An Ode to Envy | Parul Sehgal | TED Talks

Parul Sehgal: Une ode à la jalousie

192,914 views ・ 2013-10-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Mohand Habchi
00:13
So when I was eight years old,
0
13617
1965
Quand j'avais huit ans,
00:15
a new girl came to join the class,
1
15582
2158
une nouvelle fille a rejoint la classe,
00:17
and she was so impressive,
2
17740
3033
et elle était très impressionnante,
00:20
as the new girl always seems to be.
3
20773
2282
comme le sont toujours les nouvelles filles.
00:23
She had vast quantities of very shiny hair
4
23055
2678
Elle avait une épaisse chevelure très brillante,
00:25
and a cute little pencil case,
5
25733
3040
une mignonne petite trousse,
00:28
super strong on state capitals,
6
28773
3588
elle était incollable sur les capitales,
00:32
just a great speller.
7
32361
2492
et super forte en dictée.
00:34
And I just curdled with jealousy that year,
8
34853
4950
Je me suis décomposée de jalousie durant toute cette année là,
00:39
until I hatched my devious plan.
9
39803
3543
jusqu'à ce que j'élabore mon plan sournois.
00:43
So one day I stayed a little late after school,
10
43346
4233
Un jour, je suis restée un peu tard après l'école,
00:47
a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.
11
47579
4080
un peu trop tard, et je me suis tapie dans les toilettes des filles.
00:51
When the coast was clear, I emerged,
12
51659
2335
Quand la voie a été libre, je suis sortie,
00:53
crept into the classroom,
13
53994
1739
je me suis introduite dans la classe,
00:55
and took from my teacher's desk the grade book.
14
55733
3857
et j'ai pris le cahier de notes sur le bureau de ma maîtresse.
00:59
And then I did it.
15
59590
2336
Et puis je l'ai fait.
01:01
I fiddled with my rival's grades,
16
61926
2367
J'ai bidouillé les notes de ma rivale,
01:04
just a little, just demoted some of those A's.
17
64293
2830
juste un peu, seulement rétrogradé quelques uns de ces A.
01:07
All of those A's. (Laughter)
18
67123
3099
La totalité de ces A. (Rires)
01:10
And I got ready to return the book to the drawer,
19
70222
3743
Et je me préparais à remettre le cahier dans son tiroir,
01:13
when hang on, some of my other classmates
20
73965
3034
quand, attendez un peu, certains autres de mes camarades
01:16
had appallingly good grades too.
21
76999
3493
avaient aussi de terriblement bonnes notes.
01:20
So, in a frenzy,
22
80492
2048
Alors, prise de frénésie,
01:22
I corrected everybody's marks,
23
82540
1988
j'ai corrigé les notes de tout le monde,
01:24
not imaginatively.
24
84528
1909
sans aucune imagination.
01:26
I gave everybody a row of D's
25
86437
2514
J'ai donné à tout le monde une rangée de D.
01:28
and I gave myself a row of A's,
26
88951
2801
Et je me suis attribuée une rangée de A.
01:31
just because I was there, you know, might as well.
27
91752
2800
Puisque j'étais là, vous voyez, autant en profiter.
01:34
And I am still baffled by my behavior.
28
94552
5610
Je suis encore perplexe aujourd'hui devant mon comportement.
01:40
I don't understand where the idea came from.
29
100162
2412
Je ne comprends pas d'où m'est venue l'idée.
01:42
I don't understand why I felt so great doing it.
30
102574
3329
Je ne comprends pas pourquoi je me sentais si bien en le faisant.
01:45
I felt great.
31
105903
1523
Je me sentais très bien.
01:47
I don't understand why I was never caught.
32
107426
2579
Je ne comprends pas pourquoi je n'ai jamais été attrapée.
01:50
I mean, it should have been so blatantly obvious.
33
110005
1596
Je veux dire, ça aurait pourtant dû être tellement évident.
01:51
I was never caught.
34
111601
1313
Je n'ai jamais été attrapée.
01:52
But most of all, I am baffled by,
35
112914
2521
Mais plus que tout, je me demande pourquoi
01:55
why did it bother me so much
36
115435
1507
ça me dérangeait tellement
01:56
that this little girl, this tiny little girl,
37
116942
1944
que cette petite fille, cette minuscule petite fille,
01:58
was so good at spelling?
38
118886
1714
soit si forte en dictée ?
02:00
Jealousy baffles me.
39
120600
2110
La jalousie me rend perplexe !
02:02
It's so mysterious, and it's so pervasive.
40
122710
2924
Elle est si mystérieuse, et pourtant tellement répandue.
02:05
We know babies suffer from jealousy.
41
125634
2466
On sait que les bébés souffrent de jalousie.
02:08
We know primates do. Bluebirds are actually very prone.
42
128100
3650
On sait que les primates en souffrent. Les merles bleus y sont très enclins.
02:11
We know that jealousy is the number one cause
43
131750
3520
On sait que la jalousie est la première cause
02:15
of spousal murder in the United States.
44
135270
2916
de meurtres conjugaux aux Etats-Unis.
02:18
And yet, I have never read a study
45
138186
3104
Et pourtant, aucune des études que j'ai lues
02:21
that can parse to me its loneliness
46
141290
2915
n'a su me décrypter le sentiment de solitude qu'elle entraîne,
02:24
or its longevity or its grim thrill.
47
144205
4854
sa durée, ou la sombre joie qui l'accompagne.
02:29
For that, we have to go to fiction,
48
149059
2847
Pour cela, on doit se tourner vers la fiction,
02:31
because the novel is the lab
49
151906
2340
parce que le roman est le labo
02:34
that has studied jealousy
50
154246
1574
qui a étudié la jalousie
02:35
in every possible configuration.
51
155820
2074
dans toutes les configurations possibles.
02:37
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say
52
157894
3324
En fait, je ne crois pas qu'il soit exagéré de dire
02:41
that if we didn't have jealousy,
53
161218
2032
que sans la jalousie,
02:43
would we even have literature?
54
163250
2550
nous n'aurions même pas de littérature ?
02:45
Well no faithless Helen, no "Odyssey."
55
165800
3590
Sans l'infidèle Hélène, pas d'Odyssée.
02:49
No jealous king, no "Arabian Nights."
56
169390
2838
Sans roi jaloux, pas de « Mille et une Nuits ».
02:52
No Shakespeare.
57
172228
3137
Pas de Shakespeare.
02:55
There goes high school reading lists,
58
175365
2190
Adieu la liste de lecture du lycée,
02:57
because we're losing "Sound and the Fury,"
59
177555
1812
parce qu'on perd « Le Bruit et la Fureur »,
02:59
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"
60
179367
2249
on perd « Gatsby le Magnifique », « Le Soleil se Lève Aussi »,
03:01
we're losing "Madame Bovary," "Anna K."
61
181616
4127
on perd « Madame Bovary », « Anna Karénine ».
03:05
No jealousy, no Proust. And now, I mean,
62
185743
2407
Pas de jalousie, pas de Proust. Bien sûr, je sais
03:08
I know it's fashionable to say that Proust
63
188150
1761
que c'est à la mode de dire que Proust
03:09
has the answers to everything,
64
189911
1607
détient la réponse à tout.
03:11
but in the case of jealousy,
65
191518
2706
Mais dans le cas de la jalousie,
03:14
he kind of does.
66
194224
2741
c'est un peu vrai.
03:16
This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"
67
196965
3986
Cette année c'est le centenaire de son chef-d'oeuvre, « A la Recherche du Temps Perdu »,
03:20
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy
68
200951
4001
qui est l'étude la plus complète sur la jalousie sexuelle
03:24
and just regular competitiveness, my brand,
69
204952
2152
et sur l'esprit de compétition, mon registre,
03:27
that we can hope to have. (Laughter)
70
207104
2585
que l'on puisse espérer avoir. (Rires)
03:29
And we think about Proust, we think
71
209689
2427
Lorsqu'on pense à Proust,
03:32
about the sentimental bits, right?
72
212116
1494
on pense aux trucs sentimentaux, non ?
03:33
We think about a little boy trying to get to sleep.
73
213610
1955
On pense au petit garçon qui essaie de s'endormir.
03:35
We think about a madeleine moistened in lavender tea.
74
215565
4181
On pense à une madeleine trempée dans un thé à la lavande.
03:39
We forget how harsh his vision was.
75
219746
2026
On oublie à quel point sa vision était sévère.
03:41
We forget how pitiless he is.
76
221772
1840
On oublie à quel point il est sans pitié.
03:43
I mean, these are books that Virginia Woolf said
77
223612
2321
Je veux dire, ce sont des livres dont Virginia Woolf a dit
03:45
were tough as cat gut.
78
225933
2336
qu'ils étaient durs comme du catgut.
03:48
I don't know what cat gut is,
79
228269
2048
Je ne sais pas ce qu'est du catgut,
03:50
but let's assume it's formidable.
80
230317
2901
mais je suppose que c'est redoutable.
03:53
Let's look at why they go so well together,
81
233218
3218
Pourquoi vont-ils si bien ensemble,
03:56
the novel and jealousy, jealousy and Proust.
82
236436
3678
le roman et la jalousie, la jalousie et Proust ?
04:00
Is it something as obvious as that jealousy,
83
240114
3231
Est-ce pour la raison évidente que la jalousie,
04:03
which boils down into person, desire, impediment,
84
243345
3383
qui se résume à sujet, désir, obstacle,
04:06
is such a solid narrative foundation?
85
246728
4668
est un socle narratif tellement solide ?
04:11
I don't know. I think it cuts very close to the bone,
86
251396
2675
Je ne sais pas. Je pense que c'est une explication un peu limitée,
04:14
because let's think about what happens
87
254071
2049
si on réfléchit à ce qui se passe
04:16
when we feel jealous.
88
256120
1778
quand on est jaloux.
04:17
When we feel jealous, we tell ourselves a story.
89
257898
3952
Quand on est jaloux, on se raconte des histoires.
04:21
We tell ourselves a story about other people's lives,
90
261850
4283
On se raconte des histoires sur la vie des autres,
04:26
and these stories make us feel terrible
91
266133
2674
et ces histoires nous font du mal,
04:28
because they're designed to make us feel terrible.
92
268807
2223
parce qu'elles sont conçues pour nous faire du mal.
04:31
As the teller of the tale and the audience,
93
271030
2534
En tant que conteur et public à la fois,
04:33
we know just what details to include,
94
273564
1974
on sait exactement quels détails intégrer
04:35
to dig that knife in. Right?
95
275538
3569
pour retourner le couteau dans la plaie, non ?
04:39
Jealousy makes us all amateur novelists,
96
279107
3355
La jalousie fait de nous tous des romanciers amateurs,
04:42
and this is something Proust understood.
97
282462
2016
et c'est une chose que Proust avait comprise.
04:44
In the first volume, Swann's Way,
98
284478
3173
Dans le premier tome, « Du Côté de Chez Swann »,
04:47
the series of books,
99
287651
1824
dans les premiers volumes,
04:49
Swann, one of the main characters,
100
289475
1706
Swann, l'un des personnages principaux,
04:51
is thinking very fondly of his mistress
101
291181
3228
pense très tendrement à sa maîtresse,
04:54
and how great she is in bed,
102
294409
1692
et à ses qualités au lit,
04:56
and suddenly, in the course of a few sentences,
103
296101
3042
et tout à coup, en quelques phrases --
04:59
and these are Proustian sentences,
104
299143
2041
et ce sont des phrases proustiennes,
05:01
so they're long as rivers,
105
301184
1512
alors elles sont longues comme des fleuves --
05:02
but in the course of a few sentences,
106
302696
2263
mais en quelques phrases,
05:04
he suddenly recoils and he realizes,
107
304959
2407
il se reprend soudain, et il réalise,
05:07
"Hang on, everything I love about this woman,
108
307366
3283
« Attends, tout ce que j'aime chez cette femme,
05:10
somebody else would love about this woman.
109
310649
3771
n'importe qui d'autre l'aimerait aussi.
05:14
Everything that she does that gives me pleasure
110
314420
3091
Tout ce qu'elle fait qui me donne du plaisir,
05:17
could be giving somebody else pleasure,
111
317511
1709
pourrait donner du plaisir à n'importe qui d'autre,
05:19
maybe right about now."
112
319220
2278
si ça se trouve en ce moment même. »
05:21
And this is the story he starts to tell himself,
113
321498
2784
Et voici l'histoire qu'il commence à se raconter,
05:24
and from then on, Proust writes that
114
324282
1863
et à partir de là, Proust écrit
05:26
every fresh charm Swann detects in his mistress,
115
326145
3047
que chaque nouveau charme que Swann trouve à sa maîtresse,
05:29
he adds to his "collection of instruments
116
329192
2664
il l'ajoute à sa « collection d'instruments
05:31
in his private torture chamber."
117
331856
3622
dans sa chambre de torture privée ».
05:35
Now Swann and Proust, we have to admit,
118
335478
2275
Il faut admettre que Swann et Proust
05:37
were notoriously jealous.
119
337753
1676
étaient notoirement jaloux.
05:39
You know, Proust's boyfriends would have to leave
120
339429
1704
Vous savez. Les petits amis de Proust devaient quitter le pays
05:41
the country if they wanted to break up with him.
121
341133
2604
s'ils voulaient rompre avec lui.
05:43
But you don't have to be that jealous
122
343737
2903
Mais sans être jaloux à ce point,
05:46
to concede that it's hard work. Right?
123
346640
2911
on peut admettre que la tâche est rude, non ?
05:49
Jealousy is exhausting.
124
349551
1609
La jalousie est épuisante.
05:51
It's a hungry emotion. It must be fed.
125
351160
3647
C'est une émotion exigeante. Elle doit être nourrie.
05:54
And what does jealousy like?
126
354807
2089
Qu'aime donc la jalousie ?
05:56
Jealousy likes information.
127
356896
3090
La jalousie aime l'information.
05:59
Jealousy likes details.
128
359986
2389
La jalousie aime les détails.
06:02
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,
129
362375
2823
La jalousie aime les épaisses chevelures très brillantes,
06:05
the cute little pencil case.
130
365198
2466
les mignonnes petites trousses.
06:07
Jealousy likes photos.
131
367664
1542
La jalousie aime les photos.
06:09
That's why Instagram is such a hit. (Laughter)
132
369206
3730
C'est ce qui explique le succès d'Instagram. (Rires)
06:12
Proust actually links the language of scholarship and jealousy.
133
372936
3961
Proust fait le lien entre le langage érudit et la jalousie.
06:16
When Swann is in his jealous throes,
134
376897
2442
Lorsque Swann est dans les affres de la jalousie,
06:19
and suddenly he's listening at doorways
135
379339
2171
et que soudain il écoute aux portes,
06:21
and bribing his mistress' servants,
136
381510
2023
et qu'il soudoie les serviteurs de sa maîtresse,
06:23
he defends these behaviors.
137
383533
1452
il justifie ces comportements.
06:24
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,
138
384985
2417
Il dit : « Ecoutez, je sais que vous pensez que c'est répugnant,
06:27
but it is no different
139
387402
1806
mais ce n'est pas différent
06:29
from interpreting an ancient text
140
389208
2350
de la traduction d'un texte ancien,
06:31
or looking at a monument."
141
391558
1667
ou de l'observation d'un monument. »
06:33
He says, "They are scientific investigations
142
393225
2597
Il dit : « Ce sont des investigations scientifiques,
06:35
with real intellectual value."
143
395822
3003
avec une réelle valeur intellectuelle. »
06:38
Proust is trying to show us that jealousy
144
398825
2112
Proust essaie de nous montrer que la jalousie
06:40
feels intolerable and makes us look absurd,
145
400937
2891
semble impardonnable, et donne l'air absurde,
06:43
but it is, at its crux, a quest for knowledge,
146
403828
4670
mais qu'elle est, fondamentalement, une quête de savoir,
06:48
a quest for truth, painful truth,
147
408498
3401
une quête de vérité, de vérité qui fait mal,
06:51
and actually, where Proust is concerned,
148
411899
1929
et en fait, en ce qui concerne Proust,
06:53
the more painful the truth, the better.
149
413828
2792
plus la vérité fait mal, mieux c'est.
06:56
Grief, humiliation, loss:
150
416620
4737
Le chagrin, l'humiliation, la perte :
07:01
These were the avenues to wisdom for Proust.
151
421357
2956
c'était, pour Proust, les chemins de la sagesse.
07:04
He says, "A woman whom we need,
152
424313
3902
Il dit : « Une femme que l'on désire,
07:08
who makes us suffer, elicits from us
153
428215
2786
qui nous fait souffrir, suscite en nous
07:11
a gamut of feelings far more profound and vital
154
431001
3505
une gamme de sentiments bien plus profonds et vitaux
07:14
than a man of genius who interests us."
155
434506
4439
qu'un homme de génie qui nous intéresse. »
07:18
Is he telling us to just go and find cruel women?
156
438945
2875
Est-ce qu'il nous conseille d'aller trouver des femmes cruelles ?
07:21
No. I think he's trying to say
157
441820
2297
Non. Je pense qu'il essaie de dire
07:24
that jealousy reveals us to ourselves.
158
444117
3169
que la jalousie nous révèle à nous-mêmes.
07:27
And does any other emotion crack us open
159
447286
2896
Y-a-t-il une autre émotion qui brise notre armure
07:30
in this particular way?
160
450182
2328
de façon aussi particulière ?
07:32
Does any other emotion reveal to us
161
452510
2080
Y-a-t-il une autre émotion qui nous révèle ainsi
07:34
our aggression and our hideous ambition
162
454590
3333
notre propre agressivité, notre affreuse ambition,
07:37
and our entitlement?
163
457923
2399
et nos droits ?
07:40
Does any other emotion teach us to look
164
460322
2650
Y-a-t-il une autre émotion qui nous apprenne à observer
07:42
with such peculiar intensity?
165
462972
3192
avec une telle étrange intensité ?
07:46
Freud would write about this later.
166
466164
2152
Freud écrira sur ce sujet plus tard.
07:48
One day, Freud was visited
167
468316
2254
Un jour, Freud reçut la visite
07:50
by this very anxious young man who was consumed
168
470570
2322
d'un très anxieux jeune homme qui était dévoré
07:52
with the thought of his wife cheating on him.
169
472892
2503
par l'idée que sa femme le trompait.
07:55
And Freud says, it's something strange about this guy,
170
475395
2077
Et Freud a dit, il y a quelque chose de bizarre chez ce type,
07:57
because he's not looking at what his wife is doing.
171
477472
2114
parce qu'il ne regarde pas ce que sa femme fait.
07:59
Because she's blameless; everybody knows it.
172
479586
1971
Parce qu'elle est innocente ; tout le monde le sait.
08:01
The poor creature is just
173
481557
1330
La pauvre femme
08:02
under suspicion for no cause.
174
482887
1998
est soupçonnée sans raison.
08:04
But he's looking for things that his wife is doing
175
484885
2809
Mais il remarque ce que sa femme fait
08:07
without noticing, unintentional behaviors.
176
487694
2500
sans y prendre garde, des comportements involontaires.
08:10
Is she smiling too brightly here,
177
490194
2317
Est-ce qu'elle sourit trop largement ici,
08:12
or did she accidentally brush up against a man there?
178
492511
3340
ou bien est-ce qu'elle frôle un homme par inadvertance, là ?
08:15
[Freud] says that the man is becoming
179
495851
2676
Freud dit que l'homme devient
08:18
the custodian of his wife's unconscious.
180
498527
4348
le gardien de l'inconscient de sa femme.
08:22
The novel is very good on this point.
181
502875
1821
Le roman excelle dans ce domaine.
08:24
The novel is very good at describing how jealousy
182
504696
2808
Le roman excelle à décrire comment la jalousie
08:27
trains us to look with intensity but not accuracy.
183
507504
3984
nous apprend à regarder avec intensité, mais sans exactitude.
08:31
In fact, the more intensely jealous we are,
184
511488
4075
En fait, plus nous sommes violemment jaloux,
08:35
the more we become residents of fantasy.
185
515563
2519
plus nous nourrissons de fantasmes.
08:38
And this is why, I think, jealousy doesn't
186
518082
2920
C'est la raison pour laquelle, je crois, la jalousie
08:41
just provoke us to do violent things
187
521002
2816
ne nous pousse pas seulement à commettre des actes violents,
08:43
or illegal things.
188
523818
2000
ou des actes illégaux.
08:45
Jealousy prompts us to behave in ways
189
525818
2282
La jalousie nous invite à adopter des comportements
08:48
that are wildly inventive.
190
528100
2358
frénétiquement inventifs.
08:50
Now I'm thinking of myself at eight, I concede,
191
530458
2443
Je pense à moi-même à l'âge de huit ans, je l'avoue,
08:52
but I'm also thinking of this story I heard on the news.
192
532901
4019
mais je pense également à cette histoire que j'ai entendue aux infos.
08:56
A 52-year-old Michigan woman was caught
193
536920
3908
Une habitante du Michigan, âgée de 52 ans, a été prise
09:00
creating a fake Facebook account
194
540828
2869
à créer un faux compte Facebook
09:03
from which she sent vile, hideous messages
195
543697
3723
avec lequel elle s'est envoyé à elle même, pendant un an,
09:07
to herself for a year.
196
547420
4225
des messages abominables, horribles.
09:11
For a year. A year.
197
551645
2125
Pendant un an. Un an.
09:13
And she was trying to frame
198
553770
1875
Elle essayait de faire accuser
09:15
her ex-boyfriend's new girlfriend,
199
555645
2157
la nouvelle petite amie de son ex,
09:17
and I have to confess when I heard this,
200
557802
3641
et je dois dire que quand j'ai entendu ça,
09:21
I just reacted with admiration.
201
561443
1912
je n'ai pu éprouver que de l'admiration.
09:23
(Laughter)
202
563355
1577
(Rires)
09:24
Because, I mean, let's be real.
203
564932
2415
Parce que, je veux dire, soyons sérieux.
09:27
What immense, if misplaced, creativity. Right?
204
567347
4317
Quelle immense inventivité, même mal placée, non ?
09:31
This is something from a novel.
205
571664
2420
On se croirait dans un roman.
09:34
This is something from a Patricia Highsmith novel.
206
574084
3401
On se croirait dans un roman de Patricia Highsmith.
09:37
Now Highsmith is a particular favorite of mine.
207
577485
2170
J'ai une préférence particulière pour Highsmith.
09:39
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.
208
579655
4052
C'est une femme de lettres américaine tellement brillante et étrange.
09:43
She's the author of "Strangers on a Train"
209
583707
2193
Elle est l'auteur de « L'Inconnu du Nord-Express ».
09:45
and "The Talented Mr. Ripley,"
210
585900
2048
et de « Monsieur Ripley »,
09:47
books that are all about how jealousy,
211
587948
3065
des livres qui ne parlent que de jalousie,
09:51
it muddles our minds,
212
591013
1875
de la façon dont elle brouille nos esprits,
09:52
and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,
213
592888
2994
et de comment, une fois sous son influence, dans ce royaume de la jalousie,
09:55
the membrane between what is and what could be
214
595882
5263
la membrane entre ce qui est et ce qui pourrait être
10:01
can be pierced in an instant.
215
601145
2893
peut être transpercée en un instant.
10:04
Take Tom Ripley, her most famous character.
216
604038
2448
Prenez Tom Ripley, son plus célèbre personnage.
10:06
Now, Tom Ripley goes from wanting you
217
606486
2839
Tom Ripley commence par vous désirer,
10:09
or wanting what you have
218
609325
2176
ou désirer ce que vous possédez,
10:11
to being you and having what you once had,
219
611501
3428
puis il prend votre place et s'attribue ce qui était à vous,
10:14
and you're under the floorboards,
220
614929
1533
vous finissez entre quatre planches,
10:16
he's answering to your name,
221
616462
1363
il répond à votre nom,
10:17
he's wearing your rings,
222
617825
1692
il porte votre bague,
10:19
emptying your bank account.
223
619517
2001
il vide votre compte en banque.
10:21
That's one way to go.
224
621518
1975
C'est une façon de faire.
10:23
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.
225
623493
3664
Mais qu'est-ce qu'on peut faire, nous ? On ne peut pas suivre le chemin de Tom Ripley.
10:27
I can't give the world D's,
226
627157
2037
Je ne peux pas donner des D au monde entier,
10:29
as much as I would really like to, some days.
227
629194
2847
même si j'en ai vraiment envie, certains jours.
10:32
And it's a pity, because we live in envious times.
228
632041
3498
Et c'est bien dommage, car nous vivons une époque de convoitise.
10:35
We live in jealous times.
229
635539
2907
Nous vivons une époque de jalousie.
10:38
I mean, we're all good citizens of social media,
230
638446
2013
Je veux dire, nous sommes tous de bons pratiquants des réseaux sociaux,
10:40
aren't we, where the currency is envy?
231
640459
3384
où la jalousie est monnaie courante n'est-ce pas ?
10:43
Does the novel show us a way out? I'm not sure.
232
643843
4469
Est-ce que les romans nous indiquent une issue à ce problème ? Je m'interroge.
10:48
So let's do what characters always do when they're not sure,
233
648312
3441
Faisons donc ce que font tous les personnages quand ils s'interrogent,
10:51
when they are in possession of a mystery.
234
651753
2176
quand ils sont face à un mystère.
10:53
Let's go to 221B Baker Street
235
653929
2274
Allons au numéro 221 B de Baker Street,
10:56
and ask for Sherlock Holmes.
236
656203
2018
et demandons Sherlock Holmes.
10:58
When people think of Holmes,
237
658221
2469
Quand on pense à Holmes,
11:00
they think of his nemesis being Professor Moriarty,
238
660690
3109
on pense à sa Némésis, le Professeur Moriarty,
11:03
right, this criminal mastermind.
239
663799
2207
oui, ce génie criminel.
11:06
But I've always preferred [Inspector] Lestrade,
240
666006
2463
Mais j'ai toujours préféré l'Inspecteur Lestrade,
11:08
who is the rat-faced head of Scotland Yard
241
668469
2905
le patron de Scotland Yard, avec sa face de rat,
11:11
who needs Holmes desperately,
242
671374
1730
qui a terriblement besoin de Holmes,
11:13
needs Holmes' genius, but resents him.
243
673104
2304
besoin du génie de Holmes, mais qui lui en veut.
11:15
Oh, it's so familiar to me.
244
675408
1857
Comme je comprends ça !
11:17
So Lestrade needs his help, resents him,
245
677265
4017
Lestrade a besoin de son aide, il lui en veut,
11:21
and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.
246
681282
3311
et ne fait que ressasser son amertume tout au long des romans.
11:24
But as they work together, something starts to change,
247
684593
3877
Mais au fur et à mesure de leur collaboration, quelque chose commence à changer,
11:28
and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"
248
688470
3043
et finalement, dans « Les Six Napoléons »,
11:31
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,
249
691513
3930
lorsque Holmes arrive et éblouit tout le monde avec sa solution,
11:35
Lestrade turns to Holmes and he says,
250
695443
3441
Lestrade se tourne vers lui, et lui dit :
11:38
"We're not jealous of you, Mr. Holmes.
251
698884
4281
« Nous ne sommes pas jaloux de vous, M. Holmes,
11:43
We're proud of you."
252
703165
3359
Nous sommes très fiers de vous. »
11:46
And he says that there's not a man at Scotland Yard
253
706524
2329
Et il ajoute qu'il n'y aurait pas un homme à Scotland Yard
11:48
who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
254
708853
2999
qui ne serait heureux de serrer la main de Sherlock Holmes.
11:51
It's one of the few times we see Holmes moved
255
711852
2385
C'est l'une des rares fois où l'on voit Holmes être touché,
11:54
in the mysteries, and I find it very moving,
256
714237
2095
dans les romans, et je trouve cela très émouvant,
11:56
this little scene, but it's also mysterious, right?
257
716332
3064
cette petite scène, mais c'est également mystérieux, non ?
11:59
It seems to treat jealousy
258
719396
1913
On dirait que la jalousie y est considérée
12:01
as a problem of geometry, not emotion.
259
721309
2738
comme un problème de géométrie, pas comme une émotion.
12:04
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.
260
724047
2866
Vous voyez, à un moment Holmes est à l'opposé de Lestrade.
12:06
The next minute they're on the same side.
261
726913
1923
Et l'instant d'après, ils sont du même bord.
12:08
Suddenly, Lestrade is letting himself
262
728836
2147
Tout à coup, Lestrade se laisse aller
12:10
admire this mind that he's resented.
263
730983
2967
à admirer cet homme qui lui déplaisait.
12:13
Could it be so simple though?
264
733950
1929
Serait-ce aussi simple que cela ?
12:15
What if jealousy really is a matter of geometry,
265
735879
2431
Et si la jalousie n'était vraiment qu'une question de géométrie,
12:18
just a matter of where we allow ourselves to stand
266
738310
3710
qu'une question d'endroit où l'on s'autorise à se tenir
12:22
in relation to another?
267
742020
2330
dans notre relation à l'autre ?
12:24
Well, maybe then we wouldn't have to resent
268
744350
1871
Eh bien, peut-être qu'alors nous n'aurions pas besoin de mal prendre
12:26
somebody's excellence.
269
746221
2061
l'excellence d'autrui ?
12:28
We could align ourselves with it.
270
748282
3374
On pourrait en prendre modèle.
12:31
But I like contingency plans.
271
751656
2256
Mais j'aime avoir une solution d'urgence.
12:33
So while we wait for that to happen,
272
753912
2336
Donc, en attendant que cela se produise,
12:36
let us remember that we have fiction for consolation.
273
756248
2696
souvenons-nous que nous pouvons trouver une consolation dans la fiction.
12:38
Fiction alone demystifies jealousy.
274
758944
2451
Seule la fiction démystifie la jalousie.
12:41
Fiction alone domesticates it,
275
761395
2083
Seule la fiction la dompte,
12:43
invites it to the table.
276
763478
1878
l'invite à notre table.
12:45
And look who it gathers:
277
765356
1873
Et regardez ceux qu'elle rassemble :
12:47
sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,
278
767229
3836
le gentil Lestrade, le terrifiant Tom Ripley,
12:51
crazy Swann, Marcel Proust himself.
279
771065
4469
ce fou de Swann, Marcel Proust lui-même.
12:55
We are in excellent company.
280
775534
2414
Nous sommes en excellente compagnie.
12:57
Thank you.
281
777948
1420
Merci.
12:59
(Applause)
282
779368
4816
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7