An Ode to Envy | Parul Sehgal | TED Talks

192,914 views ・ 2013-10-23

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mira Kraïmia المدقّق: Ayman Mahmoud
00:13
So when I was eight years old,
0
13617
1965
عندما كنت أبلغ الثامنة،
00:15
a new girl came to join the class,
1
15582
2158
التحقت فتاة جديدة بالقسم،
00:17
and she was so impressive,
2
17740
3033
و كانت مثيرة فعلا للاهتمام،
00:20
as the new girl always seems to be.
3
20773
2282
كما حال أيّ فتاة جديدة.
00:23
She had vast quantities of very shiny hair
4
23055
2678
لقد كان لها شعر كثيف لامع
00:25
and a cute little pencil case,
5
25733
3040
و علبة أقلام رصاص صغيرة ظريفة،
00:28
super strong on state capitals,
6
28773
3588
تعرف جيدا عواصم الولايات،
00:32
just a great speller.
7
32361
2492
و تجيد الهجاء.
00:34
And I just curdled with jealousy that year,
8
34853
4950
أحسست بغيرة شديدة تلك السنة،
00:39
until I hatched my devious plan.
9
39803
3543
إلى أن خطرت لي خطة خبيثة.
00:43
So one day I stayed a little late after school,
10
43346
4233
في إحدى الأيام، بقيت إلى وقت متأخر بعد الدروس،
00:47
a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.
11
47579
4080
متأخر جدا، و اندسست في حمام تلك الفتاة.
00:51
When the coast was clear, I emerged,
12
51659
2335
و عندما أصبح الوقت مناسبا، خرجت من مخبئي،
00:53
crept into the classroom,
13
53994
1739
و تسللّت إلى غرفة الدرس،
00:55
and took from my teacher's desk the grade book.
14
55733
3857
و أخذت كراس النتائج من مكتب الأستاذ.
00:59
And then I did it.
15
59590
2336
ثمّ فعلتها.
01:01
I fiddled with my rival's grades,
16
61926
2367
لقد عبثت بنتائج عدوّتي،
01:04
just a little, just demoted some of those A's.
17
64293
2830
قليلا فقط، لقد قلّلت من نتائج "حسن جدا" الخاصة بها.
01:07
All of those A's. (Laughter)
18
67123
3099
كلّ نتائج "حسن جدا" (ضحك)
01:10
And I got ready to return the book to the drawer,
19
70222
3743
و هممت بإعادة الكراس إلى مكانه في الدّرج،
01:13
when hang on, some of my other classmates
20
73965
3034
لكن مهلا، هناك زملاء آخرون بالفصل
01:16
had appallingly good grades too.
21
76999
3493
لهم نتائج جيدة أيضا.
01:20
So, in a frenzy,
22
80492
2048
و في لحظة جنون مؤقّت،
01:22
I corrected everybody's marks,
23
82540
1988
قمت بتغيير نتائج جميع التلاميذ،
01:24
not imaginatively.
24
84528
1909
بطريق غير مبدعة.
01:26
I gave everybody a row of D's
25
86437
2514
إذ أعطيت الجميع علامات الرسوب،
01:28
and I gave myself a row of A's,
26
88951
2801
بينما أعطيت لنفسي أحسن النتائج،
01:31
just because I was there, you know, might as well.
27
91752
2800
بما أنّني كنت هناك، تعلمون.
01:34
And I am still baffled by my behavior.
28
94552
5610
و لازلت مدهوشة ممّا ما فعلته في ذلك اليوم.
01:40
I don't understand where the idea came from.
29
100162
2412
لم أتمكّن من فهم كيفية تفكيري في فعلة مماثلة.
01:42
I don't understand why I felt so great doing it.
30
102574
3329
أو لماذا أحسست بالعظمة أثناء القيام بها.
01:45
I felt great.
31
105903
1523
لقد كان شعورا رائعا.
01:47
I don't understand why I was never caught.
32
107426
2579
لم أفهم لماذا لم يكتشف أحد فعلتي.
01:50
I mean, it should have been so blatantly obvious.
33
110005
1596
فالأمر كان مكشوفا و في غاية الوضوح.
01:51
I was never caught.
34
111601
1313
لكن لم يتمّ أبدا الإيقاع بي.
01:52
But most of all, I am baffled by,
35
112914
2521
لكن ما حيّرني أكثر كان
01:55
why did it bother me so much
36
115435
1507
لماذا أزعجني جدّا كون
01:56
that this little girl, this tiny little girl,
37
116942
1944
تلك الفتاة الصغيرة، تلك الفتاة الصغيرة جدا،
01:58
was so good at spelling?
38
118886
1714
تجيد التهجئة جيّدا؟
02:00
Jealousy baffles me.
39
120600
2110
الغيرة تحيّرني.
02:02
It's so mysterious, and it's so pervasive.
40
122710
2924
إنّها أمر غامض جداّ، لكن متفشّ جداّ.
02:05
We know babies suffer from jealousy.
41
125634
2466
نعلم أنّ الرّضع يستطيعون الاحساس بالغيرة.
02:08
We know primates do. Bluebirds are actually very prone.
42
128100
3650
و الرئيسيات أيضا. و بعض الطيور أيضا عرضة لهذا الشعور.
02:11
We know that jealousy is the number one cause
43
131750
3520
نعلم أنّ الغيرة هي الدافع الأول لجرائم القتل
02:15
of spousal murder in the United States.
44
135270
2916
الزوجية في الولايات المتحدة الأمريكية.
02:18
And yet, I have never read a study
45
138186
3104
و رغم ذلك، فلا يوجد ولو دراسة واحدة
02:21
that can parse to me its loneliness
46
141290
2915
تستطيع تحليل أحاسيس الوحدة و الهيجان و الألم
02:24
or its longevity or its grim thrill.
47
144205
4854
المرافقة للشعور بالغيرة.
02:29
For that, we have to go to fiction,
48
149059
2847
لمعرفة ذلك، علينا اللجوء للخيال،
02:31
because the novel is the lab
49
151906
2340
لأنّ الرواية هي المختبر
02:34
that has studied jealousy
50
154246
1574
الذي قام بدراسة الغيرة
02:35
in every possible configuration.
51
155820
2074
بكل جوانبها الممكنة.
02:37
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say
52
157894
3324
في الواقع، لا أدري إن كان في الأمر مبالغة
02:41
that if we didn't have jealousy,
53
161218
2032
لكن إن لم يكن هناك شعور الغيرة،
02:43
would we even have literature?
54
163250
2550
فهل سيكون للأدب وجود؟
02:45
Well no faithless Helen, no "Odyssey."
55
165800
3590
إذ لن توجد هيلين الكافرة و لا الأوديسية.
02:49
No jealous king, no "Arabian Nights."
56
169390
2838
ما من ملك غيور، و ما من "ليال عربية".
02:52
No Shakespeare.
57
172228
3137
ما من شكسبير.
02:55
There goes high school reading lists,
58
175365
2190
تختفي لوائح القراءة في المدرسة الثانوية،
02:57
because we're losing "Sound and the Fury,"
59
177555
1812
لأنّه لن يكون هناك وجود ل"الضجيج و الغضب"،
02:59
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"
60
179367
2249
ولا "غاتسبي" أو "الشمس تشرق أيضا"،
03:01
we're losing "Madame Bovary," "Anna K."
61
181616
4127
و رواية "السيدة بوفاري"، و "آنا كاي".
03:05
No jealousy, no Proust. And now, I mean,
62
185743
2407
لن يكون هناك وجود للروائيّ بروست، و الآن
03:08
I know it's fashionable to say that Proust
63
188150
1761
أعلم أنّه أصبح سائدا قول أنّ بروست
03:09
has the answers to everything,
64
189911
1607
يمتلك كلّ الأجوبة حول كلّ شيء،
03:11
but in the case of jealousy,
65
191518
2706
لكن عند الحديث عن الغيرة،
03:14
he kind of does.
66
194224
2741
فهو كذلك بالفعل.
03:16
This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"
67
196965
3986
هذه السنة أثناء الاحتفال بمئويّة تحفته الأدبيّة "البحث عن الوقت الضائع"،
03:20
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy
68
200951
4001
وهي أكبر دراسة متعبة حول الغيرة ذات الطابع الجنسيّ
03:24
and just regular competitiveness, my brand,
69
204952
2152
و التنافس العاديّ، على نفس طريقتي،
03:27
that we can hope to have. (Laughter)
70
207104
2585
وهو ما نأمل كلّنا الحصول عليه. (ضحك)
03:29
And we think about Proust, we think
71
209689
2427
عندما نفكّر ببروست، فنحن نفكّر
03:32
about the sentimental bits, right?
72
212116
1494
بالتفاصيل الشعورية، أليس كذلك؟
03:33
We think about a little boy trying to get to sleep.
73
213610
1955
نفكّر بطفل صغير يحاول النّوم.
03:35
We think about a madeleine moistened in lavender tea.
74
215565
4181
نفكّر بقطعة كعك مغمّسة في كوب شاي بالخزام.
03:39
We forget how harsh his vision was.
75
219746
2026
و نتناسى قسوة رؤياه.
03:41
We forget how pitiless he is.
76
221772
1840
ننسى كيف أنّه عديم الشفقة.
03:43
I mean, these are books that Virginia Woolf said
77
223612
2321
هناك كتب قالت عنها فيرجينيا وولف
03:45
were tough as cat gut.
78
225933
2336
أنّها بقسوة أمعاء القط.
03:48
I don't know what cat gut is,
79
228269
2048
لا أدري ما هي أمعاء القط،
03:50
but let's assume it's formidable.
80
230317
2901
لكن لنفترض كونها رائعة.
03:53
Let's look at why they go so well together,
81
233218
3218
لنرى ما الذي يجعل الرواية و الغيرة، و بروست و الغيرة
03:56
the novel and jealousy, jealousy and Proust.
82
236436
3678
تتماشى جيدا مع بعضها البعض.
04:00
Is it something as obvious as that jealousy,
83
240114
3231
أليس من الواضح أنّ الغيرة،
04:03
which boils down into person, desire, impediment,
84
243345
3383
التي تحقن دماء الشخص شغفا و حنقا،
04:06
is such a solid narrative foundation?
85
246728
4668
هي أساس سرديّ قوي؟
04:11
I don't know. I think it cuts very close to the bone,
86
251396
2675
لا أدري. أظنّها أنّها تصيب مباشرة في الصميم،
04:14
because let's think about what happens
87
254071
2049
و لفهم ذلك دعونا نفكّر في ما يحصل
04:16
when we feel jealous.
88
256120
1778
عندما نحسّ بالغيرة.
04:17
When we feel jealous, we tell ourselves a story.
89
257898
3952
عندما نغار، نخبر أنفسنا قصّة.
04:21
We tell ourselves a story about other people's lives,
90
261850
4283
نخبر أنفسنا قصة حول حيوات الأشخاص الآخرين،
04:26
and these stories make us feel terrible
91
266133
2674
و تلك القصص هي ما يشعرنا بالسوء
04:28
because they're designed to make us feel terrible.
92
268807
2223
لأنّ ذلك هو الهدف من وجودها.
04:31
As the teller of the tale and the audience,
93
271030
2534
سواء أكان راوي الحكاية أو الجمهور،
04:33
we know just what details to include,
94
273564
1974
فنحن نعلم تماما ما هي التفاصيل بالذات التي نضيفها
04:35
to dig that knife in. Right?
95
275538
3569
حتّى يتزايد احساسنا بالسوء. أليس كذلك؟
04:39
Jealousy makes us all amateur novelists,
96
279107
3355
الغيرة تجعل منّا كلّنا روائيّين هاوين،
04:42
and this is something Proust understood.
97
282462
2016
و هذا أمر كان بروست قد فهمه.
04:44
In the first volume, Swann's Way,
98
284478
3173
في الجزء الأول من سلسلة كتب
04:47
the series of books,
99
287651
1824
طريق سوان،
04:49
Swann, one of the main characters,
100
289475
1706
كان سوان، إحدى الشخصيات الرئيسية،
04:51
is thinking very fondly of his mistress
101
291181
3228
يفكّر في عشيقته بشغف،
04:54
and how great she is in bed,
102
294409
1692
و روعتها أثناء ممارسة الجنس،
04:56
and suddenly, in the course of a few sentences,
103
296101
3042
و فجأة، بعد بعض الجمل القليلة،
04:59
and these are Proustian sentences,
104
299143
2041
جمل مؤلّفها بروست،
05:01
so they're long as rivers,
105
301184
1512
لذا فهي طويلة كالأنهار،
05:02
but in the course of a few sentences,
106
302696
2263
لكن بعد بعض الجمل،
05:04
he suddenly recoils and he realizes,
107
304959
2407
ينتفض سواي مدركا،
05:07
"Hang on, everything I love about this woman,
108
307366
3283
"مهلا، كل ما أحبه في هذه المرأة،
05:10
somebody else would love about this woman.
109
310649
3771
قد يجعل أي شخص يحبها.
05:14
Everything that she does that gives me pleasure
110
314420
3091
كل ما تفعله و يجعلني أتستمع،
05:17
could be giving somebody else pleasure,
111
317511
1709
قد يجعل شخصا آخر يستمتع،
05:19
maybe right about now."
112
319220
2278
ربما في هذه اللحظة بالذات."
05:21
And this is the story he starts to tell himself,
113
321498
2784
و تلك هي القصة التي يبدأ في حكايتها لنفسه،
05:24
and from then on, Proust writes that
114
324282
1863
و منذ تلك اللحظة، أصبح بروست يكتب
05:26
every fresh charm Swann detects in his mistress,
115
326145
3047
أنّ كل مفاتن يراها سوان في عشيقته،
05:29
he adds to his "collection of instruments
116
329192
2664
يقوم باضافتها إلى "مجموعة الأدوات
05:31
in his private torture chamber."
117
331856
3622
في غرفة التعذيب الخاصة به."
05:35
Now Swann and Proust, we have to admit,
118
335478
2275
علينا أن نعترف أنّ سوان و بروست
05:37
were notoriously jealous.
119
337753
1676
كانا مشهورين بالغيرة.
05:39
You know, Proust's boyfriends would have to leave
120
339429
1704
كان أحباب بروست مجبرين على مغادرة
05:41
the country if they wanted to break up with him.
121
341133
2604
البلد إن كانوا يريدون انهاء علاقتهم به.
05:43
But you don't have to be that jealous
122
343737
2903
لكنك لا تحتاج لذلك الكم من الغيرة
05:46
to concede that it's hard work. Right?
123
346640
2911
حتّى تعترف أنّها متعبة فعلا. أليس كذلك؟
05:49
Jealousy is exhausting.
124
349551
1609
الغيرة مرهقة فعلا.
05:51
It's a hungry emotion. It must be fed.
125
351160
3647
إنّها احساس جائع يحتاج أن يتغذّى.
05:54
And what does jealousy like?
126
354807
2089
و ما الذي تحبّه الغيرة؟
05:56
Jealousy likes information.
127
356896
3090
إنّها تحبّ المعلومة.
05:59
Jealousy likes details.
128
359986
2389
الغيرة تحبّ التّفاصيل.
06:02
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,
129
362375
2823
الغيرة تحبّذ الصفات الجيدة للشعر اللامع
06:05
the cute little pencil case.
130
365198
2466
و حقيبة أقلام الرصاص الظريفة.
06:07
Jealousy likes photos.
131
367664
1542
الغيرة تحبّ الصور،
06:09
That's why Instagram is such a hit. (Laughter)
132
369206
3730
و لذلك فموقع ’انستاغرام’ ناجح. (ضحك)
06:12
Proust actually links the language of scholarship and jealousy.
133
372936
3961
بروست كان في الواقع يربط بين لغة العلم و الغيرة.
06:16
When Swann is in his jealous throes,
134
376897
2442
عندما يكون سوان في نوبات الغيرة،
06:19
and suddenly he's listening at doorways
135
379339
2171
و فجأة أصبح ينتبه للأصوات في الممرات،
06:21
and bribing his mistress' servants,
136
381510
2023
و يعطي رشاو لخدام عشيقته،
06:23
he defends these behaviors.
137
383533
1452
و هو يدافع عن هذه السلوكات.
06:24
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,
138
384985
2417
يقول:" اسمع، أعلم أنّك ترى أنّ هذا لا يجوز،
06:27
but it is no different
139
387402
1806
لكنه لا يختلف كثيرا عن
06:29
from interpreting an ancient text
140
389208
2350
تحليل نص عتيق
06:31
or looking at a monument."
141
391558
1667
أو النّظر إلى معلم."
06:33
He says, "They are scientific investigations
142
393225
2597
و يقول:" إنّها أبحاث علميّة
06:35
with real intellectual value."
143
395822
3003
ذات قيمة فكريّة حقيقيّة."
06:38
Proust is trying to show us that jealousy
144
398825
2112
بروست يحاول أن يرينا أنّ الغيرة
06:40
feels intolerable and makes us look absurd,
145
400937
2891
تبدو كأنّها لا تطاق و تجعلنا كالمجانين،
06:43
but it is, at its crux, a quest for knowledge,
146
403828
4670
لكنها في جوهرها بحث عن المعرفة،
06:48
a quest for truth, painful truth,
147
408498
3401
بحث عن الحقيقة، الحقيقة المرّة،
06:51
and actually, where Proust is concerned,
148
411899
1929
و في الواقع، عندما يكون بروست معنيّا بالأمر،
06:53
the more painful the truth, the better.
149
413828
2792
كلّما كانت الحقيقة أمرّ، كلمّا كان ذلك أفضل.
06:56
Grief, humiliation, loss:
150
416620
4737
ألم، إهانة و خسارة:
07:01
These were the avenues to wisdom for Proust.
151
421357
2956
تلك كانت سبل الحكمة بالنّسبة لبروست.
07:04
He says, "A woman whom we need,
152
424313
3902
كان يقول:" المرأة التي نحتاجها
07:08
who makes us suffer, elicits from us
153
428215
2786
و التي تجعلنا نتألّم، تكشف فينا
07:11
a gamut of feelings far more profound and vital
154
431001
3505
سلسلة من الأحاسيس أكثر عمقا و قوة
07:14
than a man of genius who interests us."
155
434506
4439
من ما قد يكشفه لنا رجل عبقريّ."
07:18
Is he telling us to just go and find cruel women?
156
438945
2875
هل كلّ ما يخبرنا به هو أن نجد نساء قاسيات ؟
07:21
No. I think he's trying to say
157
441820
2297
لا. أظنّ أنّه يحاول أن يقول لنا
07:24
that jealousy reveals us to ourselves.
158
444117
3169
الغيرة تكشف عن بواطننا لأنفسنا.
07:27
And does any other emotion crack us open
159
447286
2896
و هل هناك احساس آخر يقوم بالكشف عن بواطننا
07:30
in this particular way?
160
450182
2328
بنفس هذه الطّريقة؟
07:32
Does any other emotion reveal to us
161
452510
2080
هل هناك شعور آخر يكشف عن مدى عدوانيّتنا
07:34
our aggression and our hideous ambition
162
454590
3333
و قبح طموحاتنا
07:37
and our entitlement?
163
457923
2399
و مدى استحقاقاتنا؟
07:40
Does any other emotion teach us to look
164
460322
2650
هل هناك أيّ شعور آخر يعلّمنا النّظر
07:42
with such peculiar intensity?
165
462972
3192
بتلك الكيفية القوية؟
07:46
Freud would write about this later.
166
466164
2152
فرويد كتب عن هذا لاحقا.
07:48
One day, Freud was visited
167
468316
2254
يوما ما، زار فرويد
07:50
by this very anxious young man who was consumed
168
470570
2322
شخص مهموم جدّا كانت تشغله
07:52
with the thought of his wife cheating on him.
169
472892
2503
فكرة كون زوجته تخونه.
07:55
And Freud says, it's something strange about this guy,
170
475395
2077
و قال فرويد أنّ هناك أمرا غريبا بشأن هذا الشخص،
07:57
because he's not looking at what his wife is doing.
171
477472
2114
لأنّه لم يكن ينتبه لما كانت زوجته تفعله.
07:59
Because she's blameless; everybody knows it.
172
479586
1971
لأنّها كانت بريئة، الكلّ يعلم ذلك.
08:01
The poor creature is just
173
481557
1330
الرّجل كان فقط يشكّ
08:02
under suspicion for no cause.
174
482887
1998
دون أيّ سبب واضح.
08:04
But he's looking for things that his wife is doing
175
484885
2809
لكنه كان يبحث عن الأمور التي تقوم بها زوجته
08:07
without noticing, unintentional behaviors.
176
487694
2500
لا إراديّا، سلوكات لا واعية.
08:10
Is she smiling too brightly here,
177
490194
2317
إنّها تبتسم بصفة مبالغ فيها هنا،
08:12
or did she accidentally brush up against a man there?
178
492511
3340
أم أنّها مرّت بجانب رجل آخر هناك؟
08:15
[Freud] says that the man is becoming
179
495851
2676
فرويد يقول أنّ الرّجل كان قد تحوّل إلى
08:18
the custodian of his wife's unconscious.
180
498527
4348
خادم للاوعي زوجته.
08:22
The novel is very good on this point.
181
502875
1821
القصة ممتعة في هذه النقطة.
08:24
The novel is very good at describing how jealousy
182
504696
2808
القصّة جيّدة في وصف كيف أنّ الغيرة
08:27
trains us to look with intensity but not accuracy.
183
507504
3984
تدفعنا للنّظر بشدّة لكن دون دقّة.
08:31
In fact, the more intensely jealous we are,
184
511488
4075
في الواقع، كلّما كنّا أكثر غيرة،
08:35
the more we become residents of fantasy.
185
515563
2519
كلّما أصبحنا نعيش أكثر في الخيال.
08:38
And this is why, I think, jealousy doesn't
186
518082
2920
و أظنّ أنّ ذلك هو ما يجعل الغيرة
08:41
just provoke us to do violent things
187
521002
2816
تحسنا على القيام بأفعال عدوانيّة
08:43
or illegal things.
188
523818
2000
أو غير قانونيّة.
08:45
Jealousy prompts us to behave in ways
189
525818
2282
الغيرة تدفعنا للتّصرف بطرق
08:48
that are wildly inventive.
190
528100
2358
إبداعيّة.
08:50
Now I'm thinking of myself at eight, I concede,
191
530458
2443
الآن أنا أفكّر بنفسي عندما كنت في الثّامنة،
08:52
but I'm also thinking of this story I heard on the news.
192
532901
4019
لكن أيضا بالقصة التي سمعتها في الأخبار.
08:56
A 52-year-old Michigan woman was caught
193
536920
3908
امرأة تبلغ الـ 52 من ولاية ميشيغان
09:00
creating a fake Facebook account
194
540828
2869
قامت بانشاء حساب فايسبوك مزيّف
09:03
from which she sent vile, hideous messages
195
543697
3723
و أرسلت من خلاله رسائل سيئة و دنيئة
09:07
to herself for a year.
196
547420
4225
لنفسها لمدة سنة.
09:11
For a year. A year.
197
551645
2125
مدّة سنة، سنة كاملة.
09:13
And she was trying to frame
198
553770
1875
و كانت تحاول الإيقاع
09:15
her ex-boyfriend's new girlfriend,
199
555645
2157
بحبيبة صديقها السّابق،
09:17
and I have to confess when I heard this,
200
557802
3641
و عليّ أن أعترف أنّني منذ سمعت بهذا،
09:21
I just reacted with admiration.
201
561443
1912
أثار الأمر اعجابي.
09:23
(Laughter)
202
563355
1577
(ضحك)
09:24
Because, I mean, let's be real.
203
564932
2415
ما أقصده هو، لنكن واقعيّين،
09:27
What immense, if misplaced, creativity. Right?
204
567347
4317
وإن لم يكن في محله, يال الابداع الهائل، أليس كذلك؟
09:31
This is something from a novel.
205
571664
2420
هذا أمر مأخوذ من رواية،
09:34
This is something from a Patricia Highsmith novel.
206
574084
3401
من إحدى روايات باتريشيا هايسميث.
09:37
Now Highsmith is a particular favorite of mine.
207
577485
2170
هايسميث هي من إحدى الروائيات المفضلين لي.
09:39
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.
208
579655
4052
إنّها امرأة في غاية الذّكاء و الغرابة أيضا من الروائيات الأمريكيات.
09:43
She's the author of "Strangers on a Train"
209
583707
2193
وهي مؤلفة ’غرباء على القطار’
09:45
and "The Talented Mr. Ripley,"
210
585900
2048
و ’السيد ريبلي المبدع’،
09:47
books that are all about how jealousy,
211
587948
3065
وهي كتب تتحدّث كلّها عن الغيرة،
09:51
it muddles our minds,
212
591013
1875
تلخبط عقولنا،
09:52
and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,
213
592888
2994
و ما إن نحبس داخل قوقعتها، في ممكلة الغيرة،
09:55
the membrane between what is and what could be
214
595882
5263
فإنّ الغشاء الذي يفصل بين ما يحصل الآن و ما قد يحصل في المستقبل
10:01
can be pierced in an instant.
215
601145
2893
قد يتمزّق في وهلة.
10:04
Take Tom Ripley, her most famous character.
216
604038
2448
لنأخذ مثال طوم ريبلي، أشهر شخصياتها.
10:06
Now, Tom Ripley goes from wanting you
217
606486
2839
يتحوّل طوم من رغبتك أو
10:09
or wanting what you have
218
609325
2176
رغبة ما تمتلكه
10:11
to being you and having what you once had,
219
611501
3428
إلى انتحال شخصيتك و امتلاك ما كنت تملكه،
10:14
and you're under the floorboards,
220
614929
1533
و بينما أنت أسفل ألواح الأرضية،
10:16
he's answering to your name,
221
616462
1363
فهو يجيب عندما ينادى اسمك،
10:17
he's wearing your rings,
222
617825
1692
يرتدي خواتمك،
10:19
emptying your bank account.
223
619517
2001
يفرغ حسابك البنكيّ.
10:21
That's one way to go.
224
621518
1975
هذا إحدى الأساليب.
10:23
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.
225
623493
3664
لكن ماذا نفعل؟ لا يمكننا القيام بنفس ما يقوم به طوم ريبلي.
10:27
I can't give the world D's,
226
627157
2037
لا أستطيع أن أعطي كل البشر علامات رسوب،
10:29
as much as I would really like to, some days.
227
629194
2847
رغم أنّني أرغب في ذلك.
10:32
And it's a pity, because we live in envious times.
228
632041
3498
الأمر يثير الشفقة، لأنّنا نعيش في أوقات الغيرة.
10:35
We live in jealous times.
229
635539
2907
نحن نعيش في عصر الغيرة.
10:38
I mean, we're all good citizens of social media,
230
638446
2013
كلّنا مواطنون صالحون للشبكات الاجتماعية،
10:40
aren't we, where the currency is envy?
231
640459
3384
حيث العملة المتداولة هي الغيرة، أليس كذلك؟
10:43
Does the novel show us a way out? I'm not sure.
232
643843
4469
هل ترينا الرواية طريق التخلص منها؟ لا أظنّ ذلك.
10:48
So let's do what characters always do when they're not sure,
233
648312
3441
لذلك دعونا نقوم بما تقوم به الشخصيات كلّما تجد نفسها غير متأكّدة،
10:51
when they are in possession of a mystery.
234
651753
2176
عندما يواجههم لغز ما.
10:53
Let's go to 221B Baker Street
235
653929
2274
لنذهب إلى 221ب شارع بايكر
10:56
and ask for Sherlock Holmes.
236
656203
2018
و نسأل شيرلوك هولمز.
10:58
When people think of Holmes,
237
658221
2469
عندما يفكّر النّاس في هولمز،
11:00
they think of his nemesis being Professor Moriarty,
238
660690
3109
يفكّرون في عدّوه، البروفيسور موريارتي،
11:03
right, this criminal mastermind.
239
663799
2207
العقل المدبّر الاجراميّ.
11:06
But I've always preferred [Inspector] Lestrade,
240
666006
2463
لكنني كنت أفضّل المفتّش ليستراد،
11:08
who is the rat-faced head of Scotland Yard
241
668469
2905
وهو الشخص ذو الوجه الشبيه بوجه الفأر
11:11
who needs Holmes desperately,
242
671374
1730
والذي هو دائما بحاجة يائسة لهولمز،
11:13
needs Holmes' genius, but resents him.
243
673104
2304
يحتاج إلى عبقريّته، لكنه يمقته.
11:15
Oh, it's so familiar to me.
244
675408
1857
يبدو الأمر مألوفا جدّا لي.
11:17
So Lestrade needs his help, resents him,
245
677265
4017
يحتاج ليستراد مساعدة هولمز لكنه يمقته،
11:21
and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.
246
681282
3311
و يغتاظ منه بمرارة طيلة التّحقيق في اللغز.
11:24
But as they work together, something starts to change,
247
684593
3877
لكن ما إن يعملا معا، شيء ما يتغيّر،
11:28
and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"
248
688470
3043
و أخيرا و في ’مغامرة النّبوليين الستّة’،
11:31
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,
249
691513
3930
بعد أنّ وجد هولمز الحلّ و أدهش به الجميع،
11:35
Lestrade turns to Holmes and he says,
250
695443
3441
التفت ليستراد إليه قائلا:
11:38
"We're not jealous of you, Mr. Holmes.
251
698884
4281
"نحن لسنا غيورين منك، سيد هولمز.
11:43
We're proud of you."
252
703165
3359
نحن فخورون بك."
11:46
And he says that there's not a man at Scotland Yard
253
706524
2329
و قال أنّ ما من أحد من الشرطة البريطانيّة
11:48
who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
254
708853
2999
لا يريد مصافحة شيرلوك هولمز.
11:51
It's one of the few times we see Holmes moved
255
711852
2385
إنّها إحدى المرات النّادرة التي نرى فيها هولمز يتأثّر عاطفيّا،
11:54
in the mysteries, and I find it very moving,
256
714237
2095
وجدت أنّ الأمر كان عاطفيّا بالفعل،
11:56
this little scene, but it's also mysterious, right?
257
716332
3064
ذلك الموقف الصّغير، لكنه غامض أيضا، أليس كذلك؟
11:59
It seems to treat jealousy
258
719396
1913
يبدو كأنّه يتعامل مع الغيرة
12:01
as a problem of geometry, not emotion.
259
721309
2738
كأّنّه مسألة هندسيّة و ليست عاطفيّة.
12:04
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.
260
724047
2866
في البداية كان هولمز في الجهة المقابلة لـ ليستراد،
12:06
The next minute they're on the same side.
261
726913
1923
ثمّ أصبحا معا في نفس الجانب.
12:08
Suddenly, Lestrade is letting himself
262
728836
2147
و أصبح ليستراد فجأة يسمح
12:10
admire this mind that he's resented.
263
730983
2967
لنفسه بالاعجاب بمن كان يمقته.
12:13
Could it be so simple though?
264
733950
1929
لكن هل يمكن أن يكون الأمر بهذه السّهولة؟
12:15
What if jealousy really is a matter of geometry,
265
735879
2431
ماذا لو كانت الغيرة بالفعل مسألة هندسيّة،
12:18
just a matter of where we allow ourselves to stand
266
738310
3710
فقط مشكلة في الجانب الذي نضع أنفسنا فيه،
12:22
in relation to another?
267
742020
2330
في علاقتنا بالغير؟
12:24
Well, maybe then we wouldn't have to resent
268
744350
1871
ربّما حينها لن نحتاج لكره
12:26
somebody's excellence.
269
746221
2061
نجاح شخص ما.
12:28
We could align ourselves with it.
270
748282
3374
يمكن أن نقف معهم في نفس الخطّ.
12:31
But I like contingency plans.
271
751656
2256
لكنني أحبّ الأحداث المفاجئة.
12:33
So while we wait for that to happen,
272
753912
2336
إذن و في انتظار حصول ذلك
12:36
let us remember that we have fiction for consolation.
273
756248
2696
دعونا نتذكّر أنّ لدينا في الخيال عزاءً.
12:38
Fiction alone demystifies jealousy.
274
758944
2451
الخيال وحده يبسّط الغيرة.
12:41
Fiction alone domesticates it,
275
761395
2083
الخيال وحده يروّض الغيرة،
12:43
invites it to the table.
276
763478
1878
يدعوها للجلوس إلى الطّاولة.
12:45
And look who it gathers:
277
765356
1873
و انظروا للأشخاص الذين جمعتهم:
12:47
sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,
278
767229
3836
ليستراد اللّطيف، طوم ريبلي المرعب،
12:51
crazy Swann, Marcel Proust himself.
279
771065
4469
سوان المجنون و مارسال بروست نفسه.
12:55
We are in excellent company.
280
775534
2414
إنّها مجموعة ممتازة من الأشخاص.
12:57
Thank you.
281
777948
1420
شكرا لكم.
12:59
(Applause)
282
779368
4816
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7