An Ode to Envy | Parul Sehgal | TED Talks

192,914 views ・ 2013-10-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Ivan Stamenković
00:13
So when I was eight years old,
0
13617
1965
Kad sam imala osam godina,
00:15
a new girl came to join the class,
1
15582
2158
u razred nam je došla nova djevojčica
00:17
and she was so impressive,
2
17740
3033
koja je bila tako impresivna,
00:20
as the new girl always seems to be.
3
20773
2282
kakve uvijek budu sve nove djevojčice.
00:23
She had vast quantities of very shiny hair
4
23055
2678
Imala je slapove sjajne kose,
00:25
and a cute little pencil case,
5
25733
3040
slatku pernicu,
00:28
super strong on state capitals,
6
28773
3588
znala je sve glavne gradove država
00:32
just a great speller.
7
32361
2492
i odlično je sricala.
00:34
And I just curdled with jealousy that year,
8
34853
4950
Te me godine obuzimala ljubomora
00:39
until I hatched my devious plan.
9
39803
3543
sve dok nisam smislila pakleni plan.
00:43
So one day I stayed a little late after school,
10
43346
4233
Jednog sam dana malo ostala poslije škole,
00:47
a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.
11
47579
4080
malo previše skrivajući se u toaletu za djevojčice.
00:51
When the coast was clear, I emerged,
12
51659
2335
Kad je zrak bio čist, izašla sam,
00:53
crept into the classroom,
13
53994
1739
ušuljala se u učionicu
00:55
and took from my teacher's desk the grade book.
14
55733
3857
i uzela imenik iz učiteljicinog stola.
00:59
And then I did it.
15
59590
2336
I onda sam to učinila.
01:01
I fiddled with my rival's grades,
16
61926
2367
Poigrala sam se ocjenama svoje protivnice,
01:04
just a little, just demoted some of those A's.
17
64293
2830
samo malo, samo snizila neke petice.
01:07
All of those A's. (Laughter)
18
67123
3099
Sve petice. (Smijeh)
01:10
And I got ready to return the book to the drawer,
19
70222
3743
Kad sam se spremala vratiti imenik u ladicu,
01:13
when hang on, some of my other classmates
20
73965
3034
sjetila sam se da druge kolege iz razreda
01:16
had appallingly good grades too.
21
76999
3493
također imaju strašno dobre ocjene.
01:20
So, in a frenzy,
22
80492
2048
Stoga sam u ludilu
01:22
I corrected everybody's marks,
23
82540
1988
svima popravila ocjene,
01:24
not imaginatively.
24
84528
1909
i to ne pretjerano maštovito.
01:26
I gave everybody a row of D's
25
86437
2514
Svima sam dala red dvojki,
01:28
and I gave myself a row of A's,
26
88951
2801
a sebi red petica.
01:31
just because I was there, you know, might as well.
27
91752
2800
Znate, kad sam već tu...
01:34
And I am still baffled by my behavior.
28
94552
5610
Još sam uvijek zapanjena svojim ponašanjem.
01:40
I don't understand where the idea came from.
29
100162
2412
Ne razumijem odakle mi ta ideja.
01:42
I don't understand why I felt so great doing it.
30
102574
3329
Ne razumijem zašto sam se osjećala toliko odlično dok sam to radila.
01:45
I felt great.
31
105903
1523
Odlično sam se osjećala.
01:47
I don't understand why I was never caught.
32
107426
2579
Ne razumijem zašto nikad nisam uhvaćena.
01:50
I mean, it should have been so blatantly obvious.
33
110005
1596
Ta trebalo je biti očito.
01:51
I was never caught.
34
111601
1313
Nikad nisam uhvaćena.
01:52
But most of all, I am baffled by,
35
112914
2521
No najviše ne razumijem
01:55
why did it bother me so much
36
115435
1507
zašto me toliko mučilo
01:56
that this little girl, this tiny little girl,
37
116942
1944
što je ta majušna djevojčica
01:58
was so good at spelling?
38
118886
1714
tako dobra u sricanju.
02:00
Jealousy baffles me.
39
120600
2110
Ljubomora me zapanjuje.
02:02
It's so mysterious, and it's so pervasive.
40
122710
2924
Toliko je misteriozna i toliko prodiruća.
02:05
We know babies suffer from jealousy.
41
125634
2466
Znamo da bebe pate od ljubomore,
02:08
We know primates do. Bluebirds are actually very prone.
42
128100
3650
kao i primati. I drozdovi su joj iznimno skloni.
02:11
We know that jealousy is the number one cause
43
131750
3520
Znamo da je ljubomora glavni razlog
02:15
of spousal murder in the United States.
44
135270
2916
ubojstva u braku u SAD-u.
02:18
And yet, I have never read a study
45
138186
3104
No nikad nisam naišla na istraživanje
02:21
that can parse to me its loneliness
46
141290
2915
koje bi mi dočaralo osamljenost,
02:24
or its longevity or its grim thrill.
47
144205
4854
dugovječnost ili strašnu zadovoljštinu koju pruža.
02:29
For that, we have to go to fiction,
48
149059
2847
Za to se okrećemo fikciji
02:31
because the novel is the lab
49
151906
2340
jer je roman laboratorij
02:34
that has studied jealousy
50
154246
1574
koji proučava ljubomoru
02:35
in every possible configuration.
51
155820
2074
u svakom mogućem obliku.
02:37
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say
52
157894
3324
Naime, ne znam je li pretjerivanje reći
02:41
that if we didn't have jealousy,
53
161218
2032
da bez ljubomore
02:43
would we even have literature?
54
163250
2550
ne bi bilo ni književnosti.
02:45
Well no faithless Helen, no "Odyssey."
55
165800
3590
Bez nevjerne Helene ne bi bilo ni "Odiseje".
02:49
No jealous king, no "Arabian Nights."
56
169390
2838
Bez ljubomornog kralja ne bi bilo ni "1001 noći".
02:52
No Shakespeare.
57
172228
3137
Ni Shakespearea.
02:55
There goes high school reading lists,
58
175365
2190
To je cijeli srednjoškolski popis lektire
02:57
because we're losing "Sound and the Fury,"
59
177555
1812
jer gubimo i "Krik i bijes",
02:59
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"
60
179367
2249
"Gatsbyja", "I sunce se rađa",
03:01
we're losing "Madame Bovary," "Anna K."
61
181616
4127
"Gospođu Bovary", "Anu Karenjinu".
03:05
No jealousy, no Proust. And now, I mean,
62
185743
2407
Bez ljubomore ne bi bilo ni Prousta.
03:08
I know it's fashionable to say that Proust
63
188150
1761
Znam da je sad moderno reći da Proust
03:09
has the answers to everything,
64
189911
1607
ima odgovor na sve,
03:11
but in the case of jealousy,
65
191518
2706
ali kad se radi o ljubomori,
03:14
he kind of does.
66
194224
2741
zaista ima svaki odgovor.
03:16
This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"
67
196965
3986
Ove je godine stogodišnjica remek-djela "U potrazi za izgubljenim vremenom",
03:20
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy
68
200951
4001
a to je najopširniji prikaz seksualne ljubomore
03:24
and just regular competitiveness, my brand,
69
204952
2152
i natjecateljskog duha, moje vrste,
03:27
that we can hope to have. (Laughter)
70
207104
2585
kojemu se možemo nadati. (Smijeh)
03:29
And we think about Proust, we think
71
209689
2427
Kad razmišljamo o Proustu, sjetimo se
03:32
about the sentimental bits, right?
72
212116
1494
sentimentalnih dijelova, zar ne?
03:33
We think about a little boy trying to get to sleep.
73
213610
1955
Dječaka koji pokušava zaspati,
03:35
We think about a madeleine moistened in lavender tea.
74
215565
4181
kolačića madeleine u lipovom čaju.
03:39
We forget how harsh his vision was.
75
219746
2026
Zaboravljamo koliko mu je pogled bio grub.
03:41
We forget how pitiless he is.
76
221772
1840
Zaboravljamo koliko je nemilosrdan.
03:43
I mean, these are books that Virginia Woolf said
77
223612
2321
Ipak je te knjige Virginia Woolf
03:45
were tough as cat gut.
78
225933
2336
nazvala grubima kao mačje crijevo.
03:48
I don't know what cat gut is,
79
228269
2048
Ne znam što je mačje crijevo,
03:50
but let's assume it's formidable.
80
230317
2901
ali pretpostavimo da je zastrašujuće.
03:53
Let's look at why they go so well together,
81
233218
3218
Razmotrimo zašto idu tako dobro zajedno -
03:56
the novel and jealousy, jealousy and Proust.
82
236436
3678
roman i ljubomora, ljubomora i Proust.
04:00
Is it something as obvious as that jealousy,
83
240114
3231
Je li jednostavno stvar u tome da je ljubomora,
04:03
which boils down into person, desire, impediment,
84
243345
3383
koja se svodi na pojedinca, čežnju i zapreku,
04:06
is such a solid narrative foundation?
85
246728
4668
tako snažan temelj priče?
04:11
I don't know. I think it cuts very close to the bone,
86
251396
2675
Ne znam. Mislim da se s time mnogi mogu poistovjetiti,
04:14
because let's think about what happens
87
254071
2049
pa razmislimo što se događa
04:16
when we feel jealous.
88
256120
1778
kad osjetimo ljubomoru.
04:17
When we feel jealous, we tell ourselves a story.
89
257898
3952
Kad osjetimo ljubomoru, ispričamo si priču.
04:21
We tell ourselves a story about other people's lives,
90
261850
4283
Ispričamo si priču o tuđim životima
04:26
and these stories make us feel terrible
91
266133
2674
i zbog njih se osjećamo užasno
04:28
because they're designed to make us feel terrible.
92
268807
2223
jer su stvorene s tim ciljem.
04:31
As the teller of the tale and the audience,
93
271030
2534
Kao pripovjedač i publika,
04:33
we know just what details to include,
94
273564
1974
točno znamo koje detalje uključiti
04:35
to dig that knife in. Right?
95
275538
3569
da taj nož dublje zareže. Zar ne?
04:39
Jealousy makes us all amateur novelists,
96
279107
3355
Ljubomora nas sve pretvara u romanopisce početnike,
04:42
and this is something Proust understood.
97
282462
2016
a to je nešto što je i Proust shvaćao.
04:44
In the first volume, Swann's Way,
98
284478
3173
U "Putu k Swannu", prvom dijelu
04:47
the series of books,
99
287651
1824
ciklusa romana,
04:49
Swann, one of the main characters,
100
289475
1706
Swann, jedan od glavnih likova,
04:51
is thinking very fondly of his mistress
101
291181
3228
s naklonosti razmišlja o svojoj voljenoj
04:54
and how great she is in bed,
102
294409
1692
i o tome koliko je dobra u krevetu
04:56
and suddenly, in the course of a few sentences,
103
296101
3042
i iznenada, u roku od nekoliko rečenica,
04:59
and these are Proustian sentences,
104
299143
2041
a to su prustovske rečenice,
05:01
so they're long as rivers,
105
301184
1512
dakle dugačke poput rijeka,
05:02
but in the course of a few sentences,
106
302696
2263
ali u roku od nekoliko rečenica,
05:04
he suddenly recoils and he realizes,
107
304959
2407
iznenada ustukne i shvati:
05:07
"Hang on, everything I love about this woman,
108
307366
3283
"Čekaj malo, sve to što ja volim na ovoj ženi,
05:10
somebody else would love about this woman.
109
310649
3771
može voljeti i netko drugi.
05:14
Everything that she does that gives me pleasure
110
314420
3091
Sve što čini, a što mi pruža zadovoljstvo,
05:17
could be giving somebody else pleasure,
111
317511
1709
može ga pružati i nekome drugome,
05:19
maybe right about now."
112
319220
2278
možda upravo sad."
05:21
And this is the story he starts to tell himself,
113
321498
2784
Tu si priču počinje pričati
05:24
and from then on, Proust writes that
114
324282
1863
i otada Proust piše
05:26
every fresh charm Swann detects in his mistress,
115
326145
3047
kako svaku novu draž koju Swann primijeti na svojoj voljenoj
05:29
he adds to his "collection of instruments
116
329192
2664
dodaje "kolekciji sprava
05:31
in his private torture chamber."
117
331856
3622
vlastite sobe za mučenje."
05:35
Now Swann and Proust, we have to admit,
118
335478
2275
Moramo priznati da su Swann I Proust
05:37
were notoriously jealous.
119
337753
1676
bili nepopravljivo ljubomorni.
05:39
You know, Proust's boyfriends would have to leave
120
339429
1704
Proustovi su dečki morali napustiti
05:41
the country if they wanted to break up with him.
121
341133
2604
državu ako su htjeli prekinuti s njim.
05:43
But you don't have to be that jealous
122
343737
2903
No ne morate biti toliko ljubomorni
05:46
to concede that it's hard work. Right?
123
346640
2911
da biste priznali da s njom imate pune ruke posla, zar ne?
05:49
Jealousy is exhausting.
124
349551
1609
Ljubomora iscrpljuje.
05:51
It's a hungry emotion. It must be fed.
125
351160
3647
Gladna je to emocija koju valja nahraniti.
05:54
And what does jealousy like?
126
354807
2089
A što ljubomora voli?
05:56
Jealousy likes information.
127
356896
3090
Ljubomora voli informacije.
05:59
Jealousy likes details.
128
359986
2389
Ljubomora voli detalje.
06:02
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,
129
362375
2823
Ljubomora voli slapove sjajne kose
06:05
the cute little pencil case.
130
365198
2466
i slatke pernice.
06:07
Jealousy likes photos.
131
367664
1542
Ljubomora voli fotografije.
06:09
That's why Instagram is such a hit. (Laughter)
132
369206
3730
Zato je Instagram toliko popularan. (Smijeh)
06:12
Proust actually links the language of scholarship and jealousy.
133
372936
3961
Proust povezuje učeni jezik i ljubomoru.
06:16
When Swann is in his jealous throes,
134
376897
2442
Kad je Swann na mukama ljubomore
06:19
and suddenly he's listening at doorways
135
379339
2171
i prisluškuje na vratima
06:21
and bribing his mistress' servants,
136
381510
2023
i podmićuje sluge svoje ljubavnice,
06:23
he defends these behaviors.
137
383533
1452
opravdava ta ponašanja.
06:24
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,
138
384985
2417
Kaže: "Slušaj, znam da misliš da je ovo odvratno,
06:27
but it is no different
139
387402
1806
ali nimalo se ne razlikuje
06:29
from interpreting an ancient text
140
389208
2350
od interpretiranja antičkih tekstova
06:31
or looking at a monument."
141
391558
1667
ili promatranja spomenika."
06:33
He says, "They are scientific investigations
142
393225
2597
Kaže: "To su znanstvena istraživanja
06:35
with real intellectual value."
143
395822
3003
sa stvarnom intelektualnom vrijednosti."
06:38
Proust is trying to show us that jealousy
144
398825
2112
Proust nam pokušava pokazati da je ljubomora
06:40
feels intolerable and makes us look absurd,
145
400937
2891
nepodnošljiva i zbog nje djelujemo apsurdno,
06:43
but it is, at its crux, a quest for knowledge,
146
403828
4670
ali ona je u svojoj srži potraga za znanjem,
06:48
a quest for truth, painful truth,
147
408498
3401
potraga za istinom, bolnom istinom,
06:51
and actually, where Proust is concerned,
148
411899
1929
a što se Prousta tiče,
06:53
the more painful the truth, the better.
149
413828
2792
što je istina bolnija, to bolje.
06:56
Grief, humiliation, loss:
150
416620
4737
Tuga, posramljenost, gubitak:
07:01
These were the avenues to wisdom for Proust.
151
421357
2956
to su za Prousta bili putevi do mudrosti.
07:04
He says, "A woman whom we need,
152
424313
3902
Kaže: "Žena koju trebamo,
07:08
who makes us suffer, elicits from us
153
428215
2786
zbog koje patimo iz nas izvlači
07:11
a gamut of feelings far more profound and vital
154
431001
3505
more osjećaja dubljih i važnijih
07:14
than a man of genius who interests us."
155
434506
4439
od genija koji nas zanima."
07:18
Is he telling us to just go and find cruel women?
156
438945
2875
Govori li nam da odemo pronaći okrutne žene?
07:21
No. I think he's trying to say
157
441820
2297
Ne. Mislim da nam pokušava reći
07:24
that jealousy reveals us to ourselves.
158
444117
3169
da nas ljubomora otkriva nama samima.
07:27
And does any other emotion crack us open
159
447286
2896
Slama li nas ijedna druga emocija
07:30
in this particular way?
160
450182
2328
na takav način?
07:32
Does any other emotion reveal to us
161
452510
2080
Otkriva li nam ijedna druga emocija
07:34
our aggression and our hideous ambition
162
454590
3333
našu agresivnost i odvratnu ambiciju
07:37
and our entitlement?
163
457923
2399
i naša prava?
07:40
Does any other emotion teach us to look
164
460322
2650
Uči li nas ijedna druga emocija promatranju
07:42
with such peculiar intensity?
165
462972
3192
tolikim intenzitetom?
07:46
Freud would write about this later.
166
466164
2152
Freud je kasnije pisao o tome.
07:48
One day, Freud was visited
167
468316
2254
Jednog dana Freuda je posjetio
07:50
by this very anxious young man who was consumed
168
470570
2322
strašno nervozan muškarac kojega je izjedala
07:52
with the thought of his wife cheating on him.
169
472892
2503
sumnja u supruginu vjernost.
07:55
And Freud says, it's something strange about this guy,
170
475395
2077
Freud kaže da ima nešto čudno u tom čovjeku
07:57
because he's not looking at what his wife is doing.
171
477472
2114
jer ne promatra suprugine postupke.
07:59
Because she's blameless; everybody knows it.
172
479586
1971
Ona je nedužna, svi to znaju.
08:01
The poor creature is just
173
481557
1330
U tu se jadnicu jednostavno
08:02
under suspicion for no cause.
174
482887
1998
bezrazložno sumnja.
08:04
But he's looking for things that his wife is doing
175
484885
2809
Ali on promatra njezina
08:07
without noticing, unintentional behaviors.
176
487694
2500
nenamjerna ponašanja.
08:10
Is she smiling too brightly here,
177
490194
2317
Smije li se presrdačno
08:12
or did she accidentally brush up against a man there?
178
492511
3340
ili je li se slučajno očešala o onog čovjeka?
08:15
[Freud] says that the man is becoming
179
495851
2676
Freud tvrdi da taj muškarac postaje
08:18
the custodian of his wife's unconscious.
180
498527
4348
nadzornik suprugine podsvijesti.
08:22
The novel is very good on this point.
181
502875
1821
Po tom pitanju roman je dobar.
08:24
The novel is very good at describing how jealousy
182
504696
2808
Roman jako dobro opisuje kako nas ljubomora
08:27
trains us to look with intensity but not accuracy.
183
507504
3984
izvježbava za intenzivno, ali ne i točno promatranje.
08:31
In fact, the more intensely jealous we are,
184
511488
4075
Štoviše, što smo ljubomorniji,
08:35
the more we become residents of fantasy.
185
515563
2519
to smo skloniji fantaziji.
08:38
And this is why, I think, jealousy doesn't
186
518082
2920
Zato smatram da nas ljubomora
08:41
just provoke us to do violent things
187
521002
2816
ne potiče samo na nasilne
08:43
or illegal things.
188
523818
2000
ili protuzakonite činove
08:45
Jealousy prompts us to behave in ways
189
525818
2282
već i na
08:48
that are wildly inventive.
190
528100
2358
strašno maštovite postupke.
08:50
Now I'm thinking of myself at eight, I concede,
191
530458
2443
Priznajem, razmišljam o osmogodišnjoj sebi,
08:52
but I'm also thinking of this story I heard on the news.
192
532901
4019
ali i o priči koju sam čula na vijestima.
08:56
A 52-year-old Michigan woman was caught
193
536920
3908
U Michiganu je uhvaćena 52-godišnja žena
09:00
creating a fake Facebook account
194
540828
2869
koja je napravila lažan profil na Facebooku
09:03
from which she sent vile, hideous messages
195
543697
3723
s kojeg si je slala podle, odvratne poruke
09:07
to herself for a year.
196
547420
4225
godinu dana.
09:11
For a year. A year.
197
551645
2125
Godinu dana. Godinu.
09:13
And she was trying to frame
198
553770
1875
A pokušavala je to smjestiti
09:15
her ex-boyfriend's new girlfriend,
199
555645
2157
novoj djevojci svog bivšeg dečka.
09:17
and I have to confess when I heard this,
200
557802
3641
Moram priznati, kad sam ovo tek čula,
09:21
I just reacted with admiration.
201
561443
1912
osjetila sam divljenje.
09:23
(Laughter)
202
563355
1577
(Smijeh)
09:24
Because, I mean, let's be real.
203
564932
2415
Zato što, budimo realni,
09:27
What immense, if misplaced, creativity. Right?
204
567347
4317
kolika je to količina pogrešno usmjerene kreativnosti, zar ne?
09:31
This is something from a novel.
205
571664
2420
Kao iz romana,
09:34
This is something from a Patricia Highsmith novel.
206
574084
3401
kao iz romana Patricije Highsmith.
09:37
Now Highsmith is a particular favorite of mine.
207
577485
2170
Highsmith je moja omiljena spisateljica.
09:39
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.
208
579655
4052
Ona je briljantna i bizarna američka spisateljica.
09:43
She's the author of "Strangers on a Train"
209
583707
2193
Autorica je romana "Stranci u vlaku"
09:45
and "The Talented Mr. Ripley,"
210
585900
2048
i "Talentirani gospodin Ripley".
09:47
books that are all about how jealousy,
211
587948
3065
Obje knjige pokazuju kako nam ljubomora
09:51
it muddles our minds,
212
591013
1875
muti razum
09:52
and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,
213
592888
2994
i jednom kad smo u toj sferi, u carstvu ljubomore,
09:55
the membrane between what is and what could be
214
595882
5263
membrana između onoga što jest i onoga što bi moglo biti
10:01
can be pierced in an instant.
215
601145
2893
u sekundi može biti probijena.
10:04
Take Tom Ripley, her most famous character.
216
604038
2448
Tom Ripley, njezin najpoznatiji lik,
10:06
Now, Tom Ripley goes from wanting you
217
606486
2839
polazi od želje za vama
10:09
or wanting what you have
218
609325
2176
ili željom da ima ono što vi imate
10:11
to being you and having what you once had,
219
611501
3428
do preuzimanja vašeg identiteta i svega što ste nekoć imali.
10:14
and you're under the floorboards,
220
614929
1533
Vi ste ispod podnih dasaka,
10:16
he's answering to your name,
221
616462
1363
on se odaziva na vaše ime,
10:17
he's wearing your rings,
222
617825
1692
nosi vaše prstenje,
10:19
emptying your bank account.
223
619517
2001
prazni vaše bankovne račune.
10:21
That's one way to go.
224
621518
1975
To je jedan od pristupa.
10:23
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.
225
623493
3664
Ali što mi radimo? Ne možemo ići Ripleyevim putem.
10:27
I can't give the world D's,
226
627157
2037
Ne mogu cijelom svijetu dati dvojke,
10:29
as much as I would really like to, some days.
227
629194
2847
ma koliko ja to nekada željela.
10:32
And it's a pity, because we live in envious times.
228
632041
3498
Šteta je jer živimo u vremenu zavisti.
10:35
We live in jealous times.
229
635539
2907
Živimo u vremenu ljubomore.
10:38
I mean, we're all good citizens of social media,
230
638446
2013
Svi smo dobri građani društvenih medija
10:40
aren't we, where the currency is envy?
231
640459
3384
u kojima je valuta zavist, zar ne?
10:43
Does the novel show us a way out? I'm not sure.
232
643843
4469
Ukazuje li nam ovaj roman na izlaz? Nisam sigurna.
10:48
So let's do what characters always do when they're not sure,
233
648312
3441
Učinimo ono što likovi uvijek rade kada nisu sigurni,
10:51
when they are in possession of a mystery.
234
651753
2176
kada ih muči misterij.
10:53
Let's go to 221B Baker Street
235
653929
2274
Pođimo do Ulice Baker na adresu 221B
10:56
and ask for Sherlock Holmes.
236
656203
2018
i tražimo Sherlocka Holmesa.
10:58
When people think of Holmes,
237
658221
2469
Kad ljudi razmišljaju o Holmesu,
11:00
they think of his nemesis being Professor Moriarty,
238
660690
3109
njegovim najvećim neprijateljem smatraju profesora Moriartyja,
11:03
right, this criminal mastermind.
239
663799
2207
vrhunskog kriminalca.
11:06
But I've always preferred [Inspector] Lestrade,
240
666006
2463
Ali meni je uvijek bio draži inspektor Lestrade,
11:08
who is the rat-faced head of Scotland Yard
241
668469
2905
čovjek nalik štakoru koji je voditelj Scotland Yarda
11:11
who needs Holmes desperately,
242
671374
1730
i koji očajnički treba Holmesa,
11:13
needs Holmes' genius, but resents him.
243
673104
2304
treba njegov genijalni um, ali zamjera mu.
11:15
Oh, it's so familiar to me.
244
675408
1857
To mi zvuči poznato.
11:17
So Lestrade needs his help, resents him,
245
677265
4017
Dakle, Lestrade treba njegovu pomoć, zamjera mu
11:21
and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.
246
681282
3311
i kipi od ljutnje tijekom romana.
11:24
But as they work together, something starts to change,
247
684593
3877
No, kako zajedno rade, nešto se počinje mijenjati
11:28
and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"
248
688470
3043
i konačno u "Šest Napoleona"
11:31
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,
249
691513
3930
kad Holmes stigne i sve oduševi svojim rješenjem,
11:35
Lestrade turns to Holmes and he says,
250
695443
3441
Lestrade se okrene Holmesu i kaže:
11:38
"We're not jealous of you, Mr. Holmes.
251
698884
4281
"Nismo ljubomorni na vas, gospodine Holmes.
11:43
We're proud of you."
252
703165
3359
Ponosni smo na vas."
11:46
And he says that there's not a man at Scotland Yard
253
706524
2329
I kaže da nema čovjeka na Scotland Yardu
11:48
who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
254
708853
2999
koji Sherlocku ne bi htio pružiti ruku.
11:51
It's one of the few times we see Holmes moved
255
711852
2385
To je rijedak slučaj u kojem je Holmes ganut.
11:54
in the mysteries, and I find it very moving,
256
714237
2095
U knjizi mi je to jako dirljivo,
11:56
this little scene, but it's also mysterious, right?
257
716332
3064
cijela ta scena, ali je i misteriozna, zar ne?
11:59
It seems to treat jealousy
258
719396
1913
Kao da se prema ljubomori odnosi
12:01
as a problem of geometry, not emotion.
259
721309
2738
kao s geometrijskim problemom, a ne emocionalnim.
12:04
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.
260
724047
2866
U jednom je trenutku Holmes suprotstavljen Lestradeu.
12:06
The next minute they're on the same side.
261
726913
1923
U drugom su trenutku na istoj strani.
12:08
Suddenly, Lestrade is letting himself
262
728836
2147
Iznenada si Lestrade dozvoljava
12:10
admire this mind that he's resented.
263
730983
2967
diviti se umu kojem je zamjerao.
12:13
Could it be so simple though?
264
733950
1929
Je li to tako jednostavno?
12:15
What if jealousy really is a matter of geometry,
265
735879
2431
Što ako je ljubomora uistinu pitanje geometrije,
12:18
just a matter of where we allow ourselves to stand
266
738310
3710
samo pitanje toga na kojoj si strani dozvoljavamo stajati
12:22
in relation to another?
267
742020
2330
u odnosu na drugu osobu?
12:24
Well, maybe then we wouldn't have to resent
268
744350
1871
Tada možda ne bismo morali zamjerati
12:26
somebody's excellence.
269
746221
2061
tuđoj izvrsnosti.
12:28
We could align ourselves with it.
270
748282
3374
Mogli bi se uskladiti s njom.
12:31
But I like contingency plans.
271
751656
2256
Ali ja volim planove nepredviđenih mogućnosti.
12:33
So while we wait for that to happen,
272
753912
2336
Dok njih čekamo,
12:36
let us remember that we have fiction for consolation.
273
756248
2696
zapamtimo da nam za utjehu preostaje fikcija.
12:38
Fiction alone demystifies jealousy.
274
758944
2451
Sama fikcija demistificira ljubomoru.
12:41
Fiction alone domesticates it,
275
761395
2083
Ona je podomaćuje,
12:43
invites it to the table.
276
763478
1878
poziva je za stol.
12:45
And look who it gathers:
277
765356
1873
A pogledajte tko se sve skupio za njim:
12:47
sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,
278
767229
3836
dragi Lestrade, zastrašujući Tom Ripley,
12:51
crazy Swann, Marcel Proust himself.
279
771065
4469
ludi Swann, Marcel Proust glavom i bradom.
12:55
We are in excellent company.
280
775534
2414
U odličnom smo društvu.
12:57
Thank you.
281
777948
1420
Hvala vam.
12:59
(Applause)
282
779368
4816
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7