An Ode to Envy | Parul Sehgal | TED Talks

192,781 views ・ 2013-10-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Dóra Pásztor Lektor: Laszlo Kereszturi
00:13
So when I was eight years old,
0
13617
1965
Amikor 8 éves voltam,
00:15
a new girl came to join the class,
1
15582
2158
új lány jött az osztályba,
00:17
and she was so impressive,
2
17740
3033
és olyan megkapó volt,
00:20
as the new girl always seems to be.
3
20773
2282
mint amilyen egy új lány lenni szokott.
00:23
She had vast quantities of very shiny hair
4
23055
2678
Hihetetlen fényes hajzuhataga
00:25
and a cute little pencil case,
5
25733
3040
és aranyos kis tolltartója volt,
00:28
super strong on state capitals,
6
28773
3588
jól tudta az államok fővárosait,
00:32
just a great speller.
7
32361
2492
nagyon jól betűzött.
00:34
And I just curdled with jealousy that year,
8
34853
4950
És én csak féltékenykedtem, addig
00:39
until I hatched my devious plan.
9
39803
3543
amíg ki nem találtam fondorlatos tervemet.
00:43
So one day I stayed a little late after school,
10
43346
4233
Egyik nap tovább bennmaradtam tanítás után,
00:47
a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.
11
47579
4080
kicsit tovább, mint kellett volna, bujkáltam a lány mosdóban.
00:51
When the coast was clear, I emerged,
12
51659
2335
Amikor kitisztult a terep, előbukkantam,
00:53
crept into the classroom,
13
53994
1739
beosontam az osztályterembe,
00:55
and took from my teacher's desk the grade book.
14
55733
3857
és elvettem a tanári asztalról a naplót.
00:59
And then I did it.
15
59590
2336
És akkor megtettem.
01:01
I fiddled with my rival's grades,
16
61926
2367
Szórakoztam picit a riválisom jegyeivel,
01:04
just a little, just demoted some of those A's.
17
64293
2830
csak egy picit, csak lefokoztam párat az ötösei közül.
01:07
All of those A's. (Laughter)
18
67123
3099
Az összeset. (Nevetés)
01:10
And I got ready to return the book to the drawer,
19
70222
3743
Majd kész voltam, hogy visszategyem a naplót a fiókba,
01:13
when hang on, some of my other classmates
20
73965
3034
amikor beugrott, hogy még néhány osztálytársamnak
01:16
had appallingly good grades too.
21
76999
3493
szintén elég jó jegyei vannak.
01:20
So, in a frenzy,
22
80492
2048
Tehát, gyorsan
01:22
I corrected everybody's marks,
23
82540
1988
kijavítottam mindenki jegyeit,
01:24
not imaginatively.
24
84528
1909
nem voltam túl ötletes.
01:26
I gave everybody a row of D's
25
86437
2514
Mindenkinek adtam egy csomó 3-ast
01:28
and I gave myself a row of A's,
26
88951
2801
magamnak pedig egy csomó 5-öst,
01:31
just because I was there, you know, might as well.
27
91752
2800
csak mert én ott voltam, nyilván értik.
01:34
And I am still baffled by my behavior.
28
94552
5610
Még mindig nem egészen értem a viselkedésemet.
01:40
I don't understand where the idea came from.
29
100162
2412
Nem tudom, honnan jött az ötlet.
01:42
I don't understand why I felt so great doing it.
30
102574
3329
És azt sem, hogy miért éreztem olyan jól magam közben.
01:45
I felt great.
31
105903
1523
Jól éreztem magam.
01:47
I don't understand why I was never caught.
32
107426
2579
Nem is értem, de soha nem buktam le.
01:50
I mean, it should have been so blatantly obvious.
33
110005
1596
Úgy értem, annyira hihetetlenül egyértelmű volt.
01:51
I was never caught.
34
111601
1313
Soha nem buktam le.
01:52
But most of all, I am baffled by,
35
112914
2521
De lényegében, össze vagyok zavarodva,
01:55
why did it bother me so much
36
115435
1507
hogy miért foglalkoztatott annyira engem
01:56
that this little girl, this tiny little girl,
37
116942
1944
az a kis lány, az a picike kislány,
01:58
was so good at spelling?
38
118886
1714
annyira jól betűzött?
02:00
Jealousy baffles me.
39
120600
2110
A féltékenység összezavart.
02:02
It's so mysterious, and it's so pervasive.
40
122710
2924
Annyira titokzatos, és átható.
02:05
We know babies suffer from jealousy.
41
125634
2466
Tudjuk, hogy a babák is féltékenyek.
02:08
We know primates do. Bluebirds are actually very prone.
42
128100
3650
Tudjuk, hogy a főemlösök is azok. A rigófélék hajlamosak.
02:11
We know that jealousy is the number one cause
43
131750
3520
Tudjuk, hogy a féltékenység a leggyakoribb indíték
02:15
of spousal murder in the United States.
44
135270
2916
a házastársi gyilkosságok esetében az Egyesült Államokban.
02:18
And yet, I have never read a study
45
138186
3104
És még nem is olvastam tanulmányt
02:21
that can parse to me its loneliness
46
141290
2915
ami ki tudnák mutatni az egyedülállóságát
02:24
or its longevity or its grim thrill.
47
144205
4854
vagy hosszú múltját, vagy komor örömét.
02:29
For that, we have to go to fiction,
48
149059
2847
Ehhez a képzeletünkbe kell merülnünk,
02:31
because the novel is the lab
49
151906
2340
mert a regény az a laboratórium
02:34
that has studied jealousy
50
154246
1574
amely tanulmányozza a féltékenységet
02:35
in every possible configuration.
51
155820
2074
annak minden lehetséges konfigurációjában.
02:37
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say
52
157894
3324
Tulajdonképpen, nem tudom, hogy túlzás-e azt kérdeznem,
02:41
that if we didn't have jealousy,
53
161218
2032
ha nem lenne féltékenység,
02:43
would we even have literature?
54
163250
2550
lenne-e egyáltalán irodalom?
02:45
Well no faithless Helen, no "Odyssey."
55
165800
3590
Nos, nincs Szép Heléna, nincs "Odüsszeia."
02:49
No jealous king, no "Arabian Nights."
56
169390
2838
Nincs féltékeny király, nincsen "Ezeregyéjszaka."
02:52
No Shakespeare.
57
172228
3137
Nincs Shakespeare.
02:55
There goes high school reading lists,
58
175365
2190
Eltünnének a középiskolai kötelezők,
02:57
because we're losing "Sound and the Fury,"
59
177555
1812
mert elveszítenénk "A hang és a tébolyt,"
02:59
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"
60
179367
2249
"Gatsby-t", a "Fiesta (A nap is felkel)-t"
03:01
we're losing "Madame Bovary," "Anna K."
61
181616
4127
"Bovárynét", "Anna Kareninát".
03:05
No jealousy, no Proust. And now, I mean,
62
185743
2407
Ha nincs féltékenység, nincs Proust. És ezt úgy értem,
03:08
I know it's fashionable to say that Proust
63
188150
1761
hogy tudom, hogy divat azt mondani, hogy Proust
03:09
has the answers to everything,
64
189911
1607
mindenre választ ad,
03:11
but in the case of jealousy,
65
191518
2706
de a féltékenység esetében,
03:14
he kind of does.
66
194224
2741
ez tényleg így van.
03:16
This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"
67
196965
3986
Idén száz éves mesterműve, "Az eltűnt idő nyomában"
03:20
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy
68
200951
4001
és ez a szexuális féltékenységet legjobban kimerítő tanulmány
03:24
and just regular competitiveness, my brand,
69
204952
2152
és a szokásos versenyszellemet is jól elemzi, ami az én fémjelzésem,
03:27
that we can hope to have. (Laughter)
70
207104
2585
mellyel mindannyiunknak meg kell küzdenie.
03:29
And we think about Proust, we think
71
209689
2427
És ha Proustra gondolunk, akkor
03:32
about the sentimental bits, right?
72
212116
1494
a szentimentális részletekre gondolunk, ugye?
03:33
We think about a little boy trying to get to sleep.
73
213610
1955
A kisfiúra, aki próbált elaludni.
03:35
We think about a madeleine moistened in lavender tea.
74
215565
4181
A levendula teába áztatott madeleine kekszre.
03:39
We forget how harsh his vision was.
75
219746
2026
De elfeledjük, hogy milyen durva látomása volt.
03:41
We forget how pitiless he is.
76
221772
1840
Elfelejtjük, hogy milyen könyörtelen.
03:43
I mean, these are books that Virginia Woolf said
77
223612
2321
Úgy értem, ezek olyan könyvek, melyekre Virginia Woolf azt mondta,
03:45
were tough as cat gut.
78
225933
2336
olyan kemények, mint a bélhúr.
03:48
I don't know what cat gut is,
79
228269
2048
Nem tudom, mi az a bélhúr,
03:50
but let's assume it's formidable.
80
230317
2901
de feltételezzük, hogy valami félelmetes.
03:53
Let's look at why they go so well together,
81
233218
3218
Nézzük meg, miért passzol ennyire
03:56
the novel and jealousy, jealousy and Proust.
82
236436
3678
a regény és a féltékenység, a féltékenység és Proust.
04:00
Is it something as obvious as that jealousy,
83
240114
3231
Lehet ez valami annyira nyílvánvaló, hogy
04:03
which boils down into person, desire, impediment,
84
243345
3383
a féltékenység, ami alapvetően: ember, szenvedély, akadály,
04:06
is such a solid narrative foundation?
85
246728
4668
ennyire szilárd alapja az elbeszélésnek?
04:11
I don't know. I think it cuts very close to the bone,
86
251396
2675
Nem tudom. De szerintem közel vagyunk a valósághoz,
04:14
because let's think about what happens
87
254071
2049
hiszen gondoljunk csak arra, mi történik,
04:16
when we feel jealous.
88
256120
1778
ha féltékenyek vagyunk.
04:17
When we feel jealous, we tell ourselves a story.
89
257898
3952
Ha féltékenyek vagyunk, bemagyarázunk magunknak dolgokat.
04:21
We tell ourselves a story about other people's lives,
90
261850
4283
Történeteket mások életéről,
04:26
and these stories make us feel terrible
91
266133
2674
és ezektől a történetektől szörnyen érezzük magunkat
04:28
because they're designed to make us feel terrible.
92
268807
2223
mert ezeket azért hozzuk létre, hogy szörnyen érezzük magunkat.
04:31
As the teller of the tale and the audience,
93
271030
2534
Mesélőként és hallgatóságként tudjuk,
04:33
we know just what details to include,
94
273564
1974
milyen részletek kerüljenek bele,
04:35
to dig that knife in. Right?
95
275538
3569
hogy jól magunkba döfjük a kést. Ugye?
04:39
Jealousy makes us all amateur novelists,
96
279107
3355
A féltékenység amatőr regényíróvá tesz minket,
04:42
and this is something Proust understood.
97
282462
2016
és ez az, amit Proust megértett.
04:44
In the first volume, Swann's Way,
98
284478
3173
Az első kötetben, a Swann-ban,
04:47
the series of books,
99
287651
1824
a regényciklusban,
04:49
Swann, one of the main characters,
100
289475
1706
Swann az egyik főszereplő,
04:51
is thinking very fondly of his mistress
101
291181
3228
nagyon szeretően gondolkodik szeretőjéről
04:54
and how great she is in bed,
102
294409
1692
és arról, hogy milyen jó az ágyban,
04:56
and suddenly, in the course of a few sentences,
103
296101
3042
majd hirtelen, pár mondat alatt,
04:59
and these are Proustian sentences,
104
299143
2041
és ezek a Proust-i mondatok,
05:01
so they're long as rivers,
105
301184
1512
tehát olyan hosszúak, mint a folyók,
05:02
but in the course of a few sentences,
106
302696
2263
de néhány mondat alatt,
05:04
he suddenly recoils and he realizes,
107
304959
2407
hirtelen hátrahőköl és rádöbben,
05:07
"Hang on, everything I love about this woman,
108
307366
3283
"Várjunk csak, minden, amit szeretek ebben a nőben,
05:10
somebody else would love about this woman.
109
310649
3771
azt más is szeretné ebben a nőben.
05:14
Everything that she does that gives me pleasure
110
314420
3091
Minden gyönyörűséget, amit ad nekem,
05:17
could be giving somebody else pleasure,
111
317511
1709
meg tudná adni másnak is,
05:19
maybe right about now."
112
319220
2278
talán épp most."
05:21
And this is the story he starts to tell himself,
113
321498
2784
És ez az a történet, ahol elkezdi magának bemesélni,
05:24
and from then on, Proust writes that
114
324282
1863
és innentől, Proust azt írja, hogy
05:26
every fresh charm Swann detects in his mistress,
115
326145
3047
minden új bájt, amit Swann felfedez szeretőjében,
05:29
he adds to his "collection of instruments
116
329192
2664
hozzáadja "privát kínzókamrájának
05:31
in his private torture chamber."
117
331856
3622
eszközkészletéhez."
05:35
Now Swann and Proust, we have to admit,
118
335478
2275
Nos, Swann és Proust, be kell látnunk,
05:37
were notoriously jealous.
119
337753
1676
megrögzötten féltékenyek voltak.
05:39
You know, Proust's boyfriends would have to leave
120
339429
1704
Tudják, Proust barátainak el kellett volna hagyniuk
05:41
the country if they wanted to break up with him.
121
341133
2604
az országot, ha szakítani akartak volna.
05:43
But you don't have to be that jealous
122
343737
2903
De nem kell ennyire féltékenynek lenni,
05:46
to concede that it's hard work. Right?
123
346640
2911
hogy elismerjük, hogy nehéz. Ugye?
05:49
Jealousy is exhausting.
124
349551
1609
A féltékenység fárasztó.
05:51
It's a hungry emotion. It must be fed.
125
351160
3647
Ez egy éhes érzelem. Meg kell etetni.
05:54
And what does jealousy like?
126
354807
2089
És mit eszik a féltékenység?
05:56
Jealousy likes information.
127
356896
3090
Információt eszik.
05:59
Jealousy likes details.
128
359986
2389
Részleteket eszik.
06:02
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,
129
362375
2823
Szereti a fényes hajzuhatagokat,
06:05
the cute little pencil case.
130
365198
2466
az aranyos kis tolltartókat.
06:07
Jealousy likes photos.
131
367664
1542
A fotókat.
06:09
That's why Instagram is such a hit. (Laughter)
132
369206
3730
Ezért olyan népszerű az Instagram.
06:12
Proust actually links the language of scholarship and jealousy.
133
372936
3961
Proust tulajdonképpen összeköti a tudományosság és a féltékenység nyelvét.
06:16
When Swann is in his jealous throes,
134
376897
2442
Amikor Swann éppen féltékeny izgalmában van,
06:19
and suddenly he's listening at doorways
135
379339
2171
majd hirtelen hallgatózik az ajtóban
06:21
and bribing his mistress' servants,
136
381510
2023
megvesztegeti szeretője szolgálóit,
06:23
he defends these behaviors.
137
383533
1452
megvédi ezt a viselkedést.
06:24
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,
138
384985
2417
Azt mondja, "Nézze, tudom, hogy azt gondolja, hogy ez visszataszító,
06:27
but it is no different
139
387402
1806
de semmiben sem különbözik
06:29
from interpreting an ancient text
140
389208
2350
egy ősi üzenet megfejtésétől
06:31
or looking at a monument."
141
391558
1667
vagy egy ősi épület vizsgálatától."
06:33
He says, "They are scientific investigations
142
393225
2597
Azt mondja: "Ezek tudományos kutatások,
06:35
with real intellectual value."
143
395822
3003
valódi intellektuális értékekkel."
06:38
Proust is trying to show us that jealousy
144
398825
2112
Proust azt próbálja nekünk bemutatni,
06:40
feels intolerable and makes us look absurd,
145
400937
2891
hogy a féltékenység nem tolerálható, és abszurddá válunk tőle,
06:43
but it is, at its crux, a quest for knowledge,
146
403828
4670
de tulajdonképpen, a legmélyén, igény a tudásra,
06:48
a quest for truth, painful truth,
147
408498
3401
igény az igazságra, a fájdalmas igazságra,
06:51
and actually, where Proust is concerned,
148
411899
1929
és tulajdonképpen, ahol Proust rátapint a lényegre,
06:53
the more painful the truth, the better.
149
413828
2792
minél fájdalmasabb az igazság, annál jobb.
06:56
Grief, humiliation, loss:
150
416620
4737
Fájdalom, megaláztatás, veszteség:
07:01
These were the avenues to wisdom for Proust.
151
421357
2956
Ezek voltak Proust bölcsességének alappillérei.
07:04
He says, "A woman whom we need,
152
424313
3902
Azt mondja, "Az a nő kell nekünk,
07:08
who makes us suffer, elicits from us
153
428215
2786
aki kiváltja belőlünk a szenvedést
07:11
a gamut of feelings far more profound and vital
154
431001
3505
és érzelmek sokkal behatóbb, erősebb skáláját,
07:14
than a man of genius who interests us."
155
434506
4439
mint egy zseni, aki érdekel minket."
07:18
Is he telling us to just go and find cruel women?
156
438945
2875
Azt üzeni ezzel, hogy keressünk egy kegyetlen nőt?
07:21
No. I think he's trying to say
157
441820
2297
Nem. Szerintem azt üzeni
07:24
that jealousy reveals us to ourselves.
158
444117
3169
hogy a féltékenység felfedi az igaz énünket.
07:27
And does any other emotion crack us open
159
447286
2896
És van valami hasonló érzelem, ami
07:30
in this particular way?
160
450182
2328
ilyen módon megnyit bennünket?
07:32
Does any other emotion reveal to us
161
452510
2080
Valami más érzelem, ami ennyire felszabadítja
07:34
our aggression and our hideous ambition
162
454590
3333
aggressziónkat, rejtett ambicíóinkat
07:37
and our entitlement?
163
457923
2399
és jogosultságunkat?
07:40
Does any other emotion teach us to look
164
460322
2650
Más érzelem megtanít minket arra,
07:42
with such peculiar intensity?
165
462972
3192
hogy ilyen különös intenzitással szemléljünk dolgokat?
07:46
Freud would write about this later.
166
466164
2152
Freud később írt erről.
07:48
One day, Freud was visited
167
468316
2254
Egy nap, Freudot meglátogatta
07:50
by this very anxious young man who was consumed
168
470570
2322
ez a nagyon ideges fiatalemeber, aki meg volt
07:52
with the thought of his wife cheating on him.
169
472892
2503
győződve róla, hogy a felesége megcsalja.
07:55
And Freud says, it's something strange about this guy,
170
475395
2077
És Freud azt mondja, hogy van valami furcsa ebben a figurában,
07:57
because he's not looking at what his wife is doing.
171
477472
2114
mert nem azt nézi, hogy mit csinál a felesége.
07:59
Because she's blameless; everybody knows it.
172
479586
1971
Mert a nő feddhetetlen, mindenki tudja.
08:01
The poor creature is just
173
481557
1330
Szegény teremtést
08:02
under suspicion for no cause.
174
482887
1998
ok nélkül gyanusítják.
08:04
But he's looking for things that his wife is doing
175
484885
2809
De ő azokat a dolgokat nézte, amelyeket a felesége
08:07
without noticing, unintentional behaviors.
176
487694
2500
észrevétlenül, tudat alatt cselekedett.
08:10
Is she smiling too brightly here,
177
490194
2317
Túl szikrázóan mosolyog,
08:12
or did she accidentally brush up against a man there?
178
492511
3340
vagy csak véletlenül megérintette azt a férfit ott?
08:15
[Freud] says that the man is becoming
179
495851
2676
[Freud] azt mondja, hogy a férfi a
08:18
the custodian of his wife's unconscious.
180
498527
4348
felesége tudatalattijának őre lett.
08:22
The novel is very good on this point.
181
502875
1821
A regény nagyon jó ebból a szempontból.
08:24
The novel is very good at describing how jealousy
182
504696
2808
Nagyon jól írja le, hogy a féltékenység arra vezet minket,
08:27
trains us to look with intensity but not accuracy.
183
507504
3984
hogy intenzíven figyeljünk, de nem arra, hogy alaposan.
08:31
In fact, the more intensely jealous we are,
184
511488
4075
Valójában, minél jobban féltékenyek vagyunk,
08:35
the more we become residents of fantasy.
185
515563
2519
annál inkább ural minket képzeletünk.
08:38
And this is why, I think, jealousy doesn't
186
518082
2920
És ezért hiszem, hogy a féltékenység
08:41
just provoke us to do violent things
187
521002
2816
nem csak buzdít minket, hogy cselekedjünk
08:43
or illegal things.
188
523818
2000
erőszakosan, törvénybe ütközően.
08:45
Jealousy prompts us to behave in ways
189
525818
2282
A féltékenység arra sarkall, hogy
08:48
that are wildly inventive.
190
528100
2358
rendkívül leleményesek legyünk.
08:50
Now I'm thinking of myself at eight, I concede,
191
530458
2443
Most a nyolcéves önmagamra gondolok, elismerem,
08:52
but I'm also thinking of this story I heard on the news.
192
532901
4019
de egy másik történetre is, amelyet a hírekben hallottam.
08:56
A 52-year-old Michigan woman was caught
193
536920
3908
Egy 52 éves Michigan-i nő lebukott,
09:00
creating a fake Facebook account
194
540828
2869
mert egy hamis Facebook profilt hozott létre,
09:03
from which she sent vile, hideous messages
195
543697
3723
amelyről hitvány, förtelmes üzeneteket küldözgetett
09:07
to herself for a year.
196
547420
4225
magának, egy egész évig.
09:11
For a year. A year.
197
551645
2125
Egy évig. Egy teljes évig.
09:13
And she was trying to frame
198
553770
1875
És a volt barátja új barátnőjét próbálta
09:15
her ex-boyfriend's new girlfriend,
199
555645
2157
gyanúba keverni,
09:17
and I have to confess when I heard this,
200
557802
3641
és be kell vallanom, hogy amikor hallottam,
09:21
I just reacted with admiration.
201
561443
1912
ez belőlem a csodálatot váltotta ki.
09:23
(Laughter)
202
563355
1577
(Nevetés)
09:24
Because, I mean, let's be real.
203
564932
2415
Mert, úgy értem, legyünk reálisak.
09:27
What immense, if misplaced, creativity. Right?
204
567347
4317
Milyen óriási, ha más lenne a helyzet, kreatívításra vall? Ugye?
09:31
This is something from a novel.
205
571664
2420
Ez regénybe illő.
09:34
This is something from a Patricia Highsmith novel.
206
574084
3401
Patricia Highsmith regénybe illő.
09:37
Now Highsmith is a particular favorite of mine.
207
577485
2170
Mostanában Highsmith-t különösen kedvelem.
09:39
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.
208
579655
4052
Az amerikai írások zseniális és bizarr női képviselője.
09:43
She's the author of "Strangers on a Train"
209
583707
2193
Az "Idegenek a vonaton" szerzője
09:45
and "The Talented Mr. Ripley,"
210
585900
2048
és "A tehetséges Mr. Ripley"-é
09:47
books that are all about how jealousy,
211
587948
3065
ezek mind arról szólnak, hogy a féltékenység,
09:51
it muddles our minds,
212
591013
1875
hogyan mocskolja be gondolatainkat,
09:52
and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,
213
592888
2994
és arról, ha egyszer a féltékenység légkörébe kerültünk,
09:55
the membrane between what is and what could be
214
595882
5263
akkor a mi van és a mi lehetne közötti membrán
10:01
can be pierced in an instant.
215
601145
2893
milyen könnyedén kilyukasztható.
10:04
Take Tom Ripley, her most famous character.
216
604038
2448
Vegyük Tom Ripley-t, a leghíresebb szereplőjét.
10:06
Now, Tom Ripley goes from wanting you
217
606486
2839
Nos, Tom Ripley onnan indul, hogy szeretne téged,
10:09
or wanting what you have
218
609325
2176
vagy amid van, azért,
10:11
to being you and having what you once had,
219
611501
3428
hogy ő te lehessen és legyen neki az, ami egyszer volt neked,
10:14
and you're under the floorboards,
220
614929
1533
és te a padló alatt vagy,
10:16
he's answering to your name,
221
616462
1363
ő hallgat a nevedre,
10:17
he's wearing your rings,
222
617825
1692
a gyűrűidet hordja,
10:19
emptying your bank account.
223
619517
2001
kimeríti a bankszámládat.
10:21
That's one way to go.
224
621518
1975
Ez is egy járható út.
10:23
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.
225
623493
3664
De mit teszünk? Nem járhatjuk ezt az utat.
10:27
I can't give the world D's,
226
627157
2037
Nem adhatok az egész világnak hármasokat,
10:29
as much as I would really like to, some days.
227
629194
2847
mint ahogy néhanapján megtenném,
10:32
And it's a pity, because we live in envious times.
228
632041
3498
És ez nagy kár, mert irigykedő időket élünk.
10:35
We live in jealous times.
229
635539
2907
Féltékeny időket.
10:38
I mean, we're all good citizens of social media,
230
638446
2013
Úgy értem a közösségi média jó polgárai vagyunk,
10:40
aren't we, where the currency is envy?
231
640459
3384
nemde, ahol a valuta az irigység?
10:43
Does the novel show us a way out? I'm not sure.
232
643843
4469
A regény megmutatja a helyes utat? Nem vagyok benne biztos.
10:48
So let's do what characters always do when they're not sure,
233
648312
3441
Tehát tegyük azt, amit a szereplők mindig tesznek, ha nem biztosak,
10:51
when they are in possession of a mystery.
234
651753
2176
amikor kétségek között vannak.
10:53
Let's go to 221B Baker Street
235
653929
2274
Menjünk el a Baker street 221 B-be
10:56
and ask for Sherlock Holmes.
236
656203
2018
és kérdezzük meg Sherlock Holmes-t.
10:58
When people think of Holmes,
237
658221
2469
Ha az emberek Holmes-ra gondolnak,
11:00
they think of his nemesis being Professor Moriarty,
238
660690
3109
akkor Moriarty professzorra is gondolnak, az ő félelmetes ellenségére,
11:03
right, this criminal mastermind.
239
663799
2207
ugye, erre a bűnügyi lángelmére.
11:06
But I've always preferred [Inspector] Lestrade,
240
666006
2463
De én mindig jobban kedveltem Lestrade felügyelőt,
11:08
who is the rat-faced head of Scotland Yard
241
668469
2905
a Scotland Yard patkányarcú vezetőjét,
11:11
who needs Holmes desperately,
242
671374
1730
akinek szüksége van Holmes-ra,
11:13
needs Holmes' genius, but resents him.
243
673104
2304
szüksége van a géniuszára, de neheztel rá.
11:15
Oh, it's so familiar to me.
244
675408
1857
Ó, annyira ismerős ez nekem.
11:17
So Lestrade needs his help, resents him,
245
677265
4017
Tehát Lestrade-nak szüksége van segítségére, neheztel Holmes-ra,
11:21
and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.
246
681282
3311
és egyfajta forrongó keserűséggel dolgoznak a rejtélyeken.
11:24
But as they work together, something starts to change,
247
684593
3877
De ahogyan együtt dolgoznak, valami megváltozik,
11:28
and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"
248
688470
3043
és végül a "Hat Napóleon kalandjában",
11:31
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,
249
691513
3930
egyszer Holmes bejön, elkápráztat mindenkit a megoldásával,
11:35
Lestrade turns to Holmes and he says,
250
695443
3441
Lestrade Holmes-hoz fordul és azt mondja:
11:38
"We're not jealous of you, Mr. Holmes.
251
698884
4281
"Nem féltékenyek vagyunk önre, Mr. Holmes,
11:43
We're proud of you."
252
703165
3359
hanem büszkék."
11:46
And he says that there's not a man at Scotland Yard
253
706524
2329
És azt mondja, hogy nincs olyan ember a Scotland Yard-nál,
11:48
who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
254
708853
2999
aki nem szeretne kezet fogni Sherlock Holmes-szal.
11:51
It's one of the few times we see Holmes moved
255
711852
2385
Ez azon ritka alkalmak egyike, amikor Holmes-t
11:54
in the mysteries, and I find it very moving,
256
714237
2095
meghatottnak látjuk, és ezt én nagyon megindítónak találom,
11:56
this little scene, but it's also mysterious, right?
257
716332
3064
ezt a kis jelenetet, ugyanakkor rejtélyesnek, értik?
11:59
It seems to treat jealousy
258
719396
1913
Úgy tűnik, mintha a féltékenységet
12:01
as a problem of geometry, not emotion.
259
721309
2738
egyfajta mértani problémának kezelné, nem érzelemnek.
12:04
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.
260
724047
2866
Tudják, egyik pillanatban még két külön oldalon,
12:06
The next minute they're on the same side.
261
726913
1923
a következőben ugyanazon állnak.
12:08
Suddenly, Lestrade is letting himself
262
728836
2147
Hirtelen, Lestrade megengedi magának,
12:10
admire this mind that he's resented.
263
730983
2967
hogy csodálja ezt az elmét, akire neheztelt.
12:13
Could it be so simple though?
264
733950
1929
Lehet ez ennyire egyszerű?
12:15
What if jealousy really is a matter of geometry,
265
735879
2431
Mi van, ha a féltékenység tényleg mértani probléma,
12:18
just a matter of where we allow ourselves to stand
266
738310
3710
csak azon múlik, hogy mit engedünk meg magunknak,
12:22
in relation to another?
267
742020
2330
hogyan viszonyuljunk a másikhoz?
12:24
Well, maybe then we wouldn't have to resent
268
744350
1871
Nos, talán nem kellene neheztelnünk
12:26
somebody's excellence.
269
746221
2061
mások kiválóságára.
12:28
We could align ourselves with it.
270
748282
3374
Talán szövetségre léphetnénk vele.
12:31
But I like contingency plans.
271
751656
2256
De szeretem az eshetőségi terveket.
12:33
So while we wait for that to happen,
272
753912
2336
Tehát, ameddig várjuk, hogy ez megtörténjen,
12:36
let us remember that we have fiction for consolation.
273
756248
2696
addig is emlékezzünk, hogy a fikció a vigaszunk.
12:38
Fiction alone demystifies jealousy.
274
758944
2451
A fikció önmaga demisztifikálja a féltékenységet.
12:41
Fiction alone domesticates it,
275
761395
2083
Megháziasítja,
12:43
invites it to the table.
276
763478
1878
meghívja az asztalhoz.
12:45
And look who it gathers:
277
765356
1873
És nézzük, kik ülnek ott:
12:47
sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,
278
767229
3836
kedves Lestrade, szörnyű Tom Ripley,
12:51
crazy Swann, Marcel Proust himself.
279
771065
4469
őrült Swann, Marcel Proust önmaga.
12:55
We are in excellent company.
280
775534
2414
Kitűnő társaságunk van.
12:57
Thank you.
281
777948
1420
Köszönöm.
12:59
(Applause)
282
779368
4816
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7