Salvatore Iaconesi: What happened when I open-sourced my brain cancer

42,937 views ・ 2015-07-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Gabriel Tallineau
00:14
This back here was my brain cancer.
0
14022
3293
Ça là c'était ma tumeur au cerveau.
00:19
Isn't it nice?
1
19125
1720
C'est joli, non ?
00:20
(Laughter)
2
20869
2443
(Rires)
00:23
The key phrase is "was,"
3
23336
2462
Le mot-clef c'est « était »,
00:25
phew.
4
25822
1635
ouf.
00:27
(Applause)
5
27481
5042
(Applaudissements)
00:32
Having brain cancer was really, as you can imagine,
6
32547
4168
Avoir un cancer au cerveau c'était, comme vous pouvez imaginer,
00:36
shocking news for me.
7
36739
1852
un gros choc pour moi.
00:38
I knew nothing about cancer.
8
38615
2369
[Choc]
Je ne savais rien sur le cancer.
[Disparition]
Dans les cultures occidentales, quand tu as le cancer,
00:42
In Western cultures, when you have cancer,
9
42059
3811
00:45
it's as if you disappear in a way.
10
45894
2208
c'est comme si tu disparaissais d'un coup.
00:48
Your life as a complex human being is replaced by medical data:
11
48509
6614
Ta vie en tant qu'être complexe est remplacée par des données médicales :
00:55
Your images, your exams, your lab values,
12
55147
6087
tes scanners, tes examens, tes résultats sanguins,
01:01
a list of medicines.
13
61258
1675
une liste de médicaments.
[Tout le monde] Et tout le monde change aussi.
01:03
And everyone changes as well.
14
63740
1994
01:06
You suddenly become a disease on legs.
15
66439
2356
Tout d'un coup, tu deviens une maladie sur pattes.
01:09
Doctors start speaking a language which you don't understand.
16
69384
4104
Les docteurs se mettent à parler un langage que tu ne comprends pas.
01:13
They start pointing their fingers
17
73983
5330
Ils montrent du doigt
01:19
at your body and your images.
18
79337
4147
ton corps et tes scanners.
01:24
People start changing as well
19
84187
3023
Les gens se mettent à changer aussi
01:27
because they start dealing with the disease,
20
87234
3842
parce qu'ils commencent à s'intéresser à la maladie,
01:31
instead of with the human being.
21
91100
2335
au lieu de l'être humain.
01:33
They say, "What did the doctor say?"
22
93459
2161
Ils disent : « Qu'a dit le docteur ? »
01:35
before even saying, "Hello."
23
95644
2404
avant même de dire « Bonjour ».
[Questionnement]
01:39
And in the meanwhile,
24
99976
1923
Et pendant ce temps,
01:41
you're left with questions to which nobody gives an answer.
25
101923
5166
tu te retrouves avec des questions dont personne ne te donne la réponse.
01:47
These are the "Can I?" questions:
26
107113
2751
Les questions « Est-ce que je peux ? » :
01:49
Can I work while I have cancer?
27
109888
1995
Est-ce que je peux travailler si j'ai le cancer ?
01:52
Can I study? Can I make love? Can I be creative?
28
112507
4547
Est-ce que je peux étudier ? Faire l'amour ? Être créatif ?
01:57
And you wonder, "What have I done to deserve this?"
29
117864
3454
Et tu te demandes : « Qu'est-ce que j'ai fait pour mériter ça ? »
02:01
You wonder, "Can I change something about my lifestyle?"
30
121342
4134
Tu te demandes : « Est-ce que je peux changer mon mode de vie ? »
02:05
You wonder, "Can I do something?
31
125500
2674
« Est-ce que je peux faire quelque chose ? »
02:08
Are there any other options?"
32
128198
2095
« Y a-t-il d'autres options ? »
02:12
And, obviously, doctors are the good guys in all these scenarios,
33
132333
5631
Et, évidemment, les docteurs sont les gentils dans l'histoire,
02:17
because they are very professional and dedicated to curing you.
34
137988
5922
parce qu'ils sont très professionnels et se consacrent uniquement à ta guérison.
02:23
But they also are very used to having to deal with patients,
35
143934
5234
Mais ils ont l'habitude de s'occuper de patients,
02:29
so I'd say that they sometimes lose the idea that this is torture for you
36
149192
6932
donc je dirais que parfois ils oublient que c'est une torture pour toi
02:36
and that you become, literally, a patient --
37
156148
4931
et tu deviens, littéralement, un patient --
02:41
"patient" means "the one who waits."
38
161103
2411
c'est-à-dire « celui qui attend ».
02:43
(Laughter)
39
163538
1393
(Rires)
02:44
Things are changing, but classically,
40
164955
4189
Les choses changent, mais généralement,
02:49
they tend to not engage you in any way to learn about your condition,
41
169168
5649
ils ne te poussent pas vraiment à en apprendre davantage sur ta condition,
02:54
to get your friends and family engaged,
42
174841
4123
à impliquer tes amis et ta famille,
02:58
or showing you ways in which you can change your lifestyle
43
178988
3740
ou à changer ton mode de vie
03:02
to minimize the risks of what you're going through.
44
182752
2390
[Style de vie]
pour minimiser les risques de ce qui t'arrive.
03:06
But instead, you're forced there to wait
45
186083
3864
Au lieu de ça, on te force à attendre
03:09
in the hands of a series of very professional strangers.
46
189971
5021
entre les mains d'une série d'inconnus très professionnels.
[L'attente]
03:16
While I was in the hospital,
47
196815
2075
Quand j'étais à l'hôpital,
03:18
I asked for a printed-out picture of my cancer
48
198914
3418
j'ai demandé une copie de mon cancer
03:22
and I spoke with it.
49
202356
2059
et je lui ai parlé.
03:25
It was really hard to obtain,
50
205120
2198
C'était super dur à obtenir,
03:27
because it's not common practice to ask for a picture of your own cancer.
51
207342
4928
parce que c'est pas très courant de demander une photo de son cancer.
03:32
I talked to it and I said,
52
212294
1765
Je lui ai parlé et je lui ai dit :
03:34
"Okay, cancer, you're not all there is to me.
53
214083
4528
« Ok, cancer, je ne me résume pas à toi.
03:38
There's more to me.
54
218635
1988
Je suis plus que ça.
03:40
A cure, whichever it is, will have to deal with the whole of me."
55
220647
6415
Un traitement, n'importe lequel, aura à faire à toute ma personne.»
03:47
And so, the next day, I left the hospital against medical advice.
56
227086
5914
Et donc, le lendemain, j'ai quitté l'hôpital contre l'avis médical.
03:53
I was determined to change my relationship with the cancer
57
233024
4568
J'étais déterminé à changer ma relation avec le cancer
03:57
and I was determined to learn more about my cancer
58
237616
2844
et à en apprendre plus sur mon cancer
04:00
before doing anything as drastic as a surgery.
59
240484
3569
avant de faire quelque chose d'aussi drastique que la chirurgie.
04:06
I'm an artist, I use several forms of open-source technologies
60
246037
6890
Je suis un artiste, j'utilise plusieurs formes de technologies open source
04:12
and open information in my practice.
61
252951
2519
et d'information libre.
04:15
So my best bet was to get it all out there, get the information out there,
62
255494
6087
Donc mon intuition a été de partager toutes mes informations.
04:21
and use it so that it could be accessed by anyone.
63
261605
5587
Faire en sorte que tout le monde puisse y accéder.
04:28
So I created a website, which is called La Cura,
64
268269
3953
Donc j'ai créé un site, qui s'appelle La Cura,
04:32
on which I put my medical data, online.
65
272246
3128
sur lequel j'ai posté mes données médicales, en ligne.
04:35
I actually had to hack it
66
275398
1873
J'ai d'ailleurs dû les hacker,
04:37
and that's a thing which we can talk about in another speech.
67
277295
4156
mais c'est un truc dont on pourra parler à un autre moment.
04:41
(Laughter)
68
281475
1323
(Rires)
04:42
I chose this word, La Cura --
69
282822
2557
J'ai choisi ce mot, la Cura.
04:45
La Cura in Italian means "the cure" --
70
285403
2335
La Cura en italien veut dire « le traitement »
04:47
because in many different cultures,
71
287762
2728
parce que dans beaucoup de cultures,
04:50
the word "cure" can mean many different things.
72
290514
4107
le mot « traitement » peut avoir plusieurs sens.
04:55
In our Western cultures,
73
295066
1659
Dans les cultures occidentales,
04:56
it means eradicating or reversing a disease,
74
296749
4469
ça veut dire, éradiquer ou tuer une maladie,
05:01
but in different cultures,
75
301242
1504
mais dans d'autres cultures,
05:02
for example, a culture from Asia,
76
302770
3556
par exemple, les cultures asiatiques,
05:06
from the Mediterranean, from Latin countries, from Africa,
77
306350
4112
méditerranéennes, latines ou africaines,
05:10
it can mean many more things.
78
310486
1723
ça peut vouloir dire plus que ça.
05:12
Of course, I was interested in the opinions of doctors
79
312628
5363
Bien sûr j'ai été intéressé par l'opinion des médecins
05:18
and healthcare providers,
80
318015
2225
et des professionnels de santé,
05:20
but I was also interested in the cure of the artist, of the poet,
81
320264
5971
mais j'ai aussi été intéressé par le remède des artistes, des poètes,
05:26
of the designer,
82
326259
2153
des designers,
05:28
of, who knows, the musicians.
83
328436
3920
et, qui sait, des musiciens.
05:32
I was interested in the social cure,
84
332889
2876
J'étais intéressé par la cure sociale,
05:35
I was interested in the psychological cure,
85
335789
2674
j'étais intéressé par la cure psychologique,
05:38
I was interested in the spiritual cure,
86
338487
2490
j'étais intéressé par la cure spirituelle,
05:41
I was interested in the emotional cure,
87
341001
3034
par la cure émotionelle,
05:44
I was interested in any form of cure.
88
344059
2798
par toutes les formes de cures possibles.
05:48
And, it worked.
89
348920
3672
Et ça a marché.
05:52
The La Cura website went viral.
90
352616
3329
Le site La Cura est devenu viral.
05:55
I received lots of media attention from Italy and from abroad
91
355969
4701
J'ai reçu plein d'attention de la part des médias italiens et étrangers
06:00
and I quickly received more than 500,000 contacts --
92
360694
5722
et j'ai rapidement reçu plus de 500 000 contacts --
06:06
emails, social networking --
93
366440
1914
emails, réseaux sociaux --
06:08
most of them were a suggestion on how to cure my cancer,
94
368378
3171
beaucoup donnaient des suggestions pour guérir mon cancer,
06:11
but more of them were about how to cure myself
95
371573
3407
mais la plupart me disaient comment me guérir
06:15
as a full individual.
96
375004
2315
en tant qu'individu.
06:18
For example, many thousands of videos,
97
378283
4058
Par exemple, des centaines de vidéos,
06:22
images, pictures, art performances
98
382365
3930
images, photos, performances artistiques
06:26
were produced for La Cura.
99
386319
1689
ont été produites pour La Cura.
06:28
For example, here we see Francesca Fini in her performance.
100
388756
3274
Par exemple, ici on voit Francesca Fini en pleine performance.
06:33
Or, as artist Patrick Lichty has done:
101
393141
4357
Ou, comme l'artiste Patrick Lichty l'a fait :
06:37
He produced a 3D sculpture of my tumor
102
397522
4554
il a créé une sculpture 3D de ma tumeur
06:42
and put it on sale on Thingiverse.
103
402100
2697
et l'a mis en vente sur Thingiverse.
06:44
Now you can have my cancer, too!
104
404821
2199
Maintenant vous aussi pouvez avoir ma tumeur !
06:47
(Laughter)
105
407044
2513
(Rires)
06:49
Which is a nice thing, if you think about it,
106
409581
3393
Ce qui est plutôt cool, quand on y pense,
06:52
we can share our cancer.
107
412998
1784
on peut partager nos cancers.
06:56
And this was going on --
108
416234
2375
Et il y avait tout ça --
06:58
scientists, the traditional medicine experts,
109
418633
3361
les scientifiques, les experts en médecine traditionnelle,
des chercheurs, des docteurs --
07:02
several researchers, doctors --
110
422018
1663
07:03
all connected with me to give advice.
111
423705
2672
tous là pour me donner des conseils.
07:06
With all this information and support,
112
426401
1895
Avec toutes ces informations et ce soutien,
07:08
I was able to form a team of several neurosurgeons,
113
428320
5665
j'ai pu former une équipe de plusieurs neuro-chirurgiens,
07:14
traditional doctors,
114
434009
2962
de docteurs en médecine traditionnelle,
07:16
oncologists, and several hundred volunteers
115
436995
6125
des oncologues, et quelques centaines de volontaires
07:23
with whom I was able to discuss
116
443144
3205
avec qui j'ai pu discuter
07:26
the information I was receiving, which is very important.
117
446373
5399
à propos des informations que je recevais, ce qui est très important.
07:31
And together, we were able to form a strategy for my own cure
118
451796
6345
Et ensemble, on a imaginé un plan pour ma propre cure
07:38
in many languages, according to many cultures.
119
458165
3627
dans plusieurs langues, selon différentes cultures.
07:41
And the current strategy spans the whole world
120
461816
3165
Et notre stratégie s'inspirait du monde entier
07:45
and thousands of years of human history,
121
465005
2598
et de milliers d'années d'histoire humaine,
07:47
which is quite remarkable for me.
122
467627
2059
ce qui est vraiment incroyable, je trouve.
07:49
[Surgery]
123
469710
1660
[Chirurgie]
07:51
The follow-up MRIs showed, luckily, little to no growth of the cancer.
124
471394
4929
Les IRMs qui ont suivi ont montré que,
heureusement, le cancer n'évoluait presque pas.
07:57
So I was able to take my time and choose.
125
477005
3397
J'ai donc pu prendre mon temps et choisir.
08:00
I chose the doctor I wanted to work with,
126
480426
3641
J'ai choisi le docteur avec qui je voulais travailler,
08:04
I chose the hospital I wanted to stay in,
127
484091
2374
j'ai choisi l'hôpital,
08:06
and in the meanwhile, I was supported by thousands of people,
128
486489
3987
et en même temps j'avais le soutien de milliers de personnes.
08:10
none of whom felt pity for me.
129
490500
3227
Aucun d'eux n'avait pitié de moi.
08:13
Everyone felt like they could take an active role
130
493751
5654
Tout le monde pensait pouvoir avoir un rôle dans ma guérison.
08:19
in helping me to get well,
131
499429
1812
08:21
and this was the most important part of La Cura.
132
501265
3365
et ceci a été l'aspect le plus important de La Cura.
08:26
What are the outcomes?
133
506081
1202
Le résultat ?
08:28
I'm fine, as you can see, pretty fine.
134
508122
2333
Je vais bien, comme vous voyez, très bien même.
08:30
(Applause)
135
510479
5292
(Applaudissements)
08:35
I had excellent news
136
515795
2408
J'ai de très bonnes nouvelles après l'opération :
08:38
after the surgery --
137
518227
1606
08:39
I have -- I had a very low-grade glioma,
138
519857
5495
j'ai... j'avais un taux très faible de gliome,
08:45
which is a "good" kind of cancer which doesn't grow a lot.
139
525376
4422
une sorte de « bon » cancer qui ne grandit pas beaucoup.
08:49
I have completely changed my life and my lifestyle.
140
529822
3453
J'ai complètement changé ma vie et mon mode de vie.
08:54
Everything I did was thoughtfully designed to get me engaged.
141
534250
5125
Tout ce que j'ai fait était pensé pour m'inclure dans tout ce qui se passait.
09:00
Up until the very last few minutes of the surgery,
142
540055
4116
Durant toute l'opération chirurgicale,
09:04
which was very intense,
143
544195
1967
qui a vraiment été intense,
09:06
a matrix of electrodes was implanted in my brain
144
546186
3921
des électrodes ont été implantées dans mon cerveau
09:10
from this side,
145
550131
1866
de ce côté,
09:12
to be able to build a functional map of what the brain controls.
146
552021
5233
afin de créer une carte fonctionnelle de ce que le cerveau contrôle.
09:17
And right before the operation,
147
557278
3674
Et juste avant l'opération,
09:20
we were able to discuss the functional map of my brain
148
560976
6777
on a pu discuter avec mon docteur de cette carte fonctionnelle de mon cerveau
09:27
with the doctor, to understand which risks I was running into
149
567777
4883
pour comprendre les risques que je prenais
09:32
and if there were any I wanted to avoid.
150
572684
3604
et si je voulais en éviter certains.
09:36
Obviously, there were.
151
576312
2116
Évidemment il y en avait.
09:38
[Open]
152
578452
1053
[Ouverture]
09:39
And this openness was really the fundamental part of La Cura.
153
579529
5427
Cette ouverture a été essentielle pour La Cura.
09:44
Thousands of people shared their stories, their experiences.
154
584980
4795
Des milliers de personne ont partagé leurs histoires, leurs expériences.
09:49
Doctors got to talk with people they don't usually consult
155
589799
4604
Les docteurs ont pu parler avec des gens qu'ils n'ont pas l'habitude de consulter
09:54
when they think about cancer.
156
594427
4919
à propos du cancer.
09:59
I'm a self-founding, continuous state of translation
157
599370
4649
Je suis dans un état de traduction permanent
10:04
among many different languages,
158
604043
2296
dans pleins de langues différentes,
10:06
in which science meets emotion
159
606363
3873
dans lesquelles la science rencontre les émotions
10:10
and conventional research meets traditional research.
160
610260
4637
et la recherche conventionnelle rencontre la recherche traditionnelle.
10:14
[Society]
161
614921
1318
[Société]
10:16
The most important thing of La Cura
162
616263
5347
Le truc le plus important sur La Cura,
10:21
was to feel like a part of a really engaged and connected society
163
621635
7000
c'était ce sentiment de faire partie d'une société connectée et engagée
10:28
whose wellness really depends on the wellness of all of its components.
164
628660
6120
dont le bien-être dépend du bien-être de chacun.
10:36
This global performance is my open-source cure for cancer.
165
636253
4600
Cette performance mondiale est ma cure open-source contre le cancer.
10:41
And from what I feel,
166
641873
1782
Et je pense que,
10:43
it's a cure for me, but for us all.
167
643679
2376
c'est une cure pour moi, et pour nous tous.
10:46
Thank you.
168
646079
1153
Merci.
10:47
(Applause).
169
647256
2675
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7