Salvatore Iaconesi: What happened when I open-sourced my brain cancer

43,085 views ・ 2015-07-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Denis Romanov Редактор: Anna Kotova
00:14
This back here was my brain cancer.
0
14022
3293
Вот такой была опухоль моего головного мозга.
00:19
Isn't it nice?
1
19125
1720
Мило, не правда ли?
00:20
(Laughter)
2
20869
2443
(Смех)
00:23
The key phrase is "was,"
3
23336
2462
Ключевое слово — «была».
00:25
phew.
4
25822
1635
Уфф.
00:27
(Applause)
5
27481
5042
(Аплодисменты)
00:32
Having brain cancer was really, as you can imagine,
6
32547
4168
То, что у меня рак, как вы понимаете,
00:36
shocking news for me.
7
36739
1852
было для меня действительно шокирующей новостью.
00:38
I knew nothing about cancer.
8
38615
2369
[ШОК] Я ничего не знал о раке.
00:42
In Western cultures, when you have cancer,
9
42059
3811
[ИСЧЕЗНОВЕНИЕ] В западной культуре, когда у тебя рак,
00:45
it's as if you disappear in a way.
10
45894
2208
ты как будто исчезаешь.
00:48
Your life as a complex human being is replaced by medical data:
11
48509
6614
И твою сложную человеческую жизнь заменяют медицинские сведения:
00:55
Your images, your exams, your lab values,
12
55147
6087
снимки, осмотры, лабораторные анализы,
01:01
a list of medicines.
13
61258
1675
список препаратов.
01:03
And everyone changes as well.
14
63740
1994
[КАЖДЫЙ] И все вокруг тебя тоже меняются.
01:06
You suddenly become a disease on legs.
15
66439
2356
Вдруг ты становишься ходячей болезнью.
01:09
Doctors start speaking a language which you don't understand.
16
69384
4104
Врачи начинают говорить на непонятном языке.
01:13
They start pointing their fingers
17
73983
5330
Они начинают указывать пальцем
01:19
at your body and your images.
18
79337
4147
на твоё тело и на снимки.
01:24
People start changing as well
19
84187
3023
Люди также меняются,
01:27
because they start dealing with the disease,
20
87234
3842
потому что перед ними уже ходячая болезнь,
01:31
instead of with the human being.
21
91100
2335
а не человек.
01:33
They say, "What did the doctor say?"
22
93459
2161
Они спрашивают: «Что сказал врач?»,
01:35
before even saying, "Hello."
23
95644
2404
даже раньше, чем скажут «Привет».
01:39
And in the meanwhile,
24
99976
1923
[ВОПРОСЫ] И всё это время
01:41
you're left with questions to which nobody gives an answer.
25
101923
5166
ты остаёшься наедине с вопросами, на которые никто не может ответить.
01:47
These are the "Can I?" questions:
26
107113
2751
Это вопросы рода «Могу ли я?»:
01:49
Can I work while I have cancer?
27
109888
1995
Могу ли я работать, если у меня рак?
01:52
Can I study? Can I make love? Can I be creative?
28
112507
4547
Могу ли я учиться? Заниматься любовью? Могу ли творить?
01:57
And you wonder, "What have I done to deserve this?"
29
117864
3454
Ты задаёшься вопросом: «Чем я всё это заслужил?»
02:01
You wonder, "Can I change something about my lifestyle?"
30
121342
4134
Думаешь: «Могу ли я изменить что-нибудь в своём образе жизни?
02:05
You wonder, "Can I do something?
31
125500
2674
Могу ли я хоть что-то сделать?
02:08
Are there any other options?"
32
128198
2095
Есть ли какие-нибудь другие варианты?»
02:12
And, obviously, doctors are the good guys in all these scenarios,
33
132333
5631
Конечно, при таком сценарии врачи — это хорошие ребята,
02:17
because they are very professional and dedicated to curing you.
34
137988
5922
потому что они профессионалы и хотят тебя вылечить.
02:23
But they also are very used to having to deal with patients,
35
143934
5234
Но они также настолько привыкли работать с пациентами,
02:29
so I'd say that they sometimes lose the idea that this is torture for you
36
149192
6932
что иногда не понимают, какая это для тебя пытка,
02:36
and that you become, literally, a patient --
37
156148
4931
что ты буквально становишься «пациентом»,
02:41
"patient" means "the one who waits."
38
161103
2411
то есть «ожидающим, терпящим». [Игра слов. Англ. patient]
02:43
(Laughter)
39
163538
1393
(Смех)
02:44
Things are changing, but classically,
40
164955
4189
Сейчас это меняется, но, как правило,
02:49
they tend to not engage you in any way to learn about your condition,
41
169168
5649
врачи никак не вовлекают тебя в то, чтобы ты знал о собственном состоянии.
02:54
to get your friends and family engaged,
42
174841
4123
Они не вовлекают твоих друзей или семью
02:58
or showing you ways in which you can change your lifestyle
43
178988
3740
и не объясняют, как ты можешь изменить свой образ жизни,
03:02
to minimize the risks of what you're going through.
44
182752
2390
чтобы снизить риск от заболевания и стресса.
03:06
But instead, you're forced there to wait
45
186083
3864
Вместо этого ты вынужден ждать,
03:09
in the hands of a series of very professional strangers.
46
189971
5021
находясь всецело в руках нескольких незнакомцев-профессионалов.
03:16
While I was in the hospital,
47
196815
2075
Пока я лежал в больнице,
03:18
I asked for a printed-out picture of my cancer
48
198914
3418
я попросил распечатанный снимок моей опухоли
03:22
and I spoke with it.
49
202356
2059
и разговаривал с ней.
03:25
It was really hard to obtain,
50
205120
2198
Её было очень сложно достать,
03:27
because it's not common practice to ask for a picture of your own cancer.
51
207342
4928
потому что не принято просить снимок собственной опухоли.
03:32
I talked to it and I said,
52
212294
1765
Я разговаривал с ней и сказал:
03:34
"Okay, cancer, you're not all there is to me.
53
214083
4528
«Так, опухоль, ты — только маленькая часть меня.
03:38
There's more to me.
54
218635
1988
Во мне гораздо больше.
03:40
A cure, whichever it is, will have to deal with the whole of me."
55
220647
6415
Каким бы ни было лечение — ему придётся иметь дело со всем мной».
03:47
And so, the next day, I left the hospital against medical advice.
56
227086
5914
Так что на следующий день я выписался из больницы, несмотря на советы врачей.
03:53
I was determined to change my relationship with the cancer
57
233024
4568
Я был решительно настроен изменить мои отношения с болезнью
03:57
and I was determined to learn more about my cancer
58
237616
2844
и узнать больше о раке, прежде чем предпринимать
04:00
before doing anything as drastic as a surgery.
59
240484
3569
какие-либо резкие действия, например, ложиться на операцию.
04:06
I'm an artist, I use several forms of open-source technologies
60
246037
6890
Я художник, и в своей практике я использую некоторые формы
04:12
and open information in my practice.
61
252951
2519
открытых технологий и открытой информации.
04:15
So my best bet was to get it all out there, get the information out there,
62
255494
6087
Поэтому лучшим вариантом для меня было рассказать обо всём этом
04:21
and use it so that it could be accessed by anyone.
63
261605
5587
и сделать информацию о моей болезни доступной для всех.
04:28
So I created a website, which is called La Cura,
64
268269
3953
Я создал сайт и назвал его La Cura,
04:32
on which I put my medical data, online.
65
272246
3128
где разместил онлайн свои медицинские данные.
04:35
I actually had to hack it
66
275398
1873
В общем-то, мне пришлось взломать их,
04:37
and that's a thing which we can talk about in another speech.
67
277295
4156
но об этом мы можем поговорить в другой раз.
04:41
(Laughter)
68
281475
1323
(Смех)
04:42
I chose this word, La Cura --
69
282822
2557
Я выбрал слово La Cura —
04:45
La Cura in Italian means "the cure" --
70
285403
2335
в итальянском это значит «исцеление» —
04:47
because in many different cultures,
71
287762
2728
потому что во многих различных культурах
04:50
the word "cure" can mean many different things.
72
290514
4107
«исцеление» может означать множество разных вещей.
04:55
In our Western cultures,
73
295066
1659
В нашей западной культуре
04:56
it means eradicating or reversing a disease,
74
296749
4469
«исцелить» значит устранить или отвратить болезнь,
05:01
but in different cultures,
75
301242
1504
но в других культурах,
05:02
for example, a culture from Asia,
76
302770
3556
например, в странах Азии,
05:06
from the Mediterranean, from Latin countries, from Africa,
77
306350
4112
Средиземноморья, Латинской Америки, Африки,
05:10
it can mean many more things.
78
310486
1723
оно может значить много других вещей.
05:12
Of course, I was interested in the opinions of doctors
79
312628
5363
Конечно, мне были важны мнения врачей
05:18
and healthcare providers,
80
318015
2225
и медицинских работников,
05:20
but I was also interested in the cure of the artist, of the poet,
81
320264
5971
но также мне было интересно лечение со стороны художников, поэтов,
05:26
of the designer,
82
326259
2153
дизайнеров,
05:28
of, who knows, the musicians.
83
328436
3920
со стороны... кто знает, музыкантов.
05:32
I was interested in the social cure,
84
332889
2876
Меня интересовало социальное лечение,
05:35
I was interested in the psychological cure,
85
335789
2674
меня интересовало психологическое лечение,
05:38
I was interested in the spiritual cure,
86
338487
2490
меня интересовало духовное лечение,
05:41
I was interested in the emotional cure,
87
341001
3034
меня интересовало эмоциональное лечение.
05:44
I was interested in any form of cure.
88
344059
2798
Любая форма лечения интересовала меня.
05:48
And, it worked.
89
348920
3672
И это сработало.
05:52
The La Cura website went viral.
90
352616
3329
Сайт La Cura быстро стал популярен.
05:55
I received lots of media attention from Italy and from abroad
91
355969
4701
Многие итальянские и международные СМИ начали мной интересоваться;
06:00
and I quickly received more than 500,000 contacts --
92
360694
5722
Очень скоро со мной связались больше 500 тысяч человек —
06:06
emails, social networking --
93
366440
1914
по электронной почте и через социальные сети.
06:08
most of them were a suggestion on how to cure my cancer,
94
368378
3171
Большинство людей предлагали способы по борьбе с раком,
06:11
but more of them were about how to cure myself
95
371573
3407
но ещё больше людей писали мне о том, как вылечить самого себя
06:15
as a full individual.
96
375004
2315
как полноценную личность.
06:18
For example, many thousands of videos,
97
378283
4058
К примеру, несколько тысяч видео,
06:22
images, pictures, art performances
98
382365
3930
изображений, картин, перформансов
06:26
were produced for La Cura.
99
386319
1689
были созданы для La Cura.
06:28
For example, here we see Francesca Fini in her performance.
100
388756
3274
На этом фото, например, перформанс Франчески Фини.
06:33
Or, as artist Patrick Lichty has done:
101
393141
4357
Или вот что сделал художник Патрик Лихти:
06:37
He produced a 3D sculpture of my tumor
102
397522
4554
он создал 3D-скульптуру моей опухоли
06:42
and put it on sale on Thingiverse.
103
402100
2697
и разместил её для продажи на сайте Thingiverse.
06:44
Now you can have my cancer, too!
104
404821
2199
Так что вы тоже можете получить мою опухоль.
06:47
(Laughter)
105
407044
2513
(Смех)
06:49
Which is a nice thing, if you think about it,
106
409581
3393
Что в общем-то мило, если подумать об этом:
06:52
we can share our cancer.
107
412998
1784
мы можем поделиться нашим раком.
06:56
And this was going on --
108
416234
2375
И так продолжалось дальше:
06:58
scientists, the traditional medicine experts,
109
418633
3361
учёные, эксперты традиционной медицины,
07:02
several researchers, doctors --
110
422018
1663
исследователи, врачи —
07:03
all connected with me to give advice.
111
423705
2672
все они связывались со мной, чтобы дать совет.
07:06
With all this information and support,
112
426401
1895
Обладая такой поддержкой и информацией,
07:08
I was able to form a team of several neurosurgeons,
113
428320
5665
я организовал команду из нескольких нейрохирургов,
07:14
traditional doctors,
114
434009
2962
врачей народной медицины,
07:16
oncologists, and several hundred volunteers
115
436995
6125
онкологов и нескольких сотен волонтёров,
07:23
with whom I was able to discuss
116
443144
3205
с которыми я мог обсуждать
07:26
the information I was receiving, which is very important.
117
446373
5399
поступающую мне информацию, что является очень важным моментом.
07:31
And together, we were able to form a strategy for my own cure
118
451796
6345
Вместе мы смогли создать стратегию моего лечения
07:38
in many languages, according to many cultures.
119
458165
3627
на многих языках и в традициях многих культур.
07:41
And the current strategy spans the whole world
120
461816
3165
Эта стратегия охватывает целый мир
07:45
and thousands of years of human history,
121
465005
2598
и тысячи лет человеческой истории,
07:47
which is quite remarkable for me.
122
467627
2059
что мне кажется поразительным.
07:49
[Surgery]
123
469710
1660
[Хирургическая операция]
07:51
The follow-up MRIs showed, luckily, little to no growth of the cancer.
124
471394
4929
Последующие снимки МРТ, к счастью, показали малый рост опухоли,
07:57
So I was able to take my time and choose.
125
477005
3397
так что я мог спокойно выбирать.
08:00
I chose the doctor I wanted to work with,
126
480426
3641
Я выбрал нужного мне хирурга,
08:04
I chose the hospital I wanted to stay in,
127
484091
2374
больницу, в которой я хотел бы находиться,
08:06
and in the meanwhile, I was supported by thousands of people,
128
486489
3987
и всё это время меня поддерживали тысячи людей,
08:10
none of whom felt pity for me.
129
490500
3227
[ЖАЛОСТЬ] и ни один из них не делал этого из жалости.
08:13
Everyone felt like they could take an active role
130
493751
5654
Все чувствовали, что могут принять активное участие в том,
08:19
in helping me to get well,
131
499429
1812
чтобы помочь мне выздороветь,
08:21
and this was the most important part of La Cura.
132
501265
3365
и это было самой главной частью проекта La Cura.
08:26
What are the outcomes?
133
506081
1202
Каковы же результаты?
08:28
I'm fine, as you can see, pretty fine.
134
508122
2333
Я здоров, как вы видите, довольно здоров.
08:30
(Applause)
135
510479
5292
(Аплодисменты)
08:35
I had excellent news
136
515795
2408
У меня отличные новости:
08:38
after the surgery --
137
518227
1606
после операции выяснилось,
08:39
I have -- I had a very low-grade glioma,
138
519857
5495
что у меня... была глиома низкой степени злокачественности,
08:45
which is a "good" kind of cancer which doesn't grow a lot.
139
525376
4422
то есть «хорошая» форма опухоли, которая почти не увеличивается.
08:49
I have completely changed my life and my lifestyle.
140
529822
3453
Я полностью изменил свою жизнь и свой образ жизни.
08:54
Everything I did was thoughtfully designed to get me engaged.
141
534250
5125
Всё, что я делал, было продумано так, чтобы я находился в центре процесса
09:00
Up until the very last few minutes of the surgery,
142
540055
4116
буквально до последних минут операции,
09:04
which was very intense,
143
544195
1967
которая была очень напряжённой.
09:06
a matrix of electrodes was implanted in my brain
144
546186
3921
Матрицу электродов вживили мне в мозг
09:10
from this side,
145
550131
1866
с этой стороны,
09:12
to be able to build a functional map of what the brain controls.
146
552021
5233
чтобы создать функциональную карту контролирующих зон мозга.
09:17
And right before the operation,
147
557278
3674
И прямо перед операцией
09:20
we were able to discuss the functional map of my brain
148
560976
6777
мы с доктором смогли обсудить функциональную карту моего мозга,
09:27
with the doctor, to understand which risks I was running into
149
567777
4883
чтобы понять, с какими рисками я могу столкнуться
09:32
and if there were any I wanted to avoid.
150
572684
3604
и хочется ли мне каких-то рисков избежать.
09:36
Obviously, there were.
151
576312
2116
Конечно, мне хотелось.
09:38
[Open]
152
578452
1053
[Открытость]
09:39
And this openness was really the fundamental part of La Cura.
153
579529
5427
Открытость стала главной частью La Cura.
09:44
Thousands of people shared their stories, their experiences.
154
584980
4795
Тысячи людей делились своими историями, своим опытом.
09:49
Doctors got to talk with people they don't usually consult
155
589799
4604
Врачи смогли поговорить с людьми,
09:54
when they think about cancer.
156
594427
4919
с которыми обычно не консультируются в связи с раковыми заболеваниями.
09:59
I'm a self-founding, continuous state of translation
157
599370
4649
Я был в состоянии поиска себя и постоянного перевода
10:04
among many different languages,
158
604043
2296
между множеством разных языков,
10:06
in which science meets emotion
159
606363
3873
где наука встречается с чувствами,
10:10
and conventional research meets traditional research.
160
610260
4637
а общепринятый метод исследования болезни встречается с методами народной медицины.
10:14
[Society]
161
614921
1318
[Общество]
10:16
The most important thing of La Cura
162
616263
5347
Самое важное в La Cura было чувствовать себя частью
10:21
was to feel like a part of a really engaged and connected society
163
621635
7000
по-настоящему заинтересованного и объединённого общества,
10:28
whose wellness really depends on the wellness of all of its components.
164
628660
6120
благосостояние которого зависит от благосостояния всех его компонентов.
10:36
This global performance is my open-source cure for cancer.
165
636253
4600
Моё всемирное выступление — это лечение рака в открытом доступе.
10:41
And from what I feel,
166
641873
1782
И я чувствую,
10:43
it's a cure for me, but for us all.
167
643679
2376
что это лечение не только для меня, но и для нас всех.
10:46
Thank you.
168
646079
1153
Спасибо.
10:47
(Applause).
169
647256
2675
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7