Salvatore Iaconesi: What happened when I open-sourced my brain cancer

42,937 views

2015-07-16 ・ TED


New videos

Salvatore Iaconesi: What happened when I open-sourced my brain cancer

42,937 views ・ 2015-07-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:14
This back here was my brain cancer.
0
14022
3293
Ovo tu bio je moj rak na mozgu.
00:19
Isn't it nice?
1
19125
1720
Nije li lijep?
00:20
(Laughter)
2
20869
2443
(Smijeh)
00:23
The key phrase is "was,"
3
23336
2462
Ključna je riječ „bio“.
00:25
phew.
4
25822
1635
Uh!
00:27
(Applause)
5
27481
5042
(Pljesak)
00:32
Having brain cancer was really, as you can imagine,
6
32547
4168
To da imam rak na mozgu bila je, kao što možete pretpostaviti
00:36
shocking news for me.
7
36739
1852
šokantna vijest za mene.
00:38
I knew nothing about cancer.
8
38615
2369
Ništa nisam znao o raku.
00:42
In Western cultures, when you have cancer,
9
42059
3811
Kada imate rak, u zapadnjačkim kulturama,
00:45
it's as if you disappear in a way.
10
45894
2208
na neki način, nestajete.
00:48
Your life as a complex human being is replaced by medical data:
11
48509
6614
Vaš život kao složenog ljudskog bića zamijene medicinski podaci:
00:55
Your images, your exams, your lab values,
12
55147
6087
slike, testovi, laboratorijske vrijednosti,
01:01
a list of medicines.
13
61258
1675
popis lijekova.
01:03
And everyone changes as well.
14
63740
1994
I svi se oko vas promijene.
01:06
You suddenly become a disease on legs.
15
66439
2356
Odjednom postanete hodajuća bolest.
01:09
Doctors start speaking a language which you don't understand.
16
69384
4104
Liječnici počnu govoriti jezikom koji ne razumijete.
01:13
They start pointing their fingers
17
73983
5330
Upiru prstom
01:19
at your body and your images.
18
79337
4147
u vaše tijelo i slike.
01:24
People start changing as well
19
84187
3023
I ljudi se počnu mijenjati
01:27
because they start dealing with the disease,
20
87234
3842
jer se počnu baviti bolešću
01:31
instead of with the human being.
21
91100
2335
umjesto ljudskim bićem.
01:33
They say, "What did the doctor say?"
22
93459
2161
Pitaju što je rekao liječnik
01:35
before even saying, "Hello."
23
95644
2404
čak i prije nego pozdrave.
01:39
And in the meanwhile,
24
99976
1923
A u međuvremenu
01:41
you're left with questions to which nobody gives an answer.
25
101923
5166
vi imate pitanja na koja vam nitko ne daje odgovore.
01:47
These are the "Can I?" questions:
26
107113
2751
To su „Mogu li“ pitanja:
01:49
Can I work while I have cancer?
27
109888
1995
Mogu li raditi dok imam rak?
01:52
Can I study? Can I make love? Can I be creative?
28
112507
4547
Mogu li učiti? Mogu li voditi ljubav? Mogu li biti kreativan?
01:57
And you wonder, "What have I done to deserve this?"
29
117864
3454
I pitate se što ste učinili da vam se to dogodi.
02:01
You wonder, "Can I change something about my lifestyle?"
30
121342
4134
Pitate se možete li promijeniti svoj način života.
02:05
You wonder, "Can I do something?
31
125500
2674
Pitate se možete li štogod učiniti,
02:08
Are there any other options?"
32
128198
2095
postoji li koja druga mogućnost.
02:12
And, obviously, doctors are the good guys in all these scenarios,
33
132333
5631
I, naravno, liječnici su u čitavoj toj priči pozitivci
02:17
because they are very professional and dedicated to curing you.
34
137988
5922
zato što su vrlo profesionalni i posvećeni vašem liječenju.
02:23
But they also are very used to having to deal with patients,
35
143934
5234
Ali, također, oni su naviknuli nositi se s pacijentima
02:29
so I'd say that they sometimes lose the idea that this is torture for you
36
149192
6932
tako da mislim da ponekad ne shvaćaju da je to za vas mučenje
02:36
and that you become, literally, a patient --
37
156148
4931
i da doslovno postajete pacijent,
02:41
"patient" means "the one who waits."
38
161103
2411
u smislu „onaj koji čeka“.
02:43
(Laughter)
39
163538
1393
(Smijeh)
02:44
Things are changing, but classically,
40
164955
4189
Stvari se mijenjaju, ali kao i obično,
02:49
they tend to not engage you in any way to learn about your condition,
41
169168
5649
ni na koji vas način ne upućuju u vaše stanje.
02:54
to get your friends and family engaged,
42
174841
4123
kao ni vaše prijatelje i obitelj,
02:58
or showing you ways in which you can change your lifestyle
43
178988
3740
niti vas savjetuju kako promijeniti način života
03:02
to minimize the risks of what you're going through.
44
182752
2390
kako biste smanjili rizik onoga kroz što prolazite.
03:06
But instead, you're forced there to wait
45
186083
3864
Umjesto toga, prisiljeni ste čekati
03:09
in the hands of a series of very professional strangers.
46
189971
5021
u rukama vrlo ozbiljnih profesionalnih stranaca.
03:16
While I was in the hospital,
47
196815
2075
Kada sam bio u bolnici,
03:18
I asked for a printed-out picture of my cancer
48
198914
3418
tražio sam izrađenu sliku raka
03:22
and I spoke with it.
49
202356
2059
i razgovarao sam s njim.
03:25
It was really hard to obtain,
50
205120
2198
Bilo ju je vrlo teško dobiti
03:27
because it's not common practice to ask for a picture of your own cancer.
51
207342
4928
jer nije uobičajeno tražiti sliku vlastitog raka.
03:32
I talked to it and I said,
52
212294
1765
Razgovarao sam s njim i rekao:
03:34
"Okay, cancer, you're not all there is to me.
53
214083
4528
„Ok, raku, ti ne predstavljaš sve što ja jesam.
03:38
There's more to me.
54
218635
1988
Više sam od toga.
03:40
A cure, whichever it is, will have to deal with the whole of me."
55
220647
6415
Lijek, kakav god on bio, morat će se nositi sa mnom u cijelosti.“
03:47
And so, the next day, I left the hospital against medical advice.
56
227086
5914
I tako sam sutradan, unatoč savjetima liječnika, napustio bolnicu.
03:53
I was determined to change my relationship with the cancer
57
233024
4568
Odlučio sam promijeniti svoj odnos s rakom
03:57
and I was determined to learn more about my cancer
58
237616
2844
i odlučio sam naučiti više o njemu
04:00
before doing anything as drastic as a surgery.
59
240484
3569
prije poduzimanja drastičnih mjera, kao što je operacija.
04:06
I'm an artist, I use several forms of open-source technologies
60
246037
6890
Umjetnik sam i koristim nekoliko oblika open-source tehnologija
04:12
and open information in my practice.
61
252951
2519
i otvorenih informacija.
04:15
So my best bet was to get it all out there, get the information out there,
62
255494
6087
Najbolja prilika bila mi je da prikupim sve informacije
04:21
and use it so that it could be accessed by anyone.
63
261605
5587
i koristim ih tako da svima budu dostupne.
04:28
So I created a website, which is called La Cura,
64
268269
3953
Napravio sam web stranicu La Cura
04:32
on which I put my medical data, online.
65
272246
3128
na koju sam postavio svoje medicinske podatke.
04:35
I actually had to hack it
66
275398
1873
Morao sam ih ukrasti,
04:37
and that's a thing which we can talk about in another speech.
67
277295
4156
ali to je nešto o čemu možemo pričati u nekom drugom govoru.
04:41
(Laughter)
68
281475
1323
(Smijeh)
04:42
I chose this word, La Cura --
69
282822
2557
Izabrao sam tu riječ, La Cura
04:45
La Cura in Italian means "the cure" --
70
285403
2335
što na talijanskom znači lijek
04:47
because in many different cultures,
71
287762
2728
jer u različitim kulturama
04:50
the word "cure" can mean many different things.
72
290514
4107
„lijek“ može značiti različite stvari.
04:55
In our Western cultures,
73
295066
1659
U našim zapadnjačkim kulturama
04:56
it means eradicating or reversing a disease,
74
296749
4469
znači iskorjenjivanje ili poništavanje bolesti,
05:01
but in different cultures,
75
301242
1504
ali u različitim kulturama,
05:02
for example, a culture from Asia,
76
302770
3556
na primjer, azijskoj,
05:06
from the Mediterranean, from Latin countries, from Africa,
77
306350
4112
mediteranskoj, latinsko-američkoj, afričkoj
05:10
it can mean many more things.
78
310486
1723
može imati više značenja.
05:12
Of course, I was interested in the opinions of doctors
79
312628
5363
Naravno, zanimalo me mišljenje liječnika
05:18
and healthcare providers,
80
318015
2225
i zdravstvenih djelatnika,
05:20
but I was also interested in the cure of the artist, of the poet,
81
320264
5971
ali i lijek umjetnika, pjesnika,
05:26
of the designer,
82
326259
2153
dizajnera,
05:28
of, who knows, the musicians.
83
328436
3920
od, tko zna, glazbenika.
05:32
I was interested in the social cure,
84
332889
2876
Zanimao me društveni lijek,
05:35
I was interested in the psychological cure,
85
335789
2674
psihološki lijek,
05:38
I was interested in the spiritual cure,
86
338487
2490
duhovni lijek,
05:41
I was interested in the emotional cure,
87
341001
3034
emocionalni lijek,
05:44
I was interested in any form of cure.
88
344059
2798
zanimao me bilo koji oblik lijeka.
05:48
And, it worked.
89
348920
3672
I upalilo je.
05:52
The La Cura website went viral.
90
352616
3329
La Cura stranica postala je hit.
05:55
I received lots of media attention from Italy and from abroad
91
355969
4701
Imao sam veliku medijsku pažnju iz Italije i inozemstva
06:00
and I quickly received more than 500,000 contacts --
92
360694
5722
i ubrzo dobio više od 500 000 kontakata-
06:06
emails, social networking --
93
366440
1914
e-mailovi, društvene mreže -
06:08
most of them were a suggestion on how to cure my cancer,
94
368378
3171
većina su bili prijedlozi kako izliječiti moj rak,
06:11
but more of them were about how to cure myself
95
371573
3407
više ih je bilo o tome kako izliječiti samog sebe
06:15
as a full individual.
96
375004
2315
kao pojedinca.
06:18
For example, many thousands of videos,
97
378283
4058
Na primjer, tisuće videa,
06:22
images, pictures, art performances
98
382365
3930
prikaza, slika, umjetničkih izvedbi
06:26
were produced for La Cura.
99
386319
1689
bilo je izrađeno za La Curu.
06:28
For example, here we see Francesca Fini in her performance.
100
388756
3274
Ovdje, na primjer, vidimo Francescu Fini u njenoj izvedbi.
06:33
Or, as artist Patrick Lichty has done:
101
393141
4357
Ili, što je umjetnik Patrick Lichty učinio:
06:37
He produced a 3D sculpture of my tumor
102
397522
4554
3D skulpturu mog tumora
06:42
and put it on sale on Thingiverse.
103
402100
2697
koju je stavio na prodaju na Thingivers.
06:44
Now you can have my cancer, too!
104
404821
2199
Sada i vi možete imati moj rak!
06:47
(Laughter)
105
407044
2513
(Smijeh)
06:49
Which is a nice thing, if you think about it,
106
409581
3393
Što je zgodna stvar, ako razmislite o tome,
06:52
we can share our cancer.
107
412998
1784
možemo dijeliti rakove.
06:56
And this was going on --
108
416234
2375
I događalo se ovo -
06:58
scientists, the traditional medicine experts,
109
418633
3361
znanstvenici, tradicionalni medicinski stručnjaci,
07:02
several researchers, doctors --
110
422018
1663
nekoliko istraživača, liječnici -
07:03
all connected with me to give advice.
111
423705
2672
svi povezani sa mnom da bi me savjetovali.
07:06
With all this information and support,
112
426401
1895
Sa svim tim informacijama i potporom,
07:08
I was able to form a team of several neurosurgeons,
113
428320
5665
formirao sam tim od nekoliko neurokirurga,
07:14
traditional doctors,
114
434009
2962
tradicionalnih liječnika,
07:16
oncologists, and several hundred volunteers
115
436995
6125
onkologa, i nekoliko stotina volontera
07:23
with whom I was able to discuss
116
443144
3205
s kojima sam mogao raspravljati
07:26
the information I was receiving, which is very important.
117
446373
5399
o informacijama koje sam primao, što je vrlo važno.
07:31
And together, we were able to form a strategy for my own cure
118
451796
6345
A zajedno smo mogli izraditi strategiju za moje izlječenje
07:38
in many languages, according to many cultures.
119
458165
3627
na različitim jezicima, prema različitim kulturama.
07:41
And the current strategy spans the whole world
120
461816
3165
Trenutna strategija uključuje čitav svijet
07:45
and thousands of years of human history,
121
465005
2598
i tisuće godina ljudske povijesti,
07:47
which is quite remarkable for me.
122
467627
2059
što je prilično izvanredno za mene.
07:49
[Surgery]
123
469710
1660
[Operacija]
07:51
The follow-up MRIs showed, luckily, little to no growth of the cancer.
124
471394
4929
Iduća je MR snimka pokazala minimalno do nepostojeće širenje raka.
07:57
So I was able to take my time and choose.
125
477005
3397
Bio sam u mogućnosti uzeti vremena i izabrati.
08:00
I chose the doctor I wanted to work with,
126
480426
3641
Izabrao sam liječnike s kojima sam htio raditi,
08:04
I chose the hospital I wanted to stay in,
127
484091
2374
bolnicu u kojoj sam htio ostati,
08:06
and in the meanwhile, I was supported by thousands of people,
128
486489
3987
a u međuvremenu me podržalo na tisuće ljudi,
08:10
none of whom felt pity for me.
129
490500
3227
od kojih me nitko nije sažalijevao.
08:13
Everyone felt like they could take an active role
130
493751
5654
Svi su se osjećali kao da mogu odigrati aktivnu ulogu
08:19
in helping me to get well,
131
499429
1812
i pomoći mi da ozdravim,
08:21
and this was the most important part of La Cura.
132
501265
3365
a to je bio najvažniji dio La Cure.
08:26
What are the outcomes?
133
506081
1202
Koji su ishodi?
08:28
I'm fine, as you can see, pretty fine.
134
508122
2333
Ja sam dobro, kao što vidite, prilično dobro.
08:30
(Applause)
135
510479
5292
(Pljesak)
08:35
I had excellent news
136
515795
2408
Imam odlične vijesti:
08:38
after the surgery --
137
518227
1606
Nakon operacije-
08:39
I have -- I had a very low-grade glioma,
138
519857
5495
imam— imao sam vrlo nizak stupanj glioma,
08:45
which is a "good" kind of cancer which doesn't grow a lot.
139
525376
4422
što je „dobra“ vrsta raka koja ne raste puno.
08:49
I have completely changed my life and my lifestyle.
140
529822
3453
Potupno sam promijenio svoj život i način života.
08:54
Everything I did was thoughtfully designed to get me engaged.
141
534250
5125
Sve što sam radio bilo je osmišljeno kako bih se angažirao.
09:00
Up until the very last few minutes of the surgery,
142
540055
4116
Sve do posljednjih nekoliko minuta operacije,
09:04
which was very intense,
143
544195
1967
koja je bila vrlo intenzivna,
09:06
a matrix of electrodes was implanted in my brain
144
546186
3921
matrica elektroda bila je usađena u moj mozak
09:10
from this side,
145
550131
1866
od ove strane,
09:12
to be able to build a functional map of what the brain controls.
146
552021
5233
kako bi se izradila funkcionalna mapa onoga što mozak kontrolira.
09:17
And right before the operation,
147
557278
3674
Netom prije operacije
09:20
we were able to discuss the functional map of my brain
148
560976
6777
mogli smo raspravljati o funkcionalnoj mapi mog mozga
09:27
with the doctor, to understand which risks I was running into
149
567777
4883
s liječnicima, kako bismo shvatili koje rizike prihvaćam
09:32
and if there were any I wanted to avoid.
150
572684
3604
i vidjeli postoje li neke koje želim izbjeći.
09:36
Obviously, there were.
151
576312
2116
Naravno, bilo ih je.
09:38
[Open]
152
578452
1053
[Otvori]
09:39
And this openness was really the fundamental part of La Cura.
153
579529
5427
Otvorenost je bila temeljni dio La Cure.
09:44
Thousands of people shared their stories, their experiences.
154
584980
4795
Tisuće su ljudi su dijelili svoje priče, svoja iskustva.
09:49
Doctors got to talk with people they don't usually consult
155
589799
4604
Liječnici su razgovarali s ljudima s kojima se inače ne savjetuju
09:54
when they think about cancer.
156
594427
4919
kada razmišljaju o raku.
09:59
I'm a self-founding, continuous state of translation
157
599370
4649
Samostalno sam osnovana trajna država prijevoda
10:04
among many different languages,
158
604043
2296
među različitim jezicima,
10:06
in which science meets emotion
159
606363
3873
u kojima znanost upoznaje osjećaje,
10:10
and conventional research meets traditional research.
160
610260
4637
a konvencionalno istraživanje upoznaje tradicionalno.
10:14
[Society]
161
614921
1318
[Društvo]
10:16
The most important thing of La Cura
162
616263
5347
Najvažniji dio La Cure
10:21
was to feel like a part of a really engaged and connected society
163
621635
7000
je osjećaj da ste dio angažiranog i povezanog društva
10:28
whose wellness really depends on the wellness of all of its components.
164
628660
6120
čija dobrobit zaista ovisi o dobrobiti svih njegovih sastavnica.
10:36
This global performance is my open-source cure for cancer.
165
636253
4600
Ova je globalna izvedba moj open-source lijek za rak.
10:41
And from what I feel,
166
641873
1782
I, kako mi se čini,
10:43
it's a cure for me, but for us all.
167
643679
2376
to je lijek za mene, ali i za sve nas.
10:46
Thank you.
168
646079
1153
Hvala.
10:47
(Applause).
169
647256
2675
(Pljesak).
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7