下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mari Arimitsu
校正: Yuko Yoshida
00:13
So when I was eight years old,
0
13617
1965
私が8歳のときです
00:15
a new girl came to join the class,
1
15582
2158
クラスに新しい女の子が転校してきました
00:17
and she was so impressive,
2
17740
3033
とっても素敵な女の子です
00:20
as the new girl always seems to be.
3
20773
2282
転校生は いつもそんな感じですね
00:23
She had vast quantities of very shiny hair
4
23055
2678
あふれるような髪を
キラキラ輝かせて
00:25
and a cute little pencil case,
5
25733
3040
可愛い小さな筆箱を持ち歩いて
00:28
super strong on state capitals,
6
28773
3588
州都を全部覚えていて
00:32
just a great speller.
7
32361
2492
単語のつづりも完璧
00:34
And I just curdled with jealousy that year,
8
34853
4950
その年 私は嫉妬に駆られました
00:39
until I hatched my devious plan.
9
39803
3543
そこで悪巧みを企てたのです
00:43
So one day I stayed a little late after school,
10
43346
4233
ある日の放課後
少しだけ遅くまで残っていました
00:47
a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.
11
47579
4080
実は かなり遅くまで
女子トイレに隠れていました
00:51
When the coast was clear, I emerged,
12
51659
2335
誰もいなくなった頃
いざ出陣です
00:53
crept into the classroom,
13
53994
1739
教室に 忍び込みました
00:55
and took from my teacher's desk the grade book.
14
55733
3857
先生の机から
成績表を取り出して
00:59
And then I did it.
15
59590
2336
やってやりました
01:01
I fiddled with my rival's grades,
16
61926
2367
ライバルの成績をいじったのです
01:04
just a little, just demoted some of those A's.
17
64293
2830
ちょっとだけですよ
いくつかのAを降格させただけ
01:07
All of those A's. (Laughter)
18
67123
3099
実は全部のAです(笑)
01:10
And I got ready to return the book to the drawer,
19
70222
3743
机に成績表を戻そうとした時
01:13
when hang on, some of my other classmates
20
73965
3034
ちょっと待てよと
他のクラスメートたちも
01:16
had appallingly good grades too.
21
76999
3493
怖いくらい良い成績でした
01:20
So, in a frenzy,
22
80492
2048
逆上した私は
01:22
I corrected everybody's marks,
23
82540
1988
全員の成績を修正しました
01:24
not imaginatively.
24
84528
1909
実際にやりましたよ
01:26
I gave everybody a row of D's
25
86437
2514
全員にオールDをあげて
01:28
and I gave myself a row of A's,
26
88951
2801
自分にはオールAをあげました
01:31
just because I was there, you know, might as well.
27
91752
2800
折角 手元に成績表があったことですしね
01:34
And I am still baffled by my behavior.
28
94552
5610
今でも後ろめたい気持ちです
01:40
I don't understand where the idea came from.
29
100162
2412
こんな考え どこから思いついたんでしょう
01:42
I don't understand why I felt so great doing it.
30
102574
3329
何で あんなに気持ち良かったか
分かりません
01:45
I felt great.
31
105903
1523
最高の気分でした
01:47
I don't understand why I was never caught.
32
107426
2579
ばれなかったのも不思議です
01:50
I mean, it should have been so blatantly obvious.
33
110005
1596
明らかに不正が分かるはずなのに
01:51
I was never caught.
34
111601
1313
見つかりませんでした
01:52
But most of all, I am baffled by,
35
112914
2521
とりわけ 分からなかったのが
01:55
why did it bother me so much
36
115435
1507
なぜ こんなに気に障ったかです
01:56
that this little girl, this tiny little girl,
37
116942
1944
あの小さな小さな女の子が
01:58
was so good at spelling?
38
118886
1714
ちょっと頭がいいだけなのに
02:00
Jealousy baffles me.
39
120600
2110
私は嫉妬に駆られたのです
02:02
It's so mysterious, and it's so pervasive.
40
122710
2924
嫉妬とは とてもミステリアスで
皆さん良くご存知のものです
02:05
We know babies suffer from jealousy.
41
125634
2466
赤ちゃんだって嫉妬しますし
02:08
We know primates do. Bluebirds are actually very prone.
42
128100
3650
霊長類も嫉妬します
ツグミも その傾向が強いです
02:11
We know that jealousy is the number one cause
43
131750
3520
嫉妬は配偶者間の殺人の
1番目の原因です
02:15
of spousal murder in the United States.
44
135270
2916
ここアメリカでです
02:18
And yet, I have never read a study
45
138186
3104
それにも かかわらず
02:21
that can parse to me its loneliness
46
141290
2915
嫉妬がもたらす
孤独やしつこさ
02:24
or its longevity or its grim thrill.
47
144205
4854
悪巧みをさせてしまうことについての
研究はありませんでした
02:29
For that, we have to go to fiction,
48
149059
2847
ですから フィクションに
頼らざるを得ないのです
02:31
because the novel is the lab
49
151906
2340
小説は あらゆる角度で
02:34
that has studied jealousy
50
154246
1574
嫉妬を研究する
02:35
in every possible configuration.
51
155820
2074
実験室だからです
02:37
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say
52
157894
3324
実際 大げさかもしれませんが
02:41
that if we didn't have jealousy,
53
161218
2032
もし嫉妬という感情がなければ
02:43
would we even have literature?
54
163250
2550
文学は無かったかもしれません
02:45
Well no faithless Helen, no "Odyssey."
55
165800
3590
不誠実な王妃ヘレンなしに
『オデュッセイア』が
02:49
No jealous king, no "Arabian Nights."
56
169390
2838
嫉妬深い王なしに
『千夜一夜物語』は成り立ちません
02:52
No Shakespeare.
57
172228
3137
シェイクスピアもしかりです
02:55
There goes high school reading lists,
58
175365
2190
高校の必読書が無くなってしまいますね
02:57
because we're losing "Sound and the Fury,"
59
177555
1812
というのも『響きと怒り』
02:59
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"
60
179367
2249
『華麗なるギャッツビー』『日はまた昇る』
03:01
we're losing "Madame Bovary," "Anna K."
61
181616
4127
『ボヴァリー夫人』『アンナ・カレーニナ』も
消えてしまいます
03:05
No jealousy, no Proust. And now, I mean,
62
185743
2407
嫉妬が無ければプルーストも
人々の心に残っていないでしょう
03:08
I know it's fashionable to say that Proust
63
188150
1761
プルーストは何でも知っていたというのは
03:09
has the answers to everything,
64
189911
1607
粋な感じですが
03:11
but in the case of jealousy,
65
191518
2706
嫉妬に関しては
03:14
he kind of does.
66
194224
2741
あながち間違いではありません
03:16
This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"
67
196965
3986
今年は彼の名作『失われた時を求めて』の
100周年ですが
03:20
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy
68
200951
4001
この作品では男女の嫉妬について
徹底研究しています
03:24
and just regular competitiveness, my brand,
69
204952
2152
それとライバル競争
これは私のお気に入りで
03:27
that we can hope to have. (Laughter)
70
207104
2585
皆さん興味がありますよね(笑)
03:29
And we think about Proust, we think
71
209689
2427
プルーストを想起すると
03:32
about the sentimental bits, right?
72
212116
1494
感傷的になりますよね?
03:33
We think about a little boy trying to get to sleep.
73
213610
1955
小さい男の子が必死に寝つこうとする姿
03:35
We think about a madeleine moistened in lavender tea.
74
215565
4181
熱い紅茶にマドレーヌを浸す
場面を思い起こします
03:39
We forget how harsh his vision was.
75
219746
2026
私たちは彼の見解が どれだけ辛らつで
03:41
We forget how pitiless he is.
76
221772
1840
どれだけ無慈悲か忘れていますけれど
03:43
I mean, these are books that Virginia Woolf said
77
223612
2321
ヴァージニア・ウルフによれば
これらの本は
03:45
were tough as cat gut.
78
225933
2336
動物の腸から作る
腸線のように頑丈だと
03:48
I don't know what cat gut is,
79
228269
2048
腸線って何でしょうね
03:50
but let's assume it's formidable.
80
230317
2901
とにかく末恐ろしいんでしょう
03:53
Let's look at why they go so well together,
81
233218
3218
では これから
小説と嫉妬
03:56
the novel and jealousy, jealousy and Proust.
82
236436
3678
嫉妬とプルーストが
なぜ こんなにも相思相愛なのか見ていきます
04:00
Is it something as obvious as that jealousy,
83
240114
3231
嫉妬というのは
それを煎じつめて
04:03
which boils down into person, desire, impediment,
84
243345
3383
人々の欲望や障壁にしてしまうと
04:06
is such a solid narrative foundation?
85
246728
4668
確固たる物語の基盤になるものでしょうか?
04:11
I don't know. I think it cuts very close to the bone,
86
251396
2675
よく分かりませんが
核心には迫っているはずです
04:14
because let's think about what happens
87
254071
2049
ここで 嫉妬に駆られたときの
04:16
when we feel jealous.
88
256120
1778
私たちの行動について考えてみましょう
04:17
When we feel jealous, we tell ourselves a story.
89
257898
3952
嫉妬を感じたとき
私たちは自ら物語を語り始めます
04:21
We tell ourselves a story about other people's lives,
90
261850
4283
他人の生活について
勝手に物語を語るのです
04:26
and these stories make us feel terrible
91
266133
2674
この物語は私たちを嫌な気分にさせます
04:28
because they're designed to make us feel terrible.
92
268807
2223
そういう風に作られているからです
04:31
As the teller of the tale and the audience,
93
271030
2534
物語の語り手と
観客が同一人物なんですから
04:33
we know just what details to include,
94
273564
1974
どんな情報を盛り込めば
04:35
to dig that knife in. Right?
95
275538
3569
傷つけられるか分かっています
04:39
Jealousy makes us all amateur novelists,
96
279107
3355
嫉妬は 私たちを素人小説家に仕立て上げます
04:42
and this is something Proust understood.
97
282462
2016
プルーストは これを理解していました
04:44
In the first volume, Swann's Way,
98
284478
3173
第1篇である『スワン家の方へ』では
04:47
the series of books,
99
287651
1824
第1篇である『スワン家の方へ』では
04:49
Swann, one of the main characters,
100
289475
1706
主要登場人物のスワンが
04:51
is thinking very fondly of his mistress
101
291181
3228
彼の愛人を愛情深く
思い出して
04:54
and how great she is in bed,
102
294409
1692
官能的な思い出に浸っています
04:56
and suddenly, in the course of a few sentences,
103
296101
3042
突然 数行先では ―
数行と言っても
04:59
and these are Proustian sentences,
104
299143
2041
プルーストの語り口ですから
05:01
so they're long as rivers,
105
301184
1512
川のように長いです
05:02
but in the course of a few sentences,
106
302696
2263
ですが 数行を経て
05:04
he suddenly recoils and he realizes,
107
304959
2407
スワンは突如 動転します
05:07
"Hang on, everything I love about this woman,
108
307366
3283
「ちょっと待て この女性について
私が愛していることは
05:10
somebody else would love about this woman.
109
310649
3771
他の人も愛しているのかもしれない
05:14
Everything that she does that gives me pleasure
110
314420
3091
以前は私に向けられていた
彼女の愛情は
05:17
could be giving somebody else pleasure,
111
317511
1709
他の男に与えられているかもしれない
05:19
maybe right about now."
112
319220
2278
まさに この瞬間さえも!」
05:21
And this is the story he starts to tell himself,
113
321498
2784
ここから スワンは
自ら物語を語り始めます
05:24
and from then on, Proust writes that
114
324282
1863
プルーストは
こんな風にしたためます
05:26
every fresh charm Swann detects in his mistress,
115
326145
3047
スワンは愛人に認めた全ての美しさを
05:29
he adds to his "collection of instruments
116
329192
2664
「自らを拷問する道具の1つにしたのだ」と
05:31
in his private torture chamber."
117
331856
3622
「自らを拷問する道具の1つにしたのだ」と
05:35
Now Swann and Proust, we have to admit,
118
335478
2275
スワンとプルーストですが
ご存知のとおり
05:37
were notoriously jealous.
119
337753
1676
両者とも嫉妬深さで有名です
05:39
You know, Proust's boyfriends would have to leave
120
339429
1704
プルーストの恋人たちは
別れたければ
05:41
the country if they wanted to break up with him.
121
341133
2604
国外に出なくてはいけない程でした
05:43
But you don't have to be that jealous
122
343737
2903
でも こんなに骨が折れるなら
05:46
to concede that it's hard work. Right?
123
346640
2911
そこまで嫉妬しなくて良いですよね?
05:49
Jealousy is exhausting.
124
349551
1609
嫉妬はエネルギーを使います
05:51
It's a hungry emotion. It must be fed.
125
351160
3647
渇望する感情なので
それを癒す糧が必要です
05:54
And what does jealousy like?
126
354807
2089
嫉妬の好物は何でしょう?
05:56
Jealousy likes information.
127
356896
3090
それは情報であり
05:59
Jealousy likes details.
128
359986
2389
詳細です
06:02
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,
129
362375
2823
嫉妬はキラキラ輝く
豊かな髪が好きで
06:05
the cute little pencil case.
130
365198
2466
可愛いくて小さい筆箱
06:07
Jealousy likes photos.
131
367664
1542
写真も好きですね
06:09
That's why Instagram is such a hit. (Laughter)
132
369206
3730
インスタグラムが流行しているのは
このためです(笑)
06:12
Proust actually links the language of scholarship and jealousy.
133
372936
3961
プルーストですが
学識と嫉妬が相俟った表現を用います
06:16
When Swann is in his jealous throes,
134
376897
2442
スワンが嫉妬に狂ったとき
06:19
and suddenly he's listening at doorways
135
379339
2171
彼は戸口で盗み聞きしたり
06:21
and bribing his mistress' servants,
136
381510
2023
愛人の召使を買収します
06:23
he defends these behaviors.
137
383533
1452
こんな自分の行動を正当化して
06:24
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,
138
384985
2417
「君には不快かもしれないが
06:27
but it is no different
139
387402
1806
古文書の判読や
06:29
from interpreting an ancient text
140
389208
2350
記念碑の解釈などと
06:31
or looking at a monument."
141
391558
1667
何ら違いない」と言うのです
06:33
He says, "They are scientific investigations
142
393225
2597
「これは真に知的な価値をもった
06:35
with real intellectual value."
143
395822
3003
科学的調査である」と
06:38
Proust is trying to show us that jealousy
144
398825
2112
プルーストが私たちに示したかったものは
06:40
feels intolerable and makes us look absurd,
145
400937
2891
嫉妬とは耐え難いものであり
我々を愚かに見せる
06:43
but it is, at its crux, a quest for knowledge,
146
403828
4670
しかし その核心にあるのは
知識の探求であり
06:48
a quest for truth, painful truth,
147
408498
3401
己を傷つけるかもしれない
真実の欲求で
06:51
and actually, where Proust is concerned,
148
411899
1929
プルーストの考えとは
06:53
the more painful the truth, the better.
149
413828
2792
真実が苦痛であればあるほど
良しとしたのです
06:56
Grief, humiliation, loss:
150
416620
4737
苦悩 卑しめ 失うこととは
07:01
These were the avenues to wisdom for Proust.
151
421357
2956
プルーストにとって
英知への道だったのです
07:04
He says, "A woman whom we need,
152
424313
3902
プルーストはこうも言っています
「私たちが必要な女性とは
07:08
who makes us suffer, elicits from us
153
428215
2786
我々を悩ませ
絶大で生き生きとした感情を
07:11
a gamut of feelings far more profound and vital
154
431001
3505
引き出してくれる人であり
私たちに興味を抱かせるような
07:14
than a man of genius who interests us."
155
434506
4439
インテリよりも はるかに優れている」
07:18
Is he telling us to just go and find cruel women?
156
438945
2875
私たちに残酷な女性を探せと
言っているのでしょうか?
07:21
No. I think he's trying to say
157
441820
2297
違います
彼が言いたかったのは
07:24
that jealousy reveals us to ourselves.
158
444117
3169
嫉妬とは私たちに
己の真の姿を見せるのだということ
07:27
And does any other emotion crack us open
159
447286
2896
あらゆる感情の中で
私たちが こんな独特な方法で
07:30
in this particular way?
160
450182
2328
自己を曝け出すものは
他にあるでしょうか?
07:32
Does any other emotion reveal to us
161
452510
2080
他の感情で
こんなにも敵意
07:34
our aggression and our hideous ambition
162
454590
3333
隠れた野心 権利意識を
07:37
and our entitlement?
163
457923
2399
露呈させるものはありません
07:40
Does any other emotion teach us to look
164
460322
2650
嫉妬以外の感情で
こんなにも 特異な激しさを
07:42
with such peculiar intensity?
165
462972
3192
もたらすものはないでしょう
07:46
Freud would write about this later.
166
466164
2152
フロイトも嫉妬について
したためています
07:48
One day, Freud was visited
167
468316
2254
ある日 フロイトのもとを
07:50
by this very anxious young man who was consumed
168
470570
2322
自分の妻の不貞を疑う
07:52
with the thought of his wife cheating on him.
169
472892
2503
若い男性が訪れます
07:55
And Freud says, it's something strange about this guy,
170
475395
2077
フロイトは この男性は少し奇妙だと言います
07:57
because he's not looking at what his wife is doing.
171
477472
2114
なぜなら 妻がやっていることには
目もくれないのです
07:59
Because she's blameless; everybody knows it.
172
479586
1971
彼女に非が無いのは明白でした
08:01
The poor creature is just
173
481557
1330
かわいそうに いわれの無い
08:02
under suspicion for no cause.
174
482887
1998
疑惑の目を向けられたのです
08:04
But he's looking for things that his wife is doing
175
484885
2809
しかし この男性は
妻が無意識にやっている行動を
08:07
without noticing, unintentional behaviors.
176
487694
2500
見ていたようでした
08:10
Is she smiling too brightly here,
177
490194
2317
必要以上に笑顔を見せていなかったか?
08:12
or did she accidentally brush up against a man there?
178
492511
3340
そこにいる男を
意図的に触れたのか?
08:15
[Freud] says that the man is becoming
179
495851
2676
フロイトは この男性は
08:18
the custodian of his wife's unconscious.
180
498527
4348
妻の無意識の行動に
執着してしまったのだと分析しました
08:22
The novel is very good on this point.
181
502875
1821
小説は この点を得意とします
08:24
The novel is very good at describing how jealousy
182
504696
2808
小説は嫉妬によって
私たちが どのように感情的に ―
08:27
trains us to look with intensity but not accuracy.
183
507504
3984
しかし 正確さを欠いた状態で
物事を捉えるようになるか示してくれます
08:31
In fact, the more intensely jealous we are,
184
511488
4075
事実 私たちは
嫉妬の虜になるほど
08:35
the more we become residents of fantasy.
185
515563
2519
架空の世界の
住人になってしまうのです
08:38
And this is why, I think, jealousy doesn't
186
518082
2920
私が考えるに 嫉妬は
08:41
just provoke us to do violent things
187
521002
2816
私たちを暴力や違法行為に
08:43
or illegal things.
188
523818
2000
向かわせるだけでなく
08:45
Jealousy prompts us to behave in ways
189
525818
2282
思いもよらないような行動に
08:48
that are wildly inventive.
190
528100
2358
駆り立てます
08:50
Now I'm thinking of myself at eight, I concede,
191
530458
2443
私が8歳の時にしたことは
間違っていました
08:52
but I'm also thinking of this story I heard on the news.
192
532901
4019
でもニュースでこんな話も
知りました
08:56
A 52-year-old Michigan woman was caught
193
536920
3908
ミシガンに住む
52歳の女性が
09:00
creating a fake Facebook account
194
540828
2869
偽フェイスブックアカウントを
作成したことで逮捕されました
09:03
from which she sent vile, hideous messages
195
543697
3723
罪状は不謹慎で不愉快なメッセージを
送り続けたことで
09:07
to herself for a year.
196
547420
4225
なんと彼女自身に対してで
1年もです
09:11
For a year. A year.
197
551645
2125
1年ですよ 1年も
09:13
And she was trying to frame
198
553770
1875
彼女の たくらみは
09:15
her ex-boyfriend's new girlfriend,
199
555645
2157
元彼の彼女を
犯人に仕立てることでした
09:17
and I have to confess when I heard this,
200
557802
3641
正直に告白しますが
このニュースを聞いて
09:21
I just reacted with admiration.
201
561443
1912
讃辞が浮かびました
09:23
(Laughter)
202
563355
1577
(笑)
09:24
Because, I mean, let's be real.
203
564932
2415
なぜなら・・・現実的に考えてみましょう
09:27
What immense, if misplaced, creativity. Right?
204
567347
4317
間違った方法だとしても
なんと素晴らしい想像力でしょう
09:31
This is something from a novel.
205
571664
2420
小説ものだと思います
09:34
This is something from a Patricia Highsmith novel.
206
574084
3401
パトリシア・ハイスミスの小説並です
09:37
Now Highsmith is a particular favorite of mine.
207
577485
2170
ハイスミスの小説は
私のお気に入りです
09:39
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.
208
579655
4052
アメリカの作家で
とても知的で風変わりです
09:43
She's the author of "Strangers on a Train"
209
583707
2193
『見知らぬ乗客』の作家で
09:45
and "The Talented Mr. Ripley,"
210
585900
2048
『太陽がいっぱい』も有名ですね
09:47
books that are all about how jealousy,
211
587948
3065
彼女は これらの小説で
嫉妬が心をかき乱す様を
09:51
it muddles our minds,
212
591013
1875
描き出しました
09:52
and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,
213
592888
2994
ひとたび嫉妬の領域に
足を踏み入れると
09:55
the membrane between what is and what could be
214
595882
5263
事実と仮定を隔てていた
薄い膜が
10:01
can be pierced in an instant.
215
601145
2893
瞬く間に消えてしまうことを
描写します
10:04
Take Tom Ripley, her most famous character.
216
604038
2448
特に有名なのがトム・リプリーです
10:06
Now, Tom Ripley goes from wanting you
217
606486
2839
トム・リプリーは
人物や その人の持ち物に憧れると
10:09
or wanting what you have
218
609325
2176
トム・リプリーは
人物や その人の持ち物に憧れると
10:11
to being you and having what you once had,
219
611501
3428
やがて その人物になりすまし
彼を殺して 人生を乗っ取ります
10:14
and you're under the floorboards,
220
614929
1533
やがて その人物になりすまし
彼を殺して 人生を乗っ取ります
10:16
he's answering to your name,
221
616462
1363
犠牲者の名前を使い
10:17
he's wearing your rings,
222
617825
1692
彼の指輪をはめて
10:19
emptying your bank account.
223
619517
2001
彼のお金で優雅に暮らします
10:21
That's one way to go.
224
621518
1975
1つのやり方でしょうけれど
10:23
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.
225
623493
3664
私たちはどうしたら良いでしょう?
トム・リプリーのやり方は真似できません
10:27
I can't give the world D's,
226
627157
2037
私だって 全ての人に
Dをつけれません
10:29
as much as I would really like to, some days.
227
629194
2847
いつの日か やってみたい願望はありますけど
10:32
And it's a pity, because we live in envious times.
228
632041
3498
これは残念なことだと思います
なぜなら私たちは
10:35
We live in jealous times.
229
635539
2907
嫉妬の時代に生きているから
10:38
I mean, we're all good citizens of social media,
230
638446
2013
私たちはソーシャルメディアの
世界に住んでいますが
10:40
aren't we, where the currency is envy?
231
640459
3384
その裏にあるのは羨望ですよね?
10:43
Does the novel show us a way out? I'm not sure.
232
643843
4469
小説が嫉妬の解決法を教えてくれたでしょうか?
私には分かりません
10:48
So let's do what characters always do when they're not sure,
233
648312
3441
それでは小説の登場人物は
不可解なことがあったら
10:51
when they are in possession of a mystery.
234
651753
2176
どうするでしょうか?
10:53
Let's go to 221B Baker Street
235
653929
2274
ベーカー街221Bに行って
10:56
and ask for Sherlock Holmes.
236
656203
2018
シャーロック・ホームズに尋ねてみましょう
10:58
When people think of Holmes,
237
658221
2469
ホームズを思い浮かべると
11:00
they think of his nemesis being Professor Moriarty,
238
660690
3109
宿敵のジェームズ・モリアーティ教授を
思い起こします
11:03
right, this criminal mastermind.
239
663799
2207
そう あの悪党一味の統領です
11:06
But I've always preferred [Inspector] Lestrade,
240
666006
2463
私はレストレード警部派ですけど
11:08
who is the rat-faced head of Scotland Yard
241
668469
2905
彼はスコットランド・ヤード所属の
ネズミ顔の警察官で
11:11
who needs Holmes desperately,
242
671374
1730
ホームズの才知に頼りますが
11:13
needs Holmes' genius, but resents him.
243
673104
2304
ホームズを良くも思っていません
11:15
Oh, it's so familiar to me.
244
675408
1857
あー すごく親近感がわきます
11:17
So Lestrade needs his help, resents him,
245
677265
4017
レストレード警部はホームズの助けが必要だが
同時に不快でもある
11:21
and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.
246
681282
3311
そして 事件を進めながら
苦々しい思いを噛み締めている
11:24
But as they work together, something starts to change,
247
684593
3877
でも一緒に事件を解いていくうちに
変化が訪れます
11:28
and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"
248
688470
3043
ついに『六つのナポレオン』で
11:31
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,
249
691513
3930
ホームズが見事に事件を解決して
周りを魅了すると
11:35
Lestrade turns to Holmes and he says,
250
695443
3441
レストレード警部はホームズに向かって
こう言います
11:38
"We're not jealous of you, Mr. Holmes.
251
698884
4281
「ホームズさん スコットランド・ヤードは
あなたに嫉妬したりしない
11:43
We're proud of you."
252
703165
3359
あなたは誇りです」
こう続けます
11:46
And he says that there's not a man at Scotland Yard
253
706524
2329
「スコットランド・ヤードで
年上の警部から
11:48
who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
254
708853
2999
若い警部まで
あなたと握手したがらない者はおりません」
11:51
It's one of the few times we see Holmes moved
255
711852
2385
するとホームズは珍しく感激し
11:54
in the mysteries, and I find it very moving,
256
714237
2095
とても感動的だと思います
11:56
this little scene, but it's also mysterious, right?
257
716332
3064
この小さなシーンですが
これも謎めいていますね?
11:59
It seems to treat jealousy
258
719396
1913
ここでは嫉妬を
12:01
as a problem of geometry, not emotion.
259
721309
2738
感情の問題ではなく
幾何学の問題として捉えているのです
12:04
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.
260
724047
2866
少し前までホームズは
レストレード警部から敵視されていて
12:06
The next minute they're on the same side.
261
726913
1923
次の瞬間には
全員が仲間になったのです
12:08
Suddenly, Lestrade is letting himself
262
728836
2147
突如として 警部は
不快に思っていたことを
12:10
admire this mind that he's resented.
263
730983
2967
賛美し 受け入れたのです
12:13
Could it be so simple though?
264
733950
1929
でも こんなに単純なものでしょうか?
12:15
What if jealousy really is a matter of geometry,
265
735879
2431
嫉妬とは
実は幾何学的問題であり
12:18
just a matter of where we allow ourselves to stand
266
738310
3710
他人との関係で
自分をどこに位置づけるかと言う
12:22
in relation to another?
267
742020
2330
指標でしかなかったら?
12:24
Well, maybe then we wouldn't have to resent
268
744350
1871
そうだとすれば
他人の素晴らしさを
12:26
somebody's excellence.
269
746221
2061
不快に思う必要はありませんよね
12:28
We could align ourselves with it.
270
748282
3374
仲間になれば良いのです
12:31
But I like contingency plans.
271
751656
2256
私は万一に備えて
計画を立てるのが好きなので
12:33
So while we wait for that to happen,
272
753912
2336
嫉妬が解明されるまでは
12:36
let us remember that we have fiction for consolation.
273
756248
2696
安らぎのために
小説があることを覚えておきましょう
12:38
Fiction alone demystifies jealousy.
274
758944
2451
フィクションだけでも
嫉妬を説明してくれますし
12:41
Fiction alone domesticates it,
275
761395
2083
嫉妬をマスターでき
12:43
invites it to the table.
276
763478
1878
議論の場にもなります
12:45
And look who it gathers:
277
765356
1873
優しいレストレード警部
12:47
sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,
278
767229
3836
恐ろしいトム・リプリー
12:51
crazy Swann, Marcel Proust himself.
279
771065
4469
嫉妬に狂うスワンや
マルセル・プルースト自身
12:55
We are in excellent company.
280
775534
2414
私たちは素晴らしい仲間に
囲まれています
12:57
Thank you.
281
777948
1420
ありがとうございました
12:59
(Applause)
282
779368
4816
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。