An Ode to Envy | Parul Sehgal | TED Talks

192,914 views ・ 2013-10-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Maja Budišin Lukin Lektor: Mile Živković
00:13
So when I was eight years old,
0
13617
1965
Kada sam imala osam godina,
00:15
a new girl came to join the class,
1
15582
2158
došla je nova devojčica u naš razred.
00:17
and she was so impressive,
2
17740
3033
Bila je toliko impresivna,
00:20
as the new girl always seems to be.
3
20773
2282
kao što uvek deluje svaka nova devojčica.
00:23
She had vast quantities of very shiny hair
4
23055
2678
Imala je bujnu, vrlo sjajnu kosu
00:25
and a cute little pencil case,
5
25733
3040
i zgodnu malu peratonicu.
00:28
super strong on state capitals,
6
28773
3588
Bila je odlična u glavnim gradovima
00:32
just a great speller.
7
32361
2492
i odlična u pravopisu.
00:34
And I just curdled with jealousy that year,
8
34853
4950
I naprosto sam se kiselila od ljubomore te godine,
00:39
until I hatched my devious plan.
9
39803
3543
dok nisam smislila svoj opaki plan.
00:43
So one day I stayed a little late after school,
10
43346
4233
Tako sam jednog dana ostala posle predavanja,
00:47
a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.
11
47579
4080
prilično kasno, vrebajući iz kupatila.
00:51
When the coast was clear, I emerged,
12
51659
2335
Kada je sve bilo čisto, izvukla sam se,
00:53
crept into the classroom,
13
53994
1739
uvukla u učionicu
00:55
and took from my teacher's desk the grade book.
14
55733
3857
i uzela dnevnik sa učiteljskog stola.
00:59
And then I did it.
15
59590
2336
I onda sam uradila to.
01:01
I fiddled with my rival's grades,
16
61926
2367
Igrala sam se s ocenama mojih rivala,
01:04
just a little, just demoted some of those A's.
17
64293
2830
samo sam malo smanjila neke najbolje ocene.
01:07
All of those A's. (Laughter)
18
67123
3099
Sve najbolje ocene. (Smeh)
01:10
And I got ready to return the book to the drawer,
19
70222
3743
I taman kad sam htela da vratim knjigu u fioku,
01:13
when hang on, some of my other classmates
20
73965
3034
kad gle, primetih da i neki drugi iz razreda
01:16
had appallingly good grades too.
21
76999
3493
imaju užasno dobre ocene.
01:20
So, in a frenzy,
22
80492
2048
Tako sam u ludilu,
01:22
I corrected everybody's marks,
23
82540
1988
popravila ocene svima,
01:24
not imaginatively.
24
84528
1909
ne baš maštovito.
01:26
I gave everybody a row of D's
25
86437
2514
Svima sam dala niz dvojki,
01:28
and I gave myself a row of A's,
26
88951
2801
a sebi dodala red petica,
01:31
just because I was there, you know, might as well.
27
91752
2800
samo zato što sam bila tamo i mogla.
01:34
And I am still baffled by my behavior.
28
94552
5610
I još uvek sam zbunjena svojim ponašanjem.
01:40
I don't understand where the idea came from.
29
100162
2412
Ne razumem odakle mi ideja,
01:42
I don't understand why I felt so great doing it.
30
102574
3329
ni zašto sam se osećala tako dobro dok sam to radila.
01:45
I felt great.
31
105903
1523
Osećala sam se super.
01:47
I don't understand why I was never caught.
32
107426
2579
Ne razumem zašto nisam bila nikada uhvaćena.
01:50
I mean, it should have been so blatantly obvious.
33
110005
1596
Mislim, to je trebalo biti očigledno.
01:51
I was never caught.
34
111601
1313
Nikada nisam bila uhvaćena.
01:52
But most of all, I am baffled by,
35
112914
2521
No, najviše od svega me zbunjuje
01:55
why did it bother me so much
36
115435
1507
zašto me je to toliko morilo
01:56
that this little girl, this tiny little girl,
37
116942
1944
što je ova malena devojčica,
01:58
was so good at spelling?
38
118886
1714
bila toliko dobra u pravopisu?
02:00
Jealousy baffles me.
39
120600
2110
Ljubomora me je zbunjivala.
02:02
It's so mysterious, and it's so pervasive.
40
122710
2924
Toliko je tajanstvena i tako je prodorna.
02:05
We know babies suffer from jealousy.
41
125634
2466
Znamo da bebe pate od ljubomore.
02:08
We know primates do. Bluebirds are actually very prone.
42
128100
3650
Znamo i za majmune. Plave ptice su joj zapravo vrlo sklone.
02:11
We know that jealousy is the number one cause
43
131750
3520
Znamo da je ljubomora glavni uzrok
02:15
of spousal murder in the United States.
44
135270
2916
ubistava u braku u SAD,
02:18
And yet, I have never read a study
45
138186
3104
a ipak, nikada nisam pročitala studiju
02:21
that can parse to me its loneliness
46
141290
2915
koja bi mi raščlanila njenu usamljenost
02:24
or its longevity or its grim thrill.
47
144205
4854
ili dugovečnost ili njeno sumorno uzbuđenje.
02:29
For that, we have to go to fiction,
48
149059
2847
Za to se moramo obratiti beletristici,
02:31
because the novel is the lab
49
151906
2340
jer roman je laboratorija
02:34
that has studied jealousy
50
154246
1574
u kojoj se proučavala ljubomora
02:35
in every possible configuration.
51
155820
2074
u svim mogućim oblicima.
02:37
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say
52
157894
3324
Pitam se da li bi bilo preterano reći -
02:41
that if we didn't have jealousy,
53
161218
2032
kada ne bi bilo ljubomore,
02:43
would we even have literature?
54
163250
2550
da li bismo uopšte imali književnost?
02:45
Well no faithless Helen, no "Odyssey."
55
165800
3590
Bar ne nevernu Jelenu, ni "Odiseju",
02:49
No jealous king, no "Arabian Nights."
56
169390
2838
ni ljubomornog kralja, ni "1001 noć",
02:52
No Shakespeare.
57
172228
3137
ni Šekspira.
02:55
There goes high school reading lists,
58
175365
2190
Tu spada i spisak gimnazijske lektire,
02:57
because we're losing "Sound and the Fury,"
59
177555
1812
jer bismo inače izgubili "Buku i bes,"
02:59
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"
60
179367
2249
"Getsbija", "Sunce se ponovo rađa"
03:01
we're losing "Madame Bovary," "Anna K."
61
181616
4127
"Madam Bovari", "Anu K."
03:05
No jealousy, no Proust. And now, I mean,
62
185743
2407
Da nema ljubomore, ne bi bilo ni Prusta.
03:08
I know it's fashionable to say that Proust
63
188150
1761
Znam da je pomodno reći da Prust
03:09
has the answers to everything,
64
189911
1607
ima odgovore na sve,
03:11
but in the case of jealousy,
65
191518
2706
ali u slučaju ljubomore,
03:14
he kind of does.
66
194224
2741
nekako ima.
03:16
This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"
67
196965
3986
Ove godine je stogodišnjica remek-dela "U potrazi za izgubljenim vremenom"
03:20
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy
68
200951
4001
i to je najiscrpnija studija seksualne ljubomore,
03:24
and just regular competitiveness, my brand,
69
204952
2152
kao i obične konkurentnosti, moje sorte,
03:27
that we can hope to have. (Laughter)
70
207104
2585
za koju se možemo nadati da je imamo. (Smeh)
03:29
And we think about Proust, we think
71
209689
2427
A kad pomislimo na Prusta, mislimo
03:32
about the sentimental bits, right?
72
212116
1494
na sentimentalnosti, zar ne?
03:33
We think about a little boy trying to get to sleep.
73
213610
1955
Mislimo o malom dečaku koji pokušava da zaspi.
03:35
We think about a madeleine moistened in lavender tea.
74
215565
4181
Mislimo o kolaču umočenom u čaj lavande.
03:39
We forget how harsh his vision was.
75
219746
2026
Zaboravili smo kako je bila surova njegova vizija.
03:41
We forget how pitiless he is.
76
221772
1840
Zaboravili smo koliko je nemilosrdan.
03:43
I mean, these are books that Virginia Woolf said
77
223612
2321
Mislim, to su knjige za koje je Virdžinija Vulf rekla
03:45
were tough as cat gut.
78
225933
2336
da su teške kao mačija utroba.
03:48
I don't know what cat gut is,
79
228269
2048
Ne znam šta je mačija utroba,
03:50
but let's assume it's formidable.
80
230317
2901
ali pretpostavimo da je teška.
03:53
Let's look at why they go so well together,
81
233218
3218
Pogledajmo zašto toliko pašu zajedno,
03:56
the novel and jealousy, jealousy and Proust.
82
236436
3678
roman i ljubomora, ljubomora i Prust.
04:00
Is it something as obvious as that jealousy,
83
240114
3231
Da li je išta tako očito kao to da je ljubomora,
04:03
which boils down into person, desire, impediment,
84
243345
3383
koja se svodi na osobu, žudnju i prepreku,
04:06
is such a solid narrative foundation?
85
246728
4668
takav čvrst temelj za pripovedanje?
04:11
I don't know. I think it cuts very close to the bone,
86
251396
2675
Ne znam. Mislim da taj rez zadire do blizu kosti,
04:14
because let's think about what happens
87
254071
2049
jer razmislimo o tome šta se događa
04:16
when we feel jealous.
88
256120
1778
kada osećamo ljubomoru.
04:17
When we feel jealous, we tell ourselves a story.
89
257898
3952
Kad osećamo ljubomoru, mi sebi pričamo priču
04:21
We tell ourselves a story about other people's lives,
90
261850
4283
o tuđim životima
04:26
and these stories make us feel terrible
91
266133
2674
i užasno se osećamo,
04:28
because they're designed to make us feel terrible.
92
268807
2223
jer su te priče baš zato i stvorene.
04:31
As the teller of the tale and the audience,
93
271030
2534
Kao pripovedač u priči i kao publika,
04:33
we know just what details to include,
94
273564
1974
znamo tačno koje detalje da uključimo,
04:35
to dig that knife in. Right?
95
275538
3569
da bismo zarili taj nož. Zar ne?
04:39
Jealousy makes us all amateur novelists,
96
279107
3355
Ljubomora nas sve čini amaterskim romanopiscima
04:42
and this is something Proust understood.
97
282462
2016
i to je Prust razumeo.
04:44
In the first volume, Swann's Way,
98
284478
3173
U prvom delu iz serije knjiga
04:47
the series of books,
99
287651
1824
U Svanovom kraju,
04:49
Swann, one of the main characters,
100
289475
1706
Svan, jedan od glavnih likova,
04:51
is thinking very fondly of his mistress
101
291181
3228
razmišlja vrlo nežno o svojoj ljubavnici,
04:54
and how great she is in bed,
102
294409
1692
kako je dobra u krevetu
04:56
and suddenly, in the course of a few sentences,
103
296101
3042
i odjednom, u toku nekoliko rečenica,
04:59
and these are Proustian sentences,
104
299143
2041
a to su prustovske rečenice
05:01
so they're long as rivers,
105
301184
1512
pa su duge kao reke,
05:02
but in the course of a few sentences,
106
302696
2263
ali u toku nekoliko rečenica,
05:04
he suddenly recoils and he realizes,
107
304959
2407
odjednom se priseća i shvata:
05:07
"Hang on, everything I love about this woman,
108
307366
3283
"Čekaj malo, sve što volim u toj ženi
05:10
somebody else would love about this woman.
109
310649
3771
mogao bi i neko drugi da voli.
05:14
Everything that she does that gives me pleasure
110
314420
3091
Sve što ona radi i što mi prija,
05:17
could be giving somebody else pleasure,
111
317511
1709
moglo bi prijati i nekom drugom,
05:19
maybe right about now."
112
319220
2278
i to možda baš sada."
05:21
And this is the story he starts to tell himself,
113
321498
2784
To je priča koju počinje sebi da priča,
05:24
and from then on, Proust writes that
114
324282
1863
i od tada, Prust piše da
05:26
every fresh charm Swann detects in his mistress,
115
326145
3047
svaku svežinu šarma koju Svan otkriva u svojoj ljubavnici,
05:29
he adds to his "collection of instruments
116
329192
2664
dodaje ličnoj "zbirci instrumenata
05:31
in his private torture chamber."
117
331856
3622
u svojoj privatnoj sobi za mučenje."
05:35
Now Swann and Proust, we have to admit,
118
335478
2275
Pa sad, moramo priznati da su Svan i Prust
05:37
were notoriously jealous.
119
337753
1676
izuzetno ljubomorni.
05:39
You know, Proust's boyfriends would have to leave
120
339429
1704
Prustovi momci bi morali da napuste
05:41
the country if they wanted to break up with him.
121
341133
2604
zemlju, ako bi hteli da prekinu s njim.
05:43
But you don't have to be that jealous
122
343737
2903
Ali ne morate biti toliko ljubomorni
05:46
to concede that it's hard work. Right?
123
346640
2911
da priznate da je to teško. Zar ne?
05:49
Jealousy is exhausting.
124
349551
1609
Ljubomora je iscrpljujuća.
05:51
It's a hungry emotion. It must be fed.
125
351160
3647
To je gladna emocija. Mora se hraniti.
05:54
And what does jealousy like?
126
354807
2089
Šta voli ljubomora?
05:56
Jealousy likes information.
127
356896
3090
Ona voli informacije,
05:59
Jealousy likes details.
128
359986
2389
detalje,
06:02
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,
129
362375
2823
ogromne količine sjajne kose,
06:05
the cute little pencil case.
130
365198
2466
zgodnu malu peratonicu,
06:07
Jealousy likes photos.
131
367664
1542
fotografije.
06:09
That's why Instagram is such a hit. (Laughter)
132
369206
3730
Zato je Instagram takav hit. (Smeh)
06:12
Proust actually links the language of scholarship and jealousy.
133
372936
3961
Prust povezuje jezik učenosti i ljubomore.
06:16
When Swann is in his jealous throes,
134
376897
2442
Kad je Svan u svom ljubomornom grču
06:19
and suddenly he's listening at doorways
135
379339
2171
i odjednom osluškuje na vratima,
06:21
and bribing his mistress' servants,
136
381510
2023
podmićuje poslugu svoje ljubavnice,
06:23
he defends these behaviors.
137
383533
1452
on brani ta ponašanja.
06:24
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,
138
384985
2417
Kaže: "Znam da mislite da je to odvratno,
06:27
but it is no different
139
387402
1806
ali to se ne razlikuje
06:29
from interpreting an ancient text
140
389208
2350
od tumačenja drevnog teksta
06:31
or looking at a monument."
141
391558
1667
ili razgledanja spomenika."
06:33
He says, "They are scientific investigations
142
393225
2597
Kaže: "To su naučna istraživanja
06:35
with real intellectual value."
143
395822
3003
s pravom intelektualnom vrednošću."
06:38
Proust is trying to show us that jealousy
144
398825
2112
Prust pokušava da nam pokaže da se ljubomora
06:40
feels intolerable and makes us look absurd,
145
400937
2891
oseća nepodnošljivom i da nas čini apsurdnim,
06:43
but it is, at its crux, a quest for knowledge,
146
403828
4670
ali da je, na svom vrhuncu, potraga za znanjem,
06:48
a quest for truth, painful truth,
147
408498
3401
za istinom, bolnom istinom
06:51
and actually, where Proust is concerned,
148
411899
1929
i zapravo, što se tiče Prusta,
06:53
the more painful the truth, the better.
149
413828
2792
što je istina bolnija, to je bolje.
06:56
Grief, humiliation, loss:
150
416620
4737
Žalost, poniženje, gubitak:
07:01
These were the avenues to wisdom for Proust.
151
421357
2956
To su avenije do mudrosti za Prusta.
07:04
He says, "A woman whom we need,
152
424313
3902
On kaže: "Žena koja nam je potrebna,
07:08
who makes us suffer, elicits from us
153
428215
2786
ona koja nam stvara patnju, izvlači iz nas
07:11
a gamut of feelings far more profound and vital
154
431001
3505
paletu osećanja daleko dubljih i vitalnijih
07:14
than a man of genius who interests us."
155
434506
4439
od genija koji nas zanima."
07:18
Is he telling us to just go and find cruel women?
156
438945
2875
Da li nam on to sugeriše da krenemo u potragu za okrutnim ženama?
07:21
No. I think he's trying to say
157
441820
2297
Ne. Mislim da pokušava da kaže
07:24
that jealousy reveals us to ourselves.
158
444117
3169
da nas ljubomora otkriva samima sebi.
07:27
And does any other emotion crack us open
159
447286
2896
I da li nas bilo koja druga emocija otvara
07:30
in this particular way?
160
450182
2328
na ovakav poseban način?
07:32
Does any other emotion reveal to us
161
452510
2080
Da li nam bilo koja druga emocija otkriva
07:34
our aggression and our hideous ambition
162
454590
3333
našu agresivnost, odvratne ambicije
07:37
and our entitlement?
163
457923
2399
i naša ovlašćenja?
07:40
Does any other emotion teach us to look
164
460322
2650
Da li nas bilo koja druga emocija uči da gledamo
07:42
with such peculiar intensity?
165
462972
3192
s tako neobičnim intenzitetom?
07:46
Freud would write about this later.
166
466164
2152
Frojd će pisati o ovom kasnije.
07:48
One day, Freud was visited
167
468316
2254
Frojda je jednog dana posetio
07:50
by this very anxious young man who was consumed
168
470570
2322
vrlo uznemiren mladić obuzet
07:52
with the thought of his wife cheating on him.
169
472892
2503
mišlju da ga njegova supruga vara.
07:55
And Freud says, it's something strange about this guy,
170
475395
2077
Frojd je rekao da ima nešto čudno u tom čoveku,
07:57
because he's not looking at what his wife is doing.
171
477472
2114
jer on ne gleda na to šta njegova supruga radi.
07:59
Because she's blameless; everybody knows it.
172
479586
1971
Jer ona je bez mane, to svi znaju.
08:01
The poor creature is just
173
481557
1330
Jadno stvorenje je samo
08:02
under suspicion for no cause.
174
482887
1998
pod sumnjom bez uzroka.
08:04
But he's looking for things that his wife is doing
175
484885
2809
Ali on je u potrazi za onim što njegova supruga radi
08:07
without noticing, unintentional behaviors.
176
487694
2500
neprimećujući, nenamerna ponašanja.
08:10
Is she smiling too brightly here,
177
490194
2317
Da li se ona previše smeška ovde
08:12
or did she accidentally brush up against a man there?
178
492511
3340
ili se slučajno očeše o onog čoveka tamo?
08:15
[Freud] says that the man is becoming
179
495851
2676
Frojd kaže da je čovek postao
08:18
the custodian of his wife's unconscious.
180
498527
4348
čuvar podsvesnog u svojoj supruzi.
08:22
The novel is very good on this point.
181
502875
1821
Roman je vrlo dobar u tome.
08:24
The novel is very good at describing how jealousy
182
504696
2808
Roman vrlo dobro opisuje kako nas ljubomora
08:27
trains us to look with intensity but not accuracy.
183
507504
3984
trenira da gledamo s intenzitetom, ali ne i s preciznošću.
08:31
In fact, the more intensely jealous we are,
184
511488
4075
U stvari, što smo više ljubomorni,
08:35
the more we become residents of fantasy.
185
515563
2519
sve više postajemo stanovnici fantazije.
08:38
And this is why, I think, jealousy doesn't
186
518082
2920
I mislim da nas zato ljubomora
08:41
just provoke us to do violent things
187
521002
2816
ne samo provocira da učinimo nasilne stvari
08:43
or illegal things.
188
523818
2000
ili ilegalne stvari.
08:45
Jealousy prompts us to behave in ways
189
525818
2282
Ljubomora nas podstiče da se ponašamo na načine
08:48
that are wildly inventive.
190
528100
2358
koji su mahnito inventivni.
08:50
Now I'm thinking of myself at eight, I concede,
191
530458
2443
Priznajem da razmišljam o sebi sa osam godina,
08:52
but I'm also thinking of this story I heard on the news.
192
532901
4019
ali takođe razmišljam o ovoj priči koju sam čula na vestima.
08:56
A 52-year-old Michigan woman was caught
193
536920
3908
52-godišnja žena iz Mičigena je uhvaćena
09:00
creating a fake Facebook account
194
540828
2869
kada je napravila lažni nalog na Fejsbuku
09:03
from which she sent vile, hideous messages
195
543697
3723
sa koga je slala zlobne, ružne poruke
09:07
to herself for a year.
196
547420
4225
sebi godinu dana.
09:11
For a year. A year.
197
551645
2125
Godinu dana. Godinu.
09:13
And she was trying to frame
198
553770
1875
Pokušala je da namesti
09:15
her ex-boyfriend's new girlfriend,
199
555645
2157
novoj devojci svog bivšeg dečka
09:17
and I have to confess when I heard this,
200
557802
3641
i moram priznati kad sam to čula,
09:21
I just reacted with admiration.
201
561443
1912
da sam odreagovala divljenjem.
09:23
(Laughter)
202
563355
1577
(Smeh)
09:24
Because, I mean, let's be real.
203
564932
2415
Jer, mislim, budimo realni.
09:27
What immense, if misplaced, creativity. Right?
204
567347
4317
Kakva ogromna, mada zagubljena, kreativnost. Zar ne?
09:31
This is something from a novel.
205
571664
2420
To je nešto iz romana.
09:34
This is something from a Patricia Highsmith novel.
206
574084
3401
Iz romana Patricije Hajsmit.
09:37
Now Highsmith is a particular favorite of mine.
207
577485
2170
Hajsmitova mi je posebno draga.
09:39
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.
208
579655
4052
Sjajna i bizarna žena američkog pera.
09:43
She's the author of "Strangers on a Train"
209
583707
2193
Autor je knjige "Nepoznati iz Nord Ekspresa"
09:45
and "The Talented Mr. Ripley,"
210
585900
2048
i "Talentovani gospodin Ripli",
09:47
books that are all about how jealousy,
211
587948
3065
knjige koje su sve o tome kako ljubomora,
09:51
it muddles our minds,
212
591013
1875
pomuti naše umove
09:52
and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,
213
592888
2994
i jednom kada smo u sferi, u tom području ljubomore,
09:55
the membrane between what is and what could be
214
595882
5263
membrana između onoga što jeste i onoga što bi moglo biti
10:01
can be pierced in an instant.
215
601145
2893
može biti probijena u trenu.
10:04
Take Tom Ripley, her most famous character.
216
604038
2448
Uzmite Toma Riplija, njen najpoznatiji lik.
10:06
Now, Tom Ripley goes from wanting you
217
606486
2839
Tom Ripli ide od toga da vas želi
10:09
or wanting what you have
218
609325
2176
ili želi ono što imate
10:11
to being you and having what you once had,
219
611501
3428
do toga da je on vi i da ima ono što ste nekada imali,
10:14
and you're under the floorboards,
220
614929
1533
a vi ste ispod podnih dasaka,
10:16
he's answering to your name,
221
616462
1363
on se odaziva na vaše ime,
10:17
he's wearing your rings,
222
617825
1692
nosi vaše prstenje,
10:19
emptying your bank account.
223
619517
2001
prazni vaš bankovni račun.
10:21
That's one way to go.
224
621518
1975
To je jedan način.
10:23
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.
225
623493
3664
Ali, šta mi radimo? Ne možemo ići putem Toma Riplija.
10:27
I can't give the world D's,
226
627157
2037
Ne mogu svetu da podelim dvojke,
10:29
as much as I would really like to, some days.
227
629194
2847
koliko god to nekad zaista želela.
10:32
And it's a pity, because we live in envious times.
228
632041
3498
I to je šteta, jer živimo u vremenima zavisti.
10:35
We live in jealous times.
229
635539
2907
Živimo u ljubomornim vremenima.
10:38
I mean, we're all good citizens of social media,
230
638446
2013
Mislim, zar nismo svi mi dobri građani
10:40
aren't we, where the currency is envy?
231
640459
3384
društvenih medija, gde je valuta zavist?
10:43
Does the novel show us a way out? I'm not sure.
232
643843
4469
Da li nam roman pokazuje izlaz? Nisam sigurna.
10:48
So let's do what characters always do when they're not sure,
233
648312
3441
Učinimo ono što likovi uvek rade kada nisu sigurni,
10:51
when they are in possession of a mystery.
234
651753
2176
kada su u posedu misterije.
10:53
Let's go to 221B Baker Street
235
653929
2274
Idemo u 221B Bejker ulicu
10:56
and ask for Sherlock Holmes.
236
656203
2018
i potražimo Šerloka Holmsa.
10:58
When people think of Holmes,
237
658221
2469
Kad ljudi misle o Holmsu,
11:00
they think of his nemesis being Professor Moriarty,
238
660690
3109
oni pomisle da je njegov neprijatelj profesor Moriarti,
11:03
right, this criminal mastermind.
239
663799
2207
taj kriminalni genije.
11:06
But I've always preferred [Inspector] Lestrade,
240
666006
2463
Ali uvek mi se više dopadao inspektor Lestrejd,
11:08
who is the rat-faced head of Scotland Yard
241
668469
2905
pacovskog lica, koji je šef Skotland Jarda,
11:11
who needs Holmes desperately,
242
671374
1730
kome je Holms očajnički potreban,
11:13
needs Holmes' genius, but resents him.
243
673104
2304
treba mu Holmsov genije, ali ga prezire
11:15
Oh, it's so familiar to me.
244
675408
1857
O, to mi je tako poznato.
11:17
So Lestrade needs his help, resents him,
245
677265
4017
Dakle, Lestrejd treba njegovu pomoć, prezire ga
11:21
and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.
246
681282
3311
i istovremeno kipi od gorčine u toku trajanja misterija.
11:24
But as they work together, something starts to change,
247
684593
3877
No, u toku zajedničkog rada, nešto počinje da se menja
11:28
and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"
248
688470
3043
i konačno u "Šest Napoleona,"
11:31
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,
249
691513
3930
kada se Holms pojavi, zaslepljuje svakog svojim rešenjem,
11:35
Lestrade turns to Holmes and he says,
250
695443
3441
Lestrejd se okreće Holmsu i kaže:
11:38
"We're not jealous of you, Mr. Holmes.
251
698884
4281
"Nismo ljubomorni na vas, gospodine Holms.
11:43
We're proud of you."
252
703165
3359
Ponosni smo na vas".
11:46
And he says that there's not a man at Scotland Yard
253
706524
2329
I on kaže da ne postoji čovek u Skotland Jardu
11:48
who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
254
708853
2999
koji ne bi želeo da se rukuje sa Šerlokom Holmsom.
11:51
It's one of the few times we see Holmes moved
255
711852
2385
To je jedan od retkih trenutaka kada vidimo Holmsa ganutog
11:54
in the mysteries, and I find it very moving,
256
714237
2095
u misterijama i meni je jako dirljiva
11:56
this little scene, but it's also mysterious, right?
257
716332
3064
ta kratka scena, ali je takođe tajanstvena, zar ne?
11:59
It seems to treat jealousy
258
719396
1913
Izgleda da posmatra ljubomoru
12:01
as a problem of geometry, not emotion.
259
721309
2738
kao problem geometrije, ne emocija.
12:04
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.
260
724047
2866
Za minutu je Holmes na drugoj strani od Lestrejda.
12:06
The next minute they're on the same side.
261
726913
1923
Sledećeg minuta su na istoj strani.
12:08
Suddenly, Lestrade is letting himself
262
728836
2147
Odjednom je Lestrejd dozvolio sebi
12:10
admire this mind that he's resented.
263
730983
2967
divljenje ovom umu kome je zamerao.
12:13
Could it be so simple though?
264
733950
1929
Može li to biti tako jednostavno?
12:15
What if jealousy really is a matter of geometry,
265
735879
2431
Šta ako je ljubomora zaista stvar geometrije,
12:18
just a matter of where we allow ourselves to stand
266
738310
3710
samo stvar toga gde sebi dopustimo da se postavimo
12:22
in relation to another?
267
742020
2330
u odnosu na drugog?
12:24
Well, maybe then we wouldn't have to resent
268
744350
1871
Onda možda ne bismo morali da preziremo
12:26
somebody's excellence.
269
746221
2061
nečiju izvrsnost.
12:28
We could align ourselves with it.
270
748282
3374
Mogli bismo se uskladiti s njom.
12:31
But I like contingency plans.
271
751656
2256
Ali sviđaju mi se planovi s neočekivanim krajem.
12:33
So while we wait for that to happen,
272
753912
2336
Pa dok čekamo da se to dogodi,
12:36
let us remember that we have fiction for consolation.
273
756248
2696
setimo se da imamo beletristiku za utehu.
12:38
Fiction alone demystifies jealousy.
274
758944
2451
Samo beletristika demistifikuje ljubomoru,
12:41
Fiction alone domesticates it,
275
761395
2083
pripitomljava je,
12:43
invites it to the table.
276
763478
1878
poziva je za sto.
12:45
And look who it gathers:
277
765356
1873
A pogledajte koga ona okuplja:
12:47
sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,
278
767229
3836
slatkog Lestrejda, zastrašujućeg Toma Riplija,
12:51
crazy Swann, Marcel Proust himself.
279
771065
4469
ludog Svana i samog Marsela Prusta.
12:55
We are in excellent company.
280
775534
2414
U izvrsnom smo društvu.
12:57
Thank you.
281
777948
1420
Hvala vam.
12:59
(Applause)
282
779368
4816
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7