256
2675
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7