Salvatore Iaconesi: What happened when I open-sourced my brain cancer

43,085 views ・ 2015-07-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Locatelli
00:14
This back here was my brain cancer.
0
14022
3293
Questo qui dietro era il mio cancro al cervello.
00:19
Isn't it nice?
1
19125
1720
Bello vero?
00:20
(Laughter)
2
20869
2443
(Risate)
00:23
The key phrase is "was,"
3
23336
2462
La frase chiave è, "era",
00:25
phew.
4
25822
1635
fiu.
00:27
(Applause)
5
27481
5042
(Applausi)
00:32
Having brain cancer was really, as you can imagine,
6
32547
4168
La notizia del cancro al cervello, come potete immaginare,
00:36
shocking news for me.
7
36739
1852
è stata scioccante per me.
00:38
I knew nothing about cancer.
8
38615
2369
Non sapevo niente del cancro.
00:42
In Western cultures, when you have cancer,
9
42059
3811
Nella cultura occidentale, quando hai il cancro,
00:45
it's as if you disappear in a way.
10
45894
2208
in un certo senso sparisci.
00:48
Your life as a complex human being is replaced by medical data:
11
48509
6614
La vita in quanto essere umano complesso
viene sostituita dai dati medici:
00:55
Your images, your exams, your lab values,
12
55147
6087
le immagini, gli esami, i dati di laboratorio,
01:01
a list of medicines.
13
61258
1675
la lista di medicine.
01:03
And everyone changes as well.
14
63740
1994
E tutti cambiano.
01:06
You suddenly become a disease on legs.
15
66439
2356
Improvvisamente diventi una malattia che cammina.
01:09
Doctors start speaking a language which you don't understand.
16
69384
4104
I medici iniziano a parlare una lingua che non capisci.
01:13
They start pointing their fingers
17
73983
5330
Cominciano a puntare il dito
01:19
at your body and your images.
18
79337
4147
sul tuo corpo e sulle immagini.
01:24
People start changing as well
19
84187
3023
Anche la gente comincia a cambiare
01:27
because they start dealing with the disease,
20
87234
3842
perché comincia ad avere a che fare con la malattia,
01:31
instead of with the human being.
21
91100
2335
invece che con l'essere umano.
01:33
They say, "What did the doctor say?"
22
93459
2161
Dice, "Cos'ha detto il dottore?"
01:35
before even saying, "Hello."
23
95644
2404
prima ancora di salutare.
01:39
And in the meanwhile,
24
99976
1923
E nel frattempo,
01:41
you're left with questions to which nobody gives an answer.
25
101923
5166
rimani con domande a cui nessuno sa rispondere.
01:47
These are the "Can I?" questions:
26
107113
2751
Sono domande del tipo, "Posso?":
01:49
Can I work while I have cancer?
27
109888
1995
Posso lavorare con il cancro?
01:52
Can I study? Can I make love? Can I be creative?
28
112507
4547
Posso studiare? Posso fare l'amore? Posso essere creativo?
01:57
And you wonder, "What have I done to deserve this?"
29
117864
3454
E ti chiedi, "Cos'ho fatto per meritarmi questo?"
02:01
You wonder, "Can I change something about my lifestyle?"
30
121342
4134
Ti chiedi, "Posso cambiare il mio stile di vita?"
02:05
You wonder, "Can I do something?
31
125500
2674
Ti chiedi, "Posso fare qualcosa?
02:08
Are there any other options?"
32
128198
2095
Ci sono altre opzioni?"
02:12
And, obviously, doctors are the good guys in all these scenarios,
33
132333
5631
E ovviamente, in questo scenario, i medici sono i buoni,
02:17
because they are very professional and dedicated to curing you.
34
137988
5922
perché sono professionisti e impegnati a curarti.
02:23
But they also are very used to having to deal with patients,
35
143934
5234
Ma sono anche abituati a trattare con i pazienti,
02:29
so I'd say that they sometimes lose the idea that this is torture for you
36
149192
6932
quindi talvolta perdono di vista che è una tortura
02:36
and that you become, literally, a patient --
37
156148
4931
e che diventi, letteralmente, un paziente --
02:41
"patient" means "the one who waits."
38
161103
2411
"paziente" significa "quello che aspetta".
02:43
(Laughter)
39
163538
1393
(Risate)
02:44
Things are changing, but classically,
40
164955
4189
Le cose stanno cambiando, ma come al solito,
02:49
they tend to not engage you in any way to learn about your condition,
41
169168
5649
tendono a non coinvolgerti nella conoscenza della malattia,
02:54
to get your friends and family engaged,
42
174841
4123
nel non coinvolgere amici e parenti,
02:58
or showing you ways in which you can change your lifestyle
43
178988
3740
o nel mostrarti modi di cambiare il tuo stile di vita
03:02
to minimize the risks of what you're going through.
44
182752
2390
per minimizzare i rischi di quello che stai passando.
03:06
But instead, you're forced there to wait
45
186083
3864
Invece, sei costretto a aspettare
03:09
in the hands of a series of very professional strangers.
46
189971
5021
nelle mani di una serie di estranei professionisti.
03:16
While I was in the hospital,
47
196815
2075
Mentre ero in ospedale,
03:18
I asked for a printed-out picture of my cancer
48
198914
3418
ho chiesto una stampa del mio cancro
03:22
and I spoke with it.
49
202356
2059
e ci ho parlato.
03:25
It was really hard to obtain,
50
205120
2198
È stata difficile da ottenere,
03:27
because it's not common practice to ask for a picture of your own cancer.
51
207342
4928
perché non è comune chiedere un'immagine del proprio cancro.
03:32
I talked to it and I said,
52
212294
1765
Gli ho parlato e ho detto,
03:34
"Okay, cancer, you're not all there is to me.
53
214083
4528
"Ok, cancro, non sei tutto,
03:38
There's more to me.
54
218635
1988
Io sono di più di solo questo.
03:40
A cure, whichever it is, will have to deal with the whole of me."
55
220647
6415
Una cura, qualunque sia, tratterà tutto me stesso."
03:47
And so, the next day, I left the hospital against medical advice.
56
227086
5914
Il giorno dopo, ho lasciato l'ospedale contro il parere medico.
03:53
I was determined to change my relationship with the cancer
57
233024
4568
Ero determinato a cambiare la mia relazione con il cancro
03:57
and I was determined to learn more about my cancer
58
237616
2844
ed ero determinato a saperne di più sul mio cancro
04:00
before doing anything as drastic as a surgery.
59
240484
3569
prima di una qualunque drastica chirurgia.
04:06
I'm an artist, I use several forms of open-source technologies
60
246037
6890
Sono un'artista, uso diverse forme di tecnologie open-source
04:12
and open information in my practice.
61
252951
2519
e informazione aperta.
04:15
So my best bet was to get it all out there, get the information out there,
62
255494
6087
La mia scommessa è stata rendere disponibile l'informazione,
04:21
and use it so that it could be accessed by anyone.
63
261605
5587
e fare in modo che fosse accessibile a chiunque.
04:28
So I created a website, which is called La Cura,
64
268269
3953
Ho creato un sito che ho chiamato La Cura,
04:32
on which I put my medical data, online.
65
272246
3128
ho messo online i miei dati medici.
04:35
I actually had to hack it
66
275398
1873
In realtà ho dovuto hackerarli,
04:37
and that's a thing which we can talk about in another speech.
67
277295
4156
ma di questo possiamo parlare in un altro intervento.
04:41
(Laughter)
68
281475
1323
(Risate)
04:42
I chose this word, La Cura --
69
282822
2557
Ho scelto questa parola, La Cura
04:45
La Cura in Italian means "the cure" --
70
285403
2335
04:47
because in many different cultures,
71
287762
2728
perché in molte culture,
04:50
the word "cure" can mean many different things.
72
290514
4107
la parola "cura" può significare tante cose diverse.
04:55
In our Western cultures,
73
295066
1659
Nelle culture occidentali,
04:56
it means eradicating or reversing a disease,
74
296749
4469
significa sradicare o invertire una malattia,
05:01
but in different cultures,
75
301242
1504
ma in culture diverse,
05:02
for example, a culture from Asia,
76
302770
3556
per esempio in culture come quella asiatica,
05:06
from the Mediterranean, from Latin countries, from Africa,
77
306350
4112
come quella mediterranea, latina, africana,
05:10
it can mean many more things.
78
310486
1723
può significare molte altre cose.
05:12
Of course, I was interested in the opinions of doctors
79
312628
5363
Certo, mi interessava il parere dei medici
05:18
and healthcare providers,
80
318015
2225
e degli operatori sanitari,
05:20
but I was also interested in the cure of the artist, of the poet,
81
320264
5971
ma mi interessava anche la cura dell'artista, del poeta,
05:26
of the designer,
82
326259
2153
del designer,
05:28
of, who knows, the musicians.
83
328436
3920
o chissà, dei musicisti.
05:32
I was interested in the social cure,
84
332889
2876
Mi interessava la cura sociale,
05:35
I was interested in the psychological cure,
85
335789
2674
mi interessava la cura psicologica,
05:38
I was interested in the spiritual cure,
86
338487
2490
mi interessava la cura spirituale,
05:41
I was interested in the emotional cure,
87
341001
3034
mi interessava la cura emotiva,
05:44
I was interested in any form of cure.
88
344059
2798
mi interessava qualunque forma di cura.
05:48
And, it worked.
89
348920
3672
E ha funzionato.
05:52
The La Cura website went viral.
90
352616
3329
Il sito La Cura è diventato virale.
05:55
I received lots of media attention from Italy and from abroad
91
355969
4701
Ho ricevuto attenzioni da parte dei media in Italia all'estero
06:00
and I quickly received more than 500,000 contacts --
92
360694
5722
e ho rapidamente ricevuto più di 500 000 contatti --
06:06
emails, social networking --
93
366440
1914
via email, social network --
06:08
most of them were a suggestion on how to cure my cancer,
94
368378
3171
molti erano suggerimenti su come curare il cancro,
06:11
but more of them were about how to cure myself
95
371573
3407
ma molti di più erano su come curare me stesso
06:15
as a full individual.
96
375004
2315
come individuo.
06:18
For example, many thousands of videos,
97
378283
4058
Per esempio, migliaia di video,
06:22
images, pictures, art performances
98
382365
3930
immagini, foto, performance artistiche,
06:26
were produced for La Cura.
99
386319
1689
sono state prodotte per La Cura.
06:28
For example, here we see Francesca Fini in her performance.
100
388756
3274
Per esempio, qui vediamo Francesca Fini nella sua esibizione.
06:33
Or, as artist Patrick Lichty has done:
101
393141
4357
O come ha fatto Patrick Lichty:
06:37
He produced a 3D sculpture of my tumor
102
397522
4554
ha prodotto una scultura 3D del mio tumore
06:42
and put it on sale on Thingiverse.
103
402100
2697
e l'ha messa in vendita su Thingiverse.
06:44
Now you can have my cancer, too!
104
404821
2199
Ora potete anche avere il mio cancro!
06:47
(Laughter)
105
407044
2513
(Risate)
06:49
Which is a nice thing, if you think about it,
106
409581
3393
È una cosa bella se ci pensate,
06:52
we can share our cancer.
107
412998
1784
possiamo condividere il nostro cancro.
06:56
And this was going on --
108
416234
2375
È andato avanti --
06:58
scientists, the traditional medicine experts,
109
418633
3361
scienziati, tradizionali esperti di medicina,
07:02
several researchers, doctors --
110
422018
1663
diversi ricercatori, dottori --
07:03
all connected with me to give advice.
111
423705
2672
tutti connessi con me per darmi consigli.
07:06
With all this information and support,
112
426401
1895
Con tutta questa informazione e supporto,
07:08
I was able to form a team of several neurosurgeons,
113
428320
5665
ho potuto mettere insieme un team di neurochirurghi,
07:14
traditional doctors,
114
434009
2962
medici tradizionali,
07:16
oncologists, and several hundred volunteers
115
436995
6125
oncologi, e diverse centinaia di volontari
07:23
with whom I was able to discuss
116
443144
3205
con cui ho discusso
07:26
the information I was receiving, which is very important.
117
446373
5399
le informazioni che ricevevo, cosa molto importante.
07:31
And together, we were able to form a strategy for my own cure
118
451796
6345
Insieme, abbiamo creato una strategia per la mia cura
07:38
in many languages, according to many cultures.
119
458165
3627
in molte lingue, secondo diverse culture.
07:41
And the current strategy spans the whole world
120
461816
3165
E la strategia attuale si ispirava al mondo intero
07:45
and thousands of years of human history,
121
465005
2598
e migliaia di anni di storia dell'umanità,
07:47
which is quite remarkable for me.
122
467627
2059
il che è notevole.
07:49
[Surgery]
123
469710
1660
[Chirurgia]
07:51
The follow-up MRIs showed, luckily, little to no growth of the cancer.
124
471394
4929
Le risonanze magnetiche successive fortunatamente,
hanno mostrato poca se non alcuna crescita del cancro.
07:57
So I was able to take my time and choose.
125
477005
3397
Ho potuto prendere tempo e scegliere.
08:00
I chose the doctor I wanted to work with,
126
480426
3641
Ho scelto il medico con cui volevo lavorare,
08:04
I chose the hospital I wanted to stay in,
127
484091
2374
ho scelto l'ospedale in cui volevo stare.
08:06
and in the meanwhile, I was supported by thousands of people,
128
486489
3987
e nel frattempo, avevo il supporto di migliaia di persone,
08:10
none of whom felt pity for me.
129
490500
3227
nessuna delle quali provava pietà nei miei confronti.
08:13
Everyone felt like they could take an active role
130
493751
5654
Tutti sentivano di avere un ruolo attivo
08:19
in helping me to get well,
131
499429
1812
nell'aiutarmi a stare meglio,
08:21
and this was the most important part of La Cura.
132
501265
3365
e questa è stata la parte più importante de La Cura.
08:26
What are the outcomes?
133
506081
1202
Quali sono i risultati?
08:28
I'm fine, as you can see, pretty fine.
134
508122
2333
Sto abbastanza bene, come vedete.
08:30
(Applause)
135
510479
5292
(Applausi)
08:35
I had excellent news
136
515795
2408
Ho ottime notizie:
08:38
after the surgery --
137
518227
1606
dopo l'intervento --
08:39
I have -- I had a very low-grade glioma,
138
519857
5495
avevo un glioma di basso grado,
08:45
which is a "good" kind of cancer which doesn't grow a lot.
139
525376
4422
ossia un tipo di cancro benigno che non cresce molto.
08:49
I have completely changed my life and my lifestyle.
140
529822
3453
Ho cambiato completamente la mia vita e il mio stile di vita.
08:54
Everything I did was thoughtfully designed to get me engaged.
141
534250
5125
Tutto quello che ho fatto è stato attentamente progettato
per essere coinvolto.
09:00
Up until the very last few minutes of the surgery,
142
540055
4116
Fino agli ultimi minuti dell'intervento,
09:04
which was very intense,
143
544195
1967
che è stato molto intenso,
09:06
a matrix of electrodes was implanted in my brain
144
546186
3921
mi è stata impiantata una matrice di elettrodi nel cervello
09:10
from this side,
145
550131
1866
da questa parte,
09:12
to be able to build a functional map of what the brain controls.
146
552021
5233
per poter costruire una mappa funzionale di ciò che controlla il cervello.
09:17
And right before the operation,
147
557278
3674
E proprio prima dell'intervento,
09:20
we were able to discuss the functional map of my brain
148
560976
6777
abbiamo discusso della mappa funzionale del mio cervello
09:27
with the doctor, to understand which risks I was running into
149
567777
4883
con il medico, per capire che rischi stavo correndo
09:32
and if there were any I wanted to avoid.
150
572684
3604
e se ce n'erano che volevo evitare.
09:36
Obviously, there were.
151
576312
2116
Ovviamente ce n'erano.
09:38
[Open]
152
578452
1053
[Apertura]
09:39
And this openness was really the fundamental part of La Cura.
153
579529
5427
Questa apertura è stata la parte fondamentale de La Cura.
09:44
Thousands of people shared their stories, their experiences.
154
584980
4795
Migliaia di persone hanno condiviso le loro storie, le loro esperienze.
09:49
Doctors got to talk with people they don't usually consult
155
589799
4604
I medici hanno parlato con gente che di solito non consultano
09:54
when they think about cancer.
156
594427
4919
quando pensano al cancro.
09:59
I'm a self-founding, continuous state of translation
157
599370
4649
Sono in un continuo stato di traduzione
10:04
among many different languages,
158
604043
2296
tra diverse lingue,
10:06
in which science meets emotion
159
606363
3873
in cui la scienza incontra le emozioni
10:10
and conventional research meets traditional research.
160
610260
4637
e la ricerca classica incontra la ricerca tradizionale.
10:14
[Society]
161
614921
1318
[Società]
10:16
The most important thing of La Cura
162
616263
5347
La cosa più importante de La Cura
10:21
was to feel like a part of a really engaged and connected society
163
621635
7000
è stato sentire di far parte
di una società veramente connessa e coinvolta
10:28
whose wellness really depends on the wellness of all of its components.
164
628660
6120
il cui benessere dipende veramente dal benessere di tutti i suoi componenti.
10:36
This global performance is my open-source cure for cancer.
165
636253
4600
Questa performance globale
è la mia cura open-source contro il cancro.
10:41
And from what I feel,
166
641873
1782
E sento
10:43
it's a cure for me, but for us all.
167
643679
2376
che è una cura per me, ma anche per tutti noi.
10:46
Thank you.
168
646079
1153
Grazie.
10:47
(Applause).
169
647256
2675
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7