An Ode to Envy | Parul Sehgal | TED Talks

193,133 views ・ 2013-10-23

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Klavdija Cernilogar Reviewer: Lenka Tušar
00:13
So when I was eight years old,
0
13617
1965
Torej, ko sem imela osem let,
00:15
a new girl came to join the class,
1
15582
2158
je v razred prišla nova deklica.
00:17
and she was so impressive,
2
17740
3033
Bila je čudovita,
00:20
as the new girl always seems to be.
3
20773
2282
kot so ponavadi vse nove deklice.
00:23
She had vast quantities of very shiny hair
4
23055
2678
Imela je ogromno količino zelo svetlečih las
00:25
and a cute little pencil case,
5
25733
3040
in ljubko majhno peresnico,
00:28
super strong on state capitals,
6
28773
3588
še glavna mesta je znala na pamet,
00:32
just a great speller.
7
32361
2492
bila je odlična v črkovanju.
00:34
And I just curdled with jealousy that year,
8
34853
4950
Tisto leto me je zvijalo od ljubosumja,
00:39
until I hatched my devious plan.
9
39803
3543
potem pa sem razvila svoj zlobni načrt.
00:43
So one day I stayed a little late after school,
10
43346
4233
Nekega dne sem po pouku <br> malo dlje ostala v šoli
00:47
a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.
11
47579
4080
in se skrila v dekliško stranišče.
00:51
When the coast was clear, I emerged,
12
51659
2335
Ko je bil zrak čist, sem prišla ven,
00:53
crept into the classroom,
13
53994
1739
se splazila v učilnico
00:55
and took from my teacher's desk the grade book.
14
55733
3857
in vzela redovalnico z učiteljeve mize.
00:59
And then I did it.
15
59590
2336
In potem sem nekaj naredila.
01:01
I fiddled with my rival's grades,
16
61926
2367
Spremenila sem ocene svoje tekmice,
01:04
just a little, just demoted some of those A's.
17
64293
2830
čisto malo, malo sem znižala nekaj njenih petic.
01:07
All of those A's. (Laughter)
18
67123
3099
Pravzaprav vse petice. (Smeh).
01:10
And I got ready to return the book to the drawer,
19
70222
3743
Skoraj sem že vrnila redovalnico v predal,
01:13
when hang on, some of my other classmates
20
73965
3034
ampak čakaj, tudi nekateri drugi sošolci
01:16
had appallingly good grades too.
21
76999
3493
so imeli odvratno dobre ocene.
01:20
So, in a frenzy,
22
80492
2048
V svoji blaznosti
01:22
I corrected everybody's marks,
23
82540
1988
sem spremenila ocene vsem,
01:24
not imaginatively.
24
84528
1909
a ne kar tako.
01:26
I gave everybody a row of D's
25
86437
2514
Vsem sem dala po nekaj dvojk,
01:28
and I gave myself a row of A's,
26
88951
2801
sebi pa nekaj petic,
01:31
just because I was there, you know, might as well.
27
91752
2800
ker sem pač bila tam, saj veste - zakaj pa ne.
01:34
And I am still baffled by my behavior.
28
94552
5610
Še vedno se čudim svojemu obnašanju.
01:40
I don't understand where the idea came from.
29
100162
2412
Ne razumem, odkod sem dobila zamisel.
01:42
I don't understand why I felt so great doing it.
30
102574
3329
Ne razumem, zakaj sem se počutila tako dobro, ko sem to počela.
01:45
I felt great.
31
105903
1523
Odlično sem se počutila.
01:47
I don't understand why I was never caught.
32
107426
2579
Ne razumem, zakaj me niso nikoli ujeli.
01:50
I mean, it should have been so blatantly obvious.
33
110005
1596
Hočem reči, bilo je ja očitno.
01:51
I was never caught.
34
111601
1313
Nikoli me niso ujeli.
01:52
But most of all, I am baffled by,
35
112914
2521
Najbolj od vsega pa me čudi,
01:55
why did it bother me so much
36
115435
1507
da me je tako motilo,
01:56
that this little girl, this tiny little girl,
37
116942
1944
da je ta majhna deklica, ta drobcena deklica
01:58
was so good at spelling?
38
118886
1714
tako obvladala črkovanje.
02:00
Jealousy baffles me.
39
120600
2110
Ljubosumje me čudi.
02:02
It's so mysterious, and it's so pervasive.
40
122710
2924
Tako skrivnostno, tako prodorno je.
02:05
We know babies suffer from jealousy.
41
125634
2466
Vemo, da so dojenčki ljubosumni.
02:08
We know primates do. Bluebirds are actually very prone.
42
128100
3650
Primati prav tako. Drozgi so temu zelo podvrženi.
02:11
We know that jealousy is the number one cause
43
131750
3520
Vemo, da je ljubosumje največji vzrok
02:15
of spousal murder in the United States.
44
135270
2916
za umore partnerjev v ZDA.
02:18
And yet, I have never read a study
45
138186
3104
A nisem še naletela na študijo,
02:21
that can parse to me its loneliness
46
141290
2915
ki bi razčlenila njegovo samotnost,
02:24
or its longevity or its grim thrill.
47
144205
4854
dolgotrajnost ali grozljivo vznemirljivost.
02:29
For that, we have to go to fiction,
48
149059
2847
Za to se moramo zateči k fikciji,
02:31
because the novel is the lab
49
151906
2340
saj je roman laboratorij,
02:34
that has studied jealousy
50
154246
1574
ki ljubosumje proučuje
02:35
in every possible configuration.
51
155820
2074
v vseh možnih oblikah.
02:37
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say
52
157894
3324
Pravzaprav morda ni pretirano reči,
02:41
that if we didn't have jealousy,
53
161218
2032
da če ne bi bilo ljubosumja,
02:43
would we even have literature?
54
163250
2550
morda sploh ne bi imeli literature?
02:45
Well no faithless Helen, no "Odyssey."
55
165800
3590
Nobene nezveste Helene, nobene Odiseje.
02:49
No jealous king, no "Arabian Nights."
56
169390
2838
Nobenega ljubosumnega kralja, nobenih Arabskih noči.
02:52
No Shakespeare.
57
172228
3137
Nobenega Shakespeara.
02:55
There goes high school reading lists,
58
175365
2190
Adijo gimnazijsko domače branje,
02:57
because we're losing "Sound and the Fury,"
59
177555
1812
saj ne bi bilo romana Krik in bes,
02:59
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"
60
179367
2249
ne bi bilo Gatsby-ja, ne romana Sonce tudi vzhaja,
03:01
we're losing "Madame Bovary," "Anna K."
61
181616
4127
izgubili bi Gospo Bovary, Ano K.
03:05
No jealousy, no Proust. And now, I mean,
62
185743
2407
Brez ljubosumja ne bi bilo Prousta. Saj vem,
03:08
I know it's fashionable to say that Proust
63
188150
1761
da je moderno reči, da ima Proust
03:09
has the answers to everything,
64
189911
1607
odgovore na vsa vprašanja,
03:11
but in the case of jealousy,
65
191518
2706
a v primeru ljubosumja
03:14
he kind of does.
66
194224
2741
jih nekako res ima.
03:16
This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"
67
196965
3986
Letos mineva sto let od njegove mojstrovine V iskanju izgubljenega časa,
03:20
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy
68
200951
4001
kar je najbolj poglobljena študija seksualnega ljubosumja
03:24
and just regular competitiveness, my brand,
69
204952
2152
in splošne tekmovalnosti - to je moja spretnost -
03:27
that we can hope to have. (Laughter)
70
207104
2585
kar bi jih sploh lahko imeli. (Smeh).
03:29
And we think about Proust, we think
71
209689
2427
Ko pomislimo na Prousta, se spomnimo
03:32
about the sentimental bits, right?
72
212116
1494
bolj sentimentalnih delov, kajne?
03:33
We think about a little boy trying to get to sleep.
73
213610
1955
Spomnimo se dečka, ki se trudi zaspati.
03:35
We think about a madeleine moistened in lavender tea.
74
215565
4181
Pa magdalenic namočenih v sivkin čaj.
03:39
We forget how harsh his vision was.
75
219746
2026
Pozabimo, kako oster je bil.
03:41
We forget how pitiless he is.
76
221772
1840
Kako nemilosten.
03:43
I mean, these are books that Virginia Woolf said
77
223612
2321
To so vendar knjige, za katere je Virginia Woolf dejala,
03:45
were tough as cat gut.
78
225933
2336
da so napete kot struna.
03:48
I don't know what cat gut is,
79
228269
2048
Ne vem, kako močne so strune,
03:50
but let's assume it's formidable.
80
230317
2901
a predstavljajmo si, da so izjemne.
03:53
Let's look at why they go so well together,
81
233218
3218
Poglejmo, zakaj tako lepo gresta skupaj,
03:56
the novel and jealousy, jealousy and Proust.
82
236436
3678
roman in ljubosumje, ljubosumje in Proust.
04:00
Is it something as obvious as that jealousy,
83
240114
3231
Je morda očitno, da je ljubosumje,
04:03
which boils down into person, desire, impediment,
84
243345
3383
ki se zreducira na osebo, poželenje, oviro,
04:06
is such a solid narrative foundation?
85
246728
4668
enostavno tako trdna osnova za zgodbo?
04:11
I don't know. I think it cuts very close to the bone,
86
251396
2675
Ne vem. Mislim, da je to blizu resnici.
04:14
because let's think about what happens
87
254071
2049
Kaj se namreč zgodi,
04:16
when we feel jealous.
88
256120
1778
ko smo ljuosumni?
04:17
When we feel jealous, we tell ourselves a story.
89
257898
3952
Ko smo ljubosumni, si pripovedujemo zgodbo.
04:21
We tell ourselves a story about other people's lives,
90
261850
4283
Zgodbo o življenju drugih ljudi,
04:26
and these stories make us feel terrible
91
266133
2674
zaradi česar se počutimo grozno,
04:28
because they're designed to make us feel terrible.
92
268807
2223
saj je tak tudi namen takih zgodb.
04:31
As the teller of the tale and the audience,
93
271030
2534
Kot pripovedovalec in občinstvo
04:33
we know just what details to include,
94
273564
1974
vemo, katere podrobnosti naj vključimo,
04:35
to dig that knife in. Right?
95
275538
3569
da bi še globlje zarili nož. Mar ne?
04:39
Jealousy makes us all amateur novelists,
96
279107
3355
Zaradi ljubosumja postanemo ljubiteljski pisatelji,
04:42
and this is something Proust understood.
97
282462
2016
kar je Proust dobro razumel.
04:44
In the first volume, Swann's Way,
98
284478
3173
V prvem delu, V Swannovem svetu,
04:47
the series of books,
99
287651
1824
ki je serija knjig,
04:49
Swann, one of the main characters,
100
289475
1706
Swann, eden od glavnih junakov,
04:51
is thinking very fondly of his mistress
101
291181
3228
ljubeče razmišlja o svoji ljubici
04:54
and how great she is in bed,
102
294409
1692
in o tem, kako dobra je v postelji.
04:56
and suddenly, in the course of a few sentences,
103
296101
3042
Potem pa v nekaj povedih
04:59
and these are Proustian sentences,
104
299143
2041
in to so Proustove povedi,
05:01
so they're long as rivers,
105
301184
1512
torej so dolge kot reka,
05:02
but in the course of a few sentences,
106
302696
2263
v nekaj povedih
05:04
he suddenly recoils and he realizes,
107
304959
2407
spremeni pogled in ugotovi:
05:07
"Hang on, everything I love about this woman,
108
307366
3283
"Čakaj, vse, kar ljubim na tej ženski,
05:10
somebody else would love about this woman.
109
310649
3771
bi lahko ljubil tudi kdo drug.
05:14
Everything that she does that gives me pleasure
110
314420
3091
V vsem, pri čemer z njo uživam,
05:17
could be giving somebody else pleasure,
111
317511
1709
bi lahko užival tudi kdo drug,
05:19
maybe right about now."
112
319220
2278
morda prav zdaj."
05:21
And this is the story he starts to tell himself,
113
321498
2784
Pripovedovati si začne to zgodbo
05:24
and from then on, Proust writes that
114
324282
1863
in odtlej, piše Proust,
05:26
every fresh charm Swann detects in his mistress,
115
326145
3047
vsaka nova privlačna stvar, ki jo Swann opazi pri ljubici,
05:29
he adds to his "collection of instruments
116
329192
2664
postane del njegove "zbirke orodij
05:31
in his private torture chamber."
117
331856
3622
v njegovi zasebni mučilnici."
05:35
Now Swann and Proust, we have to admit,
118
335478
2275
Priznati moramo, da sta bila tako Swann kot Proust
05:37
were notoriously jealous.
119
337753
1676
znana po ljubosumju.
05:39
You know, Proust's boyfriends would have to leave
120
339429
1704
Proustovi ljubimci so morali zapustiti
05:41
the country if they wanted to break up with him.
121
341133
2604
državo, če so hoteli končati razmerje z njim.
05:43
But you don't have to be that jealous
122
343737
2903
A ni treba biti tako ljubosumen,
05:46
to concede that it's hard work. Right?
123
346640
2911
da bi priznali, da je to zahteven opravek. Ne?
05:49
Jealousy is exhausting.
124
349551
1609
Ljubosumje nas izčrpa.
05:51
It's a hungry emotion. It must be fed.
125
351160
3647
Lačno čustvo je. Treba ga je hraniti.
05:54
And what does jealousy like?
126
354807
2089
In kaj mu je všeč?
05:56
Jealousy likes information.
127
356896
3090
Podatki.
05:59
Jealousy likes details.
128
359986
2389
Podrobnosti.
06:02
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,
129
362375
2823
Velike količine svetlečih las,
06:05
the cute little pencil case.
130
365198
2466
ljubka majhna peresnica.
06:07
Jealousy likes photos.
131
367664
1542
Ljubosumje ima rado fotografije.
06:09
That's why Instagram is such a hit. (Laughter)
132
369206
3730
Zato je Instagram tak hit. (Smeh)
06:12
Proust actually links the language of scholarship and jealousy.
133
372936
3961
Proust pravzaprav poveže akademski jezik in ljubosumje.
06:16
When Swann is in his jealous throes,
134
376897
2442
Ko je Swann v oklepu ljubosumja,
06:19
and suddenly he's listening at doorways
135
379339
2171
ko naenkrat prisluškuje pri vratih,
06:21
and bribing his mistress' servants,
136
381510
2023
ko podkupuje ljubičine služabnike,
06:23
he defends these behaviors.
137
383533
1452
brani svoje ravnanje.
06:24
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,
138
384985
2417
Pravi:" Poglejte, vem, da mislite, da je to odvratno,
06:27
but it is no different
139
387402
1806
a nič drugače ni
06:29
from interpreting an ancient text
140
389208
2350
kot interpretirati starinsko besedilo
06:31
or looking at a monument."
141
391558
1667
ali si ogledovati spomenik."
06:33
He says, "They are scientific investigations
142
393225
2597
Pravi: "To so znanstvene raziskave
06:35
with real intellectual value."
143
395822
3003
s pravo intelektualno vrednostjo."
06:38
Proust is trying to show us that jealousy
144
398825
2112
Proust nam želi pokazati, da se ljubosumje zdi
06:40
feels intolerable and makes us look absurd,
145
400937
2891
nevzdržno in da nas dela absurdne,
06:43
but it is, at its crux, a quest for knowledge,
146
403828
4670
a je v svojem jedru iskanje védenja,
06:48
a quest for truth, painful truth,
147
408498
3401
iskanje resnice, boleče resnice,
06:51
and actually, where Proust is concerned,
148
411899
1929
in kar se tiče Prousta, pravzaprav,
06:53
the more painful the truth, the better.
149
413828
2792
bolj boleča ko je resnica, toliko bolje.
06:56
Grief, humiliation, loss:
150
416620
4737
Žalovanje, ponižanje, izguba.
07:01
These were the avenues to wisdom for Proust.
151
421357
2956
To so bile Proustove poti k modrosti.
07:04
He says, "A woman whom we need,
152
424313
3902
Dejal je: "Ženska, ki jo potrebujemo,
07:08
who makes us suffer, elicits from us
153
428215
2786
zaradi katere trpimo, v nas zbuja
07:11
a gamut of feelings far more profound and vital
154
431001
3505
spekter čustev, ki so veliko globlja in bolj bistvena,
07:14
than a man of genius who interests us."
155
434506
4439
kot bi to uspelo geniju, ki nas zanima."
07:18
Is he telling us to just go and find cruel women?
156
438945
2875
Nam mar pravi, naj gremo iskat krute ženske?
07:21
No. I think he's trying to say
157
441820
2297
Ne. Mislim, da hoče reči,
07:24
that jealousy reveals us to ourselves.
158
444117
3169
da nas ljubosumje razkrije nam samim.
07:27
And does any other emotion crack us open
159
447286
2896
Nas še kakšno drugo čustvo
07:30
in this particular way?
160
450182
2328
odpre na tak način?
07:32
Does any other emotion reveal to us
161
452510
2080
Ali nam kako drugo čustvo razkrije
07:34
our aggression and our hideous ambition
162
454590
3333
lastno agresivnost in odvratno ambicijo
07:37
and our entitlement?
163
457923
2399
ter zahtevo po tistem, kar nam po naše pripada?
07:40
Does any other emotion teach us to look
164
460322
2650
Nas katero drugo čustvo uči gledati
07:42
with such peculiar intensity?
165
462972
3192
s tako posebno intenzivnostjo?
07:46
Freud would write about this later.
166
466164
2152
Freud je kasneje pisal o tem.
07:48
One day, Freud was visited
167
468316
2254
Nekega dne ga je obiskal
07:50
by this very anxious young man who was consumed
168
470570
2322
tesnoben mladenič, ki ga je obsedla
07:52
with the thought of his wife cheating on him.
169
472892
2503
misel na to, da ga žena vara.
07:55
And Freud says, it's something strange about this guy,
170
475395
2077
Freud je menil, da je na tem moškem nekaj čudnega,
07:57
because he's not looking at what his wife is doing.
171
477472
2114
saj ni opazoval, kaj počne njegova žena.
07:59
Because she's blameless; everybody knows it.
172
479586
1971
Bila je nedolžna, vsi so to vedeli.
08:01
The poor creature is just
173
481557
1330
Ampak ubožico
08:02
under suspicion for no cause.
174
482887
1998
je brez razloga sumil.
08:04
But he's looking for things that his wife is doing
175
484885
2809
Iskal je kretnje, ki jih je delala
08:07
without noticing, unintentional behaviors.
176
487694
2500
podzavestno, iskal je naključno obnašanje.
08:10
Is she smiling too brightly here,
177
490194
2317
Se tu morda preveč smehlja,
08:12
or did she accidentally brush up against a man there?
178
492511
3340
se je tam morda po nesreči dotaknila moškega?
08:15
[Freud] says that the man is becoming
179
495851
2676
Freud meni, da je mož postal
08:18
the custodian of his wife's unconscious.
180
498527
4348
skrbnik ženine podzavesti.
08:22
The novel is very good on this point.
181
502875
1821
Roman je pri tem odličen.
08:24
The novel is very good at describing how jealousy
182
504696
2808
Odlično opisuje, kako nas ljubosumje
08:27
trains us to look with intensity but not accuracy.
183
507504
3984
nauči gledati intenzivno, a nenatančno.
08:31
In fact, the more intensely jealous we are,
184
511488
4075
Pravzaprav bolj ko smo intenzivno ljubosumni,
08:35
the more we become residents of fantasy.
185
515563
2519
bolj postajamo del fantazije.
08:38
And this is why, I think, jealousy doesn't
186
518082
2920
Mislim, da nas ljubosumje zato
08:41
just provoke us to do violent things
187
521002
2816
ne vodi samo v nasilje
08:43
or illegal things.
188
523818
2000
ali v nelegalna dejanja.
08:45
Jealousy prompts us to behave in ways
189
525818
2282
Ljubosumje povzroči, da se obnašamo
08:48
that are wildly inventive.
190
528100
2358
na noro iznajdljive načine.
08:50
Now I'm thinking of myself at eight, I concede,
191
530458
2443
Pri tem mislim nase pri osmih letih, priznam,
08:52
but I'm also thinking of this story I heard on the news.
192
532901
4019
mislim pa tudi na zgodbo, ki sem jo našla v novicah.
08:56
A 52-year-old Michigan woman was caught
193
536920
3908
52-letno žensko iz Michigana so ujeli,
09:00
creating a fake Facebook account
194
540828
2869
ko je ustvarila lažni profil na Facebooku,
09:03
from which she sent vile, hideous messages
195
543697
3723
od koder je leto dni pošiljala zlobna, grozna sporočila
09:07
to herself for a year.
196
547420
4225
sami sebi.
09:11
For a year. A year.
197
551645
2125
Eno leto. Eno leto.
09:13
And she was trying to frame
198
553770
1875
Hotela je obtožiti
09:15
her ex-boyfriend's new girlfriend,
199
555645
2157
novo punco svojega bivšega fanta.
09:17
and I have to confess when I heard this,
200
557802
3641
Priznati moram, da ko sem to slišala,
09:21
I just reacted with admiration.
201
561443
1912
sem jo občudovala.
09:23
(Laughter)
202
563355
1577
(Smeh)
09:24
Because, I mean, let's be real.
203
564932
2415
Ker, hočem reči, bodimo iskreni.
09:27
What immense, if misplaced, creativity. Right?
204
567347
4317
Kakšna neznanska, čeprav neustrezna kreativnost. Ne?
09:31
This is something from a novel.
205
571664
2420
To je nekaj, o čemer beremo v romanu.
09:34
This is something from a Patricia Highsmith novel.
206
574084
3401
To je nekaj iz knjig Patricie Highsmith.
09:37
Now Highsmith is a particular favorite of mine.
207
577485
2170
Highsmithova je ena mojih najljubših.
09:39
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.
208
579655
4052
Odlična in bizarna ženska ameriške literature je.
09:43
She's the author of "Strangers on a Train"
209
583707
2193
Je avtorica Tujcev na vlaku
09:45
and "The Talented Mr. Ripley,"
210
585900
2048
in Nadarjenega gospoda Ripleya.
09:47
books that are all about how jealousy,
211
587948
3065
Ti knjigi prikazujeta, kako ljubosumje
09:51
it muddles our minds,
212
591013
1875
zamegli naš razum,
09:52
and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,
213
592888
2994
in ko smo enkrat v sferi, v območju ljubosumja,
09:55
the membrane between what is and what could be
214
595882
5263
lahko membrano med tem, kar je in kar bi lahko bilo,
10:01
can be pierced in an instant.
215
601145
2893
prebodemo v trenutku.
10:04
Take Tom Ripley, her most famous character.
216
604038
2448
Tom Ripley, njen najslavnejši junak, recimo.
10:06
Now, Tom Ripley goes from wanting you
217
606486
2839
Ripley gre od želje po tebi
10:09
or wanting what you have
218
609325
2176
ali po tem, kar imaš,
10:11
to being you and having what you once had,
219
611501
3428
do tega, da postane ti in ima, kar si nekoč imel,
10:14
and you're under the floorboards,
220
614929
1533
ti pa si pod rušo,
10:16
he's answering to your name,
221
616462
1363
oglaša se na tvoje ime,
10:17
he's wearing your rings,
222
617825
1692
nosi tvoje prstane,
10:19
emptying your bank account.
223
619517
2001
prazni tvoj bančni račun.
10:21
That's one way to go.
224
621518
1975
To je eden od načinov.
10:23
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.
225
623493
3664
Kaj lahko naredimo? Ne moremo ponavljati za Tomom Ripleyem.
10:27
I can't give the world D's,
226
627157
2037
Ne morem vsemu svetu dati dvojke,
10:29
as much as I would really like to, some days.
227
629194
2847
čeprav bi si včasih zelo želela.
10:32
And it's a pity, because we live in envious times.
228
632041
3498
Škoda, saj živimo v ljubosumnih časih.
10:35
We live in jealous times.
229
635539
2907
Živimo v ljubosumnih časih.
10:38
I mean, we're all good citizens of social media,
230
638446
2013
Hočem reči, vsi smo dobri državljani družbenih medijev,
10:40
aren't we, where the currency is envy?
231
640459
3384
kajne, kjer je ljubosumje valuta.
10:43
Does the novel show us a way out? I'm not sure.
232
643843
4469
Nam roman kaže izhod? Nisem prepričana.
10:48
So let's do what characters always do when they're not sure,
233
648312
3441
Naredimo to, kar junaki naredijo, ko niso prepričani,
10:51
when they are in possession of a mystery.
234
651753
2176
ko se znajdejo pred skrivnostjo.
10:53
Let's go to 221B Baker Street
235
653929
2274
Gremo na Baker street 221B
10:56
and ask for Sherlock Holmes.
236
656203
2018
in povprašajmo po Sherlocku Holmesu.
10:58
When people think of Holmes,
237
658221
2469
Ko ljudje pomislijo na Holmesa,
11:00
they think of his nemesis being Professor Moriarty,
238
660690
3109
se spomnijo njegovega antijunaka, profesorja Moriartija,
11:03
right, this criminal mastermind.
239
663799
2207
njegovega genialnega kriminalca.
11:06
But I've always preferred [Inspector] Lestrade,
240
666006
2463
A meni je ljubši inšpektor Lestrade,
11:08
who is the rat-faced head of Scotland Yard
241
668469
2905
neprivlačni šef Scotland Yarda,
11:11
who needs Holmes desperately,
242
671374
1730
ki Holmesa nujno potrebuje,
11:13
needs Holmes' genius, but resents him.
243
673104
2304
potrebuje njegov razum, a ga prezira.
11:15
Oh, it's so familiar to me.
244
675408
1857
To mi je tako znano.
11:17
So Lestrade needs his help, resents him,
245
677265
4017
Lestrade ga potrebuje, ga prezira
11:21
and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.
246
681282
3311
in poka od zagrenjenosti pri reševanju skrivnosti.
11:24
But as they work together, something starts to change,
247
684593
3877
Ko pa sodelujeta, se nekaj spremeni,
11:28
and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"
248
688470
3043
in končno v Pustolovščini šestih Napoleonov,
11:31
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,
249
691513
3930
ko Holmes vstopi in vse očara s svojo rešitvijo,
11:35
Lestrade turns to Holmes and he says,
250
695443
3441
se Lestrade obrne k njemu in reče:
11:38
"We're not jealous of you, Mr. Holmes.
251
698884
4281
"Nismo ljubosumni na vas, g. Holmes.
11:43
We're proud of you."
252
703165
3359
Ponosni smo na vas."
11:46
And he says that there's not a man at Scotland Yard
253
706524
2329
Doda, da ga ni moža na Scotland Yardu,
11:48
who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
254
708853
2999
ki se ne bi želel rokovati s Holmesom.
11:51
It's one of the few times we see Holmes moved
255
711852
2385
To je eden redkih trenutkov, v katerih vidimo Holmesa ganjenega,
11:54
in the mysteries, and I find it very moving,
256
714237
2095
kar se tudi meni zdi ganljivo,
11:56
this little scene, but it's also mysterious, right?
257
716332
3064
a ta kratek prizor je obenem tudi skrivnosten, ne?
11:59
It seems to treat jealousy
258
719396
1913
Zdi se, da ljubosumje obravnava
12:01
as a problem of geometry, not emotion.
259
721309
2738
kot problem geometrije, ne čustev.
12:04
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.
260
724047
2866
Veste, v enem trenutku je Holmes nasprotje Lestrada.
12:06
The next minute they're on the same side.
261
726913
1923
V drugem sta na isti strani.
12:08
Suddenly, Lestrade is letting himself
262
728836
2147
Naenkrat si Lestrade dovoli
12:10
admire this mind that he's resented.
263
730983
2967
občudovati razum, ki ga je preziral.
12:13
Could it be so simple though?
264
733950
1929
Je lahko tako enostavno?
12:15
What if jealousy really is a matter of geometry,
265
735879
2431
Kaj, če je ljubosumje res stvar geometrije,
12:18
just a matter of where we allow ourselves to stand
266
738310
3710
stvar tega, kam se postavimo
12:22
in relation to another?
267
742020
2330
glede na drugega?
12:24
Well, maybe then we wouldn't have to resent
268
744350
1871
No, morda nam potem ni treba prezirati
12:26
somebody's excellence.
269
746221
2061
odličnosti nekoga drugega.
12:28
We could align ourselves with it.
270
748282
3374
Lahko se uskladimo z njo.
12:31
But I like contingency plans.
271
751656
2256
A jaz imam rada rezervne načrte.
12:33
So while we wait for that to happen,
272
753912
2336
Ko čakamo, da se to zgodi,
12:36
let us remember that we have fiction for consolation.
273
756248
2696
se spomnimo, da nas lahko tolaži literatura.
12:38
Fiction alone demystifies jealousy.
274
758944
2451
Fikcija sama odvzame skrivnostnost ljubosumju.
12:41
Fiction alone domesticates it,
275
761395
2083
Udomači ga
12:43
invites it to the table.
276
763478
1878
in ga povabi k mizi.
12:45
And look who it gathers:
277
765356
1873
In glejte, kdo se zbere:
12:47
sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,
278
767229
3836
nežni Lestrade, grozljivi Tom Ripley,
12:51
crazy Swann, Marcel Proust himself.
279
771065
4469
nori Swann, sam Marcel Proust.
12:55
We are in excellent company.
280
775534
2414
V odlični družbi smo.
12:57
Thank you.
281
777948
1420
Hvala.
12:59
(Applause)
282
779368
4816
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7