下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Riaki Poništ
校正: Claire Ghyselen
00:14
This back here was my brain cancer.
0
14022
3293
これは かつての私の脳腫瘍です
00:19
Isn't it nice?
1
19125
1720
いい感じでしょう?
00:20
(Laughter)
2
20869
2443
(笑)
00:23
The key phrase is "was,"
3
23336
2462
いい感じっていうのは
「かつて」の部分がですよ
00:25
phew.
4
25822
1635
いやー危なかった!
00:27
(Applause)
5
27481
5042
(拍手)
00:32
Having brain cancer was really,
as you can imagine,
6
32547
4168
脳にがんが見つかったとき
ご想像のとおり
00:36
shocking news for me.
7
36739
1852
非常にショックでした
00:38
I knew nothing about cancer.
8
38615
2369
がんのことは何も知りませんでした
00:42
In Western cultures, when you have cancer,
9
42059
3811
西洋文化の風潮として
がんが見つかった患者は
00:45
it's as if you disappear in a way.
10
45894
2208
ある意味本人がいないかのような
扱いをされ始めます
00:48
Your life as a complex human being
is replaced by medical data:
11
48509
6614
複雑な人間としての自分自身は消え
医療データが全てになります
00:55
Your images, your exams, your lab values,
12
55147
6087
スキャン画像、検査、分析結果
01:01
a list of medicines.
13
61258
1675
処方薬などに埋もれてしまうのです
01:03
And everyone changes as well.
14
63740
1994
周りの皆の態度も変わります
01:06
You suddenly become a disease on legs.
15
66439
2356
突然 人というより病気そのものとして
接し始めます
01:09
Doctors start speaking a language
which you don't understand.
16
69384
4104
医者はあなたにはわからない
専門用語で喋り出し
01:13
They start pointing their fingers
17
73983
5330
あちこち指さし始めます
01:19
at your body and your images.
18
79337
4147
あなたの体やスキャン画像など
様々です
01:24
People start changing as well
19
84187
3023
家族友人も変わり始めます
01:27
because they start dealing
with the disease,
20
87234
3842
病気のことばかりに気が行き
01:31
instead of with the human being.
21
91100
2335
人としてのあなたを
忘れてしまいます
01:33
They say, "What did the doctor say?"
22
93459
2161
出会いがしらに
「先生は何て言ったの?」
01:35
before even saying, "Hello."
23
95644
2404
挨拶もなしに
こんな感じになります
01:39
And in the meanwhile,
24
99976
1923
その間 本人は
01:41
you're left with questions
to which nobody gives an answer.
25
101923
5166
誰も答えられない疑問に
さいなまれます
01:47
These are the "Can I?" questions:
26
107113
2751
「~はできるのか?」という疑問です
01:49
Can I work while I have cancer?
27
109888
1995
「がんでも働いていいのか?」
01:52
Can I study? Can I make love?
Can I be creative?
28
112507
4547
「勉強は?」「セックスは?」
「新しいことを考えてもいいのか?」
01:57
And you wonder, "What have I done
to deserve this?"
29
117864
3454
「こんな目に遭うなんて
私が何をしたというのか?」
02:01
You wonder, "Can I change something
about my lifestyle?"
30
121342
4134
「生活習慣を変えても
いいのだろうか?」
02:05
You wonder, "Can I do something?
31
125500
2674
「何かできることはないだろうか?
02:08
Are there any other options?"
32
128198
2095
他に選択肢は?」
こういった疑問ですね
02:12
And, obviously, doctors are
the good guys in all these scenarios,
33
132333
5631
そして当然 このシナリオ下では
医者は患者の味方です
02:17
because they are very professional
and dedicated to curing you.
34
137988
5922
医療のプロであり 一生懸命
あなたを治そうとしているのですから
02:23
But they also are very used
to having to deal with patients,
35
143934
5234
しかし同時に医者は非常に沢山の
患者に接してきたため 慣れが生じ
一個人としての患者にとって
病院通いは苦痛であることを忘れてしまい
02:29
so I'd say that they sometimes
lose the idea that this is torture for you
36
149192
6932
02:36
and that you become,
literally, a patient --
37
156148
4931
「patient(患者)」は
「辛抱強い」という意味の通り
02:41
"patient" means "the one who waits."
38
161103
2411
「待ち続ける人」
になってしまいます
02:43
(Laughter)
39
163538
1393
(笑)
02:44
Things are changing, but classically,
40
164955
4189
状況は変わりつつありますが
従来の慣わしでは
02:49
they tend to not engage you in any way
to learn about your condition,
41
169168
5649
患者は治療に一切関与せず
現状も知らされず
02:54
to get your friends and family engaged,
42
174841
4123
家族友人も関わらせてもらえず
02:58
or showing you ways
in which you can change your lifestyle
43
178988
3740
治療の過程で起こりうる
リスクを最小化するための
03:02
to minimize the risks
of what you're going through.
44
182752
2390
生活習慣の変え方を
教えてもらえたりもしません
03:06
But instead, you're forced there to wait
45
186083
3864
では何をするかというと
ひたすら待つしかない
03:09
in the hands of a series
of very professional strangers.
46
189971
5021
高度な専門家だけど赤の他人からなるチームに
運命を握られているわけです
03:16
While I was in the hospital,
47
196815
2075
私の時は
03:18
I asked for a printed-out
picture of my cancer
48
198914
3418
病院で自分のがんの画像を
印刷してもらい
03:22
and I spoke with it.
49
202356
2059
がんに話しかけました―
03:25
It was really hard to obtain,
50
205120
2198
手に入れるのは大変でしたよ
03:27
because it's not common practice
to ask for a picture of your own cancer.
51
207342
4928
患者は普通 がんの写真が欲しいなど
言ったりしませんから―
03:32
I talked to it and I said,
52
212294
1765
私はがんに語りかけました
03:34
"Okay, cancer,
you're not all there is to me.
53
214083
4528
「がんよ 君だけが私のすべてではない
03:38
There's more to me.
54
218635
1988
私という人間はもっと複雑なんだ
03:40
A cure, whichever it is, will have
to deal with the whole of me."
55
220647
6415
治療法が何であっても
人間としての私全体を見るべきだ」
03:47
And so, the next day, I left the hospital
against medical advice.
56
227086
5914
というわけで翌日
医者の薦めを無視して退院しました
私自身とがんとの関わりを
変えてやる
03:53
I was determined to change
my relationship with the cancer
57
233024
4568
03:57
and I was determined
to learn more about my cancer
58
237616
2844
また このがんについて
もっと調べたうえでないと
04:00
before doing anything
as drastic as a surgery.
59
240484
3569
手術のような大掛かりな治療は
受けないぞと心に決めていました
04:06
I'm an artist, I use several forms
of open-source technologies
60
246037
6890
私はアーティストです
仕事の一環で オープンソース技術や
04:12
and open information in my practice.
61
252951
2519
一般公開情報などを
組み合わせて利用しています
04:15
So my best bet was to get it all
out there, get the information out there,
62
255494
6087
私が考えた最善のがん対策は
全てを公開し さらけ出し
04:21
and use it so that it could be
accessed by anyone.
63
261605
5587
誰もがその情報を手に入れ
利用できるようにすることでした
04:28
So I created a website,
which is called La Cura,
64
268269
3953
『La Cura』という
ウェブサイトを作り
04:32
on which I put my medical data, online.
65
272246
3128
そこに自分の医療データを
オンライン掲載しました
04:35
I actually had to hack it
66
275398
1873
実はハッキングで手に入れたデータです
04:37
and that's a thing which we
can talk about in another speech.
67
277295
4156
まあその件については別の講演で
お話しするとして
04:41
(Laughter)
68
281475
1323
(笑)
04:42
I chose this word, La Cura --
69
282822
2557
「La Cura」という言葉を選んだのは―
04:45
La Cura in Italian means "the cure" --
70
285403
2335
イタリア語で「治療法」
という意味ですが―
04:47
because in many different cultures,
71
287762
2728
「治療法」という言葉の意味は
04:50
the word "cure" can mean
many different things.
72
290514
4107
文化によって変わるものだからです
04:55
In our Western cultures,
73
295066
1659
西洋では
04:56
it means eradicating
or reversing a disease,
74
296749
4469
病気を駆逐したり
患部を回復させるという意味ですが
05:01
but in different cultures,
75
301242
1504
他の文化では
05:02
for example, a culture from Asia,
76
302770
3556
例えばアジアのある地域や
05:06
from the Mediterranean,
from Latin countries, from Africa,
77
306350
4112
地中海地域、ラテン系の国や
アフリカなどでは
05:10
it can mean many more things.
78
310486
1723
もっと沢山の意味を持っていたりします
05:12
Of course, I was interested
in the opinions of doctors
79
312628
5363
もちろん 医者の意見は
聞くつもりでしたよ
05:18
and healthcare providers,
80
318015
2225
医療機関などにもね
05:20
but I was also interested in
the cure of the artist, of the poet,
81
320264
5971
しかし他にも
アーティストや詩人や
05:26
of the designer,
82
326259
2153
デザイナーが提案する治療法や
05:28
of, who knows, the musicians.
83
328436
3920
ミュージシャンなんかの意見も
参考にしたかったのです
05:32
I was interested in the social cure,
84
332889
2876
他人との交流を通じた治し方
05:35
I was interested in
the psychological cure,
85
335789
2674
心理療法的なものだったり
05:38
I was interested in the spiritual cure,
86
338487
2490
スピリチュアルだったり
05:41
I was interested in the emotional cure,
87
341001
3034
情意面でのアプローチなど
05:44
I was interested in any form of cure.
88
344059
2798
あらゆる形での治療法を
募集したのです
05:48
And, it worked.
89
348920
3672
それでどうなったかというと
かなりうまくいきました
05:52
The La Cura website went viral.
90
352616
3329
『La Cura』ウェブサイトは
あっという間に広がり
05:55
I received lots of media attention
from Italy and from abroad
91
355969
4701
イタリア国内や海外の
メディア各方面から注目され
06:00
and I quickly received
more than 500,000 contacts --
92
360694
5722
あっという間に50万人以上から
連絡がありました
06:06
emails, social networking --
93
366440
1914
Eメール、ソーシャルネットワーク―
06:08
most of them were a suggestion
on how to cure my cancer,
94
368378
3171
ほとんどは私のがんの治療法に
ついてでしたが
06:11
but more of them were about
how to cure myself
95
371573
3407
もっと多かったのが
一個人全体として自分で自分を
治すためのアドバイスでした
06:15
as a full individual.
96
375004
2315
06:18
For example, many thousands of videos,
97
378283
4058
何千ものビデオが送られてきました
06:22
images, pictures, art performances
98
382365
3930
画像、写真、
アートパフォーマンスなどが創られ
06:26
were produced for La Cura.
99
386319
1689
『La Cura』に届いたのです
06:28
For example, here we see
Francesca Fini in her performance.
100
388756
3274
この写真のパフォーマンスは
フランチェスカ・フィニによるものです
06:33
Or, as artist Patrick Lichty has done:
101
393141
4357
パトリック・リヒティという
アーティストは
06:37
He produced a 3D sculpture of my tumor
102
397522
4554
私の腫瘍の3D彫刻を創り
06:42
and put it on sale on Thingiverse.
103
402100
2697
Thingiverseというサイトで
売りに出しました
06:44
Now you can have my cancer, too!
104
404821
2199
私のがんを欲しい人は
買えるというわけです
06:47
(Laughter)
105
407044
2513
(笑)
06:49
Which is a nice thing,
if you think about it,
106
409581
3393
これって ある意味
いいことだと思いませんか
06:52
we can share our cancer.
107
412998
1784
私たちはがんさえも
共有できるのです
06:56
And this was going on --
108
416234
2375
こういったやりとりが
しばらく続きました
06:58
scientists, the traditional
medicine experts,
109
418633
3361
科学者に 東洋医学の専門家に
07:02
several researchers, doctors --
110
422018
1663
何人もの学者や医者達―
07:03
all connected with me to give advice.
111
423705
2672
皆が助言をしようと
連絡してきてくれました
07:06
With all this information and support,
112
426401
1895
たくさんの情報と協力の中
07:08
I was able to form a team
of several neurosurgeons,
113
428320
5665
一つのチームが
出来上がったのです
07:14
traditional doctors,
114
434009
2962
脳外科医や 東洋医学の医師
07:16
oncologists, and several
hundred volunteers
115
436995
6125
がん専門医が何名か そして
何百人ものボランティア
07:23
with whom I was able to discuss
116
443144
3205
このチームとの間で
寄せられた情報について
07:26
the information I was receiving,
which is very important.
117
446373
5399
話し合うことができました
非常に大事なことです
07:31
And together, we were able to form
a strategy for my own cure
118
451796
6345
そしてチーム皆で一緒に
私だけの治療戦略を立てました
07:38
in many languages,
according to many cultures.
119
458165
3627
様々な言語で書かれ
様々な文化に基づいたものです
07:41
And the current strategy
spans the whole world
120
461816
3165
こうして出来上がった戦略は
世界中を股にかけ
07:45
and thousands of years of human history,
121
465005
2598
人間の歴史数千年を
反映したものとなりました
07:47
which is quite remarkable for me.
122
467627
2059
これは私にとって
本当にすごいことでした
07:49
[Surgery]
123
469710
1660
[手術]
07:51
The follow-up MRIs showed, luckily,
little to no growth of the cancer.
124
471394
4929
続くMRIスキャンの結果
幸運にもがんはほとんど成長しておらず
07:57
So I was able to take my time and choose.
125
477005
3397
おかげで選ぶ時間が十分ありました
08:00
I chose the doctor I wanted to work with,
126
480426
3641
担当してもらいたい医師を選び
08:04
I chose the hospital I wanted to stay in,
127
484091
2374
入院したい病院を選び
08:06
and in the meanwhile, I was supported
by thousands of people,
128
486489
3987
この間 何千人もの人々が
支えてくれました
08:10
none of whom felt pity for me.
129
490500
3227
私をかわいそうだと思う人は
誰もいませんでした
08:13
Everyone felt like they could
take an active role
130
493751
5654
誰もが 私がよくなるために
主体的に何かができると
08:19
in helping me to get well,
131
499429
1812
思って動いてくれました
08:21
and this was the most important
part of La Cura.
132
501265
3365
そこが『La Cura』で
最も重要な面でした
08:26
What are the outcomes?
133
506081
1202
結果はというと
08:28
I'm fine, as you can see, pretty fine.
134
508122
2333
ご覧の通り
私はピンピンしてます
08:30
(Applause)
135
510479
5292
(拍手)
08:35
I had excellent news
136
515795
2408
そして素晴らしい朗報があります
08:38
after the surgery --
137
518227
1606
手術の後―
08:39
I have -- I had a very low-grade glioma,
138
519857
5495
私のがんは非常にグレードの低い
神経膠腫でした
08:45
which is a "good" kind of cancer
which doesn't grow a lot.
139
525376
4422
がんの中でもいわば良性のもので
あまり大きくなりません
08:49
I have completely changed
my life and my lifestyle.
140
529822
3453
それから私の人生も生活習慣も
すっかり変わりました
08:54
Everything I did was thoughtfully
designed to get me engaged.
141
534250
5125
私がしたことをまとめると
手術を受けるほんの数分前までに至る
09:00
Up until the very last few
minutes of the surgery,
142
540055
4116
自分の関与の仕方を
よく考えてデザインしたということです
09:04
which was very intense,
143
544195
1967
手術はかなり大変でしたよ
09:06
a matrix of electrodes
was implanted in my brain
144
546186
3921
脳に電極が幾つも複雑に
埋め込まれました
09:10
from this side,
145
550131
1866
頭のこっち側からです
09:12
to be able to build a functional map
of what the brain controls.
146
552021
5233
脳が司る機能マップを
作り上げるのが目的でした
09:17
And right before the operation,
147
557278
3674
手術の直前
09:20
we were able to discuss
the functional map of my brain
148
560976
6777
私の脳の機能マップについて話して
09:27
with the doctor, to understand
which risks I was running into
149
567777
4883
どういうリスクがあるのか
何か避けたいことがあるかどうか
09:32
and if there were any I wanted to avoid.
150
572684
3604
医師と相談することができました
09:36
Obviously, there were.
151
576312
2116
起こったら嫌なことは
当然ありますからね
09:38
[Open]
152
578452
1053
[情報の公開性]
09:39
And this openness was really
the fundamental part of La Cura.
153
579529
5427
この情報の公開性こそが
『La Cura』の中核でした
09:44
Thousands of people shared
their stories, their experiences.
154
584980
4795
何千人もの人が 自分の経験談を
共有してくれました
09:49
Doctors got to talk with people
they don't usually consult
155
589799
4604
医師は 通常ならがんについての
意見を聞くことのないような人々と
09:54
when they think about cancer.
156
594427
4919
対話する機会があったわけです
09:59
I'm a self-founding,
continuous state of translation
157
599370
4649
このプロジェクトは
様々な言語間を絶えず行き来しながら
10:04
among many different languages,
158
604043
2296
自然に成長を続けています
10:06
in which science meets emotion
159
606363
3873
ここは科学と感情が同居し
10:10
and conventional research
meets traditional research.
160
610260
4637
現代医学と伝統的医学それぞれの研究が
混ざり合う場所なのです
10:14
[Society]
161
614921
1318
[社会]
10:16
The most important thing of La Cura
162
616263
5347
『La Cura』で最も重要視されたのが
10:21
was to feel like a part
of a really engaged and connected society
163
621635
7000
一つ一つの要素全ての健全さが
全体の健全さを左右する社会
10:28
whose wellness really depends
on the wellness of all of its components.
164
628660
6120
全員が深く関与し繋がりあう社会の
一部であるという実感を得ることでした
10:36
This global performance
is my open-source cure for cancer.
165
636253
4600
このプロジェクトの集大成は
オープンソースのがん治療法ですが
10:41
And from what I feel,
166
641873
1782
こう感じてもいます
10:43
it's a cure for me, but for us all.
167
643679
2376
私個人に対する治療法が
皆への治療法にもなった と
10:46
Thank you.
168
646079
1153
ありがとうございました
10:47
(Applause).
169
647256
2675
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。