An Ode to Envy | Parul Sehgal | TED Talks

Парул Сехгал: Загадочная химия ревности и зависти

193,133 views

2013-10-23 ・ TED


New videos

An Ode to Envy | Parul Sehgal | TED Talks

Парул Сехгал: Загадочная химия ревности и зависти

193,133 views ・ 2013-10-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Dmitrochenkova Редактор: Yekaterina Jussupova
00:13
So when I was eight years old,
0
13617
1965
Когда мне было восемь лет,
00:15
a new girl came to join the class,
1
15582
2158
в мой класс пришла новая девочка.
00:17
and she was so impressive,
2
17740
3033
Она была такой яркой,
00:20
as the new girl always seems to be.
3
20773
2282
какими обычно бывают все новые девочки.
00:23
She had vast quantities of very shiny hair
4
23055
2678
У неё были густые блестящие волосы,
00:25
and a cute little pencil case,
5
25733
3040
маленький красивый пенал.
00:28
super strong on state capitals,
6
28773
3588
Она знала столицы всех штатов
00:32
just a great speller.
7
32361
2492
и не делала орфографических ошибок.
00:34
And I just curdled with jealousy that year,
8
34853
4950
В том учебном году я просто умирала от зависти,
00:39
until I hatched my devious plan.
9
39803
3543
пока у меня не родился план.
00:43
So one day I stayed a little late after school,
10
43346
4233
В один прекрасный день я осталась после уроков,
00:47
a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.
11
47579
4080
спряталась в женском туалете и ждала.
00:51
When the coast was clear, I emerged,
12
51659
2335
Когда все разошлись по домам,
00:53
crept into the classroom,
13
53994
1739
я пробралась в класс
00:55
and took from my teacher's desk the grade book.
14
55733
3857
и достала журнал из учительского стола.
00:59
And then I did it.
15
59590
2336
И я сделала то, что планировала.
01:01
I fiddled with my rival's grades,
16
61926
2367
Я исправила оценки этой девочки,
01:04
just a little, just demoted some of those A's.
17
64293
2830
стёрла некоторые из её пятёрок.
01:07
All of those A's. (Laughter)
18
67123
3099
Вообще-то, все её пятёрки. (Смех)
01:10
And I got ready to return the book to the drawer,
19
70222
3743
Я уже было хотела положить журнал обратно,
01:13
when hang on, some of my other classmates
20
73965
3034
когда заметила, что некоторые из моих одноклассников
01:16
had appallingly good grades too.
21
76999
3493
имели уж слишком хорошие оценки.
01:20
So, in a frenzy,
22
80492
2048
В порыве безумия
01:22
I corrected everybody's marks,
23
82540
1988
я исправила все оценки
01:24
not imaginatively.
24
84528
1909
прямо в журнале.
01:26
I gave everybody a row of D's
25
86437
2514
Я поставила всем тройки,
01:28
and I gave myself a row of A's,
26
88951
2801
а себе одни пятёрки.
01:31
just because I was there, you know, might as well.
27
91752
2800
Почему бы и нет, раз уж журнал был у меня в руках?
01:34
And I am still baffled by my behavior.
28
94552
5610
Я до сих пор не могу поверить, что тогда сделала это.
01:40
I don't understand where the idea came from.
29
100162
2412
Я не понимаю, как такое могло прийти мне в голову.
01:42
I don't understand why I felt so great doing it.
30
102574
3329
И я не понимаю, почему я чувствовала себя так хорошо, исправляя оценки.
01:45
I felt great.
31
105903
1523
Я была в восторге.
01:47
I don't understand why I was never caught.
32
107426
2579
Я также не понимаю, почему никто меня тогда не поймал.
01:50
I mean, it should have been so blatantly obvious.
33
110005
1596
Ведь это было так очевидно.
01:51
I was never caught.
34
111601
1313
Никто не догадался.
01:52
But most of all, I am baffled by,
35
112914
2521
Больше всего меня злило то,
01:55
why did it bother me so much
36
115435
1507
что эта девочка,
01:56
that this little girl, this tiny little girl,
37
116942
1944
эта маленькая девочка,
01:58
was so good at spelling?
38
118886
1714
не делала орфографических ошибок.
02:00
Jealousy baffles me.
39
120600
2110
Зависть и ревность ставят меня в тупик.
02:02
It's so mysterious, and it's so pervasive.
40
122710
2924
Они такие таинственные и распространённые.
02:05
We know babies suffer from jealousy.
41
125634
2466
Мы знаем, что дети испытывают зависть.
02:08
We know primates do. Bluebirds are actually very prone.
42
128100
3650
К зависти склонны приматы и лазурные птицы.
02:11
We know that jealousy is the number one cause
43
131750
3520
Мы знаем, что ревность — основная причина
02:15
of spousal murder in the United States.
44
135270
2916
супружеских убийств в США.
02:18
And yet, I have never read a study
45
138186
3104
Но я не читала ни одного исследования,
02:21
that can parse to me its loneliness
46
141290
2915
которое помогло бы мне разобраться в неприкаянности
02:24
or its longevity or its grim thrill.
47
144205
4854
и долговечности этих чувств, а также в острых ощущениях, которые они вызывают.
02:29
For that, we have to go to fiction,
48
149059
2847
Обратимся за ответами к художественной литературе.
02:31
because the novel is the lab
49
151906
2340
Романы — это лаборатории,
02:34
that has studied jealousy
50
154246
1574
изучающие ревность
02:35
in every possible configuration.
51
155820
2074
во всех её проявлениях.
02:37
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say
52
157894
3324
Возможно, не будет преувеличением сказать,
02:41
that if we didn't have jealousy,
53
161218
2032
что не будь у нас ревности,
02:43
would we even have literature?
54
163250
2550
не было бы у нас и романов.
02:45
Well no faithless Helen, no "Odyssey."
55
165800
3590
Не будь неверной Елены, не было бы и «Одиссеи».
02:49
No jealous king, no "Arabian Nights."
56
169390
2838
Не будь ревнивого короля, не было бы и «Тысячи и одной ночи».
02:52
No Shakespeare.
57
172228
3137
Не было бы Шекспира.
02:55
There goes high school reading lists,
58
175365
2190
Школьная программа по литературе лишилась бы
02:57
because we're losing "Sound and the Fury,"
59
177555
1812
таких произведений как «Шум и ярость»,
02:59
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"
60
179367
2249
«Великий Гэтсби», «И восходит солнце»,
03:01
we're losing "Madame Bovary," "Anna K."
61
181616
4127
«Мадам Бовари», «Анна Каренина».
03:05
No jealousy, no Proust. And now, I mean,
62
185743
2407
Без ревности не было бы Пруста. Я знаю,
03:08
I know it's fashionable to say that Proust
63
188150
1761
сегодня модно говорить,
03:09
has the answers to everything,
64
189911
1607
что у Пруста можно найти ответы на все вопросы.
03:11
but in the case of jealousy,
65
191518
2706
В случае с ревностью
03:14
he kind of does.
66
194224
2741
это действительно так.
03:16
This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"
67
196965
3986
В этом году исполняется сто лет его шедевру «В поисках утраченного времени».
03:20
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy
68
200951
4001
Это самое исчерпывающее исследование сексуальной ревности
03:24
and just regular competitiveness, my brand,
69
204952
2152
и просто соперничества,
03:27
that we can hope to have. (Laughter)
70
207104
2585
которое мы только можем прочесть. (Смех)
03:29
And we think about Proust, we think
71
209689
2427
Когда мы думаем о Прусте, наши мысли наполнены
03:32
about the sentimental bits, right?
72
212116
1494
сентиментальностью, не так ли?
03:33
We think about a little boy trying to get to sleep.
73
213610
1955
Мы думаем о маленьком мальчике, который пытается заснуть.
03:35
We think about a madeleine moistened in lavender tea.
74
215565
4181
Мы думаем о бисквите с лавандовым чаем.
03:39
We forget how harsh his vision was.
75
219746
2026
Мы забываем, насколько суровыми были его взгляды.
03:41
We forget how pitiless he is.
76
221772
1840
Мы забываем, каким он был безжалостным.
03:43
I mean, these are books that Virginia Woolf said
77
223612
2321
О его книгах Вирджиния Вульф сказала,
03:45
were tough as cat gut.
78
225933
2336
что они «так же жестки, как струна».
03:48
I don't know what cat gut is,
79
228269
2048
Не знаю, почему именно струна,
03:50
but let's assume it's formidable.
80
230317
2901
но давайте представим, что она крепка.
03:53
Let's look at why they go so well together,
81
233218
3218
Давайте поразмышляем, почему же ревность
03:56
the novel and jealousy, jealousy and Proust.
82
236436
3678
так хорошо уживается в романах, почему Пруст так любил её описывать.
04:00
Is it something as obvious as that jealousy,
83
240114
3231
Неужели только потому, что ревность,
04:03
which boils down into person, desire, impediment,
84
243345
3383
которая овладевает человеком и его желаниями, —
04:06
is such a solid narrative foundation?
85
246728
4668
такой прочный фундамент для повествования?
04:11
I don't know. I think it cuts very close to the bone,
86
251396
2675
Я не знаю. Думаю, чувство ревности может показать нам
04:14
because let's think about what happens
87
254071
2049
всю сущность человека. Подумайте, что происходит,
04:16
when we feel jealous.
88
256120
1778
когда мы ревнуем.
04:17
When we feel jealous, we tell ourselves a story.
89
257898
3952
Когда мы ревнуем, мы придумываем себе истории,
04:21
We tell ourselves a story about other people's lives,
90
261850
4283
истории о жизни других людей.
04:26
and these stories make us feel terrible
91
266133
2674
Из-за этих историй мы чувствуем себя ужасно,
04:28
because they're designed to make us feel terrible.
92
268807
2223
они для того и создаются.
04:31
As the teller of the tale and the audience,
93
271030
2534
Как авторы и зрители таких историй,
04:33
we know just what details to include,
94
273564
1974
мы точно знаем, какие детали
04:35
to dig that knife in. Right?
95
275538
3569
сделают сюжет ещё более беспощадным, не так ли?
04:39
Jealousy makes us all amateur novelists,
96
279107
3355
Ревность будит в нас начинающих писателей,
04:42
and this is something Proust understood.
97
282462
2016
и Пруст это осознал.
04:44
In the first volume, Swann's Way,
98
284478
3173
В первой книге «По направлению к Свану»
04:47
the series of books,
99
287651
1824
из цикла «В поисках утраченного времени»
04:49
Swann, one of the main characters,
100
289475
1706
Сван, один из главных героев,
04:51
is thinking very fondly of his mistress
101
291181
3228
размышляет о своей возлюбленной,
04:54
and how great she is in bed,
102
294409
1692
представляет, как она хороша в постели.
04:56
and suddenly, in the course of a few sentences,
103
296101
3042
И вдруг всего за несколько предложений —
04:59
and these are Proustian sentences,
104
299143
2041
речь идёт о предложениях Пруста,
05:01
so they're long as rivers,
105
301184
1512
так что они длиннющие —
05:02
but in the course of a few sentences,
106
302696
2263
всего за несколько предложений
05:04
he suddenly recoils and he realizes,
107
304959
2407
он понимает,
05:07
"Hang on, everything I love about this woman,
108
307366
3283
что всё то, что он любит в этой женщине,
05:10
somebody else would love about this woman.
109
310649
3771
может любить и кто-то другой;
05:14
Everything that she does that gives me pleasure
110
314420
3091
всё то, чем она доставляет ему удовольствие,
05:17
could be giving somebody else pleasure,
111
317511
1709
может доставлять удовольствие и кому-то другому,
05:19
maybe right about now."
112
319220
2278
возможно, прямо сейчас.
05:21
And this is the story he starts to tell himself,
113
321498
2784
Сван продолжает накручивать себя,
05:24
and from then on, Proust writes that
114
324282
1863
и с этого момента, пишет Пруст,
05:26
every fresh charm Swann detects in his mistress,
115
326145
3047
любой новый оттенок шарма, замеченный Сваном в возлюбленной,
05:29
he adds to his "collection of instruments
116
329192
2664
добавляется в его коллекцию инструментов
05:31
in his private torture chamber."
117
331856
3622
для самоистязания.
05:35
Now Swann and Proust, we have to admit,
118
335478
2275
Нужно признать, что Сван и Пруст
05:37
were notoriously jealous.
119
337753
1676
были очень ревнивыми.
05:39
You know, Proust's boyfriends would have to leave
120
339429
1704
Партнёры Пруста вынуждены были
05:41
the country if they wanted to break up with him.
121
341133
2604
покидать страну, чтобы разорвать с ним отношения.
05:43
But you don't have to be that jealous
122
343737
2903
Не обязательно сгорать от ревности,
05:46
to concede that it's hard work. Right?
123
346640
2911
чтобы понять, насколько ревность — тяжёлый труд.
05:49
Jealousy is exhausting.
124
349551
1609
Ревность выматывает.
05:51
It's a hungry emotion. It must be fed.
125
351160
3647
Это голодное чувство, которое нужно постоянно «кормить».
05:54
And what does jealousy like?
126
354807
2089
Чем же питается ревность?
05:56
Jealousy likes information.
127
356896
3090
Ей очень нравится информация
05:59
Jealousy likes details.
128
359986
2389
и детали.
06:02
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,
129
362375
2823
Ревность любит густые блестящие волосы
06:05
the cute little pencil case.
130
365198
2466
и маленький красивый пенал.
06:07
Jealousy likes photos.
131
367664
1542
Ревность любит фотографии.
06:09
That's why Instagram is such a hit. (Laughter)
132
369206
3730
Именно поэтому Instagram так популярен. (Смех)
06:12
Proust actually links the language of scholarship and jealousy.
133
372936
3961
Пруст на самом деле соединяет язык и ревность.
06:16
When Swann is in his jealous throes,
134
376897
2442
В муках ревности Сван
06:19
and suddenly he's listening at doorways
135
379339
2171
подслушивает у двери
06:21
and bribing his mistress' servants,
136
381510
2023
или приказывает слугам следить за возлюбленной,
06:23
he defends these behaviors.
137
383533
1452
не видя ничего плохого в таком поведении.
06:24
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,
138
384985
2417
Он говорит: «Я знаю, что вы считаете это отвратительным,
06:27
but it is no different
139
387402
1806
но это то же самое,
06:29
from interpreting an ancient text
140
389208
2350
что интерпретировать древний текст
06:31
or looking at a monument."
141
391558
1667
или рассматривать памятник.
06:33
He says, "They are scientific investigations
142
393225
2597
Это своего рода научные исследования,
06:35
with real intellectual value."
143
395822
3003
которым придана личная ценность».
06:38
Proust is trying to show us that jealousy
144
398825
2112
Пруст показывает,
06:40
feels intolerable and makes us look absurd,
145
400937
2891
что ревность невыносима, она выставляет нас на посмешище,
06:43
but it is, at its crux, a quest for knowledge,
146
403828
4670
но с другой стороны, ревность — это стремление к знаниям,
06:48
a quest for truth, painful truth,
147
408498
3401
это поиск истины и горькой правды.
06:51
and actually, where Proust is concerned,
148
411899
1929
И если верить Прусту,
06:53
the more painful the truth, the better.
149
413828
2792
чем горше правда, тем лучше.
06:56
Grief, humiliation, loss:
150
416620
4737
Горе, унижение, потери —
07:01
These were the avenues to wisdom for Proust.
151
421357
2956
вот они, пути к мудрости для Пруста.
07:04
He says, "A woman whom we need,
152
424313
3902
Он говорил: «Желанная женщина,
07:08
who makes us suffer, elicits from us
153
428215
2786
которая заставляет нас страдать, вызывает гораздо более
07:11
a gamut of feelings far more profound and vital
154
431001
3505
глубокую и жизненно важную гамму чувств, нежели
07:14
than a man of genius who interests us."
155
434506
4439
какой-либо гений, который нас заинтересовал».
07:18
Is he telling us to just go and find cruel women?
156
438945
2875
Так что же, нам всем нужно найти жестоких женщин?
07:21
No. I think he's trying to say
157
441820
2297
Нет. Он хочет этим сказать,
07:24
that jealousy reveals us to ourselves.
158
444117
3169
что ревность помогает нам раскрыть себя.
07:27
And does any other emotion crack us open
159
447286
2896
Способно ли на это
07:30
in this particular way?
160
450182
2328
любое другое чувство?
07:32
Does any other emotion reveal to us
161
452510
2080
Способно ли другое чувство обнажить в нас
07:34
our aggression and our hideous ambition
162
454590
3333
агрессию, отвратительные амбиции
07:37
and our entitlement?
163
457923
2399
и притязания?
07:40
Does any other emotion teach us to look
164
460322
2650
Заставляет ли нас любое другое чувство
07:42
with such peculiar intensity?
165
462972
3192
так пристально следить за ситуацией?
07:46
Freud would write about this later.
166
466164
2152
Фрейд тоже об этом писал.
07:48
One day, Freud was visited
167
468316
2254
Однажды к нему пришёл
07:50
by this very anxious young man who was consumed
168
470570
2322
встревоженный молодой человек, который был поглощён
07:52
with the thought of his wife cheating on him.
169
472892
2503
мыслями об измене жены.
07:55
And Freud says, it's something strange about this guy,
170
475395
2077
Фрейд заметил, что в этом человеке было что-то не так.
07:57
because he's not looking at what his wife is doing.
171
477472
2114
Он не пытался разобраться в том, что делала его жена.
07:59
Because she's blameless; everybody knows it.
172
479586
1971
Все знали, что её не в чем было обвинить.
08:01
The poor creature is just
173
481557
1330
Бедняжка была
08:02
under suspicion for no cause.
174
482887
1998
под подозрением без всякой причины.
08:04
But he's looking for things that his wife is doing
175
484885
2809
Он же выискивал действия,
08:07
without noticing, unintentional behaviors.
176
487694
2500
совершённые случайно, нечаянно.
08:10
Is she smiling too brightly here,
177
490194
2317
Может, здесь она слишком игриво улыбается?
08:12
or did she accidentally brush up against a man there?
178
492511
3340
Может, она вовсе не случайно дотронулась до этого мужчины?
08:15
[Freud] says that the man is becoming
179
495851
2676
Фрейд говорил, что так муж становится
08:18
the custodian of his wife's unconscious.
180
498527
4348
охранником бессознательного жены.
08:22
The novel is very good on this point.
181
502875
1821
В таких случаях романы очень помогают.
08:24
The novel is very good at describing how jealousy
182
504696
2808
Они так мастерски описывают, как ревность
08:27
trains us to look with intensity but not accuracy.
183
507504
3984
заставляет нас напряжённо следить, забывая о точности.
08:31
In fact, the more intensely jealous we are,
184
511488
4075
Чем сильнее в нас ревность,
08:35
the more we become residents of fantasy.
185
515563
2519
тем более мы поддаёмся фантазии.
08:38
And this is why, I think, jealousy doesn't
186
518082
2920
Именно поэтому ревность не просто
08:41
just provoke us to do violent things
187
521002
2816
доводит нас до яростных
08:43
or illegal things.
188
523818
2000
или незаконных поступков,
08:45
Jealousy prompts us to behave in ways
189
525818
2282
ревность заставляет нас вести себя
08:48
that are wildly inventive.
190
528100
2358
крайне изобретательно.
08:50
Now I'm thinking of myself at eight, I concede,
191
530458
2443
Я вспоминаю о себе восьмилетней,
08:52
but I'm also thinking of this story I heard on the news.
192
532901
4019
а также об одной услышанной в новостях истории.
08:56
A 52-year-old Michigan woman was caught
193
536920
3908
В Мичигане арестовали 52-летнюю женщину,
09:00
creating a fake Facebook account
194
540828
2869
создавшую в Facebook поддельный профиль,
09:03
from which she sent vile, hideous messages
195
543697
3723
из которого она в течение года посылала себе
09:07
to herself for a year.
196
547420
4225
мерзкие, отвратительные сообщения.
09:11
For a year. A year.
197
551645
2125
В течение года.
09:13
And she was trying to frame
198
553770
1875
Так она пыталась подставить
09:15
her ex-boyfriend's new girlfriend,
199
555645
2157
новую подружку своего бывшего.
09:17
and I have to confess when I heard this,
200
557802
3641
Сознаюсь, когда я об этом услышала,
09:21
I just reacted with admiration.
201
561443
1912
я пришла в восторг.
09:23
(Laughter)
202
563355
1577
(Смех)
09:24
Because, I mean, let's be real.
203
564932
2415
Взгляните правде в глаза.
09:27
What immense, if misplaced, creativity. Right?
204
567347
4317
Не это ли великолепное творчество, пусть даже направленное не в то русло?
09:31
This is something from a novel.
205
571664
2420
Это сюжет для романа.
09:34
This is something from a Patricia Highsmith novel.
206
574084
3401
Например, для романа Патриции Хайсмит.
09:37
Now Highsmith is a particular favorite of mine.
207
577485
2170
Она одна из моих любимых писательниц.
09:39
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.
208
579655
4052
Она яркая и эксцентричная представительница американской литературы.
09:43
She's the author of "Strangers on a Train"
209
583707
2193
Она написала романы «Незнакомцы в поезде»
09:45
and "The Talented Mr. Ripley,"
210
585900
2048
и «Талантливый мистер Рипли»,
09:47
books that are all about how jealousy,
211
587948
3065
которые в деталях описывают, как ревность
09:51
it muddles our minds,
212
591013
1875
сбивает нас с толку.
09:52
and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,
213
592888
2994
Как только мы попадаем в царство ревности,
09:55
the membrane between what is and what could be
214
595882
5263
грань между тем, что есть на самом деле, и тем, что может быть,
10:01
can be pierced in an instant.
215
601145
2893
разрушается в одно мгновение.
10:04
Take Tom Ripley, her most famous character.
216
604038
2448
Посмотрите на Тома Рипли, её самого известного персонажа.
10:06
Now, Tom Ripley goes from wanting you
217
606486
2839
Он хочет быть тобой
10:09
or wanting what you have
218
609325
2176
и иметь всё то, что имеешь ты;
10:11
to being you and having what you once had,
219
611501
3428
и вот он уже является тобой и имеет всё то, что ты однажды имел.
10:14
and you're under the floorboards,
220
614929
1533
И тебя уже не видно,
10:16
he's answering to your name,
221
616462
1363
именно Том откликается на твоё имя,
10:17
he's wearing your rings,
222
617825
1692
носит твои кольца,
10:19
emptying your bank account.
223
619517
2001
пользуется твоим банковским счётом.
10:21
That's one way to go.
224
621518
1975
Это один вариант развития событий.
10:23
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.
225
623493
3664
А что делаем мы? Мы не может пойти таким же путём.
10:27
I can't give the world D's,
226
627157
2037
Я не могу наставить всем троек,
10:29
as much as I would really like to, some days.
227
629194
2847
пусть даже мне этого иногда очень хочется.
10:32
And it's a pity, because we live in envious times.
228
632041
3498
Очень жаль, ведь мы живём
10:35
We live in jealous times.
229
635539
2907
во времена зависти и ревности.
10:38
I mean, we're all good citizens of social media,
230
638446
2013
Ведь мы все добропорядочные граждане социальных сетей,
10:40
aren't we, where the currency is envy?
231
640459
3384
в которых зависть и ревность сплошь и рядом.
10:43
Does the novel show us a way out? I'm not sure.
232
643843
4469
Так могут ли романы нам помочь? Не знаю.
10:48
So let's do what characters always do when they're not sure,
233
648312
3441
Давайте сделаем так, как обычно делают персонажи,
10:51
when they are in possession of a mystery.
234
651753
2176
когда они озадачены какой-либо тайной.
10:53
Let's go to 221B Baker Street
235
653929
2274
Давайте пойдём на Бейкер-стрит 221Б
10:56
and ask for Sherlock Holmes.
236
656203
2018
и спросим Шерлока Холмса.
10:58
When people think of Holmes,
237
658221
2469
Когда люди думают о Холмсе,
11:00
they think of his nemesis being Professor Moriarty,
238
660690
3109
они представляют и профессора Мориарти, его заклятого врага,
11:03
right, this criminal mastermind.
239
663799
2207
этого криминального гения.
11:06
But I've always preferred [Inspector] Lestrade,
240
666006
2463
Но мне всегда больше нравился инспектор Лестрейд,
11:08
who is the rat-faced head of Scotland Yard
241
668469
2905
тот самый глава Скотланд-Ярда с крысиным лицом,
11:11
who needs Holmes desperately,
242
671374
1730
которому постоянно нужен гений Холмса,
11:13
needs Holmes' genius, but resents him.
243
673104
2304
но который постоянно им недоволен.
11:15
Oh, it's so familiar to me.
244
675408
1857
Мне так это знакомо.
11:17
So Lestrade needs his help, resents him,
245
677265
4017
Лестрейду нужна помощь Холмса, но он постоянно им возмущается,
11:21
and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.
246
681282
3311
мы часто видим его охваченным злостью.
11:24
But as they work together, something starts to change,
247
684593
3877
Но по мере их совместной работы что-то меняется,
11:28
and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"
248
688470
3043
и в рассказе «Шесть Наполеонов»,
11:31
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,
249
691513
3930
когда Холмс сражает всех наповал очередной блестящей разгадкой,
11:35
Lestrade turns to Holmes and he says,
250
695443
3441
Лестрейд поворачивается к нему и говорит:
11:38
"We're not jealous of you, Mr. Holmes.
251
698884
4281
«Мы не завидуем Вам, мистер Холмс.
11:43
We're proud of you."
252
703165
3359
Мы Вами горды».
11:46
And he says that there's not a man at Scotland Yard
253
706524
2329
Он также сказал, что в Скотланд-Ярде нет ни одного человека,
11:48
who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
254
708853
2999
который бы не желал пожать Холмсу руку.
11:51
It's one of the few times we see Holmes moved
255
711852
2385
Это один из немногих моментов, когда Холмс
11:54
in the mysteries, and I find it very moving,
256
714237
2095
был по-настоящему тронут, и это прекрасно.
11:56
this little scene, but it's also mysterious, right?
257
716332
3064
Эта мимолётная сцена, но она такая загадочная, не находите?
11:59
It seems to treat jealousy
258
719396
1913
В ней зависть рассматривается
12:01
as a problem of geometry, not emotion.
259
721309
2738
с точки зрения геометрии, а не чувств.
12:04
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.
260
724047
2866
В какой-то момент Холмс и Лестрейд находятся по разные стороны баррикад,
12:06
The next minute they're on the same side.
261
726913
1923
а в следующее мгновение они уже сражаются бок о бок.
12:08
Suddenly, Lestrade is letting himself
262
728836
2147
И тогда Лестрейд ловит себя на мысли,
12:10
admire this mind that he's resented.
263
730983
2967
что он восхищается умом, который так его раздражал.
12:13
Could it be so simple though?
264
733950
1929
Может всё на самом деле быть так просто?
12:15
What if jealousy really is a matter of geometry,
265
735879
2431
Что, если зависть и есть вопрос геометрии?
12:18
just a matter of where we allow ourselves to stand
266
738310
3710
Вопрос того, куда мы ставим себя
12:22
in relation to another?
267
742020
2330
по отношению к окружающим?
12:24
Well, maybe then we wouldn't have to resent
268
744350
1871
Тогда, возможно, мы бы не злились
12:26
somebody's excellence.
269
746221
2061
из-за чьего-то превосходства.
12:28
We could align ourselves with it.
270
748282
3374
Мы бы сотрудничали с ним.
12:31
But I like contingency plans.
271
751656
2256
Но мне нравятся непредвиденные ситуации.
12:33
So while we wait for that to happen,
272
753912
2336
Поэтому пока мы решаем, как быть с ревностью,
12:36
let us remember that we have fiction for consolation.
273
756248
2696
давайте не забывать, что на помощь нам готовы прийти романы.
12:38
Fiction alone demystifies jealousy.
274
758944
2451
Художественная литература обличает ревность,
12:41
Fiction alone domesticates it,
275
761395
2083
она способна пригласить ревность
12:43
invites it to the table.
276
763478
1878
за стол переговоров.
12:45
And look who it gathers:
277
765356
1873
И только посмотрите, какие персонажи из этого получаются:
12:47
sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,
278
767229
3836
милый Лестрейд, ужасающий Том Рипли,
12:51
crazy Swann, Marcel Proust himself.
279
771065
4469
сумасшедший Сван и Марсель Пруст собственной персоной.
12:55
We are in excellent company.
280
775534
2414
Мы в замечательной компании.
12:57
Thank you.
281
777948
1420
Спасибо.
12:59
(Applause)
282
779368
4816
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7