An Ode to Envy | Parul Sehgal | TED Talks

192,914 views ・ 2013-10-23

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Martin Nichta Reviewer: Linda Magáthová
00:13
So when I was eight years old,
0
13617
1965
Keď som mala osem rokov,
00:15
a new girl came to join the class,
1
15582
2158
do triedy prišlo nové dievča.
00:17
and she was so impressive,
2
17740
3033
Bolo také pôsobivé,
00:20
as the new girl always seems to be.
3
20773
2282
ako sa zdá každé nové dievča.
00:23
She had vast quantities of very shiny hair
4
23055
2678
Mala bujné lesklé vlasy
00:25
and a cute little pencil case,
5
25733
3040
a roztomilý peračník.
00:28
super strong on state capitals,
6
28773
3588
Ovládala názvy hlavných miest,
00:32
just a great speller.
7
32361
2492
a vedela výborne hláskovať.
00:34
And I just curdled with jealousy that year,
8
34853
4950
Ten rok som šla vybuchnúť žiarlivosťou,
00:39
until I hatched my devious plan.
9
39803
3543
až kým som nezostrojila svoj rafinovaný plán.
00:43
So one day I stayed a little late after school,
10
43346
4233
Raz som v škole zostala trochu dlhšie,
00:47
a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.
11
47579
4080
možno až pridlho, a číhala som na dievčenských toaletách.
00:51
When the coast was clear, I emerged,
12
51659
2335
Keď bol vzduch čistý, vyliezla som odtiaľ,
00:53
crept into the classroom,
13
53994
1739
vkradla sa do triedy,
00:55
and took from my teacher's desk the grade book.
14
55733
3857
a z katedry som zobrala klasifikačný hárok.
00:59
And then I did it.
15
59590
2336
A vtom sa to stalo.
01:01
I fiddled with my rival's grades,
16
61926
2367
Poupravovala som známky svojej rivalky.
01:04
just a little, just demoted some of those A's.
17
64293
2830
Len trošku, len som zhoršila zopár tých jednotiek.
01:07
All of those A's. (Laughter)
18
67123
3099
Všetky jednotky. (smiech)
01:10
And I got ready to return the book to the drawer,
19
70222
3743
A už som išla vrátiť hárok do šuplíka,
01:13
when hang on, some of my other classmates
20
73965
3034
keď som si zrazu všimla, že niektorí spolužiaci
01:16
had appallingly good grades too.
21
76999
3493
majú tiež nechutne dobré známky.
01:20
So, in a frenzy,
22
80492
2048
Dostala som sa do švungu
01:22
I corrected everybody's marks,
23
82540
1988
a upravila som známky všetkým.
01:24
not imaginatively.
24
84528
1909
Nie obrazne.
01:26
I gave everybody a row of D's
25
86437
2514
Všetkým som dala samé štvorky
01:28
and I gave myself a row of A's,
26
88951
2801
a sebe čisté jednotky.
01:31
just because I was there, you know, might as well.
27
91752
2800
Keď už som tam bola, tak prečo nie?
01:34
And I am still baffled by my behavior.
28
94552
5610
Ešte stále sa nad svojím správaním čudujem.
01:40
I don't understand where the idea came from.
29
100162
2412
Neviem, čo to do mňa vošlo.
01:42
I don't understand why I felt so great doing it.
30
102574
3329
Nechápem, prečo to bol taký dobrý pocit.
01:45
I felt great.
31
105903
1523
Cítila som sa skvelo.
01:47
I don't understand why I was never caught.
32
107426
2579
Nechápem, ako je možné, že na to nikto neprišiel.
01:50
I mean, it should have been so blatantly obvious.
33
110005
1596
Malo to byť predsa úplne zjavné.
01:51
I was never caught.
34
111601
1313
Ale nik na to neprišiel.
01:52
But most of all, I am baffled by,
35
112914
2521
Zo všetkého najviac ma však udivuje,
01:55
why did it bother me so much
36
115435
1507
prečo mi tak vadilo,
01:56
that this little girl, this tiny little girl,
37
116942
1944
že tomuto maličkému dievčatku
01:58
was so good at spelling?
38
118886
1714
išlo hláskovanie tak dobre?
02:00
Jealousy baffles me.
39
120600
2110
Žiarlivosť je pre mňa záhadou.
02:02
It's so mysterious, and it's so pervasive.
40
122710
2924
Taká tajomná, a pritom je všade.
02:05
We know babies suffer from jealousy.
41
125634
2466
Vieme, že deti pociťujú žiarlivosť.
02:08
We know primates do. Bluebirds are actually very prone.
42
128100
3650
Rovnako primáty. Salašníky sú na ňu tiež prekvapivo náchylné.
02:11
We know that jealousy is the number one cause
43
131750
3520
Vieme, že žiarlivosť je najčastejšou príčinou
02:15
of spousal murder in the United States.
44
135270
2916
manželských vrážd v Spojených štátoch.
02:18
And yet, I have never read a study
45
138186
3104
No ešte stále som nečítala štúdiu,
02:21
that can parse to me its loneliness
46
141290
2915
ktorá by rozoberala jej osamelosť
02:24
or its longevity or its grim thrill.
47
144205
4854
trvácnosť, či jej temné vzrušenie.
02:29
For that, we have to go to fiction,
48
149059
2847
To musíme hľadať v beletrii,
02:31
because the novel is the lab
49
151906
2340
pretože romány sú ako laboratóriá,
02:34
that has studied jealousy
50
154246
1574
ktoré skúmajú žiarlivosť
02:35
in every possible configuration.
51
155820
2074
zo všetkých možných uhlov.
02:37
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say
52
157894
3324
Dokonca si nemyslím, že by som zveličovala, keby som povedala:
02:41
that if we didn't have jealousy,
53
161218
2032
ak by sme nemali žiarlivosť,
02:43
would we even have literature?
54
163250
2550
mali by sme vôbec literatúru?
02:45
Well no faithless Helen, no "Odyssey."
55
165800
3590
Bez nevernej Heleny by nebola Odysea.
02:49
No jealous king, no "Arabian Nights."
56
169390
2838
Bez žiarlivého kráľa by nebola Tisíc a jedna noc.
02:52
No Shakespeare.
57
172228
3137
Žiadny Shakespeare.
02:55
There goes high school reading lists,
58
175365
2190
Toľko k stredoškolskej povinnej literatúre.
02:57
because we're losing "Sound and the Fury,"
59
177555
1812
Prišli by sme o Bľabot a bes
02:59
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"
60
179367
2249
Veľkého Gatsbyho, Slnko aj vychádza,
03:01
we're losing "Madame Bovary," "Anna K."
61
181616
4127
Pani Bovaryovú, Annu Kareninovú.
03:05
No jealousy, no Proust. And now, I mean,
62
185743
2407
Bez žiarlivosti by nebolo Prousta.
03:08
I know it's fashionable to say that Proust
63
188150
1761
Viem, že je v móde tvrdiť, že Proust
03:09
has the answers to everything,
64
189911
1607
má odpovede na všetko,
03:11
but in the case of jealousy,
65
191518
2706
ale v prípade žiarlivosti,
03:14
he kind of does.
66
194224
2741
to je v podstate pravda.
03:16
This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"
67
196965
3986
Tento rok je sté výročie jeho majstrovského diela
Hľadanie strateného času, ktoré je najrozsiahlejšou analýzou
03:20
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy
68
200951
4001
sexuálnej žiarlivosti a bežnej súťaživosti (moja parketa),
03:24
and just regular competitiveness, my brand,
69
204952
2152
03:27
that we can hope to have. (Laughter)
70
207104
2585
aké by sme si mohli priať. (smiech)
03:29
And we think about Proust, we think
71
209689
2427
Ak pomyslíme na Prousta, prídu nám na um
03:32
about the sentimental bits, right?
72
212116
1494
tie rozcitlivené úseky, však?
03:33
We think about a little boy trying to get to sleep.
73
213610
1955
Myslíme na malého chlapca, ktorý sa snaží zaspať.
03:35
We think about a madeleine moistened in lavender tea.
74
215565
4181
Myslíme na bábovku namočenú v levanduľovom čaji.
03:39
We forget how harsh his vision was.
75
219746
2026
Zabúdame, aké sú jeho predstavy drsné.
03:41
We forget how pitiless he is.
76
221772
1840
Zabúdame, aký je neľútostný.
03:43
I mean, these are books that Virginia Woolf said
77
223612
2321
Veď Virginia Woolfová o jeho knihách povedala,
03:45
were tough as cat gut.
78
225933
2336
že sú drsné ako dubová kôra.
03:48
I don't know what cat gut is,
79
228269
2048
Neviem síce, aká je drsná,
03:50
but let's assume it's formidable.
80
230317
2901
ale predpokladajme, že strašne.
03:53
Let's look at why they go so well together,
81
233218
3218
Pozrime sa na to, prečo do seba tak dobre zapadajú.
03:56
the novel and jealousy, jealousy and Proust.
82
236436
3678
Román a žiarlivosť, žiarlivosť a Proust.
04:00
Is it something as obvious as that jealousy,
83
240114
3231
Je také zjavné, že žiarlivosť,
04:03
which boils down into person, desire, impediment,
84
243345
3383
zložená z osobnosti, túžob a chýb,
04:06
is such a solid narrative foundation?
85
246728
4668
je takým pevným základom rozprávania?
04:11
I don't know. I think it cuts very close to the bone,
86
251396
2675
Neviem. Myslím si, že to nemá ďaleko od pravdy.
04:14
because let's think about what happens
87
254071
2049
zamyslime sa nad tým, čo sa deje,
04:16
when we feel jealous.
88
256120
1778
keď sme žiarliví.
04:17
When we feel jealous, we tell ourselves a story.
89
257898
3952
Keď sme žiarliví, hovoríme si príbeh.
04:21
We tell ourselves a story about other people's lives,
90
261850
4283
Hovoríme si príbehy o životoch iných ľudí
04:26
and these stories make us feel terrible
91
266133
2674
a cítime sa z toho hrozne,
04:28
because they're designed to make us feel terrible.
92
268807
2223
lebo tie príbehy sú vymyslené tak, aby sme sa cítili hrozne.
04:31
As the teller of the tale and the audience,
93
271030
2534
Rozprávač príbehu aj my
04:33
we know just what details to include,
94
273564
1974
vieme presne, aké detaily pridať,
04:35
to dig that knife in. Right?
95
275538
3569
aby šla rana presne pod pás. Však?
04:39
Jealousy makes us all amateur novelists,
96
279107
3355
Žiarlivosť z nás všetkých robí amatérskych spisovateľov
04:42
and this is something Proust understood.
97
282462
2016
a Proust to pochopil.
04:44
In the first volume, Swann's Way,
98
284478
3173
Prvý diel série sa volá Svet Swannovcov.
04:47
the series of books,
99
287651
1824
A v tomto zväzku
04:49
Swann, one of the main characters,
100
289475
1706
Swann, jedna z hlavných postáv,
04:51
is thinking very fondly of his mistress
101
291181
3228
zamilovane myslí na svoju milenku
04:54
and how great she is in bed,
102
294409
1692
a na to, aká je úžasná v posteli.
04:56
and suddenly, in the course of a few sentences,
103
296101
3042
No zrazu, v niekoľkých vetách,
04:59
and these are Proustian sentences,
104
299143
2041
teda proustovských vetách,
05:01
so they're long as rivers,
105
301184
1512
takže sú dlhšie než Čínsky múr,
05:02
but in the course of a few sentences,
106
302696
2263
ale v niekoľkých vetách,
05:04
he suddenly recoils and he realizes,
107
304959
2407
sa zrazu zhrozí a uvedomí si:
05:07
"Hang on, everything I love about this woman,
108
307366
3283
„Počkať, všetko, čo na tejto žene milujem,
05:10
somebody else would love about this woman.
109
310649
3771
by na nej miloval aj niekto iný.
05:14
Everything that she does that gives me pleasure
110
314420
3091
Všetko potešenie, ktoré mi dáva,
05:17
could be giving somebody else pleasure,
111
317511
1709
by mohla dávať niekomu inému,
05:19
maybe right about now."
112
319220
2278
možno aj v tomto okamihu.“
05:21
And this is the story he starts to tell himself,
113
321498
2784
A toto je príbeh, ktorý si začne hovoriť.
05:24
and from then on, Proust writes that
114
324282
1863
Od tej doby Proust píše,
05:26
every fresh charm Swann detects in his mistress,
115
326145
3047
že čokoľvek pôvabné na svojej milenke objaví,
05:29
he adds to his "collection of instruments
116
329192
2664
pridá do svojej „zbierky nástrojov
05:31
in his private torture chamber."
117
331856
3622
vo svojej súkromnej mučiarni“.
05:35
Now Swann and Proust, we have to admit,
118
335478
2275
Musíme uznať, že Swann a Proust
05:37
were notoriously jealous.
119
337753
1676
boli chorobne žiarliví.
05:39
You know, Proust's boyfriends would have to leave
120
339429
1704
Proustovi milenci by asi museli opustiť krajinu,
05:41
the country if they wanted to break up with him.
121
341133
2604
ak by sa s ním chceli rozísť.
05:43
But you don't have to be that jealous
122
343737
2903
Ale nemusíte byť takí žiarliví
05:46
to concede that it's hard work. Right?
123
346640
2911
aby ste pripustili, že je to náročná robota. Všakže?
05:49
Jealousy is exhausting.
124
349551
1609
Žiarlivosť je vyčerpávajúca.
05:51
It's a hungry emotion. It must be fed.
125
351160
3647
Je to lačná emócia. Musíte ju kŕmiť.
05:54
And what does jealousy like?
126
354807
2089
Ale čo má žiarlivosť najradšej?
05:56
Jealousy likes information.
127
356896
3090
Žiarlivosť má rada informácie.
05:59
Jealousy likes details.
128
359986
2389
Žiarlivosť má rada podrobnosti.
06:02
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,
129
362375
2823
Žiarlivosť má rada bujné lesklé vlasy
06:05
the cute little pencil case.
130
365198
2466
a roztomilý peračník.
06:07
Jealousy likes photos.
131
367664
1542
Žiarlivosť má rada fotografie.
06:09
That's why Instagram is such a hit. (Laughter)
132
369206
3730
To je dôvod, prečo je Instagram taký hit. (smiech)
06:12
Proust actually links the language of scholarship and jealousy.
133
372936
3961
Proust vlastne spája jazyk vzdelanosti a žiarlivosti.
06:16
When Swann is in his jealous throes,
134
376897
2442
Keď Swann vo svojich záchvatoch žiarlivosti
06:19
and suddenly he's listening at doorways
135
379339
2171
načúva pri dverách
06:21
and bribing his mistress' servants,
136
381510
2023
a podpláca sluhov svojej milenky,
06:23
he defends these behaviors.
137
383533
1452
obhajuje takéto správanie.
06:24
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,
138
384985
2417
Vraví: „Viem, že podľa vás je to odporné,
06:27
but it is no different
139
387402
1806
ale v ničom sa to neodlišuje
06:29
from interpreting an ancient text
140
389208
2350
od analyzovania starého textu
06:31
or looking at a monument."
141
391558
1667
alebo pozerania sa na pamätník.“
06:33
He says, "They are scientific investigations
142
393225
2597
Vraví: „Sú to vedecké výskumy
06:35
with real intellectual value."
143
395822
3003
so skutočnou duševnou hodnotou.“
06:38
Proust is trying to show us that jealousy
144
398825
2112
Proust sa nám snaží ukázať, že žiarlivosť
06:40
feels intolerable and makes us look absurd,
145
400937
2891
vyzerá netolerovateľne a žiarlivci absurdne,
06:43
but it is, at its crux, a quest for knowledge,
146
403828
4670
ale v podstate je to iba pátranie po vedomostiach,
06:48
a quest for truth, painful truth,
147
408498
3401
hľadanie pravdy, bolestivej pravdy.
06:51
and actually, where Proust is concerned,
148
411899
1929
A, vlastne, pokiaľ ide o Prousta,
06:53
the more painful the truth, the better.
149
413828
2792
čím bolestivejšia pravda, tým lepšie.
06:56
Grief, humiliation, loss:
150
416620
4737
Smútok, poníženie a strata
07:01
These were the avenues to wisdom for Proust.
151
421357
2956
boli pre Prousta cesty k múdrosti.
07:04
He says, "A woman whom we need,
152
424313
3902
Vraví: „Žena, ktorú potrebujeme,
07:08
who makes us suffer, elicits from us
153
428215
2786
nám spôsobuje utrpenie a vyvoláva v nás
07:11
a gamut of feelings far more profound and vital
154
431001
3505
spleť pocitov, ktoré sú oveľa hlbšie a dôležitejšie,
07:14
than a man of genius who interests us."
155
434506
4439
ako génius, ktorý nás zaujíma.“
07:18
Is he telling us to just go and find cruel women?
156
438945
2875
Káže nám hľadať si kruté ženy?
07:21
No. I think he's trying to say
157
441820
2297
Nie. Myslím, že sa snaží povedať,
07:24
that jealousy reveals us to ourselves.
158
444117
3169
že žiarlivosť nám ukazuje našu pravú tvár.
07:27
And does any other emotion crack us open
159
447286
2896
Ktorá ďalšia emócia nás
07:30
in this particular way?
160
450182
2328
takto odhaľuje?
07:32
Does any other emotion reveal to us
161
452510
2080
Existujú iné emócie, ktoré nám ukážu
07:34
our aggression and our hideous ambition
162
454590
3333
našu agresiu, naše strašné ambície
07:37
and our entitlement?
163
457923
2399
a náše nárokovanie si na veci?
07:40
Does any other emotion teach us to look
164
460322
2650
Učí nás nejaká iná emócia pozerať
07:42
with such peculiar intensity?
165
462972
3192
na veci s takou zvláštnou intenzitou?
07:46
Freud would write about this later.
166
466164
2152
Freud o tom neskôr napísal.
07:48
One day, Freud was visited
167
468316
2254
Raz Freuda navštívil
07:50
by this very anxious young man who was consumed
168
470570
2322
istý veľmi nervózny mladý muž, ktorý bol presvedčený,
07:52
with the thought of his wife cheating on him.
169
472892
2503
že ho podvádza žena.
07:55
And Freud says, it's something strange about this guy,
170
475395
2077
A Freud vraví: „Na tomto chlapíkovi je čosi zvláštne.
07:57
because he's not looking at what his wife is doing.
171
477472
2114
Nevšíma si, čo jeho manželka robí.
07:59
Because she's blameless; everybody knows it.
172
479586
1971
Je bez viny. Všetci to o nej vedia.
08:01
The poor creature is just
173
481557
1330
Toto úbohé stvorenie je len
08:02
under suspicion for no cause.
174
482887
1998
podozrievavé, úplne bez príčiny.
08:04
But he's looking for things that his wife is doing
175
484885
2809
Ale všíma si veci, čo jeho manželka robí
08:07
without noticing, unintentional behaviors.
176
487694
2500
bez premýšľania, neúmyselné správanie.
08:10
Is she smiling too brightly here,
177
490194
2317
Usmieva sa príliš šťastne len tak?
08:12
or did she accidentally brush up against a man there?
178
492511
3340
Neobtrela sa náhodou o tamtoho pána?“
08:15
[Freud] says that the man is becoming
179
495851
2676
[Freud] hovorí, že človek sa stáva
08:18
the custodian of his wife's unconscious.
180
498527
4348
väzňom podvedomia svojej manželky.
08:22
The novel is very good on this point.
181
502875
1821
Práve toto rozoberá román veľmi dobre.
08:24
The novel is very good at describing how jealousy
182
504696
2808
Výborne opisuje, ako nás žiarlivosť
08:27
trains us to look with intensity but not accuracy.
183
507504
3984
učí pozerať sa na veci intenzívne, ale nepresne.
08:31
In fact, the more intensely jealous we are,
184
511488
4075
Dokonca, čím sme žiarlivejší,
08:35
the more we become residents of fantasy.
185
515563
2519
tým viac si domýšľame.
08:38
And this is why, I think, jealousy doesn't
186
518082
2920
A preto nás, podľa mňa, žiarlivosť nemá iba
08:41
just provoke us to do violent things
187
521002
2816
privádzať k násiliu
08:43
or illegal things.
188
523818
2000
alebo nezákonnostiam.
08:45
Jealousy prompts us to behave in ways
189
525818
2282
Žiarlivosť nás nabáda k správaniu,
08:48
that are wildly inventive.
190
528100
2358
ktoré je odvážne vynaliezavé.
08:50
Now I'm thinking of myself at eight, I concede,
191
530458
2443
Priznávam, že myslím na svoju osemročnú verziu,
08:52
but I'm also thinking of this story I heard on the news.
192
532901
4019
ale myslím aj na príbeh, čo som počula v správach.
08:56
A 52-year-old Michigan woman was caught
193
536920
3908
V Michigane dolapili 52-ročnú ženu,
09:00
creating a fake Facebook account
194
540828
2869
ktorá si vytvorila na Facebooku falošný účet,
09:03
from which she sent vile, hideous messages
195
543697
3723
z ktorého posielala hnusné, odporné správy
09:07
to herself for a year.
196
547420
4225
sama sebe celý rok.
09:11
For a year. A year.
197
551645
2125
Rok. Celý rok.
09:13
And she was trying to frame
198
553770
1875
A snažila sa falošne obviniť
09:15
her ex-boyfriend's new girlfriend,
199
555645
2157
novú priateľku svojho bývalého.
09:17
and I have to confess when I heard this,
200
557802
3641
Musím sa priznať, keď som to počula,
09:21
I just reacted with admiration.
201
561443
1912
reagovala som s obdivom.
09:23
(Laughter)
202
563355
1577
(smiech)
09:24
Because, I mean, let's be real.
203
564932
2415
Priznajme si to.
09:27
What immense, if misplaced, creativity. Right?
204
567347
4317
Aj keď na nesprávnom mieste, bola to ohromná tvorivosť. Nie?
09:31
This is something from a novel.
205
571664
2420
Znie to ako z románu.
09:34
This is something from a Patricia Highsmith novel.
206
574084
3401
Ako z románu od Patricie Highsmithovej.
09:37
Now Highsmith is a particular favorite of mine.
207
577485
2170
Highsmithovú mám obzvlášť rada.
09:39
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.
208
579655
4052
Bola to brilantná a bizarná spisovateľka.
09:43
She's the author of "Strangers on a Train"
209
583707
2193
Je autorkou kníh ako Neznámi z expresu
09:45
and "The Talented Mr. Ripley,"
210
585900
2048
a Talent pána Ripleyho,
09:47
books that are all about how jealousy,
211
587948
3065
kníh, ktoré sú celé o tom, ako sa žiarlivosť
09:51
it muddles our minds,
212
591013
1875
zahráva s našimi mysľami
09:52
and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,
213
592888
2994
a ak sa už raz ocitneme v kraji žiarlivosti,
09:55
the membrane between what is and what could be
214
595882
5263
hranica medzi tým, čo je a čo môže byť,
10:01
can be pierced in an instant.
215
601145
2893
sa dá v okamihu prekročiť.
10:04
Take Tom Ripley, her most famous character.
216
604038
2448
Vezmite si takého Toma Ripleyho, jej najznámejšiu postavu.
10:06
Now, Tom Ripley goes from wanting you
217
606486
2839
Na začiatku chce Tom Ripley
10:09
or wanting what you have
218
609325
2176
vás alebo vaše vlastníctvo.
10:11
to being you and having what you once had,
219
611501
3428
Za chvíľu sa však vami stáva
10:14
and you're under the floorboards,
220
614929
1533
a vy ste pod podlahovými doskami,
10:16
he's answering to your name,
221
616462
1363
on používa vaše meno,
10:17
he's wearing your rings,
222
617825
1692
nosí vaše prstene
10:19
emptying your bank account.
223
619517
2001
a vyprázdňuje vám bankový účet.
10:21
That's one way to go.
224
621518
1975
To je jedna z ciest, ktorou sa dá vybrať.
10:23
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.
225
623493
3664
Ale čo budeme robiť? Nemôžeme predsa ísť v stopách Toma Ripleyho.
10:27
I can't give the world D's,
226
627157
2037
Nemôžem dať celému svetu štvorky,
10:29
as much as I would really like to, some days.
227
629194
2847
aj keď občas by som to veľmi rada spravila.
10:32
And it's a pity, because we live in envious times.
228
632041
3498
Čo je škoda, pretože žijeme v časoch plných závisti.
10:35
We live in jealous times.
229
635539
2907
V časoch plných žiarlivosti.
10:38
I mean, we're all good citizens of social media,
230
638446
2013
Sme poctivými občanmi štátu s názvom Sociálne siete,
10:40
aren't we, where the currency is envy?
231
640459
3384
kde je oficiálnou menou závisť, však?
10:43
Does the novel show us a way out? I'm not sure.
232
643843
4469
Ukazuje nám román cestu von? Nie som si istá.
10:48
So let's do what characters always do when they're not sure,
233
648312
3441
Tak spravme to, čo robia postavy vždy, keď si nie sú isté
10:51
when they are in possession of a mystery.
234
651753
2176
a snažia sa vyriešiť nejakú záhadu.
10:53
Let's go to 221B Baker Street
235
653929
2274
Poďme na 221B Baker Street
10:56
and ask for Sherlock Holmes.
236
656203
2018
a spýtajme sa, či je Sherlock Holmes doma.
10:58
When people think of Holmes,
237
658221
2469
Keď ľudia pomyslia na Holmesa,
11:00
they think of his nemesis being Professor Moriarty,
238
660690
3109
spomenú si na jeho úhlavného nepriateľa profesora Moriartyho,
11:03
right, this criminal mastermind.
239
663799
2207
kriminálneho génia.
11:06
But I've always preferred [Inspector] Lestrade,
240
666006
2463
Ale ja som vždy uprednostňovala [inšpektora] Lestrada,
11:08
who is the rat-faced head of Scotland Yard
241
668469
2905
šéfa Scotland Yardu,
11:11
who needs Holmes desperately,
242
671374
1730
ktorý Holmesa zúvalo potrebuje.
11:13
needs Holmes' genius, but resents him.
243
673104
2304
potrebuje Holmesov mozog, ale neznáša ho.
11:15
Oh, it's so familiar to me.
244
675408
1857
Je mi to veľmi povedomé.
11:17
So Lestrade needs his help, resents him,
245
677265
4017
Takže Lestrade potrebuje jeho pomoc, neznáša ho,
11:21
and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.
246
681282
3311
a celý čas je veľmi zatrpknutý.
11:24
But as they work together, something starts to change,
247
684593
3877
No ako spolu pracujú, niečo sa začne meniť,
11:28
and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"
248
688470
3043
a napokon v príbehu Šesť Napoleonov
11:31
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,
249
691513
3930
Holmes príde a všetkých ohúri svojím riešením.
11:35
Lestrade turns to Holmes and he says,
250
695443
3441
Lestrade sa k nemu otočí a povie:
11:38
"We're not jealous of you, Mr. Holmes.
251
698884
4281
„Nežiarlime na vás, pán Holmes.
11:43
We're proud of you."
252
703165
3359
Sme na vás hrdí.“
11:46
And he says that there's not a man at Scotland Yard
253
706524
2329
A vraví, že v celom Scotland Yarde niet človeka,
11:48
who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
254
708853
2999
ktorý by si nechcel potriasť rukou so Sherlockom Holmesom.
11:51
It's one of the few times we see Holmes moved
255
711852
2385
Je to jeden z mála okamihov, keď je Holmes dojatý,
11:54
in the mysteries, and I find it very moving,
256
714237
2095
a z môjho pohľadu je táto malá scéna
11:56
this little scene, but it's also mysterious, right?
257
716332
3064
veľmi dojímavá, no zároveň tajomná, že?
11:59
It seems to treat jealousy
258
719396
1913
Berie žiarlivosť
12:01
as a problem of geometry, not emotion.
259
721309
2738
ako problém geometrie, nie emócií.
12:04
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.
260
724047
2866
V jednej chvíli sú Holmes a Lestrade na opačných stranách
12:06
The next minute they're on the same side.
261
726913
1923
a zrazu sú obaja na tej istej.
12:08
Suddenly, Lestrade is letting himself
262
728836
2147
Lestrade zrazu obdivuje myseľ,
12:10
admire this mind that he's resented.
263
730983
2967
ktorú predtým nenávidel.
12:13
Could it be so simple though?
264
733950
1929
Môže to byť však také jednoduché?
12:15
What if jealousy really is a matter of geometry,
265
735879
2431
Čo ak je žiarlivosť naozaj vecou geometrie,
12:18
just a matter of where we allow ourselves to stand
266
738310
3710
závisiaca iba od toho, kde sa postavíme,
12:22
in relation to another?
267
742020
2330
vzhľadom k ostatným?
12:24
Well, maybe then we wouldn't have to resent
268
744350
1871
Potom by sme možno nemuseli byť znechutení
12:26
somebody's excellence.
269
746221
2061
z výnimočnosti niekoho iného.
12:28
We could align ourselves with it.
270
748282
3374
Mohli by sme sa s ňou postaviť do tej istej roviny.
12:31
But I like contingency plans.
271
751656
2256
Ale mám rada rezervné plány,
12:33
So while we wait for that to happen,
272
753912
2336
takže kým budeme čakať na výsledky tohto pokusu,
12:36
let us remember that we have fiction for consolation.
273
756248
2696
pamätajme, že v beletrii môžeme nájsť útechu.
12:38
Fiction alone demystifies jealousy.
274
758944
2451
Samotná beletria demystifikuje žiarlivosť.
12:41
Fiction alone domesticates it,
275
761395
2083
Udomácňuje ju,
12:43
invites it to the table.
276
763478
1878
pozýva ju k stolu.
12:45
And look who it gathers:
277
765356
1873
A pozrite sa, kto sa pri ňom schádza:
12:47
sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,
278
767229
3836
sladký Lestrade, desivý Tom Ripley,
12:51
crazy Swann, Marcel Proust himself.
279
771065
4469
bláznivý Swann a samotný Marcel Proust.
12:55
We are in excellent company.
280
775534
2414
Sme vo vynikajúcej spoločnosti.
12:57
Thank you.
281
777948
1420
Ďakujem.
12:59
(Applause)
282
779368
4816
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7