An Ode to Envy | Parul Sehgal | TED Talks

193,133 views ・ 2013-10-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Ingvar Stepanyan Утверджено: Olena Sovyn
00:13
So when I was eight years old,
0
13617
1965
Коли мені було вісім років,
00:15
a new girl came to join the class,
1
15582
2158
у мій клас прийшла нова дівчинка.
00:17
and she was so impressive,
2
17740
3033
Вона була такою яскравою,
00:20
as the new girl always seems to be.
3
20773
2282
якими і бувають зазвичай усі нові дівчатка.
00:23
She had vast quantities of very shiny hair
4
23055
2678
У неї було густе блискуче волосся,
00:25
and a cute little pencil case,
5
25733
3040
маленький красивий пенал.
00:28
super strong on state capitals,
6
28773
3588
Вона знала столиці всіх штатів
00:32
just a great speller.
7
32361
2492
і не робила орфографічних помилок.
00:34
And I just curdled with jealousy that year,
8
34853
4950
У тому навчальному році я просто помирала від заздрощів,
00:39
until I hatched my devious plan.
9
39803
3543
поки у мене не з'явився план.
00:43
So one day I stayed a little late after school,
10
43346
4233
В один прекрасний день я залишилась після уроків,
00:47
a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.
11
47579
4080
сховалась в жіночому туалеті і чекала.
00:51
When the coast was clear, I emerged,
12
51659
2335
Коли всі розійшлись по домівках,
00:53
crept into the classroom,
13
53994
1739
я пробралась у клас
00:55
and took from my teacher's desk the grade book.
14
55733
3857
і дістала журнал із вчительського столу.
00:59
And then I did it.
15
59590
2336
І я зробила те, що планувала.
01:01
I fiddled with my rival's grades,
16
61926
2367
Я виправила оцінки цієї дівчинки,
01:04
just a little, just demoted some of those A's.
17
64293
2830
стерла деякі з її п'ятірок.
01:07
All of those A's. (Laughter)
18
67123
3099
Власне кажучи, всі її п'ятірки. (Сміх)
01:10
And I got ready to return the book to the drawer,
19
70222
3743
Я уже хотіла покласти журнал назад,
01:13
when hang on, some of my other classmates
20
73965
3034
та помітила, що деякі з моїх однокласників
01:16
had appallingly good grades too.
21
76999
3493
мали надто вже хороші оцінки.
01:20
So, in a frenzy,
22
80492
2048
У пориві безумства
01:22
I corrected everybody's marks,
23
82540
1988
я виправила всі оцінки
01:24
not imaginatively.
24
84528
1909
просто в журналі.
01:26
I gave everybody a row of D's
25
86437
2514
Я поставила всім трійки,
01:28
and I gave myself a row of A's,
26
88951
2801
а собі одні п'ятірки.
01:31
just because I was there, you know, might as well.
27
91752
2800
Чому б і ні, адже журнал уже й так був в моїх руках?
01:34
And I am still baffled by my behavior.
28
94552
5610
Я досі не можу повірити, що тоді зробила це.
01:40
I don't understand where the idea came from.
29
100162
2412
Я не розумію, як таке могло прийти мені в голову.
01:42
I don't understand why I felt so great doing it.
30
102574
3329
І я не розумію, чому почувалась так добре, виправляючи оцінки.
01:45
I felt great.
31
105903
1523
Я була в захопленні.
01:47
I don't understand why I was never caught.
32
107426
2579
Я також не розумію, чому мене тоді ніхто не спіймав.
01:50
I mean, it should have been so blatantly obvious.
33
110005
1596
Адже це було так очевидно.
01:51
I was never caught.
34
111601
1313
Ніхто не здогадався.
01:52
But most of all, I am baffled by,
35
112914
2521
Найбільше мене розсердило те,
01:55
why did it bother me so much
36
115435
1507
що ця дівчинка,
01:56
that this little girl, this tiny little girl,
37
116942
1944
ця маленька дівчинка,
01:58
was so good at spelling?
38
118886
1714
не робила орфографічних помилок.
02:00
Jealousy baffles me.
39
120600
2110
Заздрість і ревнощі ставлять мене в глухий кут.
02:02
It's so mysterious, and it's so pervasive.
40
122710
2924
Вони такі таємничі та розповсюджені.
02:05
We know babies suffer from jealousy.
41
125634
2466
Ми знаємо, що діти відчувають заздрість.
02:08
We know primates do. Bluebirds are actually very prone.
42
128100
3650
До заздрості схильні примати та блакитні птахи.
02:11
We know that jealousy is the number one cause
43
131750
3520
Ми знаємо, що ревнощі - основна причина
02:15
of spousal murder in the United States.
44
135270
2916
подружніх вбивств у США.
02:18
And yet, I have never read a study
45
138186
3104
Але я не читала ні одного дослідження,
02:21
that can parse to me its loneliness
46
141290
2915
яке допомогло б мені розібратись в неприкаяності
02:24
or its longevity or its grim thrill.
47
144205
4854
і довготривалості цих почуттів, а також у гострих відчуттях, які вони викликають.
02:29
For that, we have to go to fiction,
48
149059
2847
Звернемося за відповідями до художньої літератури.
02:31
because the novel is the lab
49
151906
2340
Романи - це лабораторії,
02:34
that has studied jealousy
50
154246
1574
що вивчають ревнощі
02:35
in every possible configuration.
51
155820
2074
у всіх їхніх проявах.
02:37
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say
52
157894
3324
Без перебільшення,
02:41
that if we didn't have jealousy,
53
161218
2032
якби в нас не було ревнощів,
02:43
would we even have literature?
54
163250
2550
у нас не було б і романів.
02:45
Well no faithless Helen, no "Odyssey."
55
165800
3590
Якби не було невірної Єлени, не було б і "Одісеї".
02:49
No jealous king, no "Arabian Nights."
56
169390
2838
Не було б ревнивого короля, не було би і "Тисячі та однієї ночі".
02:52
No Shakespeare.
57
172228
3137
Не було б і Шекспіра.
02:55
There goes high school reading lists,
58
175365
2190
Шкільна програма з літератури позбулась би
02:57
because we're losing "Sound and the Fury,"
59
177555
1812
таких творів як "Галас і шаленство",
02:59
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"
60
179367
2249
"Великий Ґетсбі", "І сходить сонце",
03:01
we're losing "Madame Bovary," "Anna K."
61
181616
4127
"Мадам Боварі", "Анна Кареніна".
03:05
No jealousy, no Proust. And now, I mean,
62
185743
2407
Без ревнощів не було б Пруста. Я знаю,
03:08
I know it's fashionable to say that Proust
63
188150
1761
сьогодні модно говорити,
03:09
has the answers to everything,
64
189911
1607
що в Пруста можна знайти відповіді на всі запитання.
03:11
but in the case of jealousy,
65
191518
2706
У випадку з ревнощами,
03:14
he kind of does.
66
194224
2741
це дійсно так.
03:16
This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"
67
196965
3986
У цьому році виповнюється сто років його шедевру "У пошуках утраченого часу".
03:20
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy
68
200951
4001
Це найвичерпніше дослідження сексуальних ревнощів
03:24
and just regular competitiveness, my brand,
69
204952
2152
і просто суперництва,
03:27
that we can hope to have. (Laughter)
70
207104
2585
яке ми тільки можемо прочитати. (Сміх)
03:29
And we think about Proust, we think
71
209689
2427
Коли ми думаємо про Пруста, наші думки наповнені
03:32
about the sentimental bits, right?
72
212116
1494
сентиментальністю, чи не так?
03:33
We think about a little boy trying to get to sleep.
73
213610
1955
Ми думаємо про маленького хлопчика, який намагається заснути.
03:35
We think about a madeleine moistened in lavender tea.
74
215565
4181
Ми думаємо про печиво з лавандовим чаєм.
03:39
We forget how harsh his vision was.
75
219746
2026
Ми забуваємо, наскільки суворими були його погляди.
03:41
We forget how pitiless he is.
76
221772
1840
Забуваємо, яким він був безжалісним.
03:43
I mean, these are books that Virginia Woolf said
77
223612
2321
Про його книги Вірджинія Вульф сказала,
03:45
were tough as cat gut.
78
225933
2336
що вони "такі ж жорсткі, як струна".
03:48
I don't know what cat gut is,
79
228269
2048
Не знаю, чому саме струна,
03:50
but let's assume it's formidable.
80
230317
2901
але уявімо, що вона міцна.
03:53
Let's look at why they go so well together,
81
233218
3218
Подумаймо, чому ж ревнощі
03:56
the novel and jealousy, jealousy and Proust.
82
236436
3678
так добре вживаються в романах, чому Пруст так любив їх описувати.
04:00
Is it something as obvious as that jealousy,
83
240114
3231
Невже тільки тому, що ревнощі,
04:03
which boils down into person, desire, impediment,
84
243345
3383
які беруть в полон людину та її бажання, -
04:06
is such a solid narrative foundation?
85
246728
4668
такий міцний фундамент для розповіді?
04:11
I don't know. I think it cuts very close to the bone,
86
251396
2675
Я не знаю. Думаю, відчуття ревнощів може показати нам
04:14
because let's think about what happens
87
254071
2049
всю сутність людини. Подумайте, що відбувається,
04:16
when we feel jealous.
88
256120
1778
коли ми ревнуємо.
04:17
When we feel jealous, we tell ourselves a story.
89
257898
3952
Коли ми ревнуємо, ми вигадуємо собі історії,
04:21
We tell ourselves a story about other people's lives,
90
261850
4283
історії про життя інших людей.
04:26
and these stories make us feel terrible
91
266133
2674
Через ці історії ми почуваємося жахливо,
04:28
because they're designed to make us feel terrible.
92
268807
2223
вони для цього і створюються.
04:31
As the teller of the tale and the audience,
93
271030
2534
Як автори та глядачі цих історій,
04:33
we know just what details to include,
94
273564
1974
ми точно знаємо, які деталі
04:35
to dig that knife in. Right?
95
275538
3569
зроблять сюжет ще безжаліснішим, чи не так?
04:39
Jealousy makes us all amateur novelists,
96
279107
3355
Ревнощі будять в нас письменників-початківців,
04:42
and this is something Proust understood.
97
282462
2016
і Пруст це усвідомив.
04:44
In the first volume, Swann's Way,
98
284478
3173
У першій книзі "На Сваннову сторону"
04:47
the series of books,
99
287651
1824
із циклу "У пошуках утраченого часу"
04:49
Swann, one of the main characters,
100
289475
1706
Сван, один із головних героїв,
04:51
is thinking very fondly of his mistress
101
291181
3228
розмірковує про свою кохану,
04:54
and how great she is in bed,
102
294409
1692
уявляє, яка вона гарна в ліжку.
04:56
and suddenly, in the course of a few sentences,
103
296101
3042
І раптом всього за декілька речень -
04:59
and these are Proustian sentences,
104
299143
2041
мова йде про речення Пруста,
05:01
so they're long as rivers,
105
301184
1512
так що вони довжелезні -
05:02
but in the course of a few sentences,
106
302696
2263
всього за декілька речень
05:04
he suddenly recoils and he realizes,
107
304959
2407
він розуміє,
05:07
"Hang on, everything I love about this woman,
108
307366
3283
що все те, що він любить у цій жінці,
05:10
somebody else would love about this woman.
109
310649
3771
може любити і хтось інший;
05:14
Everything that she does that gives me pleasure
110
314420
3091
все те, чим вона дарує йому задоволення,
05:17
could be giving somebody else pleasure,
111
317511
1709
може дарувати задоволення і комусь іншому,
05:19
maybe right about now."
112
319220
2278
можливо, просто зараз.
05:21
And this is the story he starts to tell himself,
113
321498
2784
Сван далі накручує себе,
05:24
and from then on, Proust writes that
114
324282
1863
і з цього моменту, пише Пруст,
05:26
every fresh charm Swann detects in his mistress,
115
326145
3047
будь-який новий відтінок шарму, що його Сван помітив у коханій,
05:29
he adds to his "collection of instruments
116
329192
2664
додається в його колекцію інструментів
05:31
in his private torture chamber."
117
331856
3622
для самокатування.
05:35
Now Swann and Proust, we have to admit,
118
335478
2275
Варто визнати, що Сван і Пруст
05:37
were notoriously jealous.
119
337753
1676
були дуже ревнивими.
05:39
You know, Proust's boyfriends would have to leave
120
339429
1704
Партнери Пруста були вимушені
05:41
the country if they wanted to break up with him.
121
341133
2604
залишати межі країни, щоб розірвати з ним стосунки.
05:43
But you don't have to be that jealous
122
343737
2903
Не обов'язково згоряти від ревнощів,
05:46
to concede that it's hard work. Right?
123
346640
2911
щоб зрозуміти, наскільки ревнощі - важка робота.
05:49
Jealousy is exhausting.
124
349551
1609
Ревнощі виснажують.
05:51
It's a hungry emotion. It must be fed.
125
351160
3647
Це голодне почуття, яке потрібно постійно "підгодовувати".
05:54
And what does jealousy like?
126
354807
2089
Чим же живляться ревнощі?
05:56
Jealousy likes information.
127
356896
3090
Їм дуже подобається інформація
05:59
Jealousy likes details.
128
359986
2389
і деталі.
06:02
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,
129
362375
2823
Ревнощі люблять густе блискуче волосся
06:05
the cute little pencil case.
130
365198
2466
і маленький красивий пенал.
06:07
Jealousy likes photos.
131
367664
1542
Ревнощі люблять фотографії.
06:09
That's why Instagram is such a hit. (Laughter)
132
369206
3730
Саме тому Instagram такий популярний. (Сміх)
06:12
Proust actually links the language of scholarship and jealousy.
133
372936
3961
Пруст насправді поєднує мову і ревнощі.
06:16
When Swann is in his jealous throes,
134
376897
2442
В муках ревнощів Сван
06:19
and suddenly he's listening at doorways
135
379339
2171
підслуховує під дверима
06:21
and bribing his mistress' servants,
136
381510
2023
або наказує слугам стежити за коханою,
06:23
he defends these behaviors.
137
383533
1452
не вбачаючи нічого поганого в такій поведінці.
06:24
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,
138
384985
2417
Він каже: "Я знаю, що ви вважаєте це відразливим,
06:27
but it is no different
139
387402
1806
але це те ж саме,
06:29
from interpreting an ancient text
140
389208
2350
що й тлумачити древній текст
06:31
or looking at a monument."
141
391558
1667
або розглядати пам'ятник.
06:33
He says, "They are scientific investigations
142
393225
2597
Це в певному сенсі наукові дослідження,
06:35
with real intellectual value."
143
395822
3003
яким надана особистісна цінність".
06:38
Proust is trying to show us that jealousy
144
398825
2112
Пруст показує,
06:40
feels intolerable and makes us look absurd,
145
400937
2891
що ревнощі нестерпні, що вони виставляють нас на посміховисько,
06:43
but it is, at its crux, a quest for knowledge,
146
403828
4670
але, з іншого боку, ревнощі - це жага знань,
06:48
a quest for truth, painful truth,
147
408498
3401
це пошук істини та гіркої правди.
06:51
and actually, where Proust is concerned,
148
411899
1929
І, якщо вірити Прусту,
06:53
the more painful the truth, the better.
149
413828
2792
що гіркіша правда, то краще.
06:56
Grief, humiliation, loss:
150
416620
4737
Горе, приниження, втрати -
07:01
These were the avenues to wisdom for Proust.
151
421357
2956
ось вони, ключі до мудрості для Пруста.
07:04
He says, "A woman whom we need,
152
424313
3902
Він казав: "Бажана жінка,
07:08
who makes us suffer, elicits from us
153
428215
2786
яка змушує нас страждати, викликає набагато глибшу
07:11
a gamut of feelings far more profound and vital
154
431001
3505
і життєво важливішу гаму почуттів, аніж
07:14
than a man of genius who interests us."
155
434506
4439
будь-який геній, що нас зацікавив".
07:18
Is he telling us to just go and find cruel women?
156
438945
2875
То що ж, нам всім варто знайти жорстоких жінок?
07:21
No. I think he's trying to say
157
441820
2297
Ні. Він хоче цим сказати,
07:24
that jealousy reveals us to ourselves.
158
444117
3169
що ревнощі допомагають нам розкрити самих себе.
07:27
And does any other emotion crack us open
159
447286
2896
Чи здатне на це
07:30
in this particular way?
160
450182
2328
будь-яке інше почуття?
07:32
Does any other emotion reveal to us
161
452510
2080
Чи здатне інше почуття відкрити в нас
07:34
our aggression and our hideous ambition
162
454590
3333
агресію, відразливі амбіції
07:37
and our entitlement?
163
457923
2399
та претензії?
07:40
Does any other emotion teach us to look
164
460322
2650
Чи змусить нас будь-яке інше почуття
07:42
with such peculiar intensity?
165
462972
3192
так пильно стежити за ситуацією?
07:46
Freud would write about this later.
166
466164
2152
Фрейд також про це писав.
07:48
One day, Freud was visited
167
468316
2254
Одного разу до нього прийшов
07:50
by this very anxious young man who was consumed
168
470570
2322
стривожений молодий чоловік, який постійно думав
07:52
with the thought of his wife cheating on him.
169
472892
2503
про зраду дружини.
07:55
And Freud says, it's something strange about this guy,
170
475395
2077
Фрейд помітив, що в цьому чоловікові щось було не так.
07:57
because he's not looking at what his wife is doing.
171
477472
2114
Він не намагався розібратись в тому, що робила його дружина.
07:59
Because she's blameless; everybody knows it.
172
479586
1971
Всі знали, що її не було в чому звинуватити.
08:01
The poor creature is just
173
481557
1330
Бідолашна була
08:02
under suspicion for no cause.
174
482887
1998
під підозрою без будь-якої причини.
08:04
But he's looking for things that his wife is doing
175
484885
2809
Він же вишуковував дії,
08:07
without noticing, unintentional behaviors.
176
487694
2500
абсолютно випадково, ненавмисно.
08:10
Is she smiling too brightly here,
177
490194
2317
Можливо, тут вона надто грайливо посміхається?
08:12
or did she accidentally brush up against a man there?
178
492511
3340
Можливо, вона зовсім не випадково торкнулась цього чоловіка?
08:15
[Freud] says that the man is becoming
179
495851
2676
Фрейд казав, що так чоловік стає
08:18
the custodian of his wife's unconscious.
180
498527
4348
охоронцем підсвідомості дружини.
08:22
The novel is very good on this point.
181
502875
1821
В таких випадках романи дуже допомагають.
08:24
The novel is very good at describing how jealousy
182
504696
2808
Вони так майстерно описують, як ревнощі
08:27
trains us to look with intensity but not accuracy.
183
507504
3984
змушують нас напружено стежити, забуваючи про точність.
08:31
In fact, the more intensely jealous we are,
184
511488
4075
Що сильніші в нас ревнощі,
08:35
the more we become residents of fantasy.
185
515563
2519
то легше ми піддаємося уяві.
08:38
And this is why, I think, jealousy doesn't
186
518082
2920
Саме тому ревнощі не просто
08:41
just provoke us to do violent things
187
521002
2816
доводять нас до лютих
08:43
or illegal things.
188
523818
2000
або незаконних вчинків,
08:45
Jealousy prompts us to behave in ways
189
525818
2282
ревнощі змушують нас поводити себе
08:48
that are wildly inventive.
190
528100
2358
вкрай винахідливо.
08:50
Now I'm thinking of myself at eight, I concede,
191
530458
2443
Я пригадую себе восьмилітньою,
08:52
but I'm also thinking of this story I heard on the news.
192
532901
4019
а також одну почуту в новинах історію.
08:56
A 52-year-old Michigan woman was caught
193
536920
3908
В Мічигані арештували 52-літню жінку,
09:00
creating a fake Facebook account
194
540828
2869
яка створила в Facebook несправжній профіль,
09:03
from which she sent vile, hideous messages
195
543697
3723
із якого вона протягом року посилала самій собі
09:07
to herself for a year.
196
547420
4225
мерзенні, огидні повідомлення.
09:11
For a year. A year.
197
551645
2125
Протягом року.
09:13
And she was trying to frame
198
553770
1875
Так вона намагалась підставити
09:15
her ex-boyfriend's new girlfriend,
199
555645
2157
нову подругу свого колишнього.
09:17
and I have to confess when I heard this,
200
557802
3641
Визнаю, коли я про це почула,
09:21
I just reacted with admiration.
201
561443
1912
я була захоплена.
09:23
(Laughter)
202
563355
1577
(Сміх)
09:24
Because, I mean, let's be real.
203
564932
2415
Погляньте правді у вічі.
09:27
What immense, if misplaced, creativity. Right?
204
567347
4317
Чи не є це неймовірною творчістю, нехай навіть спрямованою не в те русло?
09:31
This is something from a novel.
205
571664
2420
Це сюжет для роману.
09:34
This is something from a Patricia Highsmith novel.
206
574084
3401
Наприклад, для роману Патриції Гайсміт.
09:37
Now Highsmith is a particular favorite of mine.
207
577485
2170
Вона одна із моїх улюблених письменниць.
09:39
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.
208
579655
4052
Вона яскрава і ексцентрична представниця американської літератури.
09:43
She's the author of "Strangers on a Train"
209
583707
2193
Вона написала романи "Незнайомці в потязі"
09:45
and "The Talented Mr. Ripley,"
210
585900
2048
і "Талановитий містер Ріплі",
09:47
books that are all about how jealousy,
211
587948
3065
які в деталях описують, як ревнощі
09:51
it muddles our minds,
212
591013
1875
збивають нас з пантелику.
09:52
and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,
213
592888
2994
Як тільки ми потрапляємо в царство ревнощів,
09:55
the membrane between what is and what could be
214
595882
5263
межа між тим, що є насправді, і тим, що може бути,
10:01
can be pierced in an instant.
215
601145
2893
руйнується в одну мить.
10:04
Take Tom Ripley, her most famous character.
216
604038
2448
Погляньте на Тома Ріплі, її найвідомішого персонажа.
10:06
Now, Tom Ripley goes from wanting you
217
606486
2839
Він хоче бути тобою
10:09
or wanting what you have
218
609325
2176
і мати все те, що маєш ти;
10:11
to being you and having what you once had,
219
611501
3428
і ось він уже є тобою і має все те, що ти коли-небудь мав.
10:14
and you're under the floorboards,
220
614929
1533
І тебе вже не видно,
10:16
he's answering to your name,
221
616462
1363
саме Том відгукується на твоє ім'я,
10:17
he's wearing your rings,
222
617825
1692
носить твої персні,
10:19
emptying your bank account.
223
619517
2001
користується твоїм банківських рахунком.
10:21
That's one way to go.
224
621518
1975
Це один варіант розвитку подій.
10:23
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.
225
623493
3664
А що робимо ми? Ми не можемо піти таким же шляхом.
10:27
I can't give the world D's,
226
627157
2037
Я не можу наставити всім трійок,
10:29
as much as I would really like to, some days.
227
629194
2847
нехай навіть мені цього іноді дуже хочеться.
10:32
And it's a pity, because we live in envious times.
228
632041
3498
Дуже шкода, адже ми живемо
10:35
We live in jealous times.
229
635539
2907
у часи заздрощів та ревнощів.
10:38
I mean, we're all good citizens of social media,
230
638446
2013
Адже ми всі добропорядні громадяни соціальних мереж,
10:40
aren't we, where the currency is envy?
231
640459
3384
у яких заздрощі та ревнощі зустрічаються на кожному кроці.
10:43
Does the novel show us a way out? I'm not sure.
232
643843
4469
То чи можуть романи нам допомогти? Не знаю.
10:48
So let's do what characters always do when they're not sure,
233
648312
3441
Зробімо так, як зазвичай роблять персонажі,
10:51
when they are in possession of a mystery.
234
651753
2176
коли вони стурбовані будь-якою таємницею.
10:53
Let's go to 221B Baker Street
235
653929
2274
Підемо на Бейкер-стріт 221Б
10:56
and ask for Sherlock Holmes.
236
656203
2018
і запитаємо Шерлока Холмса.
10:58
When people think of Holmes,
237
658221
2469
Коли люди думають про Холмса,
11:00
they think of his nemesis being Professor Moriarty,
238
660690
3109
вони уявляють і професора Моріарті, його заклятого ворога,
11:03
right, this criminal mastermind.
239
663799
2207
цього кримінального генія.
11:06
But I've always preferred [Inspector] Lestrade,
240
666006
2463
Але мені завжди більше подобався інспектор Лестрейд,
11:08
who is the rat-faced head of Scotland Yard
241
668469
2905
той самий голова Скотленд-Ярду зі щурячим обличчям,
11:11
who needs Holmes desperately,
242
671374
1730
якому постійно потрібен геній Холмса,
11:13
needs Holmes' genius, but resents him.
243
673104
2304
але який постійно ним невдоволений.
11:15
Oh, it's so familiar to me.
244
675408
1857
Мені це так знайомо.
11:17
So Lestrade needs his help, resents him,
245
677265
4017
Лестрейду потрібна допомога Холмса, але він постійно ним обурюється,
11:21
and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.
246
681282
3311
ми часто бачимо його охопленим злістю.
11:24
But as they work together, something starts to change,
247
684593
3877
Але протягом їх спільної роботи щось змінюється,
11:28
and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"
248
688470
3043
і в розповіді "Шість Наполеонів",
11:31
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,
249
691513
3930
коли Холмс вражає всіх наповал черговою блискучою здогадкою,
11:35
Lestrade turns to Holmes and he says,
250
695443
3441
Лестрейд повертається до нього і каже:
11:38
"We're not jealous of you, Mr. Holmes.
251
698884
4281
"Ми не заздримо Вам, містере Холмс.
11:43
We're proud of you."
252
703165
3359
Ми вами гордимося".
11:46
And he says that there's not a man at Scotland Yard
253
706524
2329
Він також сказав, що в Скотленд-Ярді немає жодної людини,
11:48
who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
254
708853
2999
яка б не хотіла потиснути Холмсу руку.
11:51
It's one of the few times we see Holmes moved
255
711852
2385
Це один із небагатьох моментів, коли Холмс
11:54
in the mysteries, and I find it very moving,
256
714237
2095
був по-справжньому зворушений, і це прекрасно.
11:56
this little scene, but it's also mysterious, right?
257
716332
3064
Ця коротка сцена, але вона така загадкова, хіба ні?
11:59
It seems to treat jealousy
258
719396
1913
У ній заздрість розглядається
12:01
as a problem of geometry, not emotion.
259
721309
2738
з точки зору геометрії, а не почуттів.
12:04
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.
260
724047
2866
У якийсь момент Холмс і Лестрейд знаходяться по різні боки барикад,
12:06
The next minute they're on the same side.
261
726913
1923
а в наступний момент вони вже б'ються пліч-о-пліч.
12:08
Suddenly, Lestrade is letting himself
262
728836
2147
І тоді Лестрейд ловить себе на думці,
12:10
admire this mind that he's resented.
263
730983
2967
що він захоплюється розумом, який його так дратував.
12:13
Could it be so simple though?
264
733950
1929
Чи може все насправді бути так просто?
12:15
What if jealousy really is a matter of geometry,
265
735879
2431
Що, як заздрість і є питанням геометрії?
12:18
just a matter of where we allow ourselves to stand
266
738310
3710
Питання в тому, куди ми ставимо себе
12:22
in relation to another?
267
742020
2330
по відношенню до людей довкола нас?
12:24
Well, maybe then we wouldn't have to resent
268
744350
1871
Тоді, можливо, ми б не злились
12:26
somebody's excellence.
269
746221
2061
через чиюсь вищість.
12:28
We could align ourselves with it.
270
748282
3374
Ми б співпрацювали з ними.
12:31
But I like contingency plans.
271
751656
2256
Але мені подобаються непередбачувані ситуації.
12:33
So while we wait for that to happen,
272
753912
2336
Тому поки ми вирішуємо, як бути з ревнощами,
12:36
let us remember that we have fiction for consolation.
273
756248
2696
не забуваймо, що на допомогу нам готові прийти романи.
12:38
Fiction alone demystifies jealousy.
274
758944
2451
Художня література викриває ревнощі,
12:41
Fiction alone domesticates it,
275
761395
2083
вона здатна запросити їх
12:43
invites it to the table.
276
763478
1878
за стіл переговорів.
12:45
And look who it gathers:
277
765356
1873
Та погляньте лише, які персонажі з цього виходять:
12:47
sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,
278
767229
3836
милий Лестрейд, жахаючий Том Ріплі,
12:51
crazy Swann, Marcel Proust himself.
279
771065
4469
божевільний Сван і Марсель Пруст власною персоною.
12:55
We are in excellent company.
280
775534
2414
Ми в чудовій компанії.
12:57
Thank you.
281
777948
1420
Дякую.
12:59
(Applause)
282
779368
4816
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7