Salvatore Iaconesi: What happened when I open-sourced my brain cancer

42,937 views ・ 2015-07-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Lopo Revisora: Margarida Ferreira
00:14
This back here was my brain cancer.
0
14022
3293
Isto aqui era o meu tumor cerebral.
00:19
Isn't it nice?
1
19125
1720
Não é bonito?
00:20
(Laughter)
2
20869
2443
(Risos)
00:23
The key phrase is "was,"
3
23336
2462
A palavra-chave é "era".
00:25
phew.
4
25822
1635
Ufa!
00:27
(Applause)
5
27481
5042
(Aplausos)
00:32
Having brain cancer was really, as you can imagine,
6
32547
4168
Como podem imaginar, o diagnóstico foi chocante.
00:36
shocking news for me.
7
36739
1852
00:38
I knew nothing about cancer.
8
38615
2369
Eu não sabia nada sobre o cancro.
00:42
In Western cultures, when you have cancer,
9
42059
3811
Nas culturas ocidentais, quando se tem um cancro,
00:45
it's as if you disappear in a way.
10
45894
2208
é como se desaparecêssemos, de certa forma.
00:48
Your life as a complex human being is replaced by medical data:
11
48509
6614
A nossa vida como um ser humano complexo é substituída por dados médicos:
00:55
Your images, your exams, your lab values,
12
55147
6087
as nossas imagens, os nossos exames, os resultados das nossas análises,
01:01
a list of medicines.
13
61258
1675
uma lista de medicamentos.
01:03
And everyone changes as well.
14
63740
1994
E toda a gente muda.
01:06
You suddenly become a disease on legs.
15
66439
2356
De repente, tornamo-nos uma doença.
01:09
Doctors start speaking a language which you don't understand.
16
69384
4104
Os médicos começam a falar numa língua que não percebemos.
01:13
They start pointing their fingers
17
73983
5330
Começam a apontar
01:19
at your body and your images.
18
79337
4147
para o nosso corpo e as nossas imagens.
01:24
People start changing as well
19
84187
3023
As pessoas também começam a mudar,
01:27
because they start dealing with the disease,
20
87234
3842
porque começam a lidar com a doença,
em vez de lidar com o ser humano.
01:31
instead of with the human being.
21
91100
2335
01:33
They say, "What did the doctor say?"
22
93459
2161
Dizem: "O que disse o médico?" antes mesmo de nos cumprimentarem.
01:35
before even saying, "Hello."
23
95644
2404
01:39
And in the meanwhile,
24
99976
1923
Entretanto,
01:41
you're left with questions to which nobody gives an answer.
25
101923
5166
nós somos abandonados às questões para as quais ninguém tem resposta.
01:47
These are the "Can I?" questions:
26
107113
2751
São as perguntas "Será que posso?"
01:49
Can I work while I have cancer?
27
109888
1995
"Será que posso trabalhar enquanto tiver cancro?"
01:52
Can I study? Can I make love? Can I be creative?
28
112507
4547
"Será que posso estudar? Fazer amor? Ser criativo?"
01:57
And you wonder, "What have I done to deserve this?"
29
117864
3454
E perguntamo-nos: "O que fiz eu para merecer isto?"
02:01
You wonder, "Can I change something about my lifestyle?"
30
121342
4134
Perguntamo-nos: "Posso mudar alguma coisa no meu estilo de vida?"
02:05
You wonder, "Can I do something?
31
125500
2674
"Há alguma coisa que possa fazer? Existem alternativas?"
02:08
Are there any other options?"
32
128198
2095
02:12
And, obviously, doctors are the good guys in all these scenarios,
33
132333
5631
Obviamente, os médicos são os bons da fita em todos estes cenários,
02:17
because they are very professional and dedicated to curing you.
34
137988
5922
porque são muito profissionais e dedicados à nossa cura.
02:23
But they also are very used to having to deal with patients,
35
143934
5234
Mas também estão habituados a lidar com os pacientes.
02:29
so I'd say that they sometimes lose the idea that this is torture for you
36
149192
6932
Por vezes, esquecem-se de que isto é uma tortura para nós
02:36
and that you become, literally, a patient --
37
156148
4931
e que nos tornamos, literalmente, um paciente.
02:41
"patient" means "the one who waits."
38
161103
2411
"Paciente" quer dizer "aquele que espera".
02:43
(Laughter)
39
163538
1393
(Risos)
02:44
Things are changing, but classically,
40
164955
4189
As coisas estão a mudar, mas, normalmente,
02:49
they tend to not engage you in any way to learn about your condition,
41
169168
5649
tentam não nos incentivar a aprender sobre a nossa condição,
02:54
to get your friends and family engaged,
42
174841
4123
a envolver os amigos e a família
02:58
or showing you ways in which you can change your lifestyle
43
178988
3740
ou a mostrar-nos formas de mudarmos o nosso estilo de vida,
03:02
to minimize the risks of what you're going through.
44
182752
2390
para minimizar os riscos daquilo por que estamos a passar.
03:06
But instead, you're forced there to wait
45
186083
3864
Em vez disso, somos obrigados a esperar
03:09
in the hands of a series of very professional strangers.
46
189971
5021
nas mãos de uma série de estranhos muito profissionais.
03:16
While I was in the hospital,
47
196815
2075
Enquanto estive internado,
03:18
I asked for a printed-out picture of my cancer
48
198914
3418
pedi uma radiografia do meu cancro e falei com ele.
03:22
and I spoke with it.
49
202356
2059
03:25
It was really hard to obtain,
50
205120
2198
É muito difícil obter uma,
03:27
because it's not common practice to ask for a picture of your own cancer.
51
207342
4928
porque não é normal pedir uma imagem do próprio cancro.
03:32
I talked to it and I said,
52
212294
1765
Falei com ele e disse:
03:34
"Okay, cancer, you're not all there is to me.
53
214083
4528
"Muito bem, cancro, eu não me resumo a ti.
03:38
There's more to me.
54
218635
1988
"Sou mais do que isso.
03:40
A cure, whichever it is, will have to deal with the whole of me."
55
220647
6415
"A cura, seja ela qual for, terá de lidar comigo inteiro."
03:47
And so, the next day, I left the hospital against medical advice.
56
227086
5914
No dia seguinte, saí do hospital contra as ordens do médico.
Estava determinado a mudar a minha relação com o cancro
03:53
I was determined to change my relationship with the cancer
57
233024
4568
03:57
and I was determined to learn more about my cancer
58
237616
2844
e a aprender mais sobre ele,
04:00
before doing anything as drastic as a surgery.
59
240484
3569
antes de fazer algo tão drástico como uma cirurgia.
04:06
I'm an artist, I use several forms of open-source technologies
60
246037
6890
Sou artista,
uso formas de tecnologia de acesso público
04:12
and open information in my practice.
61
252951
2519
e informação pública no meu trabalho.
04:15
So my best bet was to get it all out there, get the information out there,
62
255494
6087
A minha melhor opção era divulgar tudo,
espalhar a informação
04:21
and use it so that it could be accessed by anyone.
63
261605
5587
e usá-la de forma a que pudesse ser acessível a todos.
04:28
So I created a website, which is called La Cura,
64
268269
3953
Então, criei um "site", chamado La Cura,
04:32
on which I put my medical data, online.
65
272246
3128
onde publico os meus dados médicos.
04:35
I actually had to hack it
66
275398
1873
Na verdade, tive de roubá-los,
04:37
and that's a thing which we can talk about in another speech.
67
277295
4156
algo de que poderemos falar noutra altura.
04:41
(Laughter)
68
281475
1323
(Risos)
04:42
I chose this word, La Cura --
69
282822
2557
Escolhi esta palavra, "La Cura",
04:45
La Cura in Italian means "the cure" --
70
285403
2335
— que em italiano significa "A Cura".
04:47
because in many different cultures,
71
287762
2728
Noutras culturas,
04:50
the word "cure" can mean many different things.
72
290514
4107
a palavra "cura" pode ter diversos significados.
04:55
In our Western cultures,
73
295066
1659
Nas culturas ocidentais,
04:56
it means eradicating or reversing a disease,
74
296749
4469
significa eliminar ou atrasar uma doença,
05:01
but in different cultures,
75
301242
1504
mas noutras culturas,
05:02
for example, a culture from Asia,
76
302770
3556
por exemplo, na Ásia,
05:06
from the Mediterranean, from Latin countries, from Africa,
77
306350
4112
no Mediterrâneo, nos países latinos, em África,
05:10
it can mean many more things.
78
310486
1723
pode querer dizer outras coisas.
05:12
Of course, I was interested in the opinions of doctors
79
312628
5363
É óbvio que estava interessado na opinião dos médicos
e dos profissionais de saúde,
05:18
and healthcare providers,
80
318015
2225
05:20
but I was also interested in the cure of the artist, of the poet,
81
320264
5971
mas também estava interessado na cura do artista, do poeta,
05:26
of the designer,
82
326259
2153
do "designer",
05:28
of, who knows, the musicians.
83
328436
3920
dos músicos, quem sabe.
05:32
I was interested in the social cure,
84
332889
2876
Estava interessado na cura social,
05:35
I was interested in the psychological cure,
85
335789
2674
na cura psicológica,
05:38
I was interested in the spiritual cure,
86
338487
2490
na cura espiritual,
05:41
I was interested in the emotional cure,
87
341001
3034
na cura emocional.
05:44
I was interested in any form of cure.
88
344059
2798
Estava interessado em qualquer tipo de cura.
05:48
And, it worked.
89
348920
3672
E resultou.
05:52
The La Cura website went viral.
90
352616
3329
O "site" La Cura foi um fenómeno.
05:55
I received lots of media attention from Italy and from abroad
91
355969
4701
Recebi muita atenção dos "media", tanto em Itália como lá fora,
06:00
and I quickly received more than 500,000 contacts --
92
360694
5722
e rapidamente recebi mais de 500 mil contactos,
06:06
emails, social networking --
93
366440
1914
"e-mails", redes sociais...
06:08
most of them were a suggestion on how to cure my cancer,
94
368378
3171
A maior parte deles eram sugestões sobre como curar o meu cancro,
06:11
but more of them were about how to cure myself
95
371573
3407
mas outros eram sobre como me curar a mim
06:15
as a full individual.
96
375004
2315
como um indivíduo completo.
06:18
For example, many thousands of videos,
97
378283
4058
Por exemplo, milhares de vídeos,
06:22
images, pictures, art performances
98
382365
3930
imagens, fotografias, artes performativas,
06:26
were produced for La Cura.
99
386319
1689
foram produzidos para o La Cura.
06:28
For example, here we see Francesca Fini in her performance.
100
388756
3274
Aqui vemos Francesca Fini na sua atuação.
06:33
Or, as artist Patrick Lichty has done:
101
393141
4357
Ou, coisas como o que o artista Patrick Lichty fez,
06:37
He produced a 3D sculpture of my tumor
102
397522
4554
produziu uma escultura em 3D do meu tumor
06:42
and put it on sale on Thingiverse.
103
402100
2697
e pô-la à venda no Thingiverse.
06:44
Now you can have my cancer, too!
104
404821
2199
Agora, também podem ter o meu cancro.
06:47
(Laughter)
105
407044
2513
(Risos)
06:49
Which is a nice thing, if you think about it,
106
409581
3393
O que é uma coisa boa, se pensarmos bem.
06:52
we can share our cancer.
107
412998
1784
Podemos partilhar o nosso cancro.
06:56
And this was going on --
108
416234
2375
E isto continuava.
06:58
scientists, the traditional medicine experts,
109
418633
3361
Cientistas, especialistas em medicina,
alguns investigadores, médicos;
07:02
several researchers, doctors --
110
422018
1663
07:03
all connected with me to give advice.
111
423705
2672
todos me contactavam para me aconselhar.
07:06
With all this information and support,
112
426401
1895
Com toda esta informação e apoio,
07:08
I was able to form a team of several neurosurgeons,
113
428320
5665
consegui reunir uma equipa de neurocirurgiões,
07:14
traditional doctors,
114
434009
2962
médicos tradicionais,
07:16
oncologists, and several hundred volunteers
115
436995
6125
oncologistas e centenas de voluntários,
07:23
with whom I was able to discuss
116
443144
3205
com quem podia discutir
07:26
the information I was receiving, which is very important.
117
446373
5399
as informações que recebia, que eram muito importantes.
07:31
And together, we were able to form a strategy for my own cure
118
451796
6345
Juntos conseguimos delinear uma estratégia para a minha cura
07:38
in many languages, according to many cultures.
119
458165
3627
em muitas línguas, de acordo com diferentes culturas.
07:41
And the current strategy spans the whole world
120
461816
3165
A estratégia atual estende-se pelo mundo inteiro
07:45
and thousands of years of human history,
121
465005
2598
e milhares de anos da história humana,
07:47
which is quite remarkable for me.
122
467627
2059
o que é notável.
07:49
[Surgery]
123
469710
1660
07:51
The follow-up MRIs showed, luckily, little to no growth of the cancer.
124
471394
4929
As RM seguintes revelaram, felizmente, pouco ou nenhum crescimento do cancro.
07:57
So I was able to take my time and choose.
125
477005
3397
Então, tive tempo para escolher.
08:00
I chose the doctor I wanted to work with,
126
480426
3641
Escolhi o médico com quem queria trabalhar,
escolhi o hospital onde queria ficar,
08:04
I chose the hospital I wanted to stay in,
127
484091
2374
08:06
and in the meanwhile, I was supported by thousands of people,
128
486489
3987
e, no processo, fui apoiado por milhares de pessoas,
08:10
none of whom felt pity for me.
129
490500
3227
que nunca sentiram pena de mim.
08:13
Everyone felt like they could take an active role
130
493751
5654
Todos sentiam que podiam ter um papel ativo
08:19
in helping me to get well,
131
499429
1812
na minha cura
08:21
and this was the most important part of La Cura.
132
501265
3365
e esta foi a parte mais importante do La Cura.
08:26
What are the outcomes?
133
506081
1202
Quais foram os resultados?
08:28
I'm fine, as you can see, pretty fine.
134
508122
2333
Estou bem, como podem ver. Muito bem.
08:30
(Applause)
135
510479
5292
(Aplausos)
08:35
I had excellent news
136
515795
2408
Tive ótimas notícias, depois da cirurgia:
08:38
after the surgery --
137
518227
1606
08:39
I have -- I had a very low-grade glioma,
138
519857
5495
tinha gliomas de baixo grau,
08:45
which is a "good" kind of cancer which doesn't grow a lot.
139
525376
4422
um tumor "bom", que não cresce muito.
08:49
I have completely changed my life and my lifestyle.
140
529822
3453
Mudei completamente a minha vida e o meu estilo de vida.
08:54
Everything I did was thoughtfully designed to get me engaged.
141
534250
5125
Tudo o que fiz foi pensado para me manter interessado.
09:00
Up until the very last few minutes of the surgery,
142
540055
4116
Até aos últimos minutos da cirurgia,
09:04
which was very intense,
143
544195
1967
que foi bastante complexa;
09:06
a matrix of electrodes was implanted in my brain
144
546186
3921
implantaram uma matriz de elétrodos no meu cérebro, deste lado,
09:10
from this side,
145
550131
1866
09:12
to be able to build a functional map of what the brain controls.
146
552021
5233
para construir um mapa funcional daquilo que o cérebro controla.
09:17
And right before the operation,
147
557278
3674
E, momentos antes da operação,
09:20
we were able to discuss the functional map of my brain
148
560976
6777
pudemos discutir o mapa funcional do meu cérebro
09:27
with the doctor, to understand which risks I was running into
149
567777
4883
com o médico, para compreender que riscos corria
09:32
and if there were any I wanted to avoid.
150
572684
3604
e se haveria alguns que quisesse evitar.
09:36
Obviously, there were.
151
576312
2116
Obviamente, havia.
09:38
[Open]
152
578452
1053
09:39
And this openness was really the fundamental part of La Cura.
153
579529
5427
E esta abertura foi o aspeto essencial do La Cura.
09:44
Thousands of people shared their stories, their experiences.
154
584980
4795
Milhares de pessoas partilharam as suas histórias e experiências.
09:49
Doctors got to talk with people they don't usually consult
155
589799
4604
Os médicos puderam falar com pessoas que normalmente não consultam,
09:54
when they think about cancer.
156
594427
4919
quando pensam no cancro.
09:59
I'm a self-founding, continuous state of translation
157
599370
4649
Sou um estado contínuo de tradução
entre diversas línguas,
10:04
among many different languages,
158
604043
2296
10:06
in which science meets emotion
159
606363
3873
onde a ciência se cruza com a emoção
10:10
and conventional research meets traditional research.
160
610260
4637
e a investigação convencional se cruza com a investigação tradicional.
10:14
[Society]
161
614921
1318
10:16
The most important thing of La Cura
162
616263
5347
O mais importante do La Cura
10:21
was to feel like a part of a really engaged and connected society
163
621635
7000
foi sentir-me como parte de uma sociedade
interessada e unida,
10:28
whose wellness really depends on the wellness of all of its components.
164
628660
6120
cujo bem-estar depende do bem-estar de todos os seus componentes.
10:36
This global performance is my open-source cure for cancer.
165
636253
4600
Esta "performance" global é a minha cura para o cancro de acesso público.
10:41
And from what I feel,
166
641873
1782
E, na minha opinião,
10:43
it's a cure for me, but for us all.
167
643679
2376
é uma cura não só para mim, mas para toda a gente.
10:46
Thank you.
168
646079
1153
Obrigado.
10:47
(Applause).
169
647256
2675
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7