An Ode to Envy | Parul Sehgal | TED Talks

192,914 views ・ 2013-10-23

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: K Bang 검토: Da-yeon Kim
00:13
So when I was eight years old,
0
13617
1965
8살 때 일입니다.
00:15
a new girl came to join the class,
1
15582
2158
저희 반에 전학 온 여자애가 있었는데
00:17
and she was so impressive,
2
17740
3033
참 멋진 친구였습니다.
00:20
as the new girl always seems to be.
3
20773
2282
처음 본 여자애들이 언제나 그렇듯이요.
00:23
She had vast quantities of very shiny hair
4
23055
2678
그 애는 풍성하고 빛나는 머릿결에다
00:25
and a cute little pencil case,
5
25733
3040
작고 귀여운 필통도 갖고 있었고
00:28
super strong on state capitals,
6
28773
3588
다른 주의 수도가 어디인지 척척 알아맞히고
00:32
just a great speller.
7
32361
2492
맞춤법도 틀리지 않는 뛰어난 학생이었어요.
00:34
And I just curdled with jealousy that year,
8
34853
4950
그 해에 저는 질투로 잔뜩 꼬여서는
00:39
until I hatched my devious plan.
9
39803
3543
못된 계획을 세웠답니다.
00:43
So one day I stayed a little late after school,
10
43346
4233
어느 날, 꽤 늦게까지 학교에 남아서는
00:47
a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.
11
47579
4080
여학생 화장실에 숨었어요.
00:51
When the coast was clear, I emerged,
12
51659
2335
아무도 남은 사람이 없을 때, 밖으로 나가
00:53
crept into the classroom,
13
53994
1739
교실로 살금살금 들어가서는
00:55
and took from my teacher's desk the grade book.
14
55733
3857
선생님 책상에서 생활기록부를 가져왔죠.
00:59
And then I did it.
15
59590
2336
그리고는 실행해 버렸어요.
01:01
I fiddled with my rival's grades,
16
61926
2367
전 그 애의 성적을 조작했습니다.
01:04
just a little, just demoted some of those A's.
17
64293
2830
아주 조금, 그냥 그 애가 받은 A들을 좀 낮춰버렸어요.
01:07
All of those A's. (Laughter)
18
67123
3099
사실 모든 A를 고쳤어요. (웃음)
01:10
And I got ready to return the book to the drawer,
19
70222
3743
그리고는 생활기록부를 서랍 속에 되돌려 놓을 참이었는데
01:13
when hang on, some of my other classmates
20
73965
3034
뭔가가 걸리더군요. 몇몇 다른 학급 친구들도
01:16
had appallingly good grades too.
21
76999
3493
끔찍할 만큼 성적이 좋았거든요.
01:20
So, in a frenzy,
22
80492
2048
그 흥분한 상태에서
01:22
I corrected everybody's marks,
23
82540
1988
전 모두의 성적을 고쳐버렸죠.
01:24
not imaginatively.
24
84528
1909
진짜로요.
01:26
I gave everybody a row of D's
25
86437
2514
저는 모두에게 줄줄이 D를 줬고
01:28
and I gave myself a row of A's,
26
88951
2801
제 것은 몽땅 A로 바꿨어요.
01:31
just because I was there, you know, might as well.
27
91752
2800
왜냐하면 그 자리에 제가 있었으니까요, 그럴 법하죠?
01:34
And I am still baffled by my behavior.
28
94552
5610
저는 지금도 여전히 그 행동이 당혹스러워요.
01:40
I don't understand where the idea came from.
29
100162
2412
어떻게 그런 생각을 했는지 모르겠어요.
01:42
I don't understand why I felt so great doing it.
30
102574
3329
그런 짓을 하는 걸 왜 그렇게 대단하게 생각했는지 모르겠습니다.
01:45
I felt great.
31
105903
1523
끝내주는 기분이었어요.
01:47
I don't understand why I was never caught.
32
107426
2579
왜 안들켰는지 이해가 안됩니다.
01:50
I mean, it should have been so blatantly obvious.
33
110005
1596
제 말은, 이건 너무 뻔하잖아요.
01:51
I was never caught.
34
111601
1313
그런데 전혀 들키지 않았어요.
01:52
But most of all, I am baffled by,
35
112914
2521
그렇지만 무엇보다도 당황스러운 건
01:55
why did it bother me so much
36
115435
1507
그게 왜 그렇게 거슬렸는지 모르겠어요.
01:56
that this little girl, this tiny little girl,
37
116942
1944
이 작은 여자 아이가
01:58
was so good at spelling?
38
118886
1714
맞춤법에 뛰어난 것이 말이죠.
02:00
Jealousy baffles me.
39
120600
2110
질투는 절 당혹스럽게 합니다.
02:02
It's so mysterious, and it's so pervasive.
40
122710
2924
질투는 도대체 알 수도 없이 어딘가에 숨어있어요.
02:05
We know babies suffer from jealousy.
41
125634
2466
아기도 질투로 고통받는다는 거 아시죠.
02:08
We know primates do. Bluebirds are actually very prone.
42
128100
3650
영장류들도 그렇잖아요. 파랑새도 사실 엄청 질투가 심하답니다.
02:11
We know that jealousy is the number one cause
43
131750
3520
아시다시피 질투는
02:15
of spousal murder in the United States.
44
135270
2916
미국 내 배우자 살인 사건의 원인 중 1위입니다.
02:18
And yet, I have never read a study
45
138186
3104
하지만 전 아직까지 질투의 외로운 느낌과
02:21
that can parse to me its loneliness
46
141290
2915
질투의 지속성, 또는 질투의 엄숙한 황홀감에 대해
02:24
or its longevity or its grim thrill.
47
144205
4854
분석한 연구 결과를 읽어본 적이 없어요.
02:29
For that, we have to go to fiction,
48
149059
2847
질투에 대한 연구 결과를 보기 위해서는 소설을 봐야합니다.
02:31
because the novel is the lab
49
151906
2340
소설이 그 실험실이기 때문이니까요.
02:34
that has studied jealousy
50
154246
1574
소설이 질투를 탐구해왔잖아요.
02:35
in every possible configuration.
51
155820
2074
모든 가능한 설정에서요.
02:37
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say
52
157894
3324
사실, 우리가 질투를 하지 않았다면
02:41
that if we didn't have jealousy,
53
161218
2032
문학이라는 것이 생겨나긴 했을까 하는 생각이
02:43
would we even have literature?
54
163250
2550
과장이 아니라고 생각합니다.
02:45
Well no faithless Helen, no "Odyssey."
55
165800
3590
글쎄, 절개없는 헬렌이 아니고는 "오딧세이"도 없었겠죠.
02:49
No jealous king, no "Arabian Nights."
56
169390
2838
질투하는 왕 없이는 "아라비안 나이트"도 없었을테고
02:52
No Shakespeare.
57
172228
3137
셰익스피어도 없을 겁니다.
02:55
There goes high school reading lists,
58
175365
2190
고등학교 권장 도서 목록으로 가 보죠.
02:57
because we're losing "Sound and the Fury,"
59
177555
1812
"음향과 분노(Sound and the Fury)"도 없었을 것이고
02:59
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"
60
179367
2249
"개츠비(Gatsby)"와 "해는 또 떠오른다.(Sun Also Rises)"도 그렇고
03:01
we're losing "Madame Bovary," "Anna K."
61
181616
4127
"보바리 부인"이나 "애나 K"도 없었을 겁니다.
03:05
No jealousy, no Proust. And now, I mean,
62
185743
2407
질투가 없으면 프루스트(Proust)도 없어요. 무슨 말인가하면
03:08
I know it's fashionable to say that Proust
63
188150
1761
우아하게 말해 프루스트가 모든 것에 대해
03:09
has the answers to everything,
64
189911
1607
답을 갖고 있다는 것을 저도 압니다.
03:11
but in the case of jealousy,
65
191518
2706
그렇지만, 질투의 경우에서 봤을 때
03:14
he kind of does.
66
194224
2741
그도 같은 부류죠.
03:16
This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"
67
196965
3986
올해 그의 걸작 "잃어버린 시대를 찾아서"가 백주년이 됩니다.
03:20
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy
68
200951
4001
제 식으로 말하자면 그 작품은 성적인 질투와
03:24
and just regular competitiveness, my brand,
69
204952
2152
그냥 일반적인 경쟁에 대한 가장 완벽한 연구입니다.
03:27
that we can hope to have. (Laughter)
70
207104
2585
우리가 가졌으면 하는 질투라는 경쟁력을 말하는 것이지요 . (웃음)
03:29
And we think about Proust, we think
71
209689
2427
우리는 프루스트에 대해 생각하고
03:32
about the sentimental bits, right?
72
212116
1494
감정의 조각들에 대해 생각합니다, 맞지요?
03:33
We think about a little boy trying to get to sleep.
73
213610
1955
우리는 잠들고자 노력하는 한 소년을 생각하죠.
03:35
We think about a madeleine moistened in lavender tea.
74
215565
4181
우리는 라벤다 차에 적신 마델린 한 조각에 대해 생각합니다.
03:39
We forget how harsh his vision was.
75
219746
2026
우린 그의 환상이 얼마나 혹독했는지 잊어버리죠.
03:41
We forget how pitiless he is.
76
221772
1840
우린 그가 얼마나 냉혹했는지도 잊는 겁니다.
03:43
I mean, these are books that Virginia Woolf said
77
223612
2321
무슨 말인가 하면 이런 것들이 버지니아 울프가
03:45
were tough as cat gut.
78
225933
2336
고양이 내장처럼 질기다고 말했던 책들 입니다.
03:48
I don't know what cat gut is,
79
228269
2048
전 고양이 내장이 어떤건지 모릅니다.
03:50
but let's assume it's formidable.
80
230317
2901
그렇지만 그게 끔찍하다고 해보죠.
03:53
Let's look at why they go so well together,
81
233218
3218
이제 왜 그것들이 잘 어울리는지 보기로 하시죠.
03:56
the novel and jealousy, jealousy and Proust.
82
236436
3678
소설과 질투, 질투와 프루스트 말입니다.
04:00
Is it something as obvious as that jealousy,
83
240114
3231
그 질투라는 것은 명백하지 않나요?
04:03
which boils down into person, desire, impediment,
84
243345
3383
사람에게로, 희망으로, 장애물로 귀결되는
04:06
is such a solid narrative foundation?
85
246728
4668
확고하고 서사적인 토대가 아닌가요?
04:11
I don't know. I think it cuts very close to the bone,
86
251396
2675
모르겠습니다. 제 생각에 질투는 뼛속까지 사무치게 하는 것 같아요.
04:14
because let's think about what happens
87
254071
2049
왜냐하면 우선 우리가 질투를 느낄 때
04:16
when we feel jealous.
88
256120
1778
어떤 일이 일어나는지 생각해보죠.
04:17
When we feel jealous, we tell ourselves a story.
89
257898
3952
질투를 느낄 때 우리는 자신에게 이야기를 들려줍니다.
04:21
We tell ourselves a story about other people's lives,
90
261850
4283
우리는 우리 자신에게 다른 사람들의 삶에 대해 이야기하고
04:26
and these stories make us feel terrible
91
266133
2674
이런 이야기들이 끔찍한 느낌을 불러일으킵니다.
04:28
because they're designed to make us feel terrible.
92
268807
2223
왜냐하면 그 이야기들은 끔찍하게 느껴지도록 꾸며져 있기 때문이에요.
04:31
As the teller of the tale and the audience,
93
271030
2534
이야기를 해주는 쪽이나 듣는 쪽으로서나,
04:33
we know just what details to include,
94
273564
1974
우린 어떤 세세한 것까지 포함해야하는지 알고
04:35
to dig that knife in. Right?
95
275538
3569
그걸 가지고 끝까지 후벼파잖아요. 그렇죠?
04:39
Jealousy makes us all amateur novelists,
96
279107
3355
질투는 우리 모두를 아마추어 소설가로 만드는데
04:42
and this is something Proust understood.
97
282462
2016
프루스트는 바로 이걸 이해하고 있었던 겁니다.
04:44
In the first volume, Swann's Way,
98
284478
3173
첫번째 권에서 스완의 길(Swann's Way)을 보면,
04:47
the series of books,
99
287651
1824
그의 연작에서
04:49
Swann, one of the main characters,
100
289475
1706
주요 등장 인물 중 하나인 스완은
04:51
is thinking very fondly of his mistress
101
291181
3228
자신의 정부를 아주 대단하게 생각합니다.
04:54
and how great she is in bed,
102
294409
1692
그래서 그녀가 침대에서 얼마나 멋진지
04:56
and suddenly, in the course of a few sentences,
103
296101
3042
또 갑자기 몇몇 문장을 따라가면,
04:59
and these are Proustian sentences,
104
299143
2041
이건 프로스트 투의 문장들인데
05:01
so they're long as rivers,
105
301184
1512
그래서 그런 것들은 강처럼 오래가죠.
05:02
but in the course of a few sentences,
106
302696
2263
그러나 몇몇 문장을 따라가면
05:04
he suddenly recoils and he realizes,
107
304959
2407
그는 갑자기 회상하며 깨닫죠.
05:07
"Hang on, everything I love about this woman,
108
307366
3283
"잠깐, 내가 이 여자에 대해 좋아하는 모든 것들은
05:10
somebody else would love about this woman.
109
310649
3771
다른 누군가도 그녀에 대해 좋아할 수 있는 것들이야.
05:14
Everything that she does that gives me pleasure
110
314420
3091
그녀가 했던 모든 것, 내게 기쁨을 주던 것들이
05:17
could be giving somebody else pleasure,
111
317511
1709
다른 누군가에게도 즐거움을 주고 있을 수 있어
05:19
maybe right about now."
112
319220
2278
어쩌면 바로 지금도 말이야."
05:21
And this is the story he starts to tell himself,
113
321498
2784
이것이 그가 자신에게 말해주기 시작했던 이야기이고
05:24
and from then on, Proust writes that
114
324282
1863
그 때 이후로 프루스트는 이렇게 씁니다.
05:26
every fresh charm Swann detects in his mistress,
115
326145
3047
스완은 새로운 매력을 정부에게서 감지할 때마다
05:29
he adds to his "collection of instruments
116
329192
2664
그는 "개인 고문실에 있는
05:31
in his private torture chamber."
117
331856
3622
도구 수집 목록"에 덧붙였어요.
05:35
Now Swann and Proust, we have to admit,
118
335478
2275
이제 우리는 스완과 프로스트에 대해 인정해야 합니다.
05:37
were notoriously jealous.
119
337753
1676
그들은 악명높은 질투쟁이들이라고요.
05:39
You know, Proust's boyfriends would have to leave
120
339429
1704
왜 있잖아요. 프루스트의 남자 애인들은 떠나야 했겠지요.
05:41
the country if they wanted to break up with him.
121
341133
2604
그와 헤어지려면 그 나라를 떠나야 했습니다.
05:43
But you don't have to be that jealous
122
343737
2903
그렇지만, 여러분들은 그렇게까지 질투할 필요는 없습니다.
05:46
to concede that it's hard work. Right?
123
346640
2911
그게 힘든 노동이란걸 알고 있으니까요. 안그래요?
05:49
Jealousy is exhausting.
124
349551
1609
질투는 지치는 일입니다.
05:51
It's a hungry emotion. It must be fed.
125
351160
3647
그건 갈구하는 감정이어서 충족되어야만 합니다.
05:54
And what does jealousy like?
126
354807
2089
그리고 질투가 좋아하는게 뭐죠?
05:56
Jealousy likes information.
127
356896
3090
질투는 정보를 좋아합니다.
05:59
Jealousy likes details.
128
359986
2389
질투는 세세한 걸 좋아하고요.
06:02
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,
129
362375
2823
질투는 숱이 많은 빛나는 머릿결을 좋아하고
06:05
the cute little pencil case.
130
365198
2466
그 귀여운 작은 필통도 마찬가지죠.
06:07
Jealousy likes photos.
131
367664
1542
질투는 사진도 좋아합니다.
06:09
That's why Instagram is such a hit. (Laughter)
132
369206
3730
그게 인스타그램이 그렇게 인기를 끄는 이유죠. (웃음)
06:12
Proust actually links the language of scholarship and jealousy.
133
372936
3961
프루스트는 실제로 학구적인 언어와 질투를 연결시켰습니다.
06:16
When Swann is in his jealous throes,
134
376897
2442
스완이 질투의 고통 속에 있을 때,
06:19
and suddenly he's listening at doorways
135
379339
2171
갑자기 그는 복도에 귀를 기울이고
06:21
and bribing his mistress' servants,
136
381510
2023
정부의 하인들을 매수하며
06:23
he defends these behaviors.
137
383533
1452
이런 행동들을 방어하지요.
06:24
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,
138
384985
2417
그는 말합니다. "있잖아요, 봐요. 난 당신이 이걸 혐오스럽게 생각하는걸 알아요.
06:27
but it is no different
139
387402
1806
그렇지만 이건 고대의 기록을 해석하는 것이나
06:29
from interpreting an ancient text
140
389208
2350
기념비들을 살펴보는 것과
06:31
or looking at a monument."
141
391558
1667
다를 바가 없어요."라고 말입니다.
06:33
He says, "They are scientific investigations
142
393225
2597
그는 말합니다. "그건 과학적인 관찰이고
06:35
with real intellectual value."
143
395822
3003
진짜 지적인 가치를 포함한 것들입니다."
06:38
Proust is trying to show us that jealousy
144
398825
2112
프루스트는 우리에게
06:40
feels intolerable and makes us look absurd,
145
400937
2891
질투는 참기 어렵고, 우리를 우스운 꼴로 만들지만
06:43
but it is, at its crux, a quest for knowledge,
146
403828
4670
그 문제의 중심에 지식에 대한 탐구가 있다는 것을 말하고 싶어합니다.
06:48
a quest for truth, painful truth,
147
408498
3401
진실, 고통스런 진실에 대한 탐색입니다.
06:51
and actually, where Proust is concerned,
148
411899
1929
그리고 실제로 프루스트가 관심을 가졌던 곳에서는
06:53
the more painful the truth, the better.
149
413828
2792
그 진실이 더 고통스러울수록 더 낫죠.
06:56
Grief, humiliation, loss:
150
416620
4737
슬픔, 실망, 상실 :
07:01
These were the avenues to wisdom for Proust.
151
421357
2956
이것들이 프루스트에게는 지혜로 향하는 길이었습니다.
07:04
He says, "A woman whom we need,
152
424313
3902
그는 말했습니다. "우리에게 필요하고
07:08
who makes us suffer, elicits from us
153
428215
2786
우리를 고통스럽게 하며, 우리에게서 반응을 끌어내는 여자는
07:11
a gamut of feelings far more profound and vital
154
431001
3505
우리를 흥미롭게 하는 천재적인 사람보다
07:14
than a man of genius who interests us."
155
434506
4439
더 심오한 살아있는 감정의 총체이다." 라고요.
07:18
Is he telling us to just go and find cruel women?
156
438945
2875
그는 우리에게 그냥 가서 잔인한 여자들을 찾으라고 말하는걸까요?
07:21
No. I think he's trying to say
157
441820
2297
아뇨. 전 그가 우리에게 말하려고 하는 것이
07:24
that jealousy reveals us to ourselves.
158
444117
3169
질투는 우리 자신의 진짜 모습을 스스로에게 드러내준다는 것이라고 생각합니다.
07:27
And does any other emotion crack us open
159
447286
2896
그리고 어떤 다른 감정이 이런 특별한 방식으로 우리를 일깨워
07:30
in this particular way?
160
450182
2328
마음을 열게 할 수 있을까요?
07:32
Does any other emotion reveal to us
161
452510
2080
다른 어떤 감정이 우리 자신의 공격성과
07:34
our aggression and our hideous ambition
162
454590
3333
숨겨진 야망 그리고 우리의 자격을
07:37
and our entitlement?
163
457923
2399
우리 자신에게 보여주나요?
07:40
Does any other emotion teach us to look
164
460322
2650
다른 어떤 감정이 우리에게 그 특유의 강렬함으로
07:42
with such peculiar intensity?
165
462972
3192
세상을 보는 법을 가르쳐 주나요?
07:46
Freud would write about this later.
166
466164
2152
프로이트는 나중에 이렇게 썼습니다.
07:48
One day, Freud was visited
167
468316
2254
어느 날 프로이트는
07:50
by this very anxious young man who was consumed
168
470570
2322
자기 아내가 바람을 피운다는 생각으로 전전긍긍하는 어떤 젊은이의
07:52
with the thought of his wife cheating on him.
169
472892
2503
방문을 받았습니다.
07:55
And Freud says, it's something strange about this guy,
170
475395
2077
프로이트는 이 남자에게 이상한 점이 있다고 말합니다.
07:57
because he's not looking at what his wife is doing.
171
477472
2114
왜냐하면 그는 아내가 뭘 하는지 지켜보지도 않았기 때문이지요.
07:59
Because she's blameless; everybody knows it.
172
479586
1971
그녀는 비난받을 이유가 없기 때문에, 모두가 그걸 알고 있었는데,
08:01
The poor creature is just
173
481557
1330
그 불쌍한 아내는 그냥
08:02
under suspicion for no cause.
174
482887
1998
아무 이유없이 의심받고 있었습니다.
08:04
But he's looking for things that his wife is doing
175
484885
2809
그러나 그는 아내가 지각하지도 못한 채 하는,
08:07
without noticing, unintentional behaviors.
176
487694
2500
의도하지 않았던 행동들을 바라보고만 있었어요.
08:10
Is she smiling too brightly here,
177
490194
2317
그녀는 한 곳에서 너무 환하게 웃고 있거나
08:12
or did she accidentally brush up against a man there?
178
492511
3340
또 다른 곳에서는 우연히 한 남자와 스쳐지나가지 않았을까요?
08:15
[Freud] says that the man is becoming
179
495851
2676
프로이트는 말합니다. 그 남자는 점점
08:18
the custodian of his wife's unconscious.
180
498527
4348
아내의 무의식을 감시하게 된다고요.
08:22
The novel is very good on this point.
181
502875
1821
소설은 이 점에서 아주 적절하죠.
08:24
The novel is very good at describing how jealousy
182
504696
2808
소설은 질투가 어떤 방법으로 우리가 강렬하게, 하지만 부정확하게 보도록
08:27
trains us to look with intensity but not accuracy.
183
507504
3984
훈련시키는지에 대해 매우 잘 보여줍니다.
08:31
In fact, the more intensely jealous we are,
184
511488
4075
사실, 질투가 더 강할수록 우리는
08:35
the more we become residents of fantasy.
185
515563
2519
더욱 환상에 매달리게 되죠.
08:38
And this is why, I think, jealousy doesn't
186
518082
2920
그리고 이것이 그 이유에요. 제 생각에는 질투가
08:41
just provoke us to do violent things
187
521002
2816
우리를 난폭한 짓을 하게 도발하거나
08:43
or illegal things.
188
523818
2000
불법적인 짓을 하도록 촉발하는 것만은 아닙니다.
08:45
Jealousy prompts us to behave in ways
189
525818
2282
질투는 우리를 여러가지 방식으로 행동하도록 유도합니다.
08:48
that are wildly inventive.
190
528100
2358
아주 거칠고 창의적인 방법으로요.
08:50
Now I'm thinking of myself at eight, I concede,
191
530458
2443
이제 여덟살 때의 제 자신을 떠올리며 인정하지만,
08:52
but I'm also thinking of this story I heard on the news.
192
532901
4019
뉴스에서 들었던 이런 이야기들도 생각해봅니다.
08:56
A 52-year-old Michigan woman was caught
193
536920
3908
52살의 한 미시간 여성이 잡혔는데
09:00
creating a fake Facebook account
194
540828
2869
가짜 페이스북 계정을 만들어
09:03
from which she sent vile, hideous messages
195
543697
3723
일년 동안 자신에게 불쾌하고 혐오스러운 메세지를
09:07
to herself for a year.
196
547420
4225
보냈답니다.
09:11
For a year. A year.
197
551645
2125
일년이요. 일년씩이나요.
09:13
And she was trying to frame
198
553770
1875
그리고 그녀는 죄를 전 남자 친구의 새 여자 친구에게
09:15
her ex-boyfriend's new girlfriend,
199
555645
2157
뒤집어 씌우려고 했습니다.
09:17
and I have to confess when I heard this,
200
557802
3641
고백하건데 제가 이걸 들었을 때
09:21
I just reacted with admiration.
201
561443
1912
전 바로 감탄이 나오더군요.
09:23
(Laughter)
202
563355
1577
(웃음)
09:24
Because, I mean, let's be real.
203
564932
2415
왜냐하면요, 다시 말하면, 현실적이 되보도록 하죠.
09:27
What immense, if misplaced, creativity. Right?
204
567347
4317
얼마나 대단해요? 잘못은 했더라도, 그 창의성 말이에요. 안그렇습니까?
09:31
This is something from a novel.
205
571664
2420
이게 소설에서 온 무언가입니다.
09:34
This is something from a Patricia Highsmith novel.
206
574084
3401
이게 패트리카 하이스미스의 소설로부터 온 무엇이에요.
09:37
Now Highsmith is a particular favorite of mine.
207
577485
2170
이제 하이스미스의 작품은 제가 특별히 좋아하는 작품이 되었습니다 .
09:39
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.
208
579655
4052
그녀는 미국 문학에서 아주 영리하고 기이한 여성이었습니다.
09:43
She's the author of "Strangers on a Train"
209
583707
2193
그녀는 "기차안의 이방인"의 저자이고
09:45
and "The Talented Mr. Ripley,"
210
585900
2048
"재능있는 리플리씨"도 저술했는데
09:47
books that are all about how jealousy,
211
587948
3065
모두 질투에 관한 책들이죠.
09:51
it muddles our minds,
212
591013
1875
질투는 우리의 정신을 엉망으로 만들고
09:52
and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,
213
592888
2994
일단 우리가 질투의 영향권 속에 들게 되면
09:55
the membrane between what is and what could be
214
595882
5263
실제로 존재하는 것과 존재할 가능성이 있는 일 사이의 간극은
10:01
can be pierced in an instant.
215
601145
2893
순식간에 뚫려버립니다.
10:04
Take Tom Ripley, her most famous character.
216
604038
2448
그녀의 가장 유명한 주인공인 탐 리플리를 한번 보죠.
10:06
Now, Tom Ripley goes from wanting you
217
606486
2839
이제 탐 리플리는 여러분을 원하거나
10:09
or wanting what you have
218
609325
2176
여러분이 가진 것을 원하고
10:11
to being you and having what you once had,
219
611501
3428
여러분이 되거나 여러분이 가졌던 것을 갖게 되서
10:14
and you're under the floorboards,
220
614929
1533
여러분이 마루판 아래 있을 때
10:16
he's answering to your name,
221
616462
1363
그가 여러분을 대신하여 답할 겁니다.
10:17
he's wearing your rings,
222
617825
1692
그는 여러분의 반지를 끼고
10:19
emptying your bank account.
223
619517
2001
여러분의 통장을 비워버릴거에요.
10:21
That's one way to go.
224
621518
1975
그것이 한 방식이죠.
10:23
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.
225
623493
3664
그러면 우리는 뭘 하죠? 우린 탐 리플리식으로 할 수 없습니다.
10:27
I can't give the world D's,
226
627157
2037
어느 날인가 제가 실제로 했던 대로
10:29
as much as I would really like to, some days.
227
629194
2847
제가 세상에 D학점을 줄 수는 없어요.
10:32
And it's a pity, because we live in envious times.
228
632041
3498
우리가 부러움의 시대에 살고있다는 점은 정말 안된 일이에요.
10:35
We live in jealous times.
229
635539
2907
우린 질투의 시대에 살고 있어요.
10:38
I mean, we're all good citizens of social media,
230
638446
2013
제가 말씀드리는 것은, 우린 모두 소셜 미디어의 훌륭한 시민들이라는 점입니다.
10:40
aren't we, where the currency is envy?
231
640459
3384
안그렇습니까? 부러움이 통용되는 곳 말이에요.
10:43
Does the novel show us a way out? I'm not sure.
232
643843
4469
소설이 우리에게 출구를 제시해 줍니까? 저는 확신할 수 없습니다.
10:48
So let's do what characters always do when they're not sure,
233
648312
3441
그래서 확신이 없을 때, 주인공들이 언제나 하는 식으로 해보죠.
10:51
when they are in possession of a mystery.
234
651753
2176
그들이 수수께끼 속에 있을 때 말입니다.
10:53
Let's go to 221B Baker Street
235
653929
2274
221B 베이커 거리로 가서
10:56
and ask for Sherlock Holmes.
236
656203
2018
셜록 홈즈에게 물어볼까요.
10:58
When people think of Holmes,
237
658221
2469
사람들이 홈즈를 생각할 때
11:00
they think of his nemesis being Professor Moriarty,
238
660690
3109
그의 강적은 모리아티 교수의 존재로 생각하죠.
11:03
right, this criminal mastermind.
239
663799
2207
맞아요, 그 범죄자 두목 말이에요.
11:06
But I've always preferred [Inspector] Lestrade,
240
666006
2463
하지만 전 언제나 조사관 레스트래드를 더 우선시하는데
11:08
who is the rat-faced head of Scotland Yard
241
668469
2905
그는 스코트랜드 야드에 있는, 쥐와 같은 얼굴을 지니고 있고
11:11
who needs Holmes desperately,
242
671374
1730
홈즈를 절실히 필요로하는 인물로
11:13
needs Holmes' genius, but resents him.
243
673104
2304
홈즈의 천재성을 필요로 하지만 그에게 분노합니다.
11:15
Oh, it's so familiar to me.
244
675408
1857
오, 이건 정말 제게 친숙하군요.
11:17
So Lestrade needs his help, resents him,
245
677265
4017
그래서 레스트래드는 그의 도움이 필요하면서도 그에게 분노하고
11:21
and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.
246
681282
3311
씁쓸함으로 다소 속을 끓이면서도 수수께끼의 경로를 넘어가죠.
11:24
But as they work together, something starts to change,
247
684593
3877
그러나 그들이 함께 일하면서 뭔가 바뀌기 시작합니다.
11:28
and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"
248
688470
3043
마침내, "여섯 명의 나폴레옹"에서
11:31
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,
249
691513
3930
홈즈가 들어와 그의 해결책으로 모두를 황홀하게 했을 때
11:35
Lestrade turns to Holmes and he says,
250
695443
3441
레스트래드는 홈즈를 돌아보며 말하죠.
11:38
"We're not jealous of you, Mr. Holmes.
251
698884
4281
"우리는 당신을 질투하지 않아요, 홈즈씨.
11:43
We're proud of you."
252
703165
3359
당신을 자랑스럽게 생각해요."
11:46
And he says that there's not a man at Scotland Yard
253
706524
2329
그리고는 스코트랜드 야드에
11:48
who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
254
708853
2999
셜록 홈즈와 악수를 해보고 싶다는 생각을 하지 않는 사람이 없다고 말합니다.
11:51
It's one of the few times we see Holmes moved
255
711852
2385
홈즈가 수수께끼를 해결하며 감명받는 모습을 볼 수 있는 몇 안되는 장면 중 하나입니다.
11:54
in the mysteries, and I find it very moving,
256
714237
2095
저는 크게 감동 받았습니다.
11:56
this little scene, but it's also mysterious, right?
257
716332
3064
이 작은 장면은 게다가 신비하기도 합니다. 안그런가요?
11:59
It seems to treat jealousy
258
719396
1913
질투를 감정이 아닌
12:01
as a problem of geometry, not emotion.
259
721309
2738
기하학의 문제로 다루는 것 같아 보입니다.
12:04
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.
260
724047
2866
잠시 동안 홈즈는 레스트래드의 반대 편에 섭니다.
12:06
The next minute they're on the same side.
261
726913
1923
다음 순간에 그들은 같은 편이 됩니다.
12:08
Suddenly, Lestrade is letting himself
262
728836
2147
갑자기 레스트래드는 스스로
12:10
admire this mind that he's resented.
263
730983
2967
그가 불평했던 그 인물에 대해 칭찬하게 된거죠.
12:13
Could it be so simple though?
264
733950
1929
그런데 그게 그렇게 간단할 수 있을까요?
12:15
What if jealousy really is a matter of geometry,
265
735879
2431
만일 질투가 정말 기하학의 문제라면
12:18
just a matter of where we allow ourselves to stand
266
738310
3710
다른 이들과의 관계에서 단지 우리가 우리 자신에게 서 있도록 허락하는
12:22
in relation to another?
267
742020
2330
장소의 문제라면 어떻습니까?
12:24
Well, maybe then we wouldn't have to resent
268
744350
1871
글쎄요, 아마도 그랬다면 누군가의 우수성에 대해
12:26
somebody's excellence.
269
746221
2061
분노하지 않았을 겁니다.
12:28
We could align ourselves with it.
270
748282
3374
우린 그것에 맞게 우리 자신을 조절할 수 있었을 거에요.
12:31
But I like contingency plans.
271
751656
2256
그러나 전 비상 계획을 좋아합니다.
12:33
So while we wait for that to happen,
272
753912
2336
그래서 우리가 그런 일이 일어나기를 기다리는 동안
12:36
let us remember that we have fiction for consolation.
273
756248
2696
우리가 소설이라는 위안처를 갖고 있다는 사실을 떠올려 봅니다.
12:38
Fiction alone demystifies jealousy.
274
758944
2451
소설 하나만으로도 질투에 대한 이해가 쉬워집니다.
12:41
Fiction alone domesticates it,
275
761395
2083
소설만이 그것을 길들여서
12:43
invites it to the table.
276
763478
1878
식탁으로 초대하죠.
12:45
And look who it gathers:
277
765356
1873
거기에 누가 모이는지 보시죠:
12:47
sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,
278
767229
3836
달콤한 레스트래드, 끔찍한 탐 리플리,
12:51
crazy Swann, Marcel Proust himself.
279
771065
4469
미친 스완, 마르셀 프루스트 자신.
12:55
We are in excellent company.
280
775534
2414
우린 훌륭한 동반자와 함께합니다.
12:57
Thank you.
281
777948
1420
고맙습니다.
12:59
(Applause)
282
779368
4816
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7