Salvatore Iaconesi: What happened when I open-sourced my brain cancer

43,062 views ・ 2015-07-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Reka Lorinczy
Ez itt a hátam mögött az agydaganatom volt.
00:14
This back here was my brain cancer.
0
14022
3293
Hát nem bájos?
00:19
Isn't it nice?
1
19125
1720
00:20
(Laughter)
2
20869
2443
(Nevetés)
00:23
The key phrase is "was,"
3
23336
2462
A hangsúlyos szó a "volt".
00:25
phew.
4
25822
1635
Hűha.
00:27
(Applause)
5
27481
5042
(Taps)
00:32
Having brain cancer was really, as you can imagine,
6
32547
4168
Képzelhetik: az, hogy agydaganatom van,
00:36
shocking news for me.
7
36739
1852
letaglózó hír volt nekem.
00:38
I knew nothing about cancer.
8
38615
2369
Semmit sem tudtam a rákról.
A nyugati kultúrákban, akinek rákja van,
00:42
In Western cultures, when you have cancer,
9
42059
3811
00:45
it's as if you disappear in a way.
10
45894
2208
tulajdonképpen olyan, mintha eltűnne.
00:48
Your life as a complex human being is replaced by medical data:
11
48509
6614
Az életünk, egy emberi lény léte, orvosi adattá változik.
Rólunk szóló felvételek, vizsgálatok,
00:55
Your images, your exams, your lab values,
12
55147
6087
laboradatok, gyógyszerek listája.
01:01
a list of medicines.
13
61258
1675
01:03
And everyone changes as well.
14
63740
1994
Az ismerősök is megváltoznak.
01:06
You suddenly become a disease on legs.
15
66439
2356
Az ember két lábon járó betegséggé alakul.
01:09
Doctors start speaking a language which you don't understand.
16
69384
4104
A dokik olyan nyelven kezdenek beszélni, hogy egy kukkot sem értünk belőle.
01:13
They start pointing their fingers
17
73983
5330
Testünkre és a felvételekre
01:19
at your body and your images.
18
79337
4147
kezdenek mutogatni.
01:24
People start changing as well
19
84187
3023
Az emberek is kezdenek megváltozni,
01:27
because they start dealing with the disease,
20
87234
3842
mert a betegséggel,
nem pedig az emberi lénnyel kezdenek foglalkozni.
01:31
instead of with the human being.
21
91100
2335
01:33
They say, "What did the doctor say?"
22
93459
2161
Így: "Mit mondott az orvos?",
01:35
before even saying, "Hello."
23
95644
2404
még mielőtt köszönnének.
01:39
And in the meanwhile,
24
99976
1923
Közben pedig az ember
01:41
you're left with questions to which nobody gives an answer.
25
101923
5166
magára marad olyan kérdésekkel, melyekre senki nem válaszol.
Ezek a "Képes vagyok-e?" -féle kérdések:
01:47
These are the "Can I?" questions:
26
107113
2751
01:49
Can I work while I have cancer?
27
109888
1995
Tudok dolgozni, ha rákos vagyok?
01:52
Can I study? Can I make love? Can I be creative?
28
112507
4547
Tanulhatok? Szeretkezhetek? Lehetek kreatív?
01:57
And you wonder, "What have I done to deserve this?"
29
117864
3454
És azon emésztjük magunkat: "Mit tettem, amivel rászolgáltam?"
02:01
You wonder, "Can I change something about my lifestyle?"
30
121342
4134
Eltűnődünk: "Változtathatok-e valamit az életmódomon?"
02:05
You wonder, "Can I do something?
31
125500
2674
Azon töprengünk: "Tehetek-e bármit is?
02:08
Are there any other options?"
32
128198
2095
Van-e más lehetőség?"
02:12
And, obviously, doctors are the good guys in all these scenarios,
33
132333
5631
Nyilván, az orvosok a jófiúk ezekben az eseményekben,
02:17
because they are very professional and dedicated to curing you.
34
137988
5922
hiszen nagyon profik, és arra hivatottak, hogy meggyógyítsanak bennünket.
02:23
But they also are very used to having to deal with patients,
35
143934
5234
De túlságosan hozzászoktak, hogy páciensekkel foglalkozzanak,
02:29
so I'd say that they sometimes lose the idea that this is torture for you
36
149192
6932
úgyhogy néha szem elől tévesztik, hogy ez az egész mekkora kín nekünk,
és szó szerint türelmesekké válunk —,
02:36
and that you become, literally, a patient --
37
156148
4931
hiszen a páciens azt jelenti: eltűrő, elszenvedő.
02:41
"patient" means "the one who waits."
38
161103
2411
02:43
(Laughter)
39
163538
1393
(Nevetés)
02:44
Things are changing, but classically,
40
164955
4189
A dolgok változnak, de komolyan:
tudni akarjuk, milyen az állapotunk, a dokik mégsem hajlandók beavatni minket,
02:49
they tend to not engage you in any way to learn about your condition,
41
169168
5649
02:54
to get your friends and family engaged,
42
174841
4123
sem barátainkat vagy családunkat,
02:58
or showing you ways in which you can change your lifestyle
43
178988
3740
vagy tanácsot adni életmódunk megváltoztatására,
03:02
to minimize the risks of what you're going through.
44
182752
2390
hogy a jövő események kockázatát minimalizáljuk.
Helyette kénytelenek vagyunk várni
03:06
But instead, you're forced there to wait
45
186083
3864
03:09
in the hands of a series of very professional strangers.
46
189971
5021
egy sor nagyon profi idegen keze között.
03:16
While I was in the hospital,
47
196815
2075
Mialatt a kórházban feküdtem,
03:18
I asked for a printed-out picture of my cancer
48
198914
3418
kikértem a daganatom kinyomtatott képét,
03:22
and I spoke with it.
49
202356
2059
és beszélgettem vele.
Igencsak nehéz volt hozzájutni,
03:25
It was really hard to obtain,
50
205120
2198
03:27
because it's not common practice to ask for a picture of your own cancer.
51
207342
4928
mert nem szokás kikérni a daganatunkról készült felvételt.
03:32
I talked to it and I said,
52
212294
1765
Beszéltem hozzá, és azt mondtam:
"Jól van, rák, nem csak te vagy nekem.
03:34
"Okay, cancer, you're not all there is to me.
53
214083
4528
03:38
There's more to me.
54
218635
1988
Van még nekem másom is.
03:40
A cure, whichever it is, will have to deal with the whole of me."
55
220647
6415
A kezelés, bármilyen legyen is, egész valómmal fog foglalkozni."
Aztán másnap, az orvosi intelmek ellenére, elhagytam a kórházat.
03:47
And so, the next day, I left the hospital against medical advice.
56
227086
5914
Eltökéltem, hogy megváltoztatom a rákhoz való hozzáállásomat,
03:53
I was determined to change my relationship with the cancer
57
233024
4568
03:57
and I was determined to learn more about my cancer
58
237616
2844
s azt is, hogy többet tudok meg a daganatomról,
04:00
before doing anything as drastic as a surgery.
59
240484
3569
még mielőtt olyan drasztikusra szánnám magam, mint a műtét.
Művész vagyok, többféle, nyílt forráskódú technikát
04:06
I'm an artist, I use several forms of open-source technologies
60
246037
6890
04:12
and open information in my practice.
61
252951
2519
és nyílt információt használok a munkámhoz.
04:15
So my best bet was to get it all out there, get the information out there,
62
255494
6087
A legjobb megoldás az volt, hogy minden információt megszerezzek,
04:21
and use it so that it could be accessed by anyone.
63
261605
5587
és úgy használjam, hogy bárki hozzáférhessen.
04:28
So I created a website, which is called La Cura,
64
268269
3953
Létrehoztam egy La Cura nevű weboldalt,
04:32
on which I put my medical data, online.
65
272246
3128
amelyre online föltettem az orvosi adataimat.
04:35
I actually had to hack it
66
275398
1873
Voltaképpen keresztül kellett
04:37
and that's a thing which we can talk about in another speech.
67
277295
4156
verekednem magam rajta, s ez is megér egy előadást.
04:41
(Laughter)
68
281475
1323
(Nevetés)
04:42
I chose this word, La Cura --
69
282822
2557
A La Cura kifejezést választottam,
04:45
La Cura in Italian means "the cure" --
70
285403
2335
mert a La Cura olaszul gyógyítást jelent,
04:47
because in many different cultures,
71
287762
2728
mert sok más kultúrában
04:50
the word "cure" can mean many different things.
72
290514
4107
a cure szó sok más egyebet is jelenthet.
A mi nyugati kultúránkban
04:55
In our Western cultures,
73
295066
1659
04:56
it means eradicating or reversing a disease,
74
296749
4469
azt jelenti, hogy megszüntetjük vagy visszafordítjuk a betegséget,
05:01
but in different cultures,
75
301242
1504
de más kultúrákban,
05:02
for example, a culture from Asia,
76
302770
3556
pl. az egyik ázsiai kultúrában,
05:06
from the Mediterranean, from Latin countries, from Africa,
77
306350
4112
a mediterrán, latin és afrikai kultúrákban
05:10
it can mean many more things.
78
310486
1723
sokkal többet jelenthet.
05:12
Of course, I was interested in the opinions of doctors
79
312628
5363
Persze, érdekelt az orvosok
és az egészségügyiek véleménye,
05:18
and healthcare providers,
80
318015
2225
05:20
but I was also interested in the cure of the artist, of the poet,
81
320264
5971
de érdekelt a művész, a költő
05:26
of the designer,
82
326259
2153
és a dizájner
05:28
of, who knows, the musicians.
83
328436
3920
vagy, ki tudja, a zenész gyógyítása is.
05:32
I was interested in the social cure,
84
332889
2876
Érdekelt a szociális gyógyítás,
05:35
I was interested in the psychological cure,
85
335789
2674
érdekelt a lélektani gyógyítás,
05:38
I was interested in the spiritual cure,
86
338487
2490
érdekelt a spirituális gyógyítás,
érdekelt az érzelmi gyógyítás.
05:41
I was interested in the emotional cure,
87
341001
3034
Mindenféle gyógyítás érdekelt.
05:44
I was interested in any form of cure.
88
344059
2798
05:48
And, it worked.
89
348920
3672
A dolog bevált.
05:52
The La Cura website went viral.
90
352616
3329
A La Cura weboldal felvirágzott.
05:55
I received lots of media attention from Italy and from abroad
91
355969
4701
Fölkeltettem az olasz és a külföldi média figyelmét,
06:00
and I quickly received more than 500,000 contacts --
92
360694
5722
és hamarosan több mint 500 ezren jelentkeztek:
06:06
emails, social networking --
93
366440
1914
e-mailben, közösségi oldalakon,
06:08
most of them were a suggestion on how to cure my cancer,
94
368378
3171
legtöbbjük javasolt valamit a daganatom gyógyítására,
06:11
but more of them were about how to cure myself
95
371573
3407
de többen azt írták meg, hogyan gyógyítsam magam,
mint teljes személyiséget.
06:15
as a full individual.
96
375004
2315
06:18
For example, many thousands of videos,
97
378283
4058
Pl. sok ezer videó, kép,
06:22
images, pictures, art performances
98
382365
3930
ábra, műalkotás készült
06:26
were produced for La Cura.
99
386319
1689
a La Cura részére.
06:28
For example, here we see Francesca Fini in her performance.
100
388756
3274
Pl. itt Francesca Finit látjuk előadása közben.
Vagy amit Patrick Lichty művész készített:
06:33
Or, as artist Patrick Lichty has done:
101
393141
4357
06:37
He produced a 3D sculpture of my tumor
102
397522
4554
Megcsinálta 3D-ben a daganatom szobrát,
és eladásra kínálta a Thingiverse-ön.
06:42
and put it on sale on Thingiverse.
103
402100
2697
06:44
Now you can have my cancer, too!
104
404821
2199
Most maguknak is meglehet a rákom!
(Nevetés)
06:47
(Laughter)
105
407044
2513
06:49
Which is a nice thing, if you think about it,
106
409581
3393
Ez kedves dolog, ha belegondolunk,
06:52
we can share our cancer.
107
412998
1784
másnak is adhatunk a rákunkból.
06:56
And this was going on --
108
416234
2375
És ez így ment tovább:
06:58
scientists, the traditional medicine experts,
109
418633
3361
tudósok, hagyományos orvosszakértők,
egy csomó kutató, orvos —
07:02
several researchers, doctors --
110
422018
1663
07:03
all connected with me to give advice.
111
423705
2672
mind kapcsolatba léptek velem, hogy tanácsot adjanak.
07:06
With all this information and support,
112
426401
1895
Ezzel az információval és támogatással
07:08
I was able to form a team of several neurosurgeons,
113
428320
5665
meg tudtam alakítani néhány idegsebészből,
hagyományos orvosokból,
07:14
traditional doctors,
114
434009
2962
07:16
oncologists, and several hundred volunteers
115
436995
6125
onkológusokból és pár száz önkéntesből álló csoportot,
akikkel megvitathattam a kapott információt.
07:23
with whom I was able to discuss
116
443144
3205
07:26
the information I was receiving, which is very important.
117
446373
5399
Ez nagyon lényeges.
07:31
And together, we were able to form a strategy for my own cure
118
451796
6345
Együttesen ki tudtuk dolgozni a kezelésem stratégiáját,
több nyelven, a sok kultúrának megfelelően.
07:38
in many languages, according to many cultures.
119
458165
3627
07:41
And the current strategy spans the whole world
120
461816
3165
A szóban forgó stratégia átfogja a világot
és az emberi történelem sok ezer évét,
07:45
and thousands of years of human history,
121
465005
2598
07:47
which is quite remarkable for me.
122
467627
2059
s ez számomra igen figyelemre méltó.
07:49
[Surgery]
123
469710
1660
[MŰTÉT]
07:51
The follow-up MRIs showed, luckily, little to no growth of the cancer.
124
471394
4929
Az elvégzett MRI-k szerencsére kimutatták, hogy a daganat alig növekszik.
Ezért nem kellett kapkodnom a döntéssel.
07:57
So I was able to take my time and choose.
125
477005
3397
08:00
I chose the doctor I wanted to work with,
126
480426
3641
Azt az orvost választottam, akivel dolgozni akartam.
A nekem tetsző kórházat választottam,
08:04
I chose the hospital I wanted to stay in,
127
484091
2374
08:06
and in the meanwhile, I was supported by thousands of people,
128
486489
3987
s eközben sok ezren támogattak,
08:10
none of whom felt pity for me.
129
490500
3227
de közülük senki nem sajnált.
08:13
Everyone felt like they could take an active role
130
493751
5654
Mindenki úgy viselkedett, mint aki tevőleges szerepet játszhat,
08:19
in helping me to get well,
131
499429
1812
hogy elősegítse a jobbulásomat,
08:21
and this was the most important part of La Cura.
132
501265
3365
s ez volt a legfontosabb.
Mi az eredmény?
08:26
What are the outcomes?
133
506081
1202
Jól vagyok, láthatják, nagyon jól.
08:28
I'm fine, as you can see, pretty fine.
134
508122
2333
08:30
(Applause)
135
510479
5292
(Taps)
08:35
I had excellent news
136
515795
2408
Remek hírem van:
08:38
after the surgery --
137
518227
1606
A műtét után —
08:39
I have -- I had a very low-grade glioma,
138
519857
5495
egy igen kezdetleges gliómám van - volt —,
08:45
which is a "good" kind of cancer which doesn't grow a lot.
139
525376
4422
ez egy jóindulatú daganat, ami nem nagyon nő.
08:49
I have completely changed my life and my lifestyle.
140
529822
3453
Teljesen átalakítottam az életemet és az életmódomat.
08:54
Everything I did was thoughtfully designed to get me engaged.
141
534250
5125
Minden tettemet átgondoltam és megterveztem.
A nagyon bonyolult műtét
09:00
Up until the very last few minutes of the surgery,
142
540055
4116
09:04
which was very intense,
143
544195
1967
legutolsó percéig
09:06
a matrix of electrodes was implanted in my brain
144
546186
3921
egy elektródákból álló mátrix volt behelyezve
erről az oldalról az agyamba.
09:10
from this side,
145
550131
1866
Feltérképezték vele az agyat, hogy mit szabályoz.
09:12
to be able to build a functional map of what the brain controls.
146
552021
5233
09:17
And right before the operation,
147
557278
3674
Közvetlenül a műtét előtt
09:20
we were able to discuss the functional map of my brain
148
560976
6777
meg tudtuk vitatni az orvossal az agyfunkcióim elhelyezkedését,
09:27
with the doctor, to understand which risks I was running into
149
567777
4883
hogy megértsem, mekkora kockázatot vállalok,
09:32
and if there were any I wanted to avoid.
150
572684
3604
s van-e olyan, amelyet el akarok kerülni.
09:36
Obviously, there were.
151
576312
2116
Természetesen, volt.
09:38
[Open]
152
578452
1053
[NYÍLTSÁG]
09:39
And this openness was really the fundamental part of La Cura.
153
579529
5427
A nyíltság a La Curában valóban alapvető volt.
09:44
Thousands of people shared their stories, their experiences.
154
584980
4795
Több ezer ember mondta el történetét, tapasztalatát.
09:49
Doctors got to talk with people they don't usually consult
155
589799
4604
Az orvosok olyanokkal is beszéltek, akikkel egyébként nem,
09:54
when they think about cancer.
156
594427
4919
ha rákról van szó.
09:59
I'm a self-founding, continuous state of translation
157
599370
4649
Magamat finanszírozom, a különböző nyelvek közötti
állandó fordítás állapotában,
10:04
among many different languages,
158
604043
2296
10:06
in which science meets emotion
159
606363
3873
amelyben a tudomány és az érzelem találkozik,
10:10
and conventional research meets traditional research.
160
610260
4637
a konvencionális és a hagyományos kutatás találkozik.
10:14
[Society]
161
614921
1318
[TÁRSADALOM]
10:16
The most important thing of La Cura
162
616263
5347
A La Curában az volt a legjobb,
10:21
was to feel like a part of a really engaged and connected society
163
621635
7000
hogy egy valóban résztvevő és összefogott társadalom részének érezhettük magunkat,
10:28
whose wellness really depends on the wellness of all of its components.
164
628660
6120
amelynek az egészsége tényleg az elemeinek egészségétől függ.
10:36
This global performance is my open-source cure for cancer.
165
636253
4600
Ez a globális előadás az én nyílt forráskódú rákgyógyítási módszerem.
10:41
And from what I feel,
166
641873
1782
S úgy látom, hogy a gyógymód
10:43
it's a cure for me, but for us all.
167
643679
2376
nemcsak az enyém, hanem mindenkié.
Köszönöm szépen.
10:46
Thank you.
168
646079
1153
10:47
(Applause).
169
647256
2675
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7