Salvatore Iaconesi: What happened when I open-sourced my brain cancer

42,937 views ・ 2015-07-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milica Radenkovic Lektor: Mile Živković
00:14
This back here was my brain cancer.
0
14022
3293
Ovo iza je bio moj rak mozga.
00:19
Isn't it nice?
1
19125
1720
Zar nije lep?
00:20
(Laughter)
2
20869
2443
(Smeh)
00:23
The key phrase is "was,"
3
23336
2462
Ključna reč je "bio",
00:25
phew.
4
25822
1635
pfju.
00:27
(Applause)
5
27481
5042
(Aplauz)
00:32
Having brain cancer was really, as you can imagine,
6
32547
4168
Imati rak mozga je bila stvarno, kao što možete zamisliti,
00:36
shocking news for me.
7
36739
1852
šokantna vest za mene.
00:38
I knew nothing about cancer.
8
38615
2369
Nisam znao ništa o raku.
00:42
In Western cultures, when you have cancer,
9
42059
3811
U zapadnim kulturama, kada imate rak,
00:45
it's as if you disappear in a way.
10
45894
2208
kao da nestajete na neki način.
00:48
Your life as a complex human being is replaced by medical data:
11
48509
6614
Vaš život složenog ljudskog bića zamenjen je medicinskim podacima:
00:55
Your images, your exams, your lab values,
12
55147
6087
vašim nalazima, ispitivanjima, laboratorijskim vrednostima,
01:01
a list of medicines.
13
61258
1675
listom lekova.
01:03
And everyone changes as well.
14
63740
1994
I svi se takođe menjaju.
01:06
You suddenly become a disease on legs.
15
66439
2356
Iznenada postajete hodajuća bolest.
01:09
Doctors start speaking a language which you don't understand.
16
69384
4104
Doktori počinju da govore jezikom koji ne razumete.
01:13
They start pointing their fingers
17
73983
5330
Počinju da upiru prstom
01:19
at your body and your images.
18
79337
4147
na vaše telo i vaše nalaze.
01:24
People start changing as well
19
84187
3023
Ljudi takođe počinju da se menjaju
01:27
because they start dealing with the disease,
20
87234
3842
zato što počinju da se bave bolešću
01:31
instead of with the human being.
21
91100
2335
umesto ljudskim bićem.
01:33
They say, "What did the doctor say?"
22
93459
2161
Kažu: "Šta su rekli doktori?"
01:35
before even saying, "Hello."
23
95644
2404
pre nego što čak kažu "Zdravo".
01:39
And in the meanwhile,
24
99976
1923
A u međuvremenu,
01:41
you're left with questions to which nobody gives an answer.
25
101923
5166
vi ste ostavljeni sa pitanjima na koja niko ne daje odgovor.
01:47
These are the "Can I?" questions:
26
107113
2751
Ovo su "Mogu li?" pitanja:
01:49
Can I work while I have cancer?
27
109888
1995
Mogu li da radim dok imam rak?
01:52
Can I study? Can I make love? Can I be creative?
28
112507
4547
Mogu li da učim? Mogu li da vodim ljubav? Mogu li da budem kreativan?
01:57
And you wonder, "What have I done to deserve this?"
29
117864
3454
I pitate se: "Šta sam učinio da zaslužim ovo?"
02:01
You wonder, "Can I change something about my lifestyle?"
30
121342
4134
Pitate se: "Mogu li da promenim nešto u svom načinu života?"
02:05
You wonder, "Can I do something?
31
125500
2674
Pitate se: "Mogu li da uradim nešto?
02:08
Are there any other options?"
32
128198
2095
Da li postoje neke druge opcije?"
02:12
And, obviously, doctors are the good guys in all these scenarios,
33
132333
5631
I, očigledno, doktori su dobri momci u svim ovim scenarijima,
02:17
because they are very professional and dedicated to curing you.
34
137988
5922
zato što su veoma profesionalni i posvećeni vašem izlečenju
02:23
But they also are very used to having to deal with patients,
35
143934
5234
Ali oni su takođe veoma navikli da moraju da se bave pacijentima,
02:29
so I'd say that they sometimes lose the idea that this is torture for you
36
149192
6932
tako da bih rekao da ponekad smetnu s uma da je ovo mučenje za vas
02:36
and that you become, literally, a patient --
37
156148
4931
i postajete, bukvalno, pacijent -
02:41
"patient" means "the one who waits."
38
161103
2411
"pacijent" znači "onaj koji čeka".
02:43
(Laughter)
39
163538
1393
(Smeh)
02:44
Things are changing, but classically,
40
164955
4189
Stvari se menjaju, ali najčešće,
02:49
they tend to not engage you in any way to learn about your condition,
41
169168
5649
oni su skloni da vas ni na koji način ne podstaknu da saznate o svom stanju,
02:54
to get your friends and family engaged,
42
174841
4123
da podstaknu vaše prijatelje i porodicu da se uključe,
02:58
or showing you ways in which you can change your lifestyle
43
178988
3740
niti da vam pokažu načine da promenite stil života
03:02
to minimize the risks of what you're going through.
44
182752
2390
da umanjite rizike onoga kroz za šta prolazite.
03:06
But instead, you're forced there to wait
45
186083
3864
Umesto toga prinuđeni ste da čekate
03:09
in the hands of a series of very professional strangers.
46
189971
5021
u rukama veoma profesionalnih stranaca.
03:16
While I was in the hospital,
47
196815
2075
Dok sam bio u bolnici,
03:18
I asked for a printed-out picture of my cancer
48
198914
3418
tražio sam odštampanu sliku mog raka
03:22
and I spoke with it.
49
202356
2059
i razgovarao sam sa njim.
03:25
It was really hard to obtain,
50
205120
2198
Bilo je teško dobiti je,
03:27
because it's not common practice to ask for a picture of your own cancer.
51
207342
4928
jer niije uobičajna praksa da tražite sliku sopstvenog raka.
03:32
I talked to it and I said,
52
212294
1765
Pričao sam sa njim i rekao sam:
03:34
"Okay, cancer, you're not all there is to me.
53
214083
4528
"U redu, raku, ti nisi sve što sam ja.
03:38
There's more to me.
54
218635
1988
Postoji još delova mene.
03:40
A cure, whichever it is, will have to deal with the whole of me."
55
220647
6415
Lek, koji god da je, moraće da se bavi sa mnom celim."
03:47
And so, the next day, I left the hospital against medical advice.
56
227086
5914
I tako sam, sledećeg dana, napustio bolnicu uprkos savetu doktora.
03:53
I was determined to change my relationship with the cancer
57
233024
4568
Bio sam rešen da promenim svoj odnos sa rakom
03:57
and I was determined to learn more about my cancer
58
237616
2844
i bio sam rešen da naučim više o svom raku
04:00
before doing anything as drastic as a surgery.
59
240484
3569
pre nego što uradim bilo šta drastično poput operacije.
04:06
I'm an artist, I use several forms of open-source technologies
60
246037
6890
Ja sam umetnik, i koristim nekoliko oblika svima dostupnih tehnologija
04:12
and open information in my practice.
61
252951
2519
i informacija u svom radu.
04:15
So my best bet was to get it all out there, get the information out there,
62
255494
6087
Pa je za mene najbolje bilo da sve stavim onlajn, da stavim informacije onlajn,
04:21
and use it so that it could be accessed by anyone.
63
261605
5587
i koristim ih tako da može svako da im pristupi.
04:28
So I created a website, which is called La Cura,
64
268269
3953
Tako sam napravio sajt, koji se zove La Cura,
04:32
on which I put my medical data, online.
65
272246
3128
na koji sam stavio svoje medicinske podatke.
04:35
I actually had to hack it
66
275398
1873
Zapravo sam morao da ga hakujem
04:37
and that's a thing which we can talk about in another speech.
67
277295
4156
i to je stvar o kojoj možemo da pričamo u drugom govoru.
04:41
(Laughter)
68
281475
1323
(Smeh)
04:42
I chose this word, La Cura --
69
282822
2557
Izabrao sam ovu reč, La Cura -
04:45
La Cura in Italian means "the cure" --
70
285403
2335
La Cura na italijanskom znači "lek" -
04:47
because in many different cultures,
71
287762
2728
zato što u različitim kulturama,
04:50
the word "cure" can mean many different things.
72
290514
4107
reč "lek" može da znači mnogo različitih stvari.
04:55
In our Western cultures,
73
295066
1659
U našim zapadnim kulturama
04:56
it means eradicating or reversing a disease,
74
296749
4469
znači uništiti ili preokrenuti bolest,
05:01
but in different cultures,
75
301242
1504
ali u drugim kulturama,
05:02
for example, a culture from Asia,
76
302770
3556
na primer, kulturi iz Azije,
05:06
from the Mediterranean, from Latin countries, from Africa,
77
306350
4112
Mediterana, latinskih zemalja, Afrike,
05:10
it can mean many more things.
78
310486
1723
može da znači još mnogo stvari.
05:12
Of course, I was interested in the opinions of doctors
79
312628
5363
Naravno, bio sam zainteresovan za mišljenja doktora
05:18
and healthcare providers,
80
318015
2225
i zdravstvenih radnika,
05:20
but I was also interested in the cure of the artist, of the poet,
81
320264
5971
ali sam takođe bio zainteresovan za lek umetnika, pesnika,
05:26
of the designer,
82
326259
2153
dizajnera,
05:28
of, who knows, the musicians.
83
328436
3920
ko zna, muzičara.
05:32
I was interested in the social cure,
84
332889
2876
Bio sam zainteresovan za društveni lek,
05:35
I was interested in the psychological cure,
85
335789
2674
bio sam zainteresovan za psihološki lek,
05:38
I was interested in the spiritual cure,
86
338487
2490
bio sam zainteresovan za duhovni lek,
05:41
I was interested in the emotional cure,
87
341001
3034
bio sam zainteresovan za emotivni lek,
05:44
I was interested in any form of cure.
88
344059
2798
bio sam zainteresovan za bilo koji vid leka.
05:48
And, it worked.
89
348920
3672
I urodilo je plodom.
05:52
The La Cura website went viral.
90
352616
3329
Sajt La Cura je postao popularan na internetu.
05:55
I received lots of media attention from Italy and from abroad
91
355969
4701
Dobio sam dosta pažnje medija iz Italije i inostranstva
06:00
and I quickly received more than 500,000 contacts --
92
360694
5722
i ubrzo sam primio više od 500.000 kontakata -
06:06
emails, social networking --
93
366440
1914
putem mejla, socijalnih mreža -
06:08
most of them were a suggestion on how to cure my cancer,
94
368378
3171
većina njih su bili predlozi kako da izlečim rak,
06:11
but more of them were about how to cure myself
95
371573
3407
ali više njih su bili predlozi kako da izlečim sebe,
06:15
as a full individual.
96
375004
2315
kao celovitog pojedinca.
06:18
For example, many thousands of videos,
97
378283
4058
Na primer, više hiljada video snimaka,
06:22
images, pictures, art performances
98
382365
3930
fotografija, slika, umetničkih nastupa
06:26
were produced for La Cura.
99
386319
1689
napravljeno je za La Cura-u.
06:28
For example, here we see Francesca Fini in her performance.
100
388756
3274
Na primer, ovde vidimo Frančesku Fini u svom performansu.
06:33
Or, as artist Patrick Lichty has done:
101
393141
4357
Ili, kao što je umetnik Patrik Lihti učinio:
06:37
He produced a 3D sculpture of my tumor
102
397522
4554
On je napravio 3D skulpturu mog tumora
06:42
and put it on sale on Thingiverse.
103
402100
2697
i stavio je na prodaju na Tingivers.
06:44
Now you can have my cancer, too!
104
404821
2199
Sada i vi takođe možete imati moj rak!
06:47
(Laughter)
105
407044
2513
(Smeh)
06:49
Which is a nice thing, if you think about it,
106
409581
3393
Što je lepo, ako razmislite o tome,
06:52
we can share our cancer.
107
412998
1784
možemo da delimo naš rak.
06:56
And this was going on --
108
416234
2375
I dešavalo se da su -
06:58
scientists, the traditional medicine experts,
109
418633
3361
naučnici, eksperti tradicionalne medicine,
07:02
several researchers, doctors --
110
422018
1663
nekoliko istraživača, doktori -
07:03
all connected with me to give advice.
111
423705
2672
svi bili povezani sa mnom da bi dali savet.
07:06
With all this information and support,
112
426401
1895
Sa svim tim informacijama i podrškom,
07:08
I was able to form a team of several neurosurgeons,
113
428320
5665
uspeo sam da formiram tim od nekoliko neurohirurga
07:14
traditional doctors,
114
434009
2962
doktora tradicionalne medicine,
07:16
oncologists, and several hundred volunteers
115
436995
6125
onkologa, i nekoliko stotina volontera
07:23
with whom I was able to discuss
116
443144
3205
sa kojima sam mogao da razgovaram
07:26
the information I was receiving, which is very important.
117
446373
5399
o informacijama koje sam dobijao, što je veoma važno.
07:31
And together, we were able to form a strategy for my own cure
118
451796
6345
I zajedno bili smo u stanju da napravimo strategiju mog izlečenja
07:38
in many languages, according to many cultures.
119
458165
3627
na mnogo jezika, u skladu sa mnogim kulturama.
07:41
And the current strategy spans the whole world
120
461816
3165
I trenutna strategija povezuje ceo svet
07:45
and thousands of years of human history,
121
465005
2598
i hiljade godina ljudske istorije,
07:47
which is quite remarkable for me.
122
467627
2059
što je za mene prilično izuzetno.
07:49
[Surgery]
123
469710
1660
[Operacija]
07:51
The follow-up MRIs showed, luckily, little to no growth of the cancer.
124
471394
4929
Srećom, snimci magnetne rezonance nakon operacije pokazali su
mali, odnosno nikakav rast tumora.
07:57
So I was able to take my time and choose.
125
477005
3397
Tako da sam mogao da izdvojim vreme i izaberem.
08:00
I chose the doctor I wanted to work with,
126
480426
3641
Izabrao sam doktora sa kojim sam želeo da radim,
08:04
I chose the hospital I wanted to stay in,
127
484091
2374
izabrao sam bolnicu u kojoj sam želeo da budem,
08:06
and in the meanwhile, I was supported by thousands of people,
128
486489
3987
a u međuvremenu, hiljade ljudi su me podržale,
08:10
none of whom felt pity for me.
129
490500
3227
od kojih me niko nije sažaljevao.
08:13
Everyone felt like they could take an active role
130
493751
5654
Svi su osećali da mogu da preuzmu aktivnu ulogu
08:19
in helping me to get well,
131
499429
1812
u pomaganju da ozdravim,
08:21
and this was the most important part of La Cura.
132
501265
3365
i ovo je bila najbitnija uloga La Cura-e.
08:26
What are the outcomes?
133
506081
1202
Šta su ishodi?
08:28
I'm fine, as you can see, pretty fine.
134
508122
2333
Dobro sam, kao što možete da vidite, dosta dobro.
08:30
(Applause)
135
510479
5292
(Aplauz)
08:35
I had excellent news
136
515795
2408
Nakon operacije,
08:38
after the surgery --
137
518227
1606
čuo sam dobre vesti -
08:39
I have -- I had a very low-grade glioma,
138
519857
5495
imam - imao sam gliome veoma niskog stepena
08:45
which is a "good" kind of cancer which doesn't grow a lot.
139
525376
4422
što je "dobra" vrsta raka koja ne raste puno.
08:49
I have completely changed my life and my lifestyle.
140
529822
3453
Potpuno sam promenio svoj život i stil života.
08:54
Everything I did was thoughtfully designed to get me engaged.
141
534250
5125
Sve što sam uradio bilo je smišljeno napravljeno da bi me uključilo.
09:00
Up until the very last few minutes of the surgery,
142
540055
4116
Sve do poslednjih nekoliko minuta operacije,
09:04
which was very intense,
143
544195
1967
koja je bila veoma intenzivna,
09:06
a matrix of electrodes was implanted in my brain
144
546186
3921
matriks elektroda bio je implantovan u moj mozak,
09:10
from this side,
145
550131
1866
sa ove strane,
09:12
to be able to build a functional map of what the brain controls.
146
552021
5233
kako bi se napravila funkcionalna mapa onoga što mozak kontroliše.
09:17
And right before the operation,
147
557278
3674
I neposredno pre operacije
09:20
we were able to discuss the functional map of my brain
148
560976
6777
mogli smo da razgovaramo o funkcionalnoj mapi moga mozga
09:27
with the doctor, to understand which risks I was running into
149
567777
4883
sa doktorom, kako bismo razumeli rizike sa kojima sam se suočavao
09:32
and if there were any I wanted to avoid.
150
572684
3604
i da li su postojali neki koje sam želeo da izbegnem.
09:36
Obviously, there were.
151
576312
2116
Naravno, bilo ih je.
09:38
[Open]
152
578452
1053
[Otvoren]
09:39
And this openness was really the fundamental part of La Cura.
153
579529
5427
I ova otvorenost je bila stvarno bitan deo La Cura-e.
09:44
Thousands of people shared their stories, their experiences.
154
584980
4795
Hiljade ljudi su podelili svoje priče, svoja iskustva.
09:49
Doctors got to talk with people they don't usually consult
155
589799
4604
Doktori su dobili priliku da pričaju sa ljudima koje obično ne konsultuju
09:54
when they think about cancer.
156
594427
4919
kada razmišljaju o raku.
09:59
I'm a self-founding, continuous state of translation
157
599370
4649
Ja sam samouspostavljeno, kontinuirano stanje prevoda
10:04
among many different languages,
158
604043
2296
među mnogo različitih jezika,
10:06
in which science meets emotion
159
606363
3873
u kome se sreću nauka i emocija
10:10
and conventional research meets traditional research.
160
610260
4637
i u kome se sreću konvencionalno i tradicionalno istraživanje.
10:14
[Society]
161
614921
1318
[Društvo]
10:16
The most important thing of La Cura
162
616263
5347
Najbitnija stvar kod La Cura-e
10:21
was to feel like a part of a really engaged and connected society
163
621635
7000
bila je osećati se kao deo stvarno uključenog i povezanog društva
10:28
whose wellness really depends on the wellness of all of its components.
164
628660
6120
čija dobrobit stvarno zavisi od dobrobiti njegovih delova.
10:36
This global performance is my open-source cure for cancer.
165
636253
4600
Ovaj globalni performans je moj svima dostupan lek za rak.
10:41
And from what I feel,
166
641873
1782
I osećam
10:43
it's a cure for me, but for us all.
167
643679
2376
da je to lek ne samo za mene, već za sve nas.
10:46
Thank you.
168
646079
1153
Hvala vam.
10:47
(Applause).
169
647256
2675
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7