Salvatore Iaconesi: What happened when I open-sourced my brain cancer

42,937 views ・ 2015-07-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Frank van Loenhout Nagekeken door: Axel Saffran
Dit hier was mijn hersenkanker.
00:14
This back here was my brain cancer.
0
14022
3293
Ziet het er niet prachtig uit?
00:19
Isn't it nice?
1
19125
1720
00:20
(Laughter)
2
20869
2443
(Gelach)
00:23
The key phrase is "was,"
3
23336
2462
Met nadruk op 'was',
00:25
phew.
4
25822
1635
pfieuw.
00:27
(Applause)
5
27481
5042
(Applaus)
00:32
Having brain cancer was really, as you can imagine,
6
32547
4168
Toen ik hoorde dat ik hersenkanker had,
was dit natuurlijk schokkend nieuws voor me.
00:36
shocking news for me.
7
36739
1852
00:38
I knew nothing about cancer.
8
38615
2369
Ik wist niets van kanker.
Als je in de Westerse cultuur kanker hebt,
00:42
In Western cultures, when you have cancer,
9
42059
3811
00:45
it's as if you disappear in a way.
10
45894
2208
is het een beetje alsof je verdwijnt.
00:48
Your life as a complex human being is replaced by medical data:
11
48509
6614
Je leven als een ingewikkeld mens wordt vervangen door medische gegevens.
00:55
Your images, your exams, your lab values,
12
55147
6087
Je foto's, je testen, je laboresultaten,
01:01
a list of medicines.
13
61258
1675
een lijst met medicijnen.
01:03
And everyone changes as well.
14
63740
1994
Ook iedereen om je heen verandert.
01:06
You suddenly become a disease on legs.
15
66439
2356
Opeens ben je een kwaal op twee benen.
01:09
Doctors start speaking a language which you don't understand.
16
69384
4104
Dokters praten in een taal die je niet kunt verstaan.
01:13
They start pointing their fingers
17
73983
5330
Ze beginnen met hun vingers te wijzen,
01:19
at your body and your images.
18
79337
4147
naar jouw lichaam en je foto's.
01:24
People start changing as well
19
84187
3023
Mensen beginnen ook te veranderen.
01:27
because they start dealing with the disease,
20
87234
3842
Ze gaan om met een ziekte,
01:31
instead of with the human being.
21
91100
2335
in plaats van met een persoon.
01:33
They say, "What did the doctor say?"
22
93459
2161
Ze vragen: "Wat zei de dokter?"
01:35
before even saying, "Hello."
23
95644
2404
voordat ze zelfs "hallo" hebben gezegd.
01:39
And in the meanwhile,
24
99976
1923
En in de tussentijd
01:41
you're left with questions to which nobody gives an answer.
25
101923
5166
blijf jij achter met vragen waarop niemand antwoordt.
01:47
These are the "Can I?" questions:
26
107113
2751
Dit zijn de "Kan ik?" vragen:
01:49
Can I work while I have cancer?
27
109888
1995
kan ik werken als ik kanker heb?
01:52
Can I study? Can I make love? Can I be creative?
28
112507
4547
Kan ik studeren? Kan ik seks hebben? Kan ik creatief zijn?
01:57
And you wonder, "What have I done to deserve this?"
29
117864
3454
En je vraagt je af: waaraan heb ik dit verdiend?
02:01
You wonder, "Can I change something about my lifestyle?"
30
121342
4134
Kan ik iets veranderen aan mijn leefstijl?
02:05
You wonder, "Can I do something?
31
125500
2674
Is er ook maar iets wat ik kan doen?
02:08
Are there any other options?"
32
128198
2095
Zijn er andere opties?
02:12
And, obviously, doctors are the good guys in all these scenarios,
33
132333
5631
Natuurlijk zijn de doctoren de goeie in al deze scenario's.
02:17
because they are very professional and dedicated to curing you.
34
137988
5922
Ze zijn professioneel en toegewijd om jou te genezen.
02:23
But they also are very used to having to deal with patients,
35
143934
5234
Maar ze zijn er ook aan gewend om met patiënten te werken,
02:29
so I'd say that they sometimes lose the idea that this is torture for you
36
149192
6932
zodat ze soms even vergeten dat dit een ware marteling voor je is.
02:36
and that you become, literally, a patient --
37
156148
4931
Je wordt, letterlijk, een patiënt --
'patiënt' betekent 'hij die wacht'.
02:41
"patient" means "the one who waits."
38
161103
2411
02:43
(Laughter)
39
163538
1393
(Gelach)
02:44
Things are changing, but classically,
40
164955
4189
Dingen zijn aan het veranderen, maar van oudsher
hebben ze niet de neiging om je te betrekken
02:49
they tend to not engage you in any way to learn about your condition,
41
169168
5649
bij een leerproces over je aandoening,
02:54
to get your friends and family engaged,
42
174841
4123
of je vrienden en familie daarbij te betrekken,
02:58
or showing you ways in which you can change your lifestyle
43
178988
3740
of om je manieren te laten zien waarop je je levensstijl kan aanpassen
03:02
to minimize the risks of what you're going through.
44
182752
2390
om de risico's te minimaliseren.
In plaats daarvan wordt je gedwongen om daar te wachten
03:06
But instead, you're forced there to wait
45
186083
3864
03:09
in the hands of a series of very professional strangers.
46
189971
5021
in de handen van een reeks zeer professionele vreemden.
03:16
While I was in the hospital,
47
196815
2075
Toen ik in het ziekenhuis lag,
03:18
I asked for a printed-out picture of my cancer
48
198914
3418
heb ik een geprinte foto van mijn kanker gevraagd,
en ik heb ermee gepraat.
03:22
and I spoke with it.
49
202356
2059
03:25
It was really hard to obtain,
50
205120
2198
Het was moeilijk in handen te krijgen,
03:27
because it's not common practice to ask for a picture of your own cancer.
51
207342
4928
omdat het niet normaal is om een foto van je eigen kanker te vragen.
03:32
I talked to it and I said,
52
212294
1765
Ik praatte er tegen, en zei:
03:34
"Okay, cancer, you're not all there is to me.
53
214083
4528
"Oké, kanker, jij bent niet alles waar ik uit besta.
Er zit meer in me.
03:38
There's more to me.
54
218635
1988
03:40
A cure, whichever it is, will have to deal with the whole of me."
55
220647
6415
Een geneesmiddel, wat het dan ook is, zal met de hele 'ik' moeten kunnen werken.
03:47
And so, the next day, I left the hospital against medical advice.
56
227086
5914
En zo verliet ik de volgende dag het ziekenhuis ondanks het medisch advies.
03:53
I was determined to change my relationship with the cancer
57
233024
4568
Ik was vastbesloten om mijn relatie met de kanker te veranderen,
03:57
and I was determined to learn more about my cancer
58
237616
2844
en wilde meer over mijn kanker leren
04:00
before doing anything as drastic as a surgery.
59
240484
3569
alvorens een drastische ingreep zoals een operatie te ondergaan.
04:06
I'm an artist, I use several forms of open-source technologies
60
246037
6890
Ik ben kunstenaar.
Ik gebruik verschillende vormen van 'open-source'-technologie
04:12
and open information in my practice.
61
252951
2519
en openbare informatie.
04:15
So my best bet was to get it all out there, get the information out there,
62
255494
6087
Dus het beste wat ik kon doen, was alle informatie openbaar maken,
04:21
and use it so that it could be accessed by anyone.
63
261605
5587
en het zo gebruiken dat het voor iedereen beschikbaar is.
04:28
So I created a website, which is called La Cura,
64
268269
3953
Dus heb ik een website gemaakt, La Cura,
04:32
on which I put my medical data, online.
65
272246
3128
waarop ik mijn medische gegevens postte.
04:35
I actually had to hack it
66
275398
1873
Ik moest het zelfs hacken,
04:37
and that's a thing which we can talk about in another speech.
67
277295
4156
maar dat is iets voor een andere lezing.
04:41
(Laughter)
68
281475
1323
(Gelach)
04:42
I chose this word, La Cura --
69
282822
2557
Ik koos voor 'La Cura' --
04:45
La Cura in Italian means "the cure" --
70
285403
2335
Italiaans voor 'Het Geneesmiddel' --
04:47
because in many different cultures,
71
287762
2728
omdat in veel verschillende culturen,
04:50
the word "cure" can mean many different things.
72
290514
4107
het woord "geneesmiddel" vele andere betekenissen kan hebben.
04:55
In our Western cultures,
73
295066
1659
In onze Westerse cultuur,
04:56
it means eradicating or reversing a disease,
74
296749
4469
betekent het 'het terugdraaien of ongedaan maken van een ziekte',
05:01
but in different cultures,
75
301242
1504
maar in andere culturen,
05:02
for example, a culture from Asia,
76
302770
3556
in Azië, langs de Middellandse Zee, of in Latijnse landen, in Afrika,
05:06
from the Mediterranean, from Latin countries, from Africa,
77
306350
4112
05:10
it can mean many more things.
78
310486
1723
kan het veel meer betekenen.
05:12
Of course, I was interested in the opinions of doctors
79
312628
5363
Natuurlijk was ik geïnteresseerd in de meningen van de dokters
05:18
and healthcare providers,
80
318015
2225
en zorginstanties,
05:20
but I was also interested in the cure of the artist, of the poet,
81
320264
5971
maar ik was ook geïnteresseerd in de genezing van de artiest, de dichter,
05:26
of the designer,
82
326259
2153
van de designer,
05:28
of, who knows, the musicians.
83
328436
3920
of wie weet, de musicus.
05:32
I was interested in the social cure,
84
332889
2876
Ik was geïnteresseerd in het sociale geneesmiddel,
05:35
I was interested in the psychological cure,
85
335789
2674
het psychologische geneesmiddel.
05:38
I was interested in the spiritual cure,
86
338487
2490
Ik was geïnteresseerd in geestelijke genezing,
05:41
I was interested in the emotional cure,
87
341001
3034
in emotionele genezing,
05:44
I was interested in any form of cure.
88
344059
2798
ik was geïnteresseerd in elke vorm van genezing.
05:48
And, it worked.
89
348920
3672
En dat werkte!
05:52
The La Cura website went viral.
90
352616
3329
De La Cura website werd ontzettend populair.
05:55
I received lots of media attention from Italy and from abroad
91
355969
4701
Ik kreeg veel media-aandacht uit Italië en uit het buitenland.
06:00
and I quickly received more than 500,000 contacts --
92
360694
5722
En al snel had ik meer dan 500 duizend berichten
06:06
emails, social networking --
93
366440
1914
via e-mail en sociale netwerken.
06:08
most of them were a suggestion on how to cure my cancer,
94
368378
3171
De meesten waren suggesties over hoe ik mijn kanker kon genezen,
06:11
but more of them were about how to cure myself
95
371573
3407
maar er gingen er meer over hoe ik mezelf kon genezen,
06:15
as a full individual.
96
375004
2315
als een volledig individu.
06:18
For example, many thousands of videos,
97
378283
4058
Bijvoorbeeld: vele duizenden video's,
06:22
images, pictures, art performances
98
382365
3930
foto's, afbeeldingen en kunstuitvoeringen,
06:26
were produced for La Cura.
99
386319
1689
werden voor La Cura gemaakt.
06:28
For example, here we see Francesca Fini in her performance.
100
388756
3274
Wie zien hier bijvoorbeeld Francesca Fini in haar uitvoering.
06:33
Or, as artist Patrick Lichty has done:
101
393141
4357
Of bijvoorbeeld wat kunstenaar Patrick Lichty heeft gedaan:
06:37
He produced a 3D sculpture of my tumor
102
397522
4554
hij heeft een 3D-sculptuur van mijn tumor gemaakt,
06:42
and put it on sale on Thingiverse.
103
402100
2697
en die te koop aangeboden op Thingiverse.
06:44
Now you can have my cancer, too!
104
404821
2199
Nu kun jij mijn kanker ook hebben!
06:47
(Laughter)
105
407044
2513
(Gelach)
06:49
Which is a nice thing, if you think about it,
106
409581
3393
Wat iets geweldigs is, als je erover nadenkt;
06:52
we can share our cancer.
107
412998
1784
we kunnen onze kanker delen.
06:56
And this was going on --
108
416234
2375
En zo ging dit door --
06:58
scientists, the traditional medicine experts,
109
418633
3361
wetenschappers, de traditionele medicijnexperts,
onderzoekers, artsen --
07:02
several researchers, doctors --
110
422018
1663
07:03
all connected with me to give advice.
111
423705
2672
hebben mij gecontacteerd om me advies te geven.
07:06
With all this information and support,
112
426401
1895
Met al deze informatie en steun,
07:08
I was able to form a team of several neurosurgeons,
113
428320
5665
was ik in staat om een team van verschillende hersenchirurgen,
07:14
traditional doctors,
114
434009
2962
traditionele dokters,
07:16
oncologists, and several hundred volunteers
115
436995
6125
oncologen, enkele honderden vrijwilligers samen te stellen,
07:23
with whom I was able to discuss
116
443144
3205
met wie ik kon praten over
07:26
the information I was receiving, which is very important.
117
446373
5399
de informatie die ik ontving, en dat is erg belangrijk.
07:31
And together, we were able to form a strategy for my own cure
118
451796
6345
Samen waren we in staat een strategie te vormen voor mijn eigen genezing,
07:38
in many languages, according to many cultures.
119
458165
3627
in vele talen, volgens vele culturen.
07:41
And the current strategy spans the whole world
120
461816
3165
De huidige strategie omvat de hele wereld
en duizenden jaren van menselijke geschiedenis.
07:45
and thousands of years of human history,
121
465005
2598
07:47
which is quite remarkable for me.
122
467627
2059
Dat vind ik nogal opmerkelijk.
07:49
[Surgery]
123
469710
1660
[Operatie]
07:51
The follow-up MRIs showed, luckily, little to no growth of the cancer.
124
471394
4929
De volgende MRI liet gelukkig zien dat er weinig tot geen kanker groeide.
Dus ik kon mijn tijd nemen en kiezen.
07:57
So I was able to take my time and choose.
125
477005
3397
08:00
I chose the doctor I wanted to work with,
126
480426
3641
Ik kon mijn behandelend arts kiezen,
08:04
I chose the hospital I wanted to stay in,
127
484091
2374
ik kon het ziekenhuis kiezen,
08:06
and in the meanwhile, I was supported by thousands of people,
128
486489
3987
en in de tussentijd werd ik gesteund door duizenden mensen,
08:10
none of whom felt pity for me.
129
490500
3227
en geen van hen voelde zich rot voor me.
08:13
Everyone felt like they could take an active role
130
493751
5654
Iedereen vond dat ze een actieve rol speelden
08:19
in helping me to get well,
131
499429
1812
in de loop van mijn herstel,
08:21
and this was the most important part of La Cura.
132
501265
3365
en dit was het belangrijkste deel van La Cura.
Wat was de uitkomst?
08:26
What are the outcomes?
133
506081
1202
08:28
I'm fine, as you can see, pretty fine.
134
508122
2333
Ik voel me oké, zoals je ziet.
08:30
(Applause)
135
510479
5292
(Applaus)
08:35
I had excellent news
136
515795
2408
Ik kreeg geweldig nieuws na de operatie:
08:38
after the surgery --
137
518227
1606
08:39
I have -- I had a very low-grade glioma,
138
519857
5495
ik heb -- nee, ik had... een laaggradig glioom,
08:45
which is a "good" kind of cancer which doesn't grow a lot.
139
525376
4422
wat een 'goede' vorm van kanker is, die niet veel groeit.
08:49
I have completely changed my life and my lifestyle.
140
529822
3453
Ik heb mijn leefstijl compleet veranderd.
08:54
Everything I did was thoughtfully designed to get me engaged.
141
534250
5125
Alles wat ik deed, was zorgvuldig bedacht om me erbij te betrekken,
tot aan de laatste paar minuten voor de operatie.
09:00
Up until the very last few minutes of the surgery,
142
540055
4116
09:04
which was very intense,
143
544195
1967
Die was erg intensief.
09:06
a matrix of electrodes was implanted in my brain
144
546186
3921
Een matrix van elektrodes werd in mijn brein geïmplanteerd,
09:10
from this side,
145
550131
1866
vanaf deze kant,
09:12
to be able to build a functional map of what the brain controls.
146
552021
5233
om in staat te zijn een functionele kaart te creëren van wat het brein bestuurt.
09:17
And right before the operation,
147
557278
3674
Nét voor de operatie
09:20
we were able to discuss the functional map of my brain
148
560976
6777
kon ik over de functionele kaart van mijn brein praten
09:27
with the doctor, to understand which risks I was running into
149
567777
4883
met de dokter, zodat ik begreep wat de risico's waren van de ingreep,
09:32
and if there were any I wanted to avoid.
150
572684
3604
en of er risico's waren die ik wilde vermijden.
09:36
Obviously, there were.
151
576312
2116
Natuurlijk waren die er.
09:38
[Open]
152
578452
1053
[Open]
09:39
And this openness was really the fundamental part of La Cura.
153
579529
5427
En deze openheid was eigenlijk waar La Cura om draaide.
09:44
Thousands of people shared their stories, their experiences.
154
584980
4795
Duizenden mensen deelden hun verhalen, hun ervaringen.
09:49
Doctors got to talk with people they don't usually consult
155
589799
4604
Dokters konden met mensen praten die ze normaal niet zouden raadplegen,
09:54
when they think about cancer.
156
594427
4919
wanneer ze aan kanker dachten.
09:59
I'm a self-founding, continuous state of translation
157
599370
4649
Ik ben een zelfontworpen, continue staat van vertaling
10:04
among many different languages,
158
604043
2296
tussen veel verschillende talen,
10:06
in which science meets emotion
159
606363
3873
waar wetenschap emotie tegenkomt
10:10
and conventional research meets traditional research.
160
610260
4637
en conventioneel onderzoek, traditioneel onderzoek ontmoet.
10:14
[Society]
161
614921
1318
[Maatschappij]
10:16
The most important thing of La Cura
162
616263
5347
Het allerbelangrijkste van La Cura was
10:21
was to feel like a part of a really engaged and connected society
163
621635
7000
om je deel van een hechte, levendige samenleving te voelen,
10:28
whose wellness really depends on the wellness of all of its components.
164
628660
6120
wier gezondheid bestaat uit de gezondheid van al haar leden.
10:36
This global performance is my open-source cure for cancer.
165
636253
4600
Dit wereldwijde optreden is mijn open-source genezing van kanker.
10:41
And from what I feel,
166
641873
1782
En ik zie het zo:
10:43
it's a cure for me, but for us all.
167
643679
2376
het is een genezing voor mij, maar ook voor ons allen. Dank je wel.
10:46
Thank you.
168
646079
1153
10:47
(Applause).
169
647256
2675
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7