Salvatore Iaconesi: What happened when I open-sourced my brain cancer

42,937 views ・ 2015-07-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Panagiotis Kafkopoulos
00:14
This back here was my brain cancer.
0
14022
3293
Αυτό πίσω ήταν ο καρκίνος του εγκεφάλου μου.
00:19
Isn't it nice?
1
19125
1720
Δεν είναι υπέροχο;
00:20
(Laughter)
2
20869
2443
(Γέλια)
00:23
The key phrase is "was,"
3
23336
2462
Η φράση κλειδί είναι «ήταν»,
00:25
phew.
4
25822
1635
ουφ.
00:27
(Applause)
5
27481
5042
(Χειροκρότημα)
00:32
Having brain cancer was really, as you can imagine,
6
32547
4168
Το ότι είχα καρκίνο στον εγκέφαλο, όπως φαντάζεστε,
00:36
shocking news for me.
7
36739
1852
ήταν συγκλονιστικά νέα για εμένα.
00:38
I knew nothing about cancer.
8
38615
2369
Δε γνώριζα τίποτα για τον καρκίνο.
00:42
In Western cultures, when you have cancer,
9
42059
3811
Στις Δυτικές κοινωνίες, όταν έχετε καρκίνο,
00:45
it's as if you disappear in a way.
10
45894
2208
είναι σαν να εξαφανίζεστε με κάποιο τρόπο.
00:48
Your life as a complex human being is replaced by medical data:
11
48509
6614
Η ζωή σας ως ένα πολύπλοκο ανθρώπινο ον αντικαθίσταται από ιατρικά δεδομένα:
00:55
Your images, your exams, your lab values,
12
55147
6087
Τις απεικονίσεις σας, τις εξετάσεις σας, τις εργαστηριακές σας τιμές,
01:01
a list of medicines.
13
61258
1675
μια λίστα από φάρμακα.
01:03
And everyone changes as well.
14
63740
1994
Και όλοι αλλάζουν επίσης.
01:06
You suddenly become a disease on legs.
15
66439
2356
Ξαφνικά γίνεστε μια ασθένεια η οποία περπατάει.
01:09
Doctors start speaking a language which you don't understand.
16
69384
4104
Οι γιατροί ξεκινούν να μιλούν μια γλώσσα την οποία δε καταλαβαίνετε.
01:13
They start pointing their fingers
17
73983
5330
Ξεκινούν να δείχνουν με τα δάχτυλα τους
01:19
at your body and your images.
18
79337
4147
στο σώμα σας και τις απεικονίσεις σας.
01:24
People start changing as well
19
84187
3023
Οι άνθρωποι ξεκινούν να αλλάζουν επίσης
01:27
because they start dealing with the disease,
20
87234
3842
επειδή αρχίζουν να αντιμετωπίζουν την ασθένεια,
01:31
instead of with the human being.
21
91100
2335
αντί της ανθρώπινης ύπαρξης.
01:33
They say, "What did the doctor say?"
22
93459
2161
Λένε, «Τι είπε ο γιατρός;»
01:35
before even saying, "Hello."
23
95644
2404
πριν ακόμα πουν, «Γεια».
01:39
And in the meanwhile,
24
99976
1923
Στο μεταξύ,
01:41
you're left with questions to which nobody gives an answer.
25
101923
5166
έχετε μείνει με ερωτήσεις στις οποίες κανείς δεν δίνει μια απάντηση.
01:47
These are the "Can I?" questions:
26
107113
2751
Αυτές οι ερωτήσεις είναι οι «Μπορώ;»:
01:49
Can I work while I have cancer?
27
109888
1995
Μπορώ να δουλέψω ενώ έχω καρκίνο;
01:52
Can I study? Can I make love? Can I be creative?
28
112507
4547
Μπορώ να σπουδάσω; Μπορώ να κάνω έρωτα; Μπορώ να είμαι δημιουργικός;
01:57
And you wonder, "What have I done to deserve this?"
29
117864
3454
Και αναρωτιέστε, «Τι έχω κάνει για να αξίζω κάτι τέτοιο;»
02:01
You wonder, "Can I change something about my lifestyle?"
30
121342
4134
Αναρωτιέστε, «Μπορώ να αλλάξω κάτι στον τρόπο ζωής μου;»
02:05
You wonder, "Can I do something?
31
125500
2674
Αναρωτιέστε, «Μπορώ να κάνω κάτι;
02:08
Are there any other options?"
32
128198
2095
Υπάρχουν άλλες επιλογές;»
02:12
And, obviously, doctors are the good guys in all these scenarios,
33
132333
5631
Και, προφανώς, οι γιατροί είναι οι καλοί σε όλα αυτά τα σενάρια,
02:17
because they are very professional and dedicated to curing you.
34
137988
5922
επειδή είναι πολύ επαγγελματίες και αφοσιωμένοι να σας θεραπεύσουν.
02:23
But they also are very used to having to deal with patients,
35
143934
5234
Αλλά είναι επίσης πολύ συνηθισμένοι να ασχολούνται με ασθενείς,
02:29
so I'd say that they sometimes lose the idea that this is torture for you
36
149192
6932
έτσι θα έλεγα πως μερικές φορές
χάνουν το νόημα ότι αυτό είναι βασανιστήριο για εσάς
02:36
and that you become, literally, a patient --
37
156148
4931
και ότι κυριολεκτικά γίνεστε ένας ασθενής --
02:41
"patient" means "the one who waits."
38
161103
2411
«patient» σημαίνει επίσης και «αυτός που περιμένει».
02:43
(Laughter)
39
163538
1393
(Γέλια)
02:44
Things are changing, but classically,
40
164955
4189
Τα πράγματα αλλάζουν, αλλά κλασσικά,
02:49
they tend to not engage you in any way to learn about your condition,
41
169168
5649
τείνουν να μην ασχολούνται με κάποιο τρόπο ώστε να μάθουν για την κατάσταση σας,
02:54
to get your friends and family engaged,
42
174841
4123
να κάνουν τους φίλους και την οικογένεια να ασχοληθούν,
02:58
or showing you ways in which you can change your lifestyle
43
178988
3740
ή δείχνοντάς σας τρόπους
ώστε να μπορέσετε να αλλάξετε τον τρόπο ζωής σας
03:02
to minimize the risks of what you're going through.
44
182752
2390
ώστε να ελαχιστοποιήσετε το ρίσκο αυτού που περνάτε.
03:06
But instead, you're forced there to wait
45
186083
3864
Αλλά αντ' αυτού, είστε αναγκασμένοι να περιμένετε
03:09
in the hands of a series of very professional strangers.
46
189971
5021
στα χέρια μιας σειράς από πολύ επαγγελματίες αγνώστους.
03:16
While I was in the hospital,
47
196815
2075
Όταν ήμουν στο νοσοκομείο,
03:18
I asked for a printed-out picture of my cancer
48
198914
3418
ζήτησα μια εκτυπωμένη, εικόνα του καρκίνου μου
03:22
and I spoke with it.
49
202356
2059
και συνομίλησα μαζί του.
03:25
It was really hard to obtain,
50
205120
2198
Ήταν πραγματικά δύσκολο να την αποκτήσω,
03:27
because it's not common practice to ask for a picture of your own cancer.
51
207342
4928
διότι δεν είναι κοινή πρακτική να ζητάς εικόνα του δικού σου καρκίνου.
03:32
I talked to it and I said,
52
212294
1765
Του μίλησα και είπα,
03:34
"Okay, cancer, you're not all there is to me.
53
214083
4528
«Εντάξει, καρκίνε, δεν είσαι το μόνο που υπάρχει μέσα μου.
03:38
There's more to me.
54
218635
1988
Υπάρχουν περισσότερα σε εμένα.
03:40
A cure, whichever it is, will have to deal with the whole of me."
55
220647
6415
Η θεραπεία, οποιαδήποτε είναι, θα πρέπει να ασχοληθεί με όλο μου το είναι».
03:47
And so, the next day, I left the hospital against medical advice.
56
227086
5914
Την επόμενη μέρα, έφυγα από το νοσοκομείο σε αντίθεση με τις ιατρικές συμβουλές.
03:53
I was determined to change my relationship with the cancer
57
233024
4568
Ήμουν αποφασισμένος να αλλάξω τη σχέση μου με τον καρκίνο
03:57
and I was determined to learn more about my cancer
58
237616
2844
και ήμουν αποφασισμένος να μάθω παραπάνω για τον καρκίνο μου
04:00
before doing anything as drastic as a surgery.
59
240484
3569
προτού κάνω οτιδήποτε τόσο δραστικό όσο μια επέμβαση.
04:06
I'm an artist, I use several forms of open-source technologies
60
246037
6890
Είμαι καλλιτέχνης, εφαρμόζω διάφορες μορφές τεχνολογίας ανοιχτών πηγών
και ανοιχτή πληροφόρηση στην πρακτική μου.
04:12
and open information in my practice.
61
252951
2519
04:15
So my best bet was to get it all out there, get the information out there,
62
255494
6087
Το καλύτερο που μπορούσα να κάνω ήταν να κοινοποιήσω όλες τις πληροφορίες,
04:21
and use it so that it could be accessed by anyone.
63
261605
5587
και να τις χρησιμοποιήσω έτσι ώστε να έχει πρόσβαση ο καθένας.
04:28
So I created a website, which is called La Cura,
64
268269
3953
Για αυτό δημιούργησα μια ιστοσελίδα, η οποία ονομάζεται La Cura,
04:32
on which I put my medical data, online.
65
272246
3128
στην οποία ανέβασα τα ιατρικά μου δεδομένα, στο διαδίκτυο.
04:35
I actually had to hack it
66
275398
1873
Έπρεπε να τα υποκλέψω
04:37
and that's a thing which we can talk about in another speech.
67
277295
4156
και αυτό είναι ένα θέμα για το οποίο μπορούμε να μιλήσουμε σε άλλη ομιλία.
04:41
(Laughter)
68
281475
1323
(Γέλια)
04:42
I chose this word, La Cura --
69
282822
2557
Επέλεξα αυτή τη λέξη, La Cura--
04:45
La Cura in Italian means "the cure" --
70
285403
2335
La Cura στα Ιταλικά σημαίνει «η θεραπεία»--
04:47
because in many different cultures,
71
287762
2728
διότι σε πολλές διαφορετικές κουλτούρες,
04:50
the word "cure" can mean many different things.
72
290514
4107
η λέξη «θεραπεία» μπορεί να σημαίνει πολλά διαφορετικά πράγματα.
04:55
In our Western cultures,
73
295066
1659
Στις δικές μας Δυτικές κουλτούρες,
04:56
it means eradicating or reversing a disease,
74
296749
4469
αυτό σημαίνει εκρίζωση ή να αναστρέφεις μια ασθένεια,
05:01
but in different cultures,
75
301242
1504
αλλά σε άλλες κουλτούρες,
05:02
for example, a culture from Asia,
76
302770
3556
για παράδειγμα, μια κουλτούρα από την Ασία,
05:06
from the Mediterranean, from Latin countries, from Africa,
77
306350
4112
από τη Μεσόγειο, από τις Λατινικές χώρες, από την Αφρική
05:10
it can mean many more things.
78
310486
1723
μπορεί να σημαίνει πολλά διαφορετικά πράγματα.
05:12
Of course, I was interested in the opinions of doctors
79
312628
5363
Φυσικά, ενδιαφερόμουν για τις απόψεις των γιατρών
05:18
and healthcare providers,
80
318015
2225
και τους παρόχους υγειονομικής περίθαλψης,
05:20
but I was also interested in the cure of the artist, of the poet,
81
320264
5971
αλλά ενδιαφερόμουν και για τη θεραπεία του καλλιτέχνη, του ποιητή,
05:26
of the designer,
82
326259
2153
του σχεδιαστή,
05:28
of, who knows, the musicians.
83
328436
3920
των, ποιος ξέρει, μουσικών.
05:32
I was interested in the social cure,
84
332889
2876
Ενδιαφερόμουν για την κοινωνική θεραπεία,
05:35
I was interested in the psychological cure,
85
335789
2674
ενδιαφερόμουν για την ψυχολογική θεραπεία,
05:38
I was interested in the spiritual cure,
86
338487
2490
ενδιαφερόμουν για την πνευματική θεραπεία,
05:41
I was interested in the emotional cure,
87
341001
3034
ενδιαφερόμουν για τη συναισθηματική θεραπεία,
05:44
I was interested in any form of cure.
88
344059
2798
ενδιαφερόμουν για οποιαδήποτε μορφή θεραπείας.
05:48
And, it worked.
89
348920
3672
Και δούλεψε.
05:52
The La Cura website went viral.
90
352616
3329
Η ιστοσελίδα La Cura εξαπλώθηκε.
05:55
I received lots of media attention from Italy and from abroad
91
355969
4701
Απέκτησα μεγάλη προσοχή από τα μέσα ενημέρωσης
από την Ιταλία και το εξωτερικό
06:00
and I quickly received more than 500,000 contacts --
92
360694
5722
και γρήγορα έλαβα περισσότερες από 500.000 επαφές--
διαδικτυακά μηνύματα, κοινωνική δικτύωση-
06:06
emails, social networking --
93
366440
1914
τα περισσότερα από αυτά ήταν προτάσεις για το πώς να θεραπεύσω τον καρκίνο μου,
06:08
most of them were a suggestion on how to cure my cancer,
94
368378
3171
06:11
but more of them were about how to cure myself
95
371573
3407
αλλά περισσότερες από αυτές ήταν για το πώς θα θεραπεύσω εμένα
06:15
as a full individual.
96
375004
2315
ως ολοκληρωμένο άτομο.
06:18
For example, many thousands of videos,
97
378283
4058
Για παράδειγμα, πολλές χιλιάδες βίντεο,
06:22
images, pictures, art performances
98
382365
3930
εικόνες, ζωγραφιές, καλλιτεχνικές παραστάσεις
06:26
were produced for La Cura.
99
386319
1689
παρήχθησαν για το La Cura.
06:28
For example, here we see Francesca Fini in her performance.
100
388756
3274
Για παράδειγμα, εδώ βλέπουμε τη Φραντσέσκα Φίνι στην παράσταση της.
06:33
Or, as artist Patrick Lichty has done:
101
393141
4357
Ή όπως έκανε ο καλλιτέχνης Πάτρικ Λίχτι:
06:37
He produced a 3D sculpture of my tumor
102
397522
4554
Κατασκεύασε ένα τρισδιάστατο γλυπτό του όγκου μου
06:42
and put it on sale on Thingiverse.
103
402100
2697
και το έθεσε προς πώληση στο Thingiverse.
06:44
Now you can have my cancer, too!
104
404821
2199
Τώρα μπορείτε και εσείς να έχετε τον καρκίνο μου!
06:47
(Laughter)
105
407044
2513
(Γέλια)
06:49
Which is a nice thing, if you think about it,
106
409581
3393
Το οποίο είναι κάτι υπέροχο, αν το σκεφτείς,
06:52
we can share our cancer.
107
412998
1784
μπορούμε να μοιράσουμε τον καρκίνο μας.
06:56
And this was going on --
108
416234
2375
Κι αυτό συνεχιζόταν --
06:58
scientists, the traditional medicine experts,
109
418633
3361
επιστήμονες, παραδοσιακοί φαρμακευτικοί ειδικοί,
07:02
several researchers, doctors --
110
422018
1663
διάφοροι ερευνητές, γιατροί --
07:03
all connected with me to give advice.
111
423705
2672
όλοι συνδέθηκαν μαζί μου για να μου δώσουν συμβουλές.
07:06
With all this information and support,
112
426401
1895
Με όλη αυτή τη πληροφόρηση και υποστήριξη,
07:08
I was able to form a team of several neurosurgeons,
113
428320
5665
μπόρεσα να σχηματίσω μια ομάδα από διάφορους νευροχειρουργούς,
07:14
traditional doctors,
114
434009
2962
παραδοσιακούς ιατρούς,
07:16
oncologists, and several hundred volunteers
115
436995
6125
ογκολόγους, και πολλούς εκατοντάδες εθελοντές,
07:23
with whom I was able to discuss
116
443144
3205
με τους οποίους μπορούσα να συζητήσω
07:26
the information I was receiving, which is very important.
117
446373
5399
για τις πληροφορίες που λάμβανα, το οποίο είναι πολύ σημαντικό.
07:31
And together, we were able to form a strategy for my own cure
118
451796
6345
Μαζί, μπορέσαμε να σχηματίσουμε μια στρατηγική για τη θεραπεία μου
07:38
in many languages, according to many cultures.
119
458165
3627
σε πολλές γλώσσες, σύμφωνα με πολλές κουλτούρες.
07:41
And the current strategy spans the whole world
120
461816
3165
Η τρέχουσα στρατηγική συνδέει όλο τον κόσμο
07:45
and thousands of years of human history,
121
465005
2598
και χιλιάδες χρόνια της ανθρώπινης ιστορίας,
07:47
which is quite remarkable for me.
122
467627
2059
που είναι αρκετά αξιοσημείωτο.
07:49
[Surgery]
123
469710
1660
[Χειρουργείο]
07:51
The follow-up MRIs showed, luckily, little to no growth of the cancer.
124
471394
4929
Οι μαγνητικές τομογραφίες που ακολούθησαν
ευτυχώς έδειξαν μικρή έως καμία ανάπτυξη του καρκίνου.
07:57
So I was able to take my time and choose.
125
477005
3397
Είχα την ευχέρεια του χρόνου να επιλέξω.
08:00
I chose the doctor I wanted to work with,
126
480426
3641
Διάλεξα τον γιατρό με τον οποίο ήθελα να συνεργαστώ,
08:04
I chose the hospital I wanted to stay in,
127
484091
2374
διάλεξα το νοσοκομείο στο οποίο ήθελα να μείνω,
08:06
and in the meanwhile, I was supported by thousands of people,
128
486489
3987
ενώ με υποστήριζαν χιλιάδες άνθρωποι,
08:10
none of whom felt pity for me.
129
490500
3227
εκ των οποίων κανένας δεν ένιωσε οίκτο για εμένα.
08:13
Everyone felt like they could take an active role
130
493751
5654
Ο καθένας ένιωσε πως μπορούσε να έχει ενεργό ρόλο
08:19
in helping me to get well,
131
499429
1812
στο να με βοηθήσει να το αντιμετωπίσω,
08:21
and this was the most important part of La Cura.
132
501265
3365
κι αυτό ήταν το πιο σημαντικό κομμάτι του La Cura.
08:26
What are the outcomes?
133
506081
1202
Ποια είναι τα αποτελέσματα;
08:28
I'm fine, as you can see, pretty fine.
134
508122
2333
Είμαι καλά, όπως βλέπετε, πολύ καλά.
08:30
(Applause)
135
510479
5292
(Χειροκρότημα)
08:35
I had excellent news
136
515795
2408
Έχω εξαιρετικά νέα:
08:38
after the surgery --
137
518227
1606
Μετά το χειρουργείο --
08:39
I have -- I had a very low-grade glioma,
138
519857
5495
έχω -- είχα ένα γλοίωμα πολύ χαμηλού βαθμού,
08:45
which is a "good" kind of cancer which doesn't grow a lot.
139
525376
4422
το οποίο είναι «καλό» είδος καρκίνου που δεν αναπτύσσεται γρήγορα.
08:49
I have completely changed my life and my lifestyle.
140
529822
3453
Έχω αλλάξει ριζικά τη ζωή μου και τον τρόπο ζωής μου.
08:54
Everything I did was thoughtfully designed to get me engaged.
141
534250
5125
Ό,τι έκανα ήταν προσχεδιασμένο για να αναμειχθώ.
09:00
Up until the very last few minutes of the surgery,
142
540055
4116
Μέχρι τα τελευταία λίγα λεπτά του χειρουργείου,
09:04
which was very intense,
143
544195
1967
τα οποία ήταν πολύ έντονα,
09:06
a matrix of electrodes was implanted in my brain
144
546186
3921
ένα πλέγμα ηλεκτρονίων εμφυτεύτηκε στον εγκέφαλο μου
09:10
from this side,
145
550131
1866
από αυτή την πλευρά,
09:12
to be able to build a functional map of what the brain controls.
146
552021
5233
για να μπορέσει να χτίσει έναν λειτουργικό χάρτη
σχετικά με το τι ελέγχει ο εγκέφαλος.
09:17
And right before the operation,
147
557278
3674
Και ακριβώς πριν από τη λειτουργία,
09:20
we were able to discuss the functional map of my brain
148
560976
6777
μπορούσαμε να συζητήσουμε τον λειτουργικό χάρτη του εγκεφάλου μου
09:27
with the doctor, to understand which risks I was running into
149
567777
4883
με τον γιατρό, ώστε να καταλάβουμε τι ρίσκα θα αντιμετώπιζα
09:32
and if there were any I wanted to avoid.
150
572684
3604
και αν υπήρχε κάποιο το οποίο ήθελα να αποφύγω.
09:36
Obviously, there were.
151
576312
2116
Προφανώς, υπήρχαν.
09:38
[Open]
152
578452
1053
[Ανοιχτό]
09:39
And this openness was really the fundamental part of La Cura.
153
579529
5427
Κι αυτή η ειλικρίνεια ήταν πραγματικά το βασικό κομμάτι της La Cura.
09:44
Thousands of people shared their stories, their experiences.
154
584980
4795
Χιλιάδες άνθρωποι μοιράστηκαν τις ιστορίες τους, τις εμπειρίες τους.
09:49
Doctors got to talk with people they don't usually consult
155
589799
4604
Γιατροί μίλησαν με ανθρώπους τους οποίους συνήθως δεν συμβουλεύονται
09:54
when they think about cancer.
156
594427
4919
όταν σκέφτονται για τον καρκίνο.
09:59
I'm a self-founding, continuous state of translation
157
599370
4649
Είμαι μια αυτοχρηματοδοτούμενη, συνεχόμενη ροή μετάφρασης
10:04
among many different languages,
158
604043
2296
σε πολλές διαφορετικές γλώσσες,
10:06
in which science meets emotion
159
606363
3873
στις οποίες η επιστήμη συναντά το συναίσθημα
10:10
and conventional research meets traditional research.
160
610260
4637
και η συμβατική έρευνα συναντά τη παραδοσιακή έρευνα.
10:14
[Society]
161
614921
1318
[Κοινωνία]
10:16
The most important thing of La Cura
162
616263
5347
Το πιο σημαντικό επίτευγμα της La Cura
10:21
was to feel like a part of a really engaged and connected society
163
621635
7000
ήταν να νιώθεις σαν μέρος μιας πραγματικά δεμένης κοινωννίας
10:28
whose wellness really depends on the wellness of all of its components.
164
628660
6120
της οποίας η ευεξία πραγματικά εξαρτάται από την ευεξία όλων των συστατικών της.
10:36
This global performance is my open-source cure for cancer.
165
636253
4600
Αυτή η παγκόσμια εμφάνιση είναι η θεραπεία μου που έχει διατεθεί στο κοινό
για τον καρκίνο.
10:41
And from what I feel,
166
641873
1782
Απ' ό,τι νιώθω,
10:43
it's a cure for me, but for us all.
167
643679
2376
είναι θεραπεία για εμένα, όπως και για όλους μας.
10:46
Thank you.
168
646079
1153
Σας ευχαριστώ.
10:47
(Applause).
169
647256
2675
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7