請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: William Choi
審譯者: Willy Feng
00:13
So when I was eight years old,
0
13617
1965
當我八歲的時候,
00:15
a new girl came to join the class,
1
15582
2158
班裡來了位新的女同學,
00:17
and she was so impressive,
2
17740
3033
她是那麼令人印象深刻,
00:20
as the new girl always seems to be.
3
20773
2282
好像新來的女生應該就是那樣的。
00:23
She had vast quantities of very shiny hair
4
23055
2678
她的秀髮豐盈且有光澤,
00:25
and a cute little pencil case,
5
25733
3040
她有一個小巧玲瓏的文具盒,
00:28
super strong on state capitals,
6
28773
3588
家境豐厚,
00:32
just a great speller.
7
32361
2492
出色的拼寫能力。
00:34
And I just curdled with jealousy that year,
8
34853
4950
那年我心中一直嫉妒氣得發抖,
00:39
until I hatched my devious plan.
9
39803
3543
直至我策劃了一個陰謀。
00:43
So one day I stayed a little late after school,
10
43346
4233
有一天,我放學後在學校留了一陣子,
00:47
a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.
11
47579
4080
確實有點兒晚,而我躲藏在女廁所,
00:51
When the coast was clear, I emerged,
12
51659
2335
當學校沒有人之後,我就溜了出來,
00:53
crept into the classroom,
13
53994
1739
悄悄地潛入教室,
00:55
and took from my teacher's desk the grade book.
14
55733
3857
從老師桌子上拿到了成績紀錄簿,
00:59
And then I did it.
15
59590
2336
我真的這樣做了,
01:01
I fiddled with my rival's grades,
16
61926
2367
我竄改了競爭對手的成績,
01:04
just a little, just demoted some of those A's.
17
64293
2830
只是改了一點點,把一些 A 降級,
01:07
All of those A's. (Laughter)
18
67123
3099
其實是所有的 A 。(笑聲)
01:10
And I got ready to return the book to the drawer,
19
70222
3743
當我準備要把那本紀錄簿放回抽屜時,
01:13
when hang on, some of my other classmates
20
73965
3034
等等,同班的其他同學
01:16
had appallingly good grades too.
21
76999
3493
也有令人震驚的好成績。
01:20
So, in a frenzy,
22
80492
2048
於是,在狂亂中,
01:22
I corrected everybody's marks,
23
82540
1988
我改了每個人的分數
01:24
not imaginatively.
24
84528
1909
不是假想的。
01:26
I gave everybody a row of D's
25
86437
2514
我給每個人一整行 D ,
01:28
and I gave myself a row of A's,
26
88951
2801
之後給自己一整行 A ,
01:31
just because I was there, you know, might as well.
27
91752
2800
只是因為我在那裡,
你知道啦,你也會這樣做的。
01:34
And I am still baffled by my behavior.
28
94552
5610
我現在仍然對自己的行為感到不解。
01:40
I don't understand where the idea came from.
29
100162
2412
我不知道這樣的意念是從哪兒來的。
01:42
I don't understand why I felt so great doing it.
30
102574
3329
我不知道為什麼這樣做會感到爽快。
01:45
I felt great.
31
105903
1523
我感覺很棒。
01:47
I don't understand why I was never caught.
32
107426
2579
我不知道為什麼從來沒被抓到。
01:50
I mean, it should have been so blatantly obvious.
33
110005
1596
我是說,這應該是顯而易見吧。
01:51
I was never caught.
34
111601
1313
我一直沒被抓到。
01:52
But most of all, I am baffled by,
35
112914
2521
但最重要的,讓我覺得難解的是,
01:55
why did it bother me so much
36
115435
1507
為什麼這位個子小小的女孩,
01:56
that this little girl, this tiny little girl,
37
116942
1944
如此擅長於拼寫,
01:58
was so good at spelling?
38
118886
1714
會讓我覺得十分困擾?
02:00
Jealousy baffles me.
39
120600
2110
嫉妒令我感到困惑。
02:02
It's so mysterious, and it's so pervasive.
40
122710
2924
它是如此神秘,又是如此無孔不入。
02:05
We know babies suffer from jealousy.
41
125634
2466
我們知道嬰兒們會嫉妒。
02:08
We know primates do. Bluebirds are actually very prone.
42
128100
3650
我們知道靈長類動物也會。
藍色知更鳥事實上也非常易妒。
02:11
We know that jealousy is the number one cause
43
131750
3520
我們知道在美國嫉妒是
02:15
of spousal murder in the United States.
44
135270
2916
配偶謀殺案之頭號原因。
02:18
And yet, I have never read a study
45
138186
3104
然而,我從沒讀過一項研究
02:21
that can parse to me its loneliness
46
141290
2915
可以解析它的孤寂
02:24
or its longevity or its grim thrill.
47
144205
4854
它的期限,或者它的嚴峻挑戰。
02:29
For that, we have to go to fiction,
48
149059
2847
就是因為這點,我們必須看小說,
02:31
because the novel is the lab
49
151906
2340
因為小說是個
02:34
that has studied jealousy
50
154246
1574
在每一個合理的佈局下
02:35
in every possible configuration.
51
155820
2074
來研究嫉妒的實驗室。
02:37
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say
52
157894
3324
事實上,我不知道這樣說是否太誇張,
02:41
that if we didn't have jealousy,
53
161218
2032
如果我們沒有嫉妒心,
02:43
would we even have literature?
54
163250
2550
那還會有文學嗎?
02:45
Well no faithless Helen, no "Odyssey."
55
165800
3590
沒有不貞的海倫,
就沒有《奧德賽》。
02:49
No jealous king, no "Arabian Nights."
56
169390
2838
沒有易妒的國王,就沒有《天方夜譚》,
02:52
No Shakespeare.
57
172228
3137
也沒有莎士比亞。
02:55
There goes high school reading lists,
58
175365
2190
讓我們看看高中的閱讀書目,
02:57
because we're losing "Sound and the Fury,"
59
177555
1812
因為我們錯失了《喧嘩與騷動》,
02:59
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"
60
179367
2249
我們錯失了《大享小傳》、《太陽照常升起》
03:01
we're losing "Madame Bovary," "Anna K."
61
181616
4127
《包法利夫人》、《安娜.卡列妮娜》
03:05
No jealousy, no Proust. And now, I mean,
62
185743
2407
沒有嫉妒,就沒有普魯斯特。我的意思是,
(註:普魯斯特是法國小說家)
03:08
I know it's fashionable to say that Proust
63
188150
1761
說「普魯斯特的小說包含所有的答案」
03:09
has the answers to everything,
64
189911
1607
是一個時尚的說法,
03:11
but in the case of jealousy,
65
191518
2706
但是就忌妒這方面來說,
03:14
he kind of does.
66
194224
2741
他又好似有解析。
03:16
This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"
67
196965
3986
今年是他的代表作《追憶似水年華》一百週年,
03:20
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy
68
200951
4001
這是有關由愛生妒最詳盡的研究,
03:24
and just regular competitiveness, my brand,
69
204952
2152
和我們希望擁有的
03:27
that we can hope to have. (Laughter)
70
207104
2585
正規競爭、舉止。(笑聲)
03:29
And we think about Proust, we think
71
209689
2427
當我們想到普魯斯特,我們想到
03:32
about the sentimental bits, right?
72
212116
1494
有關多愁善感的細節,對嗎?
03:33
We think about a little boy trying to get to sleep.
73
213610
1955
我們想到一個正嘗試進入夢鄉的小男孩。
03:35
We think about a madeleine moistened in lavender tea.
74
215565
4181
一塊蘸著薰衣草茶的瑪德蓮蛋糕。
03:39
We forget how harsh his vision was.
75
219746
2026
我們忘記他的願景是如此的惡劣,
03:41
We forget how pitiless he is.
76
221772
1840
忘記他是多麼的冷酷無情。
03:43
I mean, these are books that Virginia Woolf said
77
223612
2321
我的意思是,這些書,正如維吉尼亞.吳爾芙所說的,
(註:維吉尼亞.吳爾芙是英國小說家)
03:45
were tough as cat gut.
78
225933
2336
如羊腸線般一樣堅韌。
03:48
I don't know what cat gut is,
79
228269
2048
我不知道什麼是羊腸線,
03:50
but let's assume it's formidable.
80
230317
2901
但讓我們假設它是難以對付的。
03:53
Let's look at why they go so well together,
81
233218
3218
讓我們看看他們能走在一起的原因,
03:56
the novel and jealousy, jealousy and Proust.
82
236436
3678
小說和嫉妒、嫉妒和普魯斯特,
04:00
Is it something as obvious as that jealousy,
83
240114
3231
是否某些東西像那個嫉妒一樣明顯,
04:03
which boils down into person, desire, impediment,
84
243345
3383
這歸結為人、 欲望、 障礙,
04:06
is such a solid narrative foundation?
85
246728
4668
是如此實在的敘事基礎嗎?
04:11
I don't know. I think it cuts very close to the bone,
86
251396
2675
我不知道。我想這已經非常接近事實。
04:14
because let's think about what happens
87
254071
2049
因為,讓我們想想
04:16
when we feel jealous.
88
256120
1778
當我們感到嫉妒時會發生的事情。
04:17
When we feel jealous, we tell ourselves a story.
89
257898
3952
當我們感到嫉妒時,我們會告訴自己一個故事。
04:21
We tell ourselves a story about other people's lives,
90
261850
4283
我們告訴自己一個有關其他人生活的故事,
04:26
and these stories make us feel terrible
91
266133
2674
這些故事會使我們覺得可怕
04:28
because they're designed to make us feel terrible.
92
268807
2223
因為它們設計到使我們感到可怕。
04:31
As the teller of the tale and the audience,
93
271030
2534
作為敘事者以及聽眾,
04:33
we know just what details to include,
94
273564
1974
我們知道包括哪些細節,
04:35
to dig that knife in. Right?
95
275538
3569
要掏那把刀,對吧?
04:39
Jealousy makes us all amateur novelists,
96
279107
3355
嫉妒讓所有人成為業餘小說家,
04:42
and this is something Proust understood.
97
282462
2016
而這是普魯斯特理解的東西。
04:44
In the first volume, Swann's Way,
98
284478
3173
在第一卷「在斯萬家那邊」,
(註:《追憶似水年華》的第一卷)
04:47
the series of books,
99
287651
1824
這系列的書籍,
04:49
Swann, one of the main characters,
100
289475
1706
斯萬是其中一個主角,
04:51
is thinking very fondly of his mistress
101
291181
3228
常常十分深情地想著情婦,
04:54
and how great she is in bed,
102
294409
1692
和她在床上是多麼的棒,
04:56
and suddenly, in the course of a few sentences,
103
296101
3042
突然間,在幾個句子中,
04:59
and these are Proustian sentences,
104
299143
2041
而這些都是普魯斯特的句子,
05:01
so they're long as rivers,
105
301184
1512
所以它們像河流一樣長,
05:02
but in the course of a few sentences,
106
302696
2263
但在幾個句子中,
05:04
he suddenly recoils and he realizes,
107
304959
2407
他突然往後跳回並意識到,
05:07
"Hang on, everything I love about this woman,
108
307366
3283
「等會兒,我對這個女人所愛的一切
05:10
somebody else would love about this woman.
109
310649
3771
別人都會喜歡。
05:14
Everything that she does that gives me pleasure
110
314420
3091
她所做的的一切使我快樂,
05:17
could be giving somebody else pleasure,
111
317511
1709
也都有可能使別人快樂,
05:19
maybe right about now."
112
319220
2278
也許就是現在。」
05:21
And this is the story he starts to tell himself,
113
321498
2784
這是他開始告訴自己的故事,
05:24
and from then on, Proust writes that
114
324282
1863
從那時起,普魯斯特寫道,
05:26
every fresh charm Swann detects in his mistress,
115
326145
3047
任何一個斯萬發現他情婦身上的鮮活魅力,
05:29
he adds to his "collection of instruments
116
329192
2664
他都會把這些加到他的
05:31
in his private torture chamber."
117
331856
3622
「私人折磨寢室裡的工具收藏間」。
05:35
Now Swann and Proust, we have to admit,
118
335478
2275
現在我們不得不承認,斯萬和普魯斯特
05:37
were notoriously jealous.
119
337753
1676
是臭名遠揚地嫉妒著。
05:39
You know, Proust's boyfriends would have to leave
120
339429
1704
如果普魯斯特的男朋友們要和他分手
05:41
the country if they wanted to break up with him.
121
341133
2604
他們就會出國去。
05:43
But you don't have to be that jealous
122
343737
2903
但你不一定要那麼嫉妒
05:46
to concede that it's hard work. Right?
123
346640
2911
去承認它是艱苦的工作,對吧?
05:49
Jealousy is exhausting.
124
349551
1609
嫉妒令人太累了。
05:51
It's a hungry emotion. It must be fed.
125
351160
3647
它是個飢餓的情緒。它必須被填滿。
05:54
And what does jealousy like?
126
354807
2089
而嫉妒是像什麼樣的呢?
05:56
Jealousy likes information.
127
356896
3090
嫉妒就好像資訊。
05:59
Jealousy likes details.
128
359986
2389
嫉妒就好像細節。
06:02
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,
129
362375
2823
嫉妒就好像那些濃密閃亮的頭髮,
06:05
the cute little pencil case.
130
365198
2466
那個可愛的小小鉛筆盒。
06:07
Jealousy likes photos.
131
367664
1542
嫉妒就好像照片。
06:09
That's why Instagram is such a hit. (Laughter)
132
369206
3730
這就是 Instagram 如此受歡迎的原因。(笑聲)
(註:Instagram 是手機上著名的照相app)
06:12
Proust actually links the language of scholarship and jealousy.
133
372936
3961
事實上,普魯斯特把
學術上的語言和嫉妒連結起來。
06:16
When Swann is in his jealous throes,
134
376897
2442
當斯萬在他的嫉妒中陣痛時,
06:19
and suddenly he's listening at doorways
135
379339
2171
突然之間他會在門口偷聽
06:21
and bribing his mistress' servants,
136
381510
2023
和賄賂他情婦的服務生,
06:23
he defends these behaviors.
137
383533
1452
而他為這些行為進行辯護。
06:24
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,
138
384985
2417
他說:「你看看,我知道你會覺得這是令人厭惡,
06:27
but it is no different
139
387402
1806
但這和解讀古代文字比較
06:29
from interpreting an ancient text
140
389208
2350
或注目看著一座紀念碑
06:31
or looking at a monument."
141
391558
1667
並沒有什麼不同。」
06:33
He says, "They are scientific investigations
142
393225
2597
他說:「他們是真正有理智能力的
06:35
with real intellectual value."
143
395822
3003
科學探索。」
06:38
Proust is trying to show us that jealousy
144
398825
2112
普魯斯特想要告訴我們
06:40
feels intolerable and makes us look absurd,
145
400937
2891
嫉妒是不能容忍的,以及令我們顯得很可笑,
06:43
but it is, at its crux, a quest for knowledge,
146
403828
4670
但是,在其癥結所在中,它是一個對知識的追求,
06:48
a quest for truth, painful truth,
147
408498
3401
一個對真相的尋求,對痛苦真相的尋求,
06:51
and actually, where Proust is concerned,
148
411899
1929
實際上,普魯斯特所關注的是
06:53
the more painful the truth, the better.
149
413828
2792
越痛苦的真相越好。
06:56
Grief, humiliation, loss:
150
416620
4737
悲傷,羞辱,遺失:
07:01
These were the avenues to wisdom for Proust.
151
421357
2956
對普魯斯特來說,
這些都是往智慧之門的途徑。
07:04
He says, "A woman whom we need,
152
424313
3902
他說:「那個我們需要的女人
07:08
who makes us suffer, elicits from us
153
428215
2786
那個讓我們痛苦的女人,所誘發的情感
07:11
a gamut of feelings far more profound and vital
154
431001
3505
比一位我們感興趣的天才所激發的
07:14
than a man of genius who interests us."
155
434506
4439
來得更深遠和更重要。」
07:18
Is he telling us to just go and find cruel women?
156
438945
2875
他是否告訴我們
只是去找的那些殘酷的女人嗎?
07:21
No. I think he's trying to say
157
441820
2297
不,我想他想說的是
07:24
that jealousy reveals us to ourselves.
158
444117
3169
嫉妒向我們揭示了我們自己。
07:27
And does any other emotion crack us open
159
447286
2896
是否有其它情感用這種特定的方式
07:30
in this particular way?
160
450182
2328
剖開我們?
07:32
Does any other emotion reveal to us
161
452510
2080
是否其他情感透露了給我們有關
07:34
our aggression and our hideous ambition
162
454590
3333
我們的攻擊性,我們醜陋的雄心
07:37
and our entitlement?
163
457923
2399
和我們的權位?
07:40
Does any other emotion teach us to look
164
460322
2650
是否其他情感教了我們
07:42
with such peculiar intensity?
165
462972
3192
以那種奇特的強度去看世界?
07:46
Freud would write about this later.
166
466164
2152
後來,弗洛伊德對此下筆。
07:48
One day, Freud was visited
167
468316
2254
有一天,
07:50
by this very anxious young man who was consumed
168
470570
2322
一位很著急的年輕人拜訪弗洛伊德
07:52
with the thought of his wife cheating on him.
169
472892
2503
他滿腦子認為他妻子背叛他。
07:55
And Freud says, it's something strange about this guy,
170
475395
2077
弗洛伊德說,這傢伙有點奇怪,
07:57
because he's not looking at what his wife is doing.
171
477472
2114
因為他不是看著他的妻子在做什麼。
07:59
Because she's blameless; everybody knows it.
172
479586
1971
因為大家都知道她是清白的 。
08:01
The poor creature is just
173
481557
1330
那個可憐的生物只是
08:02
under suspicion for no cause.
174
482887
1998
沒由來地懷疑。
08:04
But he's looking for things that his wife is doing
175
484885
2809
而他在觀察他的妻子
08:07
without noticing, unintentional behaviors.
176
487694
2500
沒有留心的無意識行為。
08:10
Is she smiling too brightly here,
177
490194
2317
是否她在這裡微笑得太開懷,
08:12
or did she accidentally brush up against a man there?
178
492511
3340
或者是否她巧恰地在某個男人前掃地?
08:15
[Freud] says that the man is becoming
179
495851
2676
[弗洛伊德] 說這位男子正變成
08:18
the custodian of his wife's unconscious.
180
498527
4348
他妻子之無意識的守護人。
08:22
The novel is very good on this point.
181
502875
1821
小說在這點上很棒。
08:24
The novel is very good at describing how jealousy
182
504696
2808
這本小說很正點地描述了嫉妒是如何
08:27
trains us to look with intensity but not accuracy.
183
507504
3984
鍛鍊我們強有力但不準確的去看待事情。
08:31
In fact, the more intensely jealous we are,
184
511488
4075
事實上,我們嫉妒得越強,
08:35
the more we become residents of fantasy.
185
515563
2519
我們越成為幻想的居民。
08:38
And this is why, I think, jealousy doesn't
186
518082
2920
其原因是,我認為,嫉妒不單是
08:41
just provoke us to do violent things
187
521002
2816
挑起我們做暴力的事
08:43
or illegal things.
188
523818
2000
或違法的事,
08:45
Jealousy prompts us to behave in ways
189
525818
2282
嫉妒還促使我們
08:48
that are wildly inventive.
190
528100
2358
狂野般的創新行為。
08:50
Now I'm thinking of myself at eight, I concede,
191
530458
2443
現在我回想八歲的自己,我承認,
08:52
but I'm also thinking of this story I heard on the news.
192
532901
4019
但我也同時想著我在新聞聽到的故事,
08:56
A 52-year-old Michigan woman was caught
193
536920
3908
一個 52 歲密西根州女子被抓
09:00
creating a fake Facebook account
194
540828
2869
她開了個假的 Facebook 帳戶
09:03
from which she sent vile, hideous messages
195
543697
3723
給她自己發送
09:07
to herself for a year.
196
547420
4225
醜陋可怕的訊息長達一年,
09:11
For a year. A year.
197
551645
2125
一年,整整一年。
09:13
And she was trying to frame
198
553770
1875
她試著誣陷
09:15
her ex-boyfriend's new girlfriend,
199
555645
2157
她前男友的新女友,
09:17
and I have to confess when I heard this,
200
557802
3641
而我必須坦白,當我聽見這,
09:21
I just reacted with admiration.
201
561443
1912
我敬佩有加。
09:23
(Laughter)
202
563355
1577
(笑聲)
09:24
Because, I mean, let's be real.
203
564932
2415
因為,我的意思是,說真的,
09:27
What immense, if misplaced, creativity. Right?
204
567347
4317
如此巨大的,如果放錯了地方,其創造力,對吧?
09:31
This is something from a novel.
205
571664
2420
這是源自小說中的一些東西,
09:34
This is something from a Patricia Highsmith novel.
206
574084
3401
這是源自派翠西亞.海史密斯小說中的東西,
(註:派翠西亞.海史密斯是美國犯罪小說家)
09:37
Now Highsmith is a particular favorite of mine.
207
577485
2170
現在海史密斯是我特別喜歡的作家之一。
09:39
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.
208
579655
4052
她非常聰明,而且是美國文學上的奇異女人。
09:43
She's the author of "Strangers on a Train"
209
583707
2193
她是《火車怪客》
09:45
and "The Talented Mr. Ripley,"
210
585900
2048
和 《天才雷普利》的作者,
09:47
books that are all about how jealousy,
211
587948
3065
這些書都是關於嫉妒是如何
09:51
it muddles our minds,
212
591013
1875
使我們的頭腦變胡塗,
09:52
and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,
213
592888
2994
一旦我們進入了那個嫉妒的領域中,
09:55
the membrane between what is and what could be
214
595882
5263
這是什麼和可能是什麼之間的界線
10:01
can be pierced in an instant.
215
601145
2893
可以在瞬間被打破。
10:04
Take Tom Ripley, her most famous character.
216
604038
2448
以湯姆.雷普利為例,她最著名的角色。
10:06
Now, Tom Ripley goes from wanting you
217
606486
2839
現在,湯姆.雷普利從想要你
10:09
or wanting what you have
218
609325
2176
或想要你擁有的東西
10:11
to being you and having what you once had,
219
611501
3428
到成為你和擁有你曾有過的東西,
10:14
and you're under the floorboards,
220
614929
1533
而你躺在地板下,
10:16
he's answering to your name,
221
616462
1363
他回應你的名字,
10:17
he's wearing your rings,
222
617825
1692
他戴著你的戒指,
10:19
emptying your bank account.
223
619517
2001
清空你的銀行帳戶。
10:21
That's one way to go.
224
621518
1975
這是一條不歸路。
10:23
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.
225
623493
3664
但我們要做些什麼呢?
我們不能去走湯姆.雷普利的路。
10:27
I can't give the world D's,
226
627157
2037
我不能給世界一個 D (迪克)
(註:指雷普利小說裡的角色 Dickie )
10:29
as much as I would really like to, some days.
227
629194
2847
就像我真的很想在某幾天中可以做到。
10:32
And it's a pity, because we live in envious times.
228
632041
3498
而這很可惜,因為我們生活在嫉妒的時代。
10:35
We live in jealous times.
229
635539
2907
我們生活在嫉妒的時代。
10:38
I mean, we're all good citizens of social media,
230
638446
2013
我是說,我們所有是社交媒體的良好公民,
10:40
aren't we, where the currency is envy?
231
640459
3384
我們不是哪裡有貨幣哪裡有嫉妒嗎?
10:43
Does the novel show us a way out? I'm not sure.
232
643843
4469
這本小說是否顯示我們一條出路嗎?我不確定。
10:48
So let's do what characters always do when they're not sure,
233
648312
3441
所以讓我們做那些角色在他們不確定時
10:51
when they are in possession of a mystery.
234
651753
2176
或當他們迷惘時會做的事。
10:53
Let's go to 221B Baker Street
235
653929
2274
讓我們去到貝克街 221B 號
10:56
and ask for Sherlock Holmes.
236
656203
2018
找夏洛克.福爾摩斯。
10:58
When people think of Holmes,
237
658221
2469
當人們想到福爾摩斯
11:00
they think of his nemesis being Professor Moriarty,
238
660690
3109
他們想到他的對手莫里亞蒂教授,
11:03
right, this criminal mastermind.
239
663799
2207
是的,他是犯罪集團的主腦。
11:06
But I've always preferred [Inspector] Lestrade,
240
666006
2463
但我一直很欣賞雷斯垂德 [探長]
11:08
who is the rat-faced head of Scotland Yard
241
668469
2905
那個在蘇格蘭場的鼠臉人物
11:11
who needs Holmes desperately,
242
671374
1730
急切著需要福爾摩斯,
11:13
needs Holmes' genius, but resents him.
243
673104
2304
需要福爾摩斯的天才,但又怨恨他。
11:15
Oh, it's so familiar to me.
244
675408
1857
哦,這個我好熟悉啊。
11:17
So Lestrade needs his help, resents him,
245
677265
4017
雷斯垂德需要他的幫助,但怨恨他,
11:21
and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.
246
681282
3311
在謎團中的辛酸內翻騰。
11:24
But as they work together, something starts to change,
247
684593
3877
但在當他們一起工作,事情開始改變,
11:28
and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"
248
688470
3043
而最後的「六座拿破崙」 中,
11:31
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,
249
691513
3930
福爾摩斯進來,他的解答令每個人讚歎,
11:35
Lestrade turns to Holmes and he says,
250
695443
3441
雷斯垂德轉過身對福爾摩斯說:
11:38
"We're not jealous of you, Mr. Holmes.
251
698884
4281
「我們不是嫉妒你,福爾摩斯先生。
11:43
We're proud of you."
252
703165
3359
我們為你感到驕傲。」
11:46
And he says that there's not a man at Scotland Yard
253
706524
2329
他說在蘇格蘭場那裡
11:48
who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
254
708853
2999
沒有人不想和夏洛克.福爾摩斯握手。
11:51
It's one of the few times we see Holmes moved
255
711852
2385
這是我們少數幾次看到福爾摩斯
11:54
in the mysteries, and I find it very moving,
256
714237
2095
被謎團感動,我也覺得它很令人感動,
11:56
this little scene, but it's also mysterious, right?
257
716332
3064
這個小小的場景,但它也是個謎團,對吧?
11:59
It seems to treat jealousy
258
719396
1913
它似乎把嫉妒視為
12:01
as a problem of geometry, not emotion.
259
721309
2738
幾何的問題,而不是感情的問題。
12:04
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.
260
724047
2866
你知道,一分鐘前福爾摩斯
並沒有和雷斯垂德站在同一邊。
12:06
The next minute they're on the same side.
261
726913
1923
下一分鐘他們站在同一邊。
12:08
Suddenly, Lestrade is letting himself
262
728836
2147
突然間,雷斯垂德讓他自己
12:10
admire this mind that he's resented.
263
730983
2967
佩服那位他憤恨的人。
12:13
Could it be so simple though?
264
733950
1929
這會如此簡單不過吧?
12:15
What if jealousy really is a matter of geometry,
265
735879
2431
如果嫉妒真的只是幾何問題,
12:18
just a matter of where we allow ourselves to stand
266
738310
3710
那只是讓我們自己站在
12:22
in relation to another?
267
742020
2330
另一位站的相對位置?
12:24
Well, maybe then we wouldn't have to resent
268
744350
1871
也許我們不一定會
12:26
somebody's excellence.
269
746221
2061
怨恨某人的卓越。
12:28
We could align ourselves with it.
270
748282
3374
我們可以將自己與它對齊。
12:31
But I like contingency plans.
271
751656
2256
但我喜歡應變計畫,
12:33
So while we wait for that to happen,
272
753912
2336
所以當我們等待這種情況發生時,
12:36
let us remember that we have fiction for consolation.
273
756248
2696
讓我們記住我們有小說來做安慰的。
12:38
Fiction alone demystifies jealousy.
274
758944
2451
小說揭除嫉妒的神秘面紗。
12:41
Fiction alone domesticates it,
275
761395
2083
小說也馴化了它,
12:43
invites it to the table.
276
763478
1878
邀請它到桌上,
12:45
And look who it gathers:
277
765356
1873
看看它收集了誰:
12:47
sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,
278
767229
3836
甜美的雷斯垂德,可怕的湯姆.雷普利
12:51
crazy Swann, Marcel Proust himself.
279
771065
4469
瘋狂的斯萬,也就是馬塞爾.普魯斯特本人。
12:55
We are in excellent company.
280
775534
2414
我們在優秀的人群中。
12:57
Thank you.
281
777948
1420
謝謝。
12:59
(Applause)
282
779368
4816
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。