An Ode to Envy | Parul Sehgal | TED Talks

192,914 views ・ 2013-10-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Daniela Bottazzi
00:13
So when I was eight years old,
0
13617
1965
Quando avevo otto anni,
00:15
a new girl came to join the class,
1
15582
2158
arrivò in classe una nuova bambina,
00:17
and she was so impressive,
2
17740
3033
ed era impressionante,
00:20
as the new girl always seems to be.
3
20773
2282
lo sembrano tutte all'inizio.
00:23
She had vast quantities of very shiny hair
4
23055
2678
Aveva tantissimi capelli brillanti
00:25
and a cute little pencil case,
5
25733
3040
e un grazioso astuccio,
00:28
super strong on state capitals,
6
28773
3588
sapeva tutte le capitali degli stati,
00:32
just a great speller.
7
32361
2492
bravissima in ortografia.
00:34
And I just curdled with jealousy that year,
8
34853
4950
Quell'anno impazzivo di gelosia,
00:39
until I hatched my devious plan.
9
39803
3543
finché non misi in atto un piano subdolo.
00:43
So one day I stayed a little late after school,
10
43346
4233
Un giorno rimasi a scuola fino a tardi,
00:47
a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.
11
47579
4080
un po' troppo tardi, e mi misi in agguato nel bagno delle ragazze.
00:51
When the coast was clear, I emerged,
12
51659
2335
Quando il campo fu libero, uscii,
00:53
crept into the classroom,
13
53994
1739
sgattaiolai in classe,
00:55
and took from my teacher's desk the grade book.
14
55733
3857
e presi il registro dalla cattedra dell'insegnante.
00:59
And then I did it.
15
59590
2336
E lo feci.
01:01
I fiddled with my rival's grades,
16
61926
2367
Falsificai i voti della mia rivale,
01:04
just a little, just demoted some of those A's.
17
64293
2830
solo un po', abbassai un po' quei dieci.
01:07
All of those A's. (Laughter)
18
67123
3099
Tutti quei dieci. (Risate)
01:10
And I got ready to return the book to the drawer,
19
70222
3743
Ero pronta per rimettere a posto il registro,
01:13
when hang on, some of my other classmates
20
73965
3034
quando mi accorsi che altri compagni
01:16
had appallingly good grades too.
21
76999
3493
avevano anche loro buoni voti.
01:20
So, in a frenzy,
22
80492
2048
Così, nella foga,
01:22
I corrected everybody's marks,
23
82540
1988
corressi i voti di tutti,
01:24
not imaginatively.
24
84528
1909
non fantasiosamente.
01:26
I gave everybody a row of D's
25
86437
2514
Diedi una sfilza di sei a tutti
01:28
and I gave myself a row of A's,
26
88951
2801
e mi misi una sfilza di dieci,
01:31
just because I was there, you know, might as well.
27
91752
2800
solo perché ero già lì, e allora perché no.
01:34
And I am still baffled by my behavior.
28
94552
5610
Sono tuttora sconcertata dal mio comportamento.
01:40
I don't understand where the idea came from.
29
100162
2412
Non capisco da dove mi fosse venuta l'idea.
01:42
I don't understand why I felt so great doing it.
30
102574
3329
Non capisco perché mi sia sentita così bene nel farlo.
01:45
I felt great.
31
105903
1523
Mi sentii benissimo.
01:47
I don't understand why I was never caught.
32
107426
2579
Non capisco perché non fui mai scoperta.
01:50
I mean, it should have been so blatantly obvious.
33
110005
1596
Avrebbe dovuto essere così ovvio.
01:51
I was never caught.
34
111601
1313
Non fui mai presa.
01:52
But most of all, I am baffled by,
35
112914
2521
Ma soprattutto, mi sconcerta
01:55
why did it bother me so much
36
115435
1507
quanto mi desse fastidio
01:56
that this little girl, this tiny little girl,
37
116942
1944
che questa bambina, questa ragazzina minuscola,
01:58
was so good at spelling?
38
118886
1714
fosse così brava in ortografia.
02:00
Jealousy baffles me.
39
120600
2110
La gelosia è sconcertante.
02:02
It's so mysterious, and it's so pervasive.
40
122710
2924
È così misteriosa e pervasiva.
02:05
We know babies suffer from jealousy.
41
125634
2466
Sappiamo che i bambini soffrono di gelosia.
02:08
We know primates do. Bluebirds are actually very prone.
42
128100
3650
Sappiamo che ne soffrono i primati. Sappiamo che ne soffrono molto gli uccellini azzurri.
02:11
We know that jealousy is the number one cause
43
131750
3520
Sappiamo che la gelosia è la prima causa
02:15
of spousal murder in the United States.
44
135270
2916
di omicidi coniugali negli Stati Uniti.
02:18
And yet, I have never read a study
45
138186
3104
Eppure, non ho mai letto ricerche
02:21
that can parse to me its loneliness
46
141290
2915
che ne analizzino la solitudine
02:24
or its longevity or its grim thrill.
47
144205
4854
o la longevità o la triste sensazione.
02:29
For that, we have to go to fiction,
48
149059
2847
Per questo, dobbiamo guardare la narrativa,
02:31
because the novel is the lab
49
151906
2340
perché i romanzi sono il laboratorio
02:34
that has studied jealousy
50
154246
1574
che ha studiato la gelosia
02:35
in every possible configuration.
51
155820
2074
in tutte le sue possibili configurazioni.
02:37
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say
52
157894
3324
Di fatto, non so se sia un'esagerazione dire
02:41
that if we didn't have jealousy,
53
161218
2032
che se non avessimo la gelosia,
02:43
would we even have literature?
54
163250
2550
non avremmo nemmeno la letteratura.
02:45
Well no faithless Helen, no "Odyssey."
55
165800
3590
Nessuna Elena infedele, nessuna "Odissea".
02:49
No jealous king, no "Arabian Nights."
56
169390
2838
Nessun re geloso, nessuna "Mille e Una Notte".
02:52
No Shakespeare.
57
172228
3137
Niente Shakespeare.
02:55
There goes high school reading lists,
58
175365
2190
Sparisce l'elenco di letture del liceo,
02:57
because we're losing "Sound and the Fury,"
59
177555
1812
perché perdiamo "L'Urlo e il Furore",
02:59
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"
60
179367
2249
perdiamo "Il Grande Gatsby", "Fiesta",
03:01
we're losing "Madame Bovary," "Anna K."
61
181616
4127
perdiamo "Madame Bovary", "Anna Karenina".
03:05
No jealousy, no Proust. And now, I mean,
62
185743
2407
Niente gelosia, niente Proust.
03:08
I know it's fashionable to say that Proust
63
188150
1761
So che è di moda dire che Proust
03:09
has the answers to everything,
64
189911
1607
ha le risposte a tutto,
03:11
but in the case of jealousy,
65
191518
2706
ma nel caso della gelosia,
03:14
he kind of does.
66
194224
2741
ce le ha veramente.
03:16
This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"
67
196965
3986
Quest'anno è il centenario del suo capolavoro "Alla Ricerca del Tempo Perduto",
03:20
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy
68
200951
4001
ed è l'analisi più esaustiva della gelosia sessuale
03:24
and just regular competitiveness, my brand,
69
204952
2152
e della normale concorrenza, il mio marchio,
03:27
that we can hope to have. (Laughter)
70
207104
2585
che possiamo sperare di avere. (Risate)
03:29
And we think about Proust, we think
71
209689
2427
Pensiamo a Proust
03:32
about the sentimental bits, right?
72
212116
1494
in termini di sentimenti, giusto?
03:33
We think about a little boy trying to get to sleep.
73
213610
1955
Pensiamo ad un ragazzo che cerca di addormentarsi.
03:35
We think about a madeleine moistened in lavender tea.
74
215565
4181
Pensiamo a una madeleine inzuppata nel tè alla lavanda.
03:39
We forget how harsh his vision was.
75
219746
2026
Ci dimentichiamo di quanto fosse dura la sua visione.
03:41
We forget how pitiless he is.
76
221772
1840
Ci dimentichiamo di quanto fosse spietato.
03:43
I mean, these are books that Virginia Woolf said
77
223612
2321
Sono libri che Virgina Woolf diceva fossero
03:45
were tough as cat gut.
78
225933
2336
resistenti come il catgut.
03:48
I don't know what cat gut is,
79
228269
2048
Non so cosa sia il catgut,
03:50
but let's assume it's formidable.
80
230317
2901
ma supponiamo che sia fantastico.
03:53
Let's look at why they go so well together,
81
233218
3218
Vediamo perché stanno così bene insieme:
03:56
the novel and jealousy, jealousy and Proust.
82
236436
3678
il romanzo e la gelosia, la gelosia e Proust.
04:00
Is it something as obvious as that jealousy,
83
240114
3231
È così ovvio che la gelosia
04:03
which boils down into person, desire, impediment,
84
243345
3383
che si riduce a persona, desiderio, impedimento,
04:06
is such a solid narrative foundation?
85
246728
4668
costituisca fondamenta così solide per la narrazione?
04:11
I don't know. I think it cuts very close to the bone,
86
251396
2675
Non so. Credo che ferisca nel profondo,
04:14
because let's think about what happens
87
254071
2049
perché pensiamo a quello che succede
04:16
when we feel jealous.
88
256120
1778
quando siamo gelosi.
04:17
When we feel jealous, we tell ourselves a story.
89
257898
3952
Quando siamo gelosi, ci raccontiamo una storia.
04:21
We tell ourselves a story about other people's lives,
90
261850
4283
Ci raccontiamo una storia sulla vita di altre persone,
04:26
and these stories make us feel terrible
91
266133
2674
e queste storie ci fanno sentire malissimo
04:28
because they're designed to make us feel terrible.
92
268807
2223
perché sono fatte apposta per farci sentire malissimo.
04:31
As the teller of the tale and the audience,
93
271030
2534
In quanto narratori e pubblico,
04:33
we know just what details to include,
94
273564
1974
sappiamo quali dettagli includere,
04:35
to dig that knife in. Right?
95
275538
3569
per affondare il coltello. Giusto?
04:39
Jealousy makes us all amateur novelists,
96
279107
3355
La gelosia ci rende tutti romanzieri dilettanti,
04:42
and this is something Proust understood.
97
282462
2016
ed è una cosa che Proust ha capito.
04:44
In the first volume, Swann's Way,
98
284478
3173
Nel primo volume, "Dalla parte di Swann",
04:47
the series of books,
99
287651
1824
la serie di libri,
04:49
Swann, one of the main characters,
100
289475
1706
Swann, uno dei personaggi principali,
04:51
is thinking very fondly of his mistress
101
291181
3228
pensa con molto affetto alla sua amante
04:54
and how great she is in bed,
102
294409
1692
e a quanto sia brava a letto,
04:56
and suddenly, in the course of a few sentences,
103
296101
3042
e improvvisamente, nel giro di qualche frase --
04:59
and these are Proustian sentences,
104
299143
2041
e queste sono frasi di Proust,
05:01
so they're long as rivers,
105
301184
1512
quindi sono frasi fiume --
05:02
but in the course of a few sentences,
106
302696
2263
ma nel giro di qualche frase,
05:04
he suddenly recoils and he realizes,
107
304959
2407
improvvisamente fa un passo indietro e si rende conto,
05:07
"Hang on, everything I love about this woman,
108
307366
3283
"Aspetta un attimo, tutto quello che amo di questa donna,
05:10
somebody else would love about this woman.
109
310649
3771
piacerebbe anche a qualcun altro.
05:14
Everything that she does that gives me pleasure
110
314420
3091
Tutto quello che fa e che mi dà piacere
05:17
could be giving somebody else pleasure,
111
317511
1709
può dare piacere a qualcun altro,
05:19
maybe right about now."
112
319220
2278
magari proprio ora."
05:21
And this is the story he starts to tell himself,
113
321498
2784
E questa è la storia che comincia a raccontare a se stesso,
05:24
and from then on, Proust writes that
114
324282
1863
e da quel momento, Proust scrive che
05:26
every fresh charm Swann detects in his mistress,
115
326145
3047
ogni nuovo aspetto affascinante che Swann identifica nella sua amante,
05:29
he adds to his "collection of instruments
116
329192
2664
lo aggiunge alla sua "collezione di strumenti
05:31
in his private torture chamber."
117
331856
3622
della sua stanza privata delle torture".
05:35
Now Swann and Proust, we have to admit,
118
335478
2275
Swann e Proust, dobbiamo ammetterlo,
05:37
were notoriously jealous.
119
337753
1676
erano notoriamente gelosi.
05:39
You know, Proust's boyfriends would have to leave
120
339429
1704
Sapete, i fidanzati di Proust dovevano lasciare il paese
05:41
the country if they wanted to break up with him.
121
341133
2604
se volevano rompere con lui.
05:43
But you don't have to be that jealous
122
343737
2903
Ma non si deve essere così gelosi
05:46
to concede that it's hard work. Right?
123
346640
2911
per ammettere che è difficile. Giusto?
05:49
Jealousy is exhausting.
124
349551
1609
La gelosia è estenuante.
05:51
It's a hungry emotion. It must be fed.
125
351160
3647
È un'emozione affamata. Deve essere nutrita.
05:54
And what does jealousy like?
126
354807
2089
Cosa piace alla gelosia?
05:56
Jealousy likes information.
127
356896
3090
Alla gelosia piacciono le informazioni.
05:59
Jealousy likes details.
128
359986
2389
Alla gelosia piacciono i dettagli.
06:02
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,
129
362375
2823
Alla gelosia piacciono le grandi quantità di capelli brillanti,
06:05
the cute little pencil case.
130
365198
2466
il grazioso astuccio.
06:07
Jealousy likes photos.
131
367664
1542
Alla gelosia piacciono le foto.
06:09
That's why Instagram is such a hit. (Laughter)
132
369206
3730
Ecco perché Instagram è un grande successo. (Risate)
06:12
Proust actually links the language of scholarship and jealousy.
133
372936
3961
Proust collega il linguaggio dell'erudizione e della gelosia.
06:16
When Swann is in his jealous throes,
134
376897
2442
Quando Swann ha i suoi spasmi di gelosia,
06:19
and suddenly he's listening at doorways
135
379339
2171
e improvvisamente origlia alle porte
06:21
and bribing his mistress' servants,
136
381510
2023
e corrompe le damigelle della sua amante,
06:23
he defends these behaviors.
137
383533
1452
difende questi comportamenti.
06:24
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,
138
384985
2417
Dice, "Sai, lo so che pensi che questi comportamenti siano ripugnanti,
06:27
but it is no different
139
387402
1806
ma non sono diversi
06:29
from interpreting an ancient text
140
389208
2350
dall'interpretare un testo antico
06:31
or looking at a monument."
141
391558
1667
o guardare un monumento."
06:33
He says, "They are scientific investigations
142
393225
2597
Dice, "Sono indagini scientifiche
06:35
with real intellectual value."
143
395822
3003
con un valore intellettuale reale."
06:38
Proust is trying to show us that jealousy
144
398825
2112
Proust cerca di mostrarci che la gelosia
06:40
feels intolerable and makes us look absurd,
145
400937
2891
è intollerabile e ci fa sembrare assurdi,
06:43
but it is, at its crux, a quest for knowledge,
146
403828
4670
ma il punto cruciale è che si tratta di ricerca di informazioni,
06:48
a quest for truth, painful truth,
147
408498
3401
una ricerca della verità, una verità dolorosa,
06:51
and actually, where Proust is concerned,
148
411899
1929
e in realtà quando parliamo di Proust,
06:53
the more painful the truth, the better.
149
413828
2792
più la verità è dolorosa, meglio è.
06:56
Grief, humiliation, loss:
150
416620
4737
Pena, umiliazione, perdita:
07:01
These were the avenues to wisdom for Proust.
151
421357
2956
questi erano i viali della saggezza per Proust.
07:04
He says, "A woman whom we need,
152
424313
3902
Dice, "Una donna di cui abbiamo bisogno,
07:08
who makes us suffer, elicits from us
153
428215
2786
che ci fa soffrire, ci strappa
07:11
a gamut of feelings far more profound and vital
154
431001
3505
una gamma di sensazioni molto più profonde e vitali
07:14
than a man of genius who interests us."
155
434506
4439
di un uomo geniale che ci interessa."
07:18
Is he telling us to just go and find cruel women?
156
438945
2875
Ci sta dicendo di andare a cercare donne crudeli?
07:21
No. I think he's trying to say
157
441820
2297
No. Credo cerchi di dire
07:24
that jealousy reveals us to ourselves.
158
444117
3169
che la gelosia ci rivela a noi stessi.
07:27
And does any other emotion crack us open
159
447286
2896
E quale altra emozione ci svela
07:30
in this particular way?
160
450182
2328
in questo modo particolare?
07:32
Does any other emotion reveal to us
161
452510
2080
Quale altra emozione ci rivela
07:34
our aggression and our hideous ambition
162
454590
3333
la nostra aggressività, la nostra odiosa ambizione
07:37
and our entitlement?
163
457923
2399
e il nostro diritto di fare qualcosa?
07:40
Does any other emotion teach us to look
164
460322
2650
Quale altra emozione ci insegna a guardare
07:42
with such peculiar intensity?
165
462972
3192
con una tale intensità?
07:46
Freud would write about this later.
166
466164
2152
Freud ne avrebbe scritto più avanti.
07:48
One day, Freud was visited
167
468316
2254
Un giorno, Freud ricevette la visita
07:50
by this very anxious young man who was consumed
168
470570
2322
di questo giovane molto ansioso, consumato
07:52
with the thought of his wife cheating on him.
169
472892
2503
dal pensiero di sua moglie che lo tradiva.
07:55
And Freud says, it's something strange about this guy,
170
475395
2077
E Freud dice, c'è qualcosa di strano in quest'uomo,
07:57
because he's not looking at what his wife is doing.
171
477472
2114
perché non guarda quello che fa sua moglie.
07:59
Because she's blameless; everybody knows it.
172
479586
1971
Perché lei non ha colpa; tutti lo sanno.
08:01
The poor creature is just
173
481557
1330
La povera creatura
08:02
under suspicion for no cause.
174
482887
1998
è sospettata senza ragione.
08:04
But he's looking for things that his wife is doing
175
484885
2809
Ma cerca cose che sua moglie fa
08:07
without noticing, unintentional behaviors.
176
487694
2500
senza notarlo, comportamenti non intenzionali.
08:10
Is she smiling too brightly here,
177
490194
2317
Il sorriso è troppo smagliante,
08:12
or did she accidentally brush up against a man there?
178
492511
3340
o ha strusciato per sbaglio un uomo?
08:15
[Freud] says that the man is becoming
179
495851
2676
[Freud] dice che l'uomo sta diventando
08:18
the custodian of his wife's unconscious.
180
498527
4348
custode dell'inconscio di sua moglie.
08:22
The novel is very good on this point.
181
502875
1821
I romanzi sono ottimi su questo punto.
08:24
The novel is very good at describing how jealousy
182
504696
2808
I romanzi sono ottimi nel descrivere come la gelosia
08:27
trains us to look with intensity but not accuracy.
183
507504
3984
ci insegni a guardare con intensità, ma non con precisione.
08:31
In fact, the more intensely jealous we are,
184
511488
4075
Infatti, più intensamente siamo gelosi,
08:35
the more we become residents of fantasy.
185
515563
2519
più siamo inclini alla fantasia.
08:38
And this is why, I think, jealousy doesn't
186
518082
2920
Ecco perché penso che la gelosia
08:41
just provoke us to do violent things
187
521002
2816
ci porti a fare cose violente
08:43
or illegal things.
188
523818
2000
o cose illegali.
08:45
Jealousy prompts us to behave in ways
189
525818
2282
La gelosia ci porta a comportarci in modi
08:48
that are wildly inventive.
190
528100
2358
selvaggiamente fantasiosi.
08:50
Now I'm thinking of myself at eight, I concede,
191
530458
2443
Lo ammetto, penso a me stessa a otto anni,
08:52
but I'm also thinking of this story I heard on the news.
192
532901
4019
ma penso anche a questa storia che ho sentito nei notiziari.
08:56
A 52-year-old Michigan woman was caught
193
536920
3908
Una donna del Michigan di 52 anni è stata colta
09:00
creating a fake Facebook account
194
540828
2869
a creare un finto account Facebook
09:03
from which she sent vile, hideous messages
195
543697
3723
da cui spediva messaggi vili e odiosi
09:07
to herself for a year.
196
547420
4225
a se stessa per un anno.
09:11
For a year. A year.
197
551645
2125
Per un anno. Un anno.
09:13
And she was trying to frame
198
553770
1875
Cercava di inquadrare
09:15
her ex-boyfriend's new girlfriend,
199
555645
2157
la nuova ragazza del suo ex ragazzo,
09:17
and I have to confess when I heard this,
200
557802
3641
e devo ammettere che quando l'ho sentito,
09:21
I just reacted with admiration.
201
561443
1912
ho reagito con ammirazione.
09:23
(Laughter)
202
563355
1577
(Risate)
09:24
Because, I mean, let's be real.
203
564932
2415
Perché, siamo realisti.
09:27
What immense, if misplaced, creativity. Right?
204
567347
4317
Che immensa creatività, anche se fuori luogo. Vero?
09:31
This is something from a novel.
205
571664
2420
È una cosa da romanzo.
09:34
This is something from a Patricia Highsmith novel.
206
574084
3401
È una cosa da romanzo di Patricia Highsmith.
09:37
Now Highsmith is a particular favorite of mine.
207
577485
2170
La Highsmith è la mia preferita.
09:39
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.
208
579655
4052
È la tipica donna di lettere americana strana e brillante.
09:43
She's the author of "Strangers on a Train"
209
583707
2193
È l'autrice di "Sconosciuti in treno"
09:45
and "The Talented Mr. Ripley,"
210
585900
2048
e "Il talento di Mr. Ripley",
09:47
books that are all about how jealousy,
211
587948
3065
tutti libri che parlano di come la gelosia
09:51
it muddles our minds,
212
591013
1875
ci confonde la mente,
09:52
and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,
213
592888
2994
e una volta che siamo in quella sfera, nel regno della gelosia,
09:55
the membrane between what is and what could be
214
595882
5263
la distanza tra quello che è e quello che potrebbe essere
10:01
can be pierced in an instant.
215
601145
2893
si riduce in un istante.
10:04
Take Tom Ripley, her most famous character.
216
604038
2448
Prendete Tom Ripley, il suo personaggio più famoso.
10:06
Now, Tom Ripley goes from wanting you
217
606486
2839
Tom Ripley passa da volere voi
10:09
or wanting what you have
218
609325
2176
o volere quello che avete
10:11
to being you and having what you once had,
219
611501
3428
a essere voi e avere quello che una volta era vostro.
10:14
and you're under the floorboards,
220
614929
1533
Voi siete malridotti,
10:16
he's answering to your name,
221
616462
1363
al vostro nome risponde lui,
10:17
he's wearing your rings,
222
617825
1692
porta i vostri anelli,
10:19
emptying your bank account.
223
619517
2001
vi svuota il conto in banca.
10:21
That's one way to go.
224
621518
1975
Questo è un approccio.
10:23
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.
225
623493
3664
Ma cosa facciamo? Non possiamo fare come Tom Ripley.
10:27
I can't give the world D's,
226
627157
2037
Non posso dare sei a tutti,
10:29
as much as I would really like to, some days.
227
629194
2847
anche se talvolta mi piacerebbe.
10:32
And it's a pity, because we live in envious times.
228
632041
3498
È un peccato, perché viviamo in un'epoca di invidia.
10:35
We live in jealous times.
229
635539
2907
Viviamo in un'epoca di gelosia.
10:38
I mean, we're all good citizens of social media,
230
638446
2013
Siamo tutti bravi cittadini dei social media,
10:40
aren't we, where the currency is envy?
231
640459
3384
vero, dove la moneta è l'invidia?
10:43
Does the novel show us a way out? I'm not sure.
232
643843
4469
I romanzi ci mostrano una via d'uscita? Non sono sicura.
10:48
So let's do what characters always do when they're not sure,
233
648312
3441
Quindi facciamo quello che fanno i personaggi quando non sono sicuri,
10:51
when they are in possession of a mystery.
234
651753
2176
quando sono a conoscenza di un mistero.
10:53
Let's go to 221B Baker Street
235
653929
2274
Andiamo al 221B di Baker Street
10:56
and ask for Sherlock Holmes.
236
656203
2018
e chiediamo di Sherlock Holmes.
10:58
When people think of Holmes,
237
658221
2469
Quando la gente pensa a Sherlock Holmes,
11:00
they think of his nemesis being Professor Moriarty,
238
660690
3109
pensa al Professor Moriarty come la sua nemesi,
11:03
right, this criminal mastermind.
239
663799
2207
questa mente criminale.
11:06
But I've always preferred [Inspector] Lestrade,
240
666006
2463
Ma ho sempre preferito l'ispettore Lestrade,
11:08
who is the rat-faced head of Scotland Yard
241
668469
2905
il capo di Scotland Yard con la faccia da topo
11:11
who needs Holmes desperately,
242
671374
1730
che ha disperatamente bisogno di Sherlock Holmes,
11:13
needs Holmes' genius, but resents him.
243
673104
2304
ha bisogno del genio di Sherlock Holmes, ma non lo sopporta.
11:15
Oh, it's so familiar to me.
244
675408
1857
Mi è così familiare.
11:17
So Lestrade needs his help, resents him,
245
677265
4017
Lestrade ha bisogno del suo aiuto, non lo sopporta,
11:21
and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.
246
681282
3311
e freme di rabbia nel corso dei gialli.
11:24
But as they work together, something starts to change,
247
684593
3877
Ma lavorando insieme, qualcosa comincia a cambiare,
11:28
and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"
248
688470
3043
e alla fine in "L'Avventura dei Sei Napoleoni",
11:31
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,
249
691513
3930
entra Sherlock Holmes e impressiona tutti con la sua soluzione,
11:35
Lestrade turns to Holmes and he says,
250
695443
3441
Lestrade si gira verso Sherlock Holmes e dice,
11:38
"We're not jealous of you, Mr. Holmes.
251
698884
4281
"Non siamo gelosi di lei, Sig. Holmes.
11:43
We're proud of you."
252
703165
3359
Siamo fieri di lei."
11:46
And he says that there's not a man at Scotland Yard
253
706524
2329
E dice che non c'è uomo a Scotland Yard
11:48
who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
254
708853
2999
che non vorrebbe stringere la mano a Sherlock Holmes.
11:51
It's one of the few times we see Holmes moved
255
711852
2385
È una delle poche volte in cui vediamo Sherlock Holmes commosso
11:54
in the mysteries, and I find it very moving,
256
714237
2095
nei gialli, e la trovo molto commovente,
11:56
this little scene, but it's also mysterious, right?
257
716332
3064
questa piccola scena, ma è anche misteriosa, vero?
11:59
It seems to treat jealousy
258
719396
1913
Sembra trattare la gelosia
12:01
as a problem of geometry, not emotion.
259
721309
2738
come un problema di geometria, non di emozione.
12:04
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.
260
724047
2866
Un attimo Holmes è nemico di Lestrade.
12:06
The next minute they're on the same side.
261
726913
1923
L'attimo dopo stanno dalla stessa parte.
12:08
Suddenly, Lestrade is letting himself
262
728836
2147
Improvvisamente, Lestrade si lascia andare
12:10
admire this mind that he's resented.
263
730983
2967
ad ammirare la mente che lo infastidisce.
12:13
Could it be so simple though?
264
733950
1929
Può essere così semplice?
12:15
What if jealousy really is a matter of geometry,
265
735879
2431
E se la gelosia fosse un problema di geometria,
12:18
just a matter of where we allow ourselves to stand
266
738310
3710
solo una questione di come ci poniamo
12:22
in relation to another?
267
742020
2330
rispetto all'altro?
12:24
Well, maybe then we wouldn't have to resent
268
744350
1871
Magari non dovremmo essere infastiditi
12:26
somebody's excellence.
269
746221
2061
dall'eccellenza di qualcuno.
12:28
We could align ourselves with it.
270
748282
3374
Potremmo metterci allo stesso livello.
12:31
But I like contingency plans.
271
751656
2256
Ma mi piacciono i piani di emergenza.
12:33
So while we wait for that to happen,
272
753912
2336
Quindi mentre aspettiamo che accada,
12:36
let us remember that we have fiction for consolation.
273
756248
2696
ricordiamoci che abbiamo i romanzi per consolarci.
12:38
Fiction alone demystifies jealousy.
274
758944
2451
Bastano i romanzi a demistificare la gelosia.
12:41
Fiction alone domesticates it,
275
761395
2083
Bastano i romanzi per addomesticarla,
12:43
invites it to the table.
276
763478
1878
invitarla a tavola.
12:45
And look who it gathers:
277
765356
1873
E guardate chi riunisce:
12:47
sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,
278
767229
3836
il dolce Lestrade, il terrificante Tom Ripley,
12:51
crazy Swann, Marcel Proust himself.
279
771065
4469
il folle Swann, Marcel Proust stesso.
12:55
We are in excellent company.
280
775534
2414
Siamo in ottima compagnia.
12:57
Thank you.
281
777948
1420
Grazie.
12:59
(Applause)
282
779368
4816
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7