An Ode to Envy | Parul Sehgal | TED Talks

193,133 views ・ 2013-10-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luísa Batista Revisora: Vítor Carvalho
00:13
So when I was eight years old,
0
13617
1965
Quando eu tinha oito anos,
00:15
a new girl came to join the class,
1
15582
2158
veio uma rapariga nova para a nossa turma,
00:17
and she was so impressive,
2
17740
3033
e ela era incrível,
00:20
as the new girl always seems to be.
3
20773
2282
como as raparigas novas parecem sempre ser.
00:23
She had vast quantities of very shiny hair
4
23055
2678
Tinha uma enorme quantidade de cabelo muito brilhante
00:25
and a cute little pencil case,
5
25733
3040
e um estojo mesmo giro,
00:28
super strong on state capitals,
6
28773
3588
sabia as capitais de estado super bem,
00:32
just a great speller.
7
32361
2492
e era óptima a soletrar.
00:34
And I just curdled with jealousy that year,
8
34853
4950
Portanto, nesse ano, eu simplesmente andei intesicada de inveja,
00:39
until I hatched my devious plan.
9
39803
3543
até desenvolver o meu plano maléfico.
00:43
So one day I stayed a little late after school,
10
43346
4233
Basicamente, um dia, fiquei até mais tarde na escola,
00:47
a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.
11
47579
4080
até demasiado tarde, e escondi-me na casa de banho das raparigas.
00:51
When the coast was clear, I emerged,
12
51659
2335
Quando o perigo passou, emergi,
00:53
crept into the classroom,
13
53994
1739
rastejei até à sala de aula,
00:55
and took from my teacher's desk the grade book.
14
55733
3857
e tirei da secretária da minha professora o livro com as notas dos alunos.
00:59
And then I did it.
15
59590
2336
E, então, fi-lo.
01:01
I fiddled with my rival's grades,
16
61926
2367
Manipulei as notas da minha rival.
01:04
just a little, just demoted some of those A's.
17
64293
2830
Só um bocadinho, baixei só alguns dos cincos.
01:07
All of those A's. (Laughter)
18
67123
3099
Todos os cincos. (Risos)
01:10
And I got ready to return the book to the drawer,
19
70222
3743
Estava a preparar-me para repor o livro na gaveta
01:13
when hang on, some of my other classmates
20
73965
3034
quando pensei: "Espera lá, alguns dos meus outros colegas
01:16
had appallingly good grades too.
21
76999
3493
"também têm notas espantosamente altas!"
01:20
So, in a frenzy,
22
80492
2048
Então, num frenesim,
01:22
I corrected everybody's marks,
23
82540
1988
corrigi as notas de toda a gente,
01:24
not imaginatively.
24
84528
1909
e não de forma muito imaginativa.
01:26
I gave everybody a row of D's
25
86437
2514
Atribuí a todos uma fila de negativas
01:28
and I gave myself a row of A's,
26
88951
2801
e dei a mim própria vários cincos —
01:31
just because I was there, you know, might as well.
27
91752
2800
— apenas porque, bom, já que lá estava, mais valia aproveitar.
01:34
And I am still baffled by my behavior.
28
94552
5610
Esse meu comportamento ainda hoje me deixa perplexa.
01:40
I don't understand where the idea came from.
29
100162
2412
Não compreendo de onde me veio a ideia.
01:42
I don't understand why I felt so great doing it.
30
102574
3329
Não compreendo porque me senti tão bem a fazê-lo.
01:45
I felt great.
31
105903
1523
Senti-me fantástica.
01:47
I don't understand why I was never caught.
32
107426
2579
Não compreendo como nunca fui apanhada.
01:50
I mean, it should have been so blatantly obvious.
33
110005
1596
Quer dizer, aquilo devia ter sido descaradamente óbvio,
01:51
I was never caught.
34
111601
1313
mas nunca fui apanhada.
01:52
But most of all, I am baffled by,
35
112914
2521
Mas, acima de tudo, o que mais me confunde é isto:
01:55
why did it bother me so much
36
115435
1507
porque é que me incomodou tanto
01:56
that this little girl, this tiny little girl,
37
116942
1944
que esta menina, esta menina pequenina,
01:58
was so good at spelling?
38
118886
1714
fosse tão boa a soletrar?
02:00
Jealousy baffles me.
39
120600
2110
A inveja [e o ciúme] desconcertam-me.
02:02
It's so mysterious, and it's so pervasive.
40
122710
2924
São tão misteriosos, e são tão universais.
02:05
We know babies suffer from jealousy.
41
125634
2466
Sabemos que os bebés sentem inveja.
02:08
We know primates do. Bluebirds are actually very prone.
42
128100
3650
Sabemos que os primatas também a sentem. Os pássaros Sialia são-lhe muito susceptíveis.
02:11
We know that jealousy is the number one cause
43
131750
3520
Sabemos que o ciúme é a causa número um
02:15
of spousal murder in the United States.
44
135270
2916
de homicídio conjugal nos Estados Unidos.
02:18
And yet, I have never read a study
45
138186
3104
E, no entanto, nunca li um estudo
02:21
that can parse to me its loneliness
46
141290
2915
que, para mim, consiga desdobrar a sua solidão,
02:24
or its longevity or its grim thrill.
47
144205
4854
ou a sua longevidade, ou a sua excitação sombria.
02:29
For that, we have to go to fiction,
48
149059
2847
Para isso, temos de recorrer à ficção,
02:31
because the novel is the lab
49
151906
2340
pois o romance é o laboratório
02:34
that has studied jealousy
50
154246
1574
que tem estudado a inveja [e o ciúme]
02:35
in every possible configuration.
51
155820
2074
em todas as suas configurações possíveis.
02:37
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say
52
157894
3324
Na verdade, não sei se será sequer um exagero perguntar isto:
02:41
that if we didn't have jealousy,
53
161218
2032
se não houvesse inveja [ou ciúme]
02:43
would we even have literature?
54
163250
2550
teríamos sequer literatura?
02:45
Well no faithless Helen, no "Odyssey."
55
165800
3590
Bom, sem uma Helena desleal, não teríamos a "Odisseia".
02:49
No jealous king, no "Arabian Nights."
56
169390
2838
Sem um rei ciumento, não haveria "As Mil e uma Noites".
02:52
No Shakespeare.
57
172228
3137
Não teríamos Shakespeare.
02:55
There goes high school reading lists,
58
175365
2190
E lá se iriam todas as leituras escolares obrigatórias,
02:57
because we're losing "Sound and the Fury,"
59
177555
1812
porque perderíamos "O Som e a Fúria";
02:59
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"
60
179367
2249
perderíamos "O Grande Gatsby" e "O Sol Nasce Sempre";
03:01
we're losing "Madame Bovary," "Anna K."
61
181616
4127
perderíamos a "Madame Bovary" e a "Anna K.".
03:05
No jealousy, no Proust. And now, I mean,
62
185743
2407
Sem ciúme, não haveria Proust. E, bom,
03:08
I know it's fashionable to say that Proust
63
188150
1761
eu sei que está na moda dizer que Proust
03:09
has the answers to everything,
64
189911
1607
tem as respostas para tudo,
03:11
but in the case of jealousy,
65
191518
2706
mas, no caso do ciúme,
03:14
he kind of does.
66
194224
2741
é capaz de ter mesmo.
03:16
This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"
67
196965
3986
Este ano é o centenário da sua obra-prima, "Em Busca do Tempo Perdido",
03:20
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy
68
200951
4001
e esse é o estudo mais exaustivo do ciúme sexual
03:24
and just regular competitiveness, my brand,
69
204952
2152
— e também da competitividade pura e simples, como a minha —
03:27
that we can hope to have. (Laughter)
70
207104
2585
que algum dia poderemos esperar ter. (Risos)
03:29
And we think about Proust, we think
71
209689
2427
E, no entanto, quando pensamos em Proust,
03:32
about the sentimental bits, right?
72
212116
1494
pensamos nas partes sentimentais, certo?
03:33
We think about a little boy trying to get to sleep.
73
213610
1955
Pensamos num pequeno rapaz a tentar adormecer.
03:35
We think about a madeleine moistened in lavender tea.
74
215565
4181
Pensamos numa madalena acompanhada por um chá de lavanda.
03:39
We forget how harsh his vision was.
75
219746
2026
Esquecemo-nos de como a sua visão era áspera.
03:41
We forget how pitiless he is.
76
221772
1840
Esquecemo-nos do quão implacável ele era.
03:43
I mean, these are books that Virginia Woolf said
77
223612
2321
Quer dizer, estes são os livros que até a Virginia Woolf
03:45
were tough as cat gut.
78
225933
2336
disse serem duros como categute.
03:48
I don't know what cat gut is,
79
228269
2048
Eu não sei o que é "categute",
03:50
but let's assume it's formidable.
80
230317
2901
mas vamos presumir que é formidável.
03:53
Let's look at why they go so well together,
81
233218
3218
Vamos pensar em por que é que combinam tão bem
03:56
the novel and jealousy, jealousy and Proust.
82
236436
3678
o romance e a inveja, o ciúme e Proust.
04:00
Is it something as obvious as that jealousy,
83
240114
3231
Tratar-se-á simplesmente de algo tão óbvio como o facto de a inveja [e o ciúme],
04:03
which boils down into person, desire, impediment,
84
243345
3383
que se traduz em humanidade, desejo e impedimento,
04:06
is such a solid narrative foundation?
85
246728
4668
ser uma base narrativa tão sólida?
04:11
I don't know. I think it cuts very close to the bone,
86
251396
2675
Não sei. Penso que é algo que nos toca muito fundo,
04:14
because let's think about what happens
87
254071
2049
porque pensemos no que acontece
04:16
when we feel jealous.
88
256120
1778
quando sentimos inveja.
04:17
When we feel jealous, we tell ourselves a story.
89
257898
3952
Quando sentimos inveja [ou ciúme], contamos uma história a nós próprios.
04:21
We tell ourselves a story about other people's lives,
90
261850
4283
Contamos a nós próprios uma história sobre a vida de outras pessoas,
04:26
and these stories make us feel terrible
91
266133
2674
e essas histórias fazem-nos sentir horríveis,
04:28
because they're designed to make us feel terrible.
92
268807
2223
porque são feitas precisamente para nos fazerem sentir horríveis.
04:31
As the teller of the tale and the audience,
93
271030
2534
Como somos simultaneamente narrador e leitor,
04:33
we know just what details to include,
94
273564
1974
sabemos exactamente que detalhes incluir
04:35
to dig that knife in. Right?
95
275538
3569
para enfiar a faca mais fundo. Não é verdade?
04:39
Jealousy makes us all amateur novelists,
96
279107
3355
O ciúme faz de todos nós romancistas amadores,
04:42
and this is something Proust understood.
97
282462
2016
e isso é algo que Proust compreendia.
04:44
In the first volume, Swann's Way,
98
284478
3173
Em "O Caminho de Swann",
04:47
the series of books,
99
287651
1824
o primeiro volume de "Em Busca do Tempo Perdido",
04:49
Swann, one of the main characters,
100
289475
1706
Swann, uma das personagens principais,
04:51
is thinking very fondly of his mistress
101
291181
3228
está a pensar afectuosamente sobre a sua amante,
04:54
and how great she is in bed,
102
294409
1692
sobre como ela é boa na cama,
04:56
and suddenly, in the course of a few sentences,
103
296101
3042
e, de repente, ao fim de apenas algumas frases
04:59
and these are Proustian sentences,
104
299143
2041
— se bem que estas são frases de Proust,
05:01
so they're long as rivers,
105
301184
1512
portanto, são longas como rios —
05:02
but in the course of a few sentences,
106
302696
2263
mas, ao fim de apenas algumas frases,
05:04
he suddenly recoils and he realizes,
107
304959
2407
ele subitamente recua e apercebe-se:
05:07
"Hang on, everything I love about this woman,
108
307366
3283
"Espera aí, tudo aquilo que eu amo nesta mulher
05:10
somebody else would love about this woman.
109
310649
3771
"é passível de ser amado nela por outra pessoa.
05:14
Everything that she does that gives me pleasure
110
314420
3091
"Tudo o que ela faz e me dá prazer
05:17
could be giving somebody else pleasure,
111
317511
1709
"poderia dar prazer a outra pessoa,
05:19
maybe right about now."
112
319220
2278
"— neste preciso instante, por exemplo".
05:21
And this is the story he starts to tell himself,
113
321498
2784
E esta é a história que ele começa a contar a si próprio,
05:24
and from then on, Proust writes that
114
324282
1863
e, a partir daí, Proust escreve que
05:26
every fresh charm Swann detects in his mistress,
115
326145
3047
cada novo encanto que Swann descobre na sua amante
05:29
he adds to his "collection of instruments
116
329192
2664
é apenas um novo acréscimo à "colecção de instrumentos
05:31
in his private torture chamber."
117
331856
3622
"na sua câmara de tortura pessoal".
05:35
Now Swann and Proust, we have to admit,
118
335478
2275
Temos de admitir, é verdade, que Swann e Proust
05:37
were notoriously jealous.
119
337753
1676
eram particularmente ciumentos.
05:39
You know, Proust's boyfriends would have to leave
120
339429
1704
Sabem, os namorados de Proust tinham de sair do país
05:41
the country if they wanted to break up with him.
121
341133
2604
quando queriam acabar com ele.
05:43
But you don't have to be that jealous
122
343737
2903
Mas não é preciso ser ciumento a esse ponto
05:46
to concede that it's hard work. Right?
123
346640
2911
para reconhecer que ser ciumento dá trabalho. Certo?
05:49
Jealousy is exhausting.
124
349551
1609
A inveja [e o ciúme] são esgotantes.
05:51
It's a hungry emotion. It must be fed.
125
351160
3647
São emoções famintas. Têm de ser alimentadas.
05:54
And what does jealousy like?
126
354807
2089
E do que é que a inveja [e o ciúme] gostam?
05:56
Jealousy likes information.
127
356896
3090
A inveja [e o ciúme] gostam de informação.
05:59
Jealousy likes details.
128
359986
2389
A inveja [e o ciúme] gostam de detalhes.
06:02
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,
129
362375
2823
A inveja gosta da enorme quantidade de cabelo brilhante,
06:05
the cute little pencil case.
130
365198
2466
do estojo giro.
06:07
Jealousy likes photos.
131
367664
1542
A inveja gosta de fotografias.
06:09
That's why Instagram is such a hit. (Laughter)
132
369206
3730
É por isso que o Instagram é tão popular. (Risos)
06:12
Proust actually links the language of scholarship and jealousy.
133
372936
3961
Proust cria uma ponte entre a linguagem da sabedoria e a do ciúme.
06:16
When Swann is in his jealous throes,
134
376897
2442
Quando Swann entra nos seus espasmos de ciúme,
06:19
and suddenly he's listening at doorways
135
379339
2171
e, de um momento para o outro, começa a ouvir atrás das portas
06:21
and bribing his mistress' servants,
136
381510
2023
e a subornar os criados da sua amante,
06:23
he defends these behaviors.
137
383533
1452
ele defende estes comportamentos.
06:24
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,
138
384985
2417
Ele diz: "Sabes, olha, eu sei que tu pensas que isto é repugnante,
06:27
but it is no different
139
387402
1806
"mas não é de todo diferente
06:29
from interpreting an ancient text
140
389208
2350
"de interpretar um texto antigo
06:31
or looking at a monument."
141
391558
1667
"ou olhar para um monumento".
06:33
He says, "They are scientific investigations
142
393225
2597
Ele diz: "Isto são investigações científicas
06:35
with real intellectual value."
143
395822
3003
"de verdadeiro valor intelectual".
06:38
Proust is trying to show us that jealousy
144
398825
2112
Proust está a tentar mostrar-nos que o ciúme
06:40
feels intolerable and makes us look absurd,
145
400937
2891
é um sentimento insuportável que nos faz parecer absurdos,
06:43
but it is, at its crux, a quest for knowledge,
146
403828
4670
mas que, na verdade, se trata de uma busca por conhecimento,
06:48
a quest for truth, painful truth,
147
408498
3401
uma busca pela verdade, pela verdade dolorosa,
06:51
and actually, where Proust is concerned,
148
411899
1929
e, de facto, no que diz respeito a Proust,
06:53
the more painful the truth, the better.
149
413828
2792
quanto mais dolorosa a verdade, melhor.
06:56
Grief, humiliation, loss:
150
416620
4737
Dor, humilhação, perda:
07:01
These were the avenues to wisdom for Proust.
151
421357
2956
estas eram as avenidas da sabedoria para Proust.
07:04
He says, "A woman whom we need,
152
424313
3902
Ele diz: "Uma mulher de que precisamos,
07:08
who makes us suffer, elicits from us
153
428215
2786
"que nos faz sofrer, arranca de nós
07:11
a gamut of feelings far more profound and vital
154
431001
3505
"um espectro de sentimentos muito mais profundos e vitais
07:14
than a man of genius who interests us."
155
434506
4439
"do que um homem genial que nos interesse".
07:18
Is he telling us to just go and find cruel women?
156
438945
2875
Será que nos está a dizer para simplesmente irmos procurar mulheres cruéis?
07:21
No. I think he's trying to say
157
441820
2297
Não. Penso que está a tentar dizer
07:24
that jealousy reveals us to ourselves.
158
444117
3169
que o ciúme nos revela perante nós próprios.
07:27
And does any other emotion crack us open
159
447286
2896
E há mais alguma emoção capaz de nos abrir
07:30
in this particular way?
160
450182
2328
desta forma em particular?
07:32
Does any other emotion reveal to us
161
452510
2080
Mais alguma emoção nos releva
07:34
our aggression and our hideous ambition
162
454590
3333
a nossa agressão, a nossa ambição hedionda,
07:37
and our entitlement?
163
457923
2399
a nossa possessividade?
07:40
Does any other emotion teach us to look
164
460322
2650
Mais alguma emoção nos ensina a observar
07:42
with such peculiar intensity?
165
462972
3192
com uma intensidade tão peculiar?
07:46
Freud would write about this later.
166
466164
2152
Freud viria, mais tarde, a escrever sobre isto.
07:48
One day, Freud was visited
167
468316
2254
Uma vez, Freud foi visitado
07:50
by this very anxious young man who was consumed
168
470570
2322
por um jovem muito ansioso que vivia consumido
07:52
with the thought of his wife cheating on him.
169
472892
2503
pelo pensamento de a sua mulher o estar a trair.
07:55
And Freud says, it's something strange about this guy,
170
475395
2077
E Freud diz: "Há algo estranho acerca deste sujeito,
07:57
because he's not looking at what his wife is doing.
171
477472
2114
"porque ele não está a olhar para o que a mulher está a fazer.
07:59
Because she's blameless; everybody knows it.
172
479586
1971
"Porque, na verdade, ela é inocente; todos o sabem.
08:01
The poor creature is just
173
481557
1330
"A pobre criatura
08:02
under suspicion for no cause.
174
482887
1998
"está sob suspeita sem qualquer motivo.
08:04
But he's looking for things that his wife is doing
175
484885
2809
"Na verdade, ele está à procura de coisas que a mulher faz sem sequer se aperceber,
08:07
without noticing, unintentional behaviors.
176
487694
2500
"comportamentos não intencionais:
08:10
Is she smiling too brightly here,
177
490194
2317
"Ela não estará a sorrir demasiado?"
08:12
or did she accidentally brush up against a man there?
178
492511
3340
ou: "Será que foi contra aquele homem acidentalmente?"
08:15
[Freud] says that the man is becoming
179
495851
2676
[Freud] diz que o homem se está a tornar
08:18
the custodian of his wife's unconscious.
180
498527
4348
no guarda do inconsciente da mulher.
08:22
The novel is very good on this point.
181
502875
1821
O romance é muito bom no que diz respeito a isto.
08:24
The novel is very good at describing how jealousy
182
504696
2808
O romance é muito bom a descrever como o ciúme
08:27
trains us to look with intensity but not accuracy.
183
507504
3984
nos treina a observar com intensidade, mas não com exactidão.
08:31
In fact, the more intensely jealous we are,
184
511488
4075
Na verdade, quanto mais ciúme sentimos,
08:35
the more we become residents of fantasy.
185
515563
2519
mais nos tornamos habitantes da fantasia.
08:38
And this is why, I think, jealousy doesn't
186
518082
2920
E é por isso, penso eu, que o ciúme [ou a inveja]
08:41
just provoke us to do violent things
187
521002
2816
não nos leva simplesmente a fazer coisas violentas
08:43
or illegal things.
188
523818
2000
ou ilegais.
08:45
Jealousy prompts us to behave in ways
189
525818
2282
O ciúme [e a inveja] impelem-nos a agir de formas
08:48
that are wildly inventive.
190
528100
2358
altamente criativas.
08:50
Now I'm thinking of myself at eight, I concede,
191
530458
2443
Ao dizer isto, estou a pensar em mim própria aos oito anos, admito,
08:52
but I'm also thinking of this story I heard on the news.
192
532901
4019
mas também me estou a lembrar de uma história que ouvi nas notícias.
08:56
A 52-year-old Michigan woman was caught
193
536920
3908
No Michigan, uma mulher de 52 anos foi apanhada
09:00
creating a fake Facebook account
194
540828
2869
por ter criado uma conta falsa no Facebook
09:03
from which she sent vile, hideous messages
195
543697
3723
de onde enviou mensagens vis e horríveis
09:07
to herself for a year.
196
547420
4225
para ela própria durante um ano.
09:11
For a year. A year.
197
551645
2125
Durante um ano. Um ano.
09:13
And she was trying to frame
198
553770
1875
Estava a tentar incriminar
09:15
her ex-boyfriend's new girlfriend,
199
555645
2157
a nova namorada do seu ex-namorado.
09:17
and I have to confess when I heard this,
200
557802
3641
Tenho de confessar que, quando ouvi isto,
09:21
I just reacted with admiration.
201
561443
1912
a minha reacção foi de pura admiração.
09:23
(Laughter)
202
563355
1577
(Risos)
09:24
Because, I mean, let's be real.
203
564932
2415
Quer dizer, sejamos honestos:
09:27
What immense, if misplaced, creativity. Right?
204
567347
4317
que enorme, ainda que mal usada, criatividade. Certo?
09:31
This is something from a novel.
205
571664
2420
Isto parece algo saído de um romance.
09:34
This is something from a Patricia Highsmith novel.
206
574084
3401
Parece algo saído de um romance da Patricia Highsmith.
09:37
Now Highsmith is a particular favorite of mine.
207
577485
2170
Highsmith é uma das minhas preferências pessoais.
09:39
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.
208
579655
4052
É uma mulher muito brilhante e muito bizarra da literatura americana.
09:43
She's the author of "Strangers on a Train"
209
583707
2193
É a autora de "O Desconhecido do Norte-Expresso"
09:45
and "The Talented Mr. Ripley,"
210
585900
2048
e de "O Talentoso Sr. Ripley",
09:47
books that are all about how jealousy,
211
587948
3065
livros que são totalmente sobre como a inveja
09:51
it muddles our minds,
212
591013
1875
desordena as nossas mentes,
09:52
and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,
213
592888
2994
e sobre como quando nos encontramos nessa esfera, no domínio da inveja,
09:55
the membrane between what is and what could be
214
595882
5263
a membrana entre o que é e o que poderia ser
10:01
can be pierced in an instant.
215
601145
2893
pode ser rompida num instante.
10:04
Take Tom Ripley, her most famous character.
216
604038
2448
Pensemos em Tom Ripley, a sua personagem mais famosa.
10:06
Now, Tom Ripley goes from wanting you
217
606486
2839
Tom Ripley vai desde querer ser vocês,
10:09
or wanting what you have
218
609325
2176
ou querer o que vocês têm,
10:11
to being you and having what you once had,
219
611501
3428
até ser vocês e ter o que vocês outrora haviam tido,
10:14
and you're under the floorboards,
220
614929
1533
e, de repente, vocês estão debaixo do soalho,
10:16
he's answering to your name,
221
616462
1363
e ele está a responder quando chamam o vosso nome,
10:17
he's wearing your rings,
222
617825
1692
a usar os vossos anéis,
10:19
emptying your bank account.
223
619517
2001
a esvaziar a vossa conta bancária.
10:21
That's one way to go.
224
621518
1975
Essa é uma forma de agir.
10:23
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.
225
623493
3664
Mas e nós, o que fazemos? Não podemos ir pelo caminho do Tom Ripley.
10:27
I can't give the world D's,
226
627157
2037
Eu não posso dar notas negativas ao mundo,
10:29
as much as I would really like to, some days.
227
629194
2847
por mais que às vezes me apeteça mesmo.
10:32
And it's a pity, because we live in envious times.
228
632041
3498
E é pena, porque vivemos em tempos de inveja.
10:35
We live in jealous times.
229
635539
2907
Vivemos em tempos de ciúme.
10:38
I mean, we're all good citizens of social media,
230
638446
2013
Quer dizer, somos todos bons cidadãos das redes sociais,
10:40
aren't we, where the currency is envy?
231
640459
3384
não somos, onde a inveja é a moeda corrente?
10:43
Does the novel show us a way out? I'm not sure.
232
643843
4469
O romance pode mostrar-nos a saída? Não sei ao certo.
10:48
So let's do what characters always do when they're not sure,
233
648312
3441
Então, façamos o que as personagens fazem sempre quando não têm a certeza,
10:51
when they are in possession of a mystery.
234
651753
2176
quando se encontram perante um mistério.
10:53
Let's go to 221B Baker Street
235
653929
2274
Vamos ao 221B de Baker Street,
10:56
and ask for Sherlock Holmes.
236
656203
2018
e perguntemos pelo Sherlock Holmes.
10:58
When people think of Holmes,
237
658221
2469
Quando as pessoas pensam em Holmes
11:00
they think of his nemesis being Professor Moriarty,
238
660690
3109
pensam na sua némesis como sendo o Professor Moriarty,
11:03
right, this criminal mastermind.
239
663799
2207
o génio do crime.
11:06
But I've always preferred [Inspector] Lestrade,
240
666006
2463
Mas eu sempre preferi o [Inspector] Lestrade,
11:08
who is the rat-faced head of Scotland Yard
241
668469
2905
o chefe feioso da Scotland Yard,
11:11
who needs Holmes desperately,
242
671374
1730
que precisa tão desesperadamente de Holmes,
11:13
needs Holmes' genius, but resents him.
243
673104
2304
do génio de Holmes, mas que, ao mesmo tempo, se ressente por isso.
11:15
Oh, it's so familiar to me.
244
675408
1857
Oh, isso é-me tão familiar.
11:17
So Lestrade needs his help, resents him,
245
677265
4017
Portanto, Lestrade precisa da ajuda de Holmes mas ressente-se,
11:21
and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.
246
681282
3311
e ferve de amargura ao longo dos mistérios.
11:24
But as they work together, something starts to change,
247
684593
3877
No entanto, à medida que trabalham juntos, algo começa a mudar,
11:28
and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"
248
688470
3043
e, finalmente, em "Os Seis Bustos de Napoleão",
11:31
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,
249
691513
3930
quando Holmes entra e deslumbra toda a gente com a sua solução,
11:35
Lestrade turns to Holmes and he says,
250
695443
3441
Lestrade vira-se para ele e diz:
11:38
"We're not jealous of you, Mr. Holmes.
251
698884
4281
"Não temos inveja de si, Sr. Holmes.
11:43
We're proud of you."
252
703165
3359
"Temos orgulho em si".
11:46
And he says that there's not a man at Scotland Yard
253
706524
2329
E acrescenta que não há um único homem na Scotland Yard
11:48
who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
254
708853
2999
que não gostasse de apertar a mão de Sherlock Holmes.
11:51
It's one of the few times we see Holmes moved
255
711852
2385
É uma das poucas vezes que vemos Holmes comovido
11:54
in the mysteries, and I find it very moving,
256
714237
2095
nos mistérios, e eu própria acho esta pequena cena
11:56
this little scene, but it's also mysterious, right?
257
716332
3064
comovente, mas também é misteriosa, não é?
11:59
It seems to treat jealousy
258
719396
1913
Parece tratar a inveja
12:01
as a problem of geometry, not emotion.
259
721309
2738
como um problema de geometria, não emoção.
12:04
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.
260
724047
2866
Compreendem? Num minuto, Holmes está no lado oposto a Lestrade.
12:06
The next minute they're on the same side.
261
726913
1923
No minuto seguinte, estão no mesmo lado.
12:08
Suddenly, Lestrade is letting himself
262
728836
2147
Subitamente, Lestrade está a permitir-se
12:10
admire this mind that he's resented.
263
730983
2967
admirar uma mente com que sempre se sentiu ressentido.
12:13
Could it be so simple though?
264
733950
1929
Poderá ser assim tão simples?
12:15
What if jealousy really is a matter of geometry,
265
735879
2431
E se a inveja for realmente um problema de geometria,
12:18
just a matter of where we allow ourselves to stand
266
738310
3710
dependente apenas de onde nos posicionamos
12:22
in relation to another?
267
742020
2330
relativamente a outro?
12:24
Well, maybe then we wouldn't have to resent
268
744350
1871
Bom, nesse caso, talvez não precisemos de guardar rancor
12:26
somebody's excellence.
269
746221
2061
da excelência de alguém.
12:28
We could align ourselves with it.
270
748282
3374
Talvez nos possamos alinhar com ela.
12:31
But I like contingency plans.
271
751656
2256
Mas eu gosto de planos de contingência.
12:33
So while we wait for that to happen,
272
753912
2336
Portanto, enquanto esperamos que isso aconteça,
12:36
let us remember that we have fiction for consolation.
273
756248
2696
recordemos que temos sempre a ficção como consolo.
12:38
Fiction alone demystifies jealousy.
274
758944
2451
Apenas a ficção desmistifica a inveja [e o ciúme].
12:41
Fiction alone domesticates it,
275
761395
2083
Apenas a ficção os domestica,
12:43
invites it to the table.
276
763478
1878
os convida a sentarem-se à mesa.
12:45
And look who it gathers:
277
765356
1873
E reparem em todos os que reúne:
12:47
sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,
278
767229
3836
o doce Lestrade, o aterrador Tom Ripley,
12:51
crazy Swann, Marcel Proust himself.
279
771065
4469
o louco Swann, o próprio Marcel Proust.
12:55
We are in excellent company.
280
775534
2414
Estamos em excelente companhia.
12:57
Thank you.
281
777948
1420
Obrigada.
12:59
(Applause)
282
779368
4816
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7