An Ode to Envy | Parul Sehgal | TED Talks

Una oda a la envidia

192,781 views ・ 2013-10-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: mariana vergnano Revisor: Eduardo Sierra
00:13
So when I was eight years old,
0
13617
1965
Cuando tenía 8 años,
00:15
a new girl came to join the class,
1
15582
2158
una nueva niña ingresó a nuestra clase.
00:17
and she was so impressive,
2
17740
3033
Era tan notable,
00:20
as the new girl always seems to be.
3
20773
2282
como se ven todas las nueva chicas.
00:23
She had vast quantities of very shiny hair
4
23055
2678
Tenía grandes cantidades de pelo muy brillante
00:25
and a cute little pencil case,
5
25733
3040
y un pequeño estuche de lápices, lindo.
00:28
super strong on state capitals,
6
28773
3588
Era super fuerte para las capitales de los estados,
00:32
just a great speller.
7
32361
2492
muy buena para ortografía.
00:34
And I just curdled with jealousy that year,
8
34853
4950
Terminó ese año y yo estaba llena de celos,
00:39
until I hatched my devious plan.
9
39803
3543
hasta que tramé mi siniestro plan.
00:43
So one day I stayed a little late after school,
10
43346
4233
Un día me quedé un tiempo después de la salida de la escuela.
00:47
a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.
11
47579
4080
Era un poco tarde y me escondí en el baño de las chicas.
00:51
When the coast was clear, I emerged,
12
51659
2335
Cuando la costa estaba despejada, salí,
00:53
crept into the classroom,
13
53994
1739
entré en el salón de clases,
00:55
and took from my teacher's desk the grade book.
14
55733
3857
tomé de la mesa de mi maestra el libro de calificaciones.
00:59
And then I did it.
15
59590
2336
Y luego, lo hice.
01:01
I fiddled with my rival's grades,
16
61926
2367
Alteré las calificaciones de mi rival,
01:04
just a little, just demoted some of those A's.
17
64293
2830
sólo un poco, sólo algunas As.
01:07
All of those A's. (Laughter)
18
67123
3099
Todas las As. (Risas)
01:10
And I got ready to return the book to the drawer,
19
70222
3743
Y me dispuse a devolver el libro al cajón.
01:13
when hang on, some of my other classmates
20
73965
3034
Pero, a ver, algunos de mis otros compañeros
01:16
had appallingly good grades too.
21
76999
3493
tenían muy buenas notas también.
01:20
So, in a frenzy,
22
80492
2048
Así, en un frenesí,
01:22
I corrected everybody's marks,
23
82540
1988
corregí las notas de todo el mundo,
01:24
not imaginatively.
24
84528
1909
sin ninguna imaginación.
01:26
I gave everybody a row of D's
25
86437
2514
Les puse a todos filas de Ds
01:28
and I gave myself a row of A's,
26
88951
2801
y a mí misma una fila de As,
01:31
just because I was there, you know, might as well.
27
91752
2800
sólo por estar allí, Ya que podía...
01:34
And I am still baffled by my behavior.
28
94552
5610
Todavía me sorprende lo que hice.
01:40
I don't understand where the idea came from.
29
100162
2412
No entiendo cómo surgió la idea.
01:42
I don't understand why I felt so great doing it.
30
102574
3329
No entiendo por qué me sentí bien haciéndolo.
01:45
I felt great.
31
105903
1523
Me sentí importante.
01:47
I don't understand why I was never caught.
32
107426
2579
No entiendo por qué nunca me atraparon.
01:50
I mean, it should have been so blatantly obvious.
33
110005
1596
Es que todo era descaradamente obvio
01:51
I was never caught.
34
111601
1313
Nunca me descubrieron.
01:52
But most of all, I am baffled by,
35
112914
2521
Pero sobre todo, me desconcierta
01:55
why did it bother me so much
36
115435
1507
la razón por la que me molestaba
01:56
that this little girl, this tiny little girl,
37
116942
1944
que esta niñita, tan pequeña,
01:58
was so good at spelling?
38
118886
1714
fuera tan buena para ortografía.
02:00
Jealousy baffles me.
39
120600
2110
Me intrigan los celos.
02:02
It's so mysterious, and it's so pervasive.
40
122710
2924
Son tan misteriosos y tan penetrantes.
02:05
We know babies suffer from jealousy.
41
125634
2466
Sabemos que los bebés sufren de celos.
02:08
We know primates do. Bluebirds are actually very prone.
42
128100
3650
También los primates. Los pájaros azulejos son muy propensos.
02:11
We know that jealousy is the number one cause
43
131750
3520
Sabemos que los celos son la causa número uno
02:15
of spousal murder in the United States.
44
135270
2916
de asesinatos de cónyuges en los EE.UU.
02:18
And yet, I have never read a study
45
138186
3104
Y, sin embargo, nunca he visto un estudio
02:21
that can parse to me its loneliness
46
141290
2915
que analice la soledad,
02:24
or its longevity or its grim thrill.
47
144205
4854
o la larga duración o la tristeza.
02:29
For that, we have to go to fiction,
48
149059
2847
Por eso, hay que ir a la ficción,
02:31
because the novel is the lab
49
151906
2340
porque las novelas son como el laboratorio
02:34
that has studied jealousy
50
154246
1574
en que se estudian los celos
02:35
in every possible configuration.
51
155820
2074
en todas sus posibles formas.
02:37
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say
52
157894
3324
De hecho, no sé si es una exageración decir
02:41
that if we didn't have jealousy,
53
161218
2032
que si no hubiera celos,
02:43
would we even have literature?
54
163250
2550
ho habría tampoco literatura.
02:45
Well no faithless Helen, no "Odyssey."
55
165800
3590
Pues no habría Helena la infiel, ni habría "Odisea".
02:49
No jealous king, no "Arabian Nights."
56
169390
2838
No habría rey celoso, ni "Las mil y una noches".
02:52
No Shakespeare.
57
172228
3137
No habría Shakespeare.
02:55
There goes high school reading lists,
58
175365
2190
Desaparecerían las listas de lecturas de la escuela secundaria,
02:57
because we're losing "Sound and the Fury,"
59
177555
1812
porque estaríamos perdiendo "El Ruido y la Furia",
02:59
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"
60
179367
2249
no habría "Gatsby" ni "Fiesta".
03:01
we're losing "Madame Bovary," "Anna K."
61
181616
4127
Nos perderíamos de "Madame Bovary" y "Anna K."
03:05
No jealousy, no Proust. And now, I mean,
62
185743
2407
Sin celos, no hay Proust.
03:08
I know it's fashionable to say that Proust
63
188150
1761
Sé que está de moda decir que Proust
03:09
has the answers to everything,
64
189911
1607
tiene las respuestas para todo,
03:11
but in the case of jealousy,
65
191518
2706
y, en cuanto a los celos,
03:14
he kind of does.
66
194224
2741
casi que las tiene todas.
03:16
This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"
67
196965
3986
Este año se cumplen 100 años de su obra maestra, "En busca del tiempo perdido",
03:20
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy
68
200951
4001
el estudio más exhaustivo de los celos sexuales
03:24
and just regular competitiveness, my brand,
69
204952
2152
y también de la competitividad ordinaria, lo mío,
03:27
that we can hope to have. (Laughter)
70
207104
2585
todo lo que podríamos tener. (Risas)
03:29
And we think about Proust, we think
71
209689
2427
Y pensando en Proust, tenemos
03:32
about the sentimental bits, right?
72
212116
1494
los detalles sentimentales, ¿verdad?
03:33
We think about a little boy trying to get to sleep.
73
213610
1955
Pensamos en un niño tratando de conciliar el sueño.
03:35
We think about a madeleine moistened in lavender tea.
74
215565
4181
Pensamos en una magdalena humedecida en té de lavanda.
03:39
We forget how harsh his vision was.
75
219746
2026
Nos olvidamos de lo dura que es esa imagen.
03:41
We forget how pitiless he is.
76
221772
1840
Nos olvidamos de lo implacable que es.
03:43
I mean, these are books that Virginia Woolf said
77
223612
2321
Es decir, se trata de libros que Virginia Woolf dijo
03:45
were tough as cat gut.
78
225933
2336
eran tan duros como tripa de gato.
03:48
I don't know what cat gut is,
79
228269
2048
No sé cómo es la tripa de gato,
03:50
but let's assume it's formidable.
80
230317
2901
pero suponemos que es superfuerte.
03:53
Let's look at why they go so well together,
81
233218
3218
Veamos por qué van tan bien juntos,
03:56
the novel and jealousy, jealousy and Proust.
82
236436
3678
la novela y los celos; los celos y Proust.
04:00
Is it something as obvious as that jealousy,
83
240114
3231
¿Será muy obvio como que los celos,
04:03
which boils down into person, desire, impediment,
84
243345
3383
que se reducen a la persona, a su deseo, a sus impedimentos,
04:06
is such a solid narrative foundation?
85
246728
4668
son una base narrativa bien sólida?
04:11
I don't know. I think it cuts very close to the bone,
86
251396
2675
No sé. Creo que llegamos muy cerca del hueso,
04:14
because let's think about what happens
87
254071
2049
cuando pensamos en lo que sucede
04:16
when we feel jealous.
88
256120
1778
cuando sentimos celos.
04:17
When we feel jealous, we tell ourselves a story.
89
257898
3952
Cuando sentimos celos, nos contamos a nosotros mismos una historia.
04:21
We tell ourselves a story about other people's lives,
90
261850
4283
Una historia sobre la vida de otras personas,
04:26
and these stories make us feel terrible
91
266133
2674
y esas historias nos hacen sentir terrible
04:28
because they're designed to make us feel terrible.
92
268807
2223
porque están diseñadas para eso, para hacernos sentir mal.
04:31
As the teller of the tale and the audience,
93
271030
2534
Siendo a la vez narradores y audiencia,
04:33
we know just what details to include,
94
273564
1974
sabemos exactamente qué detalles incluir,
04:35
to dig that knife in. Right?
95
275538
3569
para clavar el cuchillo, ¿no?
04:39
Jealousy makes us all amateur novelists,
96
279107
3355
Los celos nos hacen a todos novelistas aficionados,
04:42
and this is something Proust understood.
97
282462
2016
y eso es algo que Proust entendía.
04:44
In the first volume, Swann's Way,
98
284478
3173
En el primer volumen de "En el Camino de Swann",
04:47
the series of books,
99
287651
1824
la serie de libros,
04:49
Swann, one of the main characters,
100
289475
1706
Swann, uno de los principales personajes,
04:51
is thinking very fondly of his mistress
101
291181
3228
está pensando con mucho cariño en su amante
04:54
and how great she is in bed,
102
294409
1692
y lo buena que es en la cama,
04:56
and suddenly, in the course of a few sentences,
103
296101
3042
y de pronto, en el curso de unas pocas frases,..
04:59
and these are Proustian sentences,
104
299143
2041
frases Proustianas,
05:01
so they're long as rivers,
105
301184
1512
largas como los ríos...
05:02
but in the course of a few sentences,
106
302696
2263
En el curso de unas pocas frases,
05:04
he suddenly recoils and he realizes,
107
304959
2407
de repente retrocede y se da cuenta,
05:07
"Hang on, everything I love about this woman,
108
307366
3283
"Un momento. Todo lo que me gusta de esta mujer,
05:10
somebody else would love about this woman.
109
310649
3771
a otros también les gustaría.
05:14
Everything that she does that gives me pleasure
110
314420
3091
Todo lo que ella hace para darme placer
05:17
could be giving somebody else pleasure,
111
317511
1709
podría darle placer a otro,
05:19
maybe right about now."
112
319220
2278
tal vez ahora mismo".
05:21
And this is the story he starts to tell himself,
113
321498
2784
Y empieza a decirse a sí mismo esa historia,
05:24
and from then on, Proust writes that
114
324282
1863
y desde entonces, Proust dice que
05:26
every fresh charm Swann detects in his mistress,
115
326145
3047
cada encanto fresco que Swann detecta en su amante,
05:29
he adds to his "collection of instruments
116
329192
2664
lo añade a su colección de instrumentos
05:31
in his private torture chamber."
117
331856
3622
de tortura en su cámara privada.
05:35
Now Swann and Proust, we have to admit,
118
335478
2275
Hay que admitir que Swann y Proust,
05:37
were notoriously jealous.
119
337753
1676
eran notoriamente celosos.
05:39
You know, Proust's boyfriends would have to leave
120
339429
1704
Ya saben, los novios de Proust tendrían que abandonar
05:41
the country if they wanted to break up with him.
121
341133
2604
el país, si querían romper con él.
05:43
But you don't have to be that jealous
122
343737
2903
Pero no tienes que ser tan celoso
05:46
to concede that it's hard work. Right?
123
346640
2911
para reconocer que es un trabajo duro. ¿Cierto?
05:49
Jealousy is exhausting.
124
349551
1609
Los celos son agotadores.
05:51
It's a hungry emotion. It must be fed.
125
351160
3647
Es una emoción hambrienta. Hay que alimentarla.
05:54
And what does jealousy like?
126
354807
2089
Y ¿cómo son los celos?
05:56
Jealousy likes information.
127
356896
3090
Los celos se nutren de la información.
05:59
Jealousy likes details.
128
359986
2389
Los celos usan los detalles.
06:02
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,
129
362375
2823
A los celos les gustan las grandes cantidades de pelo brillante y
06:05
the cute little pencil case.
130
365198
2466
el lindo y pequeño estuche de lápices.
06:07
Jealousy likes photos.
131
367664
1542
Los celos se nutren de las fotos.
06:09
That's why Instagram is such a hit. (Laughter)
132
369206
3730
Es por eso que Instagram es tan exitoso. (Risas)
06:12
Proust actually links the language of scholarship and jealousy.
133
372936
3961
Proust enlaza bien el lenguaje académcio con el de los celos.
06:16
When Swann is in his jealous throes,
134
376897
2442
Cuando Swann está en su agonía de celos,
06:19
and suddenly he's listening at doorways
135
379339
2171
de pronto escucha detrás de las puertas
06:21
and bribing his mistress' servants,
136
381510
2023
y soborna a los sirvientes de su amante,
06:23
he defends these behaviors.
137
383533
1452
entonces defiende esos comportamientos.
06:24
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,
138
384985
2417
Él dice: "Miren, sé que Uds. piensan que esto es repugnante,
06:27
but it is no different
139
387402
1806
pero no es diferente
06:29
from interpreting an ancient text
140
389208
2350
a la interpretación de un texto antiguo
06:31
or looking at a monument."
141
391558
1667
o a mirar un monumento".
06:33
He says, "They are scientific investigations
142
393225
2597
Él dice: "Son investigaciones científicas
06:35
with real intellectual value."
143
395822
3003
con verdadero valor intelectual".
06:38
Proust is trying to show us that jealousy
144
398825
2112
Proust está tratando de demostrar que los celos
06:40
feels intolerable and makes us look absurd,
145
400937
2891
se ven intolerables y nos hacen parecer absurdos,
06:43
but it is, at its crux, a quest for knowledge,
146
403828
4670
pero, en su meollo, son búsqueda de conocimiento,
06:48
a quest for truth, painful truth,
147
408498
3401
búsqueda de la verdad, una verdad dolorosa.
06:51
and actually, where Proust is concerned,
148
411899
1929
De hecho, a lo que a Proust concierne,
06:53
the more painful the truth, the better.
149
413828
2792
cuanto más dolorosa la verdad, mejor.
06:56
Grief, humiliation, loss:
150
416620
4737
El dolor, la humillación, la pérdida:
07:01
These were the avenues to wisdom for Proust.
151
421357
2956
Estas eran las vías hacia la sabiduría de Proust.
07:04
He says, "A woman whom we need,
152
424313
3902
Él dice: "Una mujer a quien necesitamos,
07:08
who makes us suffer, elicits from us
153
428215
2786
que nos hace sufrir, provoca en nosotros
07:11
a gamut of feelings far more profound and vital
154
431001
3505
una gama de sentimientos mucho más profundos y vitales
07:14
than a man of genius who interests us."
155
434506
4439
que un hombre sabio que nos pueda interesar".
07:18
Is he telling us to just go and find cruel women?
156
438945
2875
¿Nos está diciendo que vayamos a buscar mujeres crueles?
07:21
No. I think he's trying to say
157
441820
2297
No. Creo que está tratando de decir
07:24
that jealousy reveals us to ourselves.
158
444117
3169
que los celos nos revelan a nosotros mismos.
07:27
And does any other emotion crack us open
159
447286
2896
¿Y existe alguna otra emoción que nos haga abrirnos
07:30
in this particular way?
160
450182
2328
de esta manera tan particular?
07:32
Does any other emotion reveal to us
161
452510
2080
¿Hay alguna otra emoción nos revele
07:34
our aggression and our hideous ambition
162
454590
3333
nuestra agresividad, nuestra horrible ambición
07:37
and our entitlement?
163
457923
2399
y nuestros derechos?
07:40
Does any other emotion teach us to look
164
460322
2650
¿Alguna otra emoción que nos enseñe a mirar
07:42
with such peculiar intensity?
165
462972
3192
con intensidad tan peculiar?
07:46
Freud would write about this later.
166
466164
2152
Freud escribiría sobre esto más adelante.
07:48
One day, Freud was visited
167
468316
2254
Un día, Freud fue visitado
07:50
by this very anxious young man who was consumed
168
470570
2322
por un joven muy inquieto que se consumía
07:52
with the thought of his wife cheating on him.
169
472892
2503
con la idea de que su mujer lo engañaba.
07:55
And Freud says, it's something strange about this guy,
170
475395
2077
Y Freud dice que había algo extraño en ese hombre,
07:57
because he's not looking at what his wife is doing.
171
477472
2114
que no se fijaba en lo que hacía su esposa.
07:59
Because she's blameless; everybody knows it.
172
479586
1971
Pues ella era inocente; todo el mundo lo sabía.
08:01
The poor creature is just
173
481557
1330
La pobre criatura estaba
08:02
under suspicion for no cause.
174
482887
1998
bajo sospecha sin ninguna causa.
08:04
But he's looking for things that his wife is doing
175
484885
2809
Pero él buscaba cosas que hacía su esposa,
08:07
without noticing, unintentional behaviors.
176
487694
2500
sin darse cuenta, comportamientos involuntarios.
08:10
Is she smiling too brightly here,
177
490194
2317
¿Sonreía demasiado?
08:12
or did she accidentally brush up against a man there?
178
492511
3340
o ¿acaso accidentalmente se rozó con un hombre?
08:15
[Freud] says that the man is becoming
179
495851
2676
Freud dice que el hombre se estaba convirtiendo en el custodio
08:18
the custodian of his wife's unconscious.
180
498527
4348
del inconsciente de su esposa.
08:22
The novel is very good on this point.
181
502875
1821
Las novelas son muy buenas en esto.
08:24
The novel is very good at describing how jealousy
182
504696
2808
Las novelas describen muy bien cómo los celos
08:27
trains us to look with intensity but not accuracy.
183
507504
3984
nos hacen a mirar con intensidad pero sin precisión.
08:31
In fact, the more intensely jealous we are,
184
511488
4075
De hecho, cuanto más intensamente celosos somos,
08:35
the more we become residents of fantasy.
185
515563
2519
más nos convertimos en residentes de la fantasía.
08:38
And this is why, I think, jealousy doesn't
186
518082
2920
Y por esta razón, creo, los celos
08:41
just provoke us to do violent things
187
521002
2816
nos llevan a hacer actos violentos
08:43
or illegal things.
188
523818
2000
o ilegales.
08:45
Jealousy prompts us to behave in ways
189
525818
2282
Los celos nos impulsan a comportarnos de maneras
08:48
that are wildly inventive.
190
528100
2358
totalmente inimaginadas.
08:50
Now I'm thinking of myself at eight, I concede,
191
530458
2443
Ahora estoy pensando en mí caso a los 8 años, lo reconozco.
08:52
but I'm also thinking of this story I heard on the news.
192
532901
4019
Pero también estoy pensando en esta historia que escuché en las noticias.
08:56
A 52-year-old Michigan woman was caught
193
536920
3908
Una mujer de Michigan de 52 años de edad fue capturada
09:00
creating a fake Facebook account
194
540828
2869
por haber creado una cuenta falsa en Facebook
09:03
from which she sent vile, hideous messages
195
543697
3723
desde la que se enviaba mensajes viles, horribles
09:07
to herself for a year.
196
547420
4225
a sí misma, durante un año.
09:11
For a year. A year.
197
551645
2125
Durante un año. Todo un año.
09:13
And she was trying to frame
198
553770
1875
Ella estaba tratando de inculpar
09:15
her ex-boyfriend's new girlfriend,
199
555645
2157
a la nueva novia de su ex novio.
09:17
and I have to confess when I heard this,
200
557802
3641
Tengo que confesar que cuando oí esto,
09:21
I just reacted with admiration.
201
561443
1912
reaccioné con admiración.
09:23
(Laughter)
202
563355
1577
(Risas)
09:24
Because, I mean, let's be real.
203
564932
2415
Porque, seamos realistas.
09:27
What immense, if misplaced, creativity. Right?
204
567347
4317
Qué enorme, aunque desafortunada, creatividad. ¿Cierto?
09:31
This is something from a novel.
205
571664
2420
Es como de novela.
09:34
This is something from a Patricia Highsmith novel.
206
574084
3401
Como de una novela de Patricia Highsmith.
09:37
Now Highsmith is a particular favorite of mine.
207
577485
2170
Highsmith es una de mis favoritas.
09:39
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.
208
579655
4052
Ella es un personaje muy extraño y brillante de la literatura estadounidense.
09:43
She's the author of "Strangers on a Train"
209
583707
2193
Es la autora de "Extraños en un Tren"
09:45
and "The Talented Mr. Ripley,"
210
585900
2048
y "El Talentoso Sr. Ripley",
09:47
books that are all about how jealousy,
211
587948
3065
libros que tratan de cómo los celos,
09:51
it muddles our minds,
212
591013
1875
confunden nuestras mentes,
09:52
and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,
213
592888
2994
y una vez que estamos en la esfera, en el reino de los celos,
09:55
the membrane between what is and what could be
214
595882
5263
la membrana que separa lo que es de lo que podría ser,
10:01
can be pierced in an instant.
215
601145
2893
puede ser perforada en un instante.
10:04
Take Tom Ripley, her most famous character.
216
604038
2448
Tomemos a Tom Ripley, su personaje más famoso.
10:06
Now, Tom Ripley goes from wanting you
217
606486
2839
Tom Ripley va de quererte
10:09
or wanting what you have
218
609325
2176
o querer lo que tienes
10:11
to being you and having what you once had,
219
611501
3428
a apropiarse de tu ser y a posesionarse de lo que alguna vez tuviste,
10:14
and you're under the floorboards,
220
614929
1533
y está bajo el piso.
10:16
he's answering to your name,
221
616462
1363
Responde a tu nombre,
10:17
he's wearing your rings,
222
617825
1692
lleva tus anillos,
10:19
emptying your bank account.
223
619517
2001
vacía tus cuentas bancarias.
10:21
That's one way to go.
224
621518
1975
Es una manera.
10:23
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.
225
623493
3664
Pero ¿qué hacemos? No podemos tomar la ruta de Tom Ripley.
10:27
I can't give the world D's,
226
627157
2037
No te puedo dar Ds a todo el mundo,
10:29
as much as I would really like to, some days.
227
629194
2847
tanto como a veces quisiera.
10:32
And it's a pity, because we live in envious times.
228
632041
3498
Es una lástima, porque vivimos en tiempos de envidia.
10:35
We live in jealous times.
229
635539
2907
Vivimos en tiempos de celos.
10:38
I mean, we're all good citizens of social media,
230
638446
2013
Es decir, ¿somos buenos ciudadanos de las redes sociales,
10:40
aren't we, where the currency is envy?
231
640459
3384
dónde la moneda es la envidia? ¿verdad?
10:43
Does the novel show us a way out? I'm not sure.
232
643843
4469
¿Las novelas nos muestran la salida? No estoy segura.
10:48
So let's do what characters always do when they're not sure,
233
648312
3441
Así que vamos a hacer lo que los personajes siempre hacen cuando no están seguros,
10:51
when they are in possession of a mystery.
234
651753
2176
cuando están ante un misterio.
10:53
Let's go to 221B Baker Street
235
653929
2274
Vayamos al 221B de Baker Street
10:56
and ask for Sherlock Holmes.
236
656203
2018
y preguntemos por Sherlock Holmes.
10:58
When people think of Holmes,
237
658221
2469
Cuando la gente piensa en Holmes,
11:00
they think of his nemesis being Professor Moriarty,
238
660690
3109
piensa en la maldición encarnada en el Profesor Moriarty,
11:03
right, this criminal mastermind.
239
663799
2207
ese genio criminal.
11:06
But I've always preferred [Inspector] Lestrade,
240
666006
2463
Pero siempre he preferido [al Inspector] Lestrade,
11:08
who is the rat-faced head of Scotland Yard
241
668469
2905
el jefe cara de rata de Scotland Yard
11:11
who needs Holmes desperately,
242
671374
1730
que necesita a Holmes desesperadamente,
11:13
needs Holmes' genius, but resents him.
243
673104
2304
necesita el genio de Holmes, pero le molesta.
11:15
Oh, it's so familiar to me.
244
675408
1857
Ay, me suena tan familiar...
11:17
So Lestrade needs his help, resents him,
245
677265
4017
Lestrade necesita su ayuda, pero lo resiente,
11:21
and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.
246
681282
3311
y burbujea con amargura en el cada uno de los misterios.
11:24
But as they work together, something starts to change,
247
684593
3877
Pero como trabajan juntos, algo empieza a cambiar,
11:28
and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"
248
688470
3043
y finalmente en "La Aventura de los Seis Napoleones",
11:31
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,
249
691513
3930
una vez que Holmes entra, deslumbra a todos con su solución,
11:35
Lestrade turns to Holmes and he says,
250
695443
3441
Lestrade vuelve a Holmes y dice:
11:38
"We're not jealous of you, Mr. Holmes.
251
698884
4281
"No estamos celosos, señor Holmes.
11:43
We're proud of you."
252
703165
3359
Estamos orgullosos de usted".
11:46
And he says that there's not a man at Scotland Yard
253
706524
2329
Y le dice que no hay una persona en Scotland Yard
11:48
who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
254
708853
2999
que no quisiera estrecharle la mano.
11:51
It's one of the few times we see Holmes moved
255
711852
2385
Es una de las pocas veces que vemos a Holmes trasladado
11:54
in the mysteries, and I find it very moving,
256
714237
2095
en la historia. Me parece esto muy emotivo.
11:56
this little scene, but it's also mysterious, right?
257
716332
3064
Esa escena también es misteriosa, ¿verdad?
11:59
It seems to treat jealousy
258
719396
1913
Parece tratar los celos
12:01
as a problem of geometry, not emotion.
259
721309
2738
como un problema de geometría, sin emoción.
12:04
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.
260
724047
2866
Ya saben, en un minuto Holmes está del lado opuesto de Lestrade.
12:06
The next minute they're on the same side.
261
726913
1923
Al minuto siguiente están del mismo lado.
12:08
Suddenly, Lestrade is letting himself
262
728836
2147
De repente, Lestrade se permite
12:10
admire this mind that he's resented.
263
730983
2967
admirar esa idea de ser él el resentido.
12:13
Could it be so simple though?
264
733950
1929
¿Podría aún ser tan simple?
12:15
What if jealousy really is a matter of geometry,
265
735879
2431
¿Qué pasa si los celos son realmente un asunto de geometría,
12:18
just a matter of where we allow ourselves to stand
266
738310
3710
sólo una cuestión de dónde nos permitimos estar
12:22
in relation to another?
267
742020
2330
en relación con el otro?
12:24
Well, maybe then we wouldn't have to resent
268
744350
1871
Bueno, tal vez no tengamos que resentirnos de
12:26
somebody's excellence.
269
746221
2061
la excelencia del otro.
12:28
We could align ourselves with it.
270
748282
3374
Podemos alinearnos con ella.
12:31
But I like contingency plans.
271
751656
2256
Pero me gustan los planes de contingencia.
12:33
So while we wait for that to happen,
272
753912
2336
Así que mientras esperamos a que eso pase,
12:36
let us remember that we have fiction for consolation.
273
756248
2696
recordemos que tenemos la ficción para consolarnos.
12:38
Fiction alone demystifies jealousy.
274
758944
2451
Solo la ficción desmistifica los celos.
12:41
Fiction alone domesticates it,
275
761395
2083
La ficción sola los domestica,
12:43
invites it to the table.
276
763478
1878
los invita a la mesa.
12:45
And look who it gathers:
277
765356
1873
Y miren lo que agrupa:
12:47
sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,
278
767229
3836
el dulce Lestrade, el aterrador Tom Ripley,
12:51
crazy Swann, Marcel Proust himself.
279
771065
4469
el loco Swann, el mismísimo Marcel Proust.
12:55
We are in excellent company.
280
775534
2414
Estamos en excelente compañía.
12:57
Thank you.
281
777948
1420
Gracias.
12:59
(Applause)
282
779368
4816
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7