An Ode to Envy | Parul Sehgal | TED Talks

193,133 views ・ 2013-10-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Kyriakos Athanasiou
00:13
So when I was eight years old,
0
13617
1965
Όταν ήμουν οκτώ ετών,
00:15
a new girl came to join the class,
1
15582
2158
ήρθε ένα καινούργιο κορίτσι στην τάξη,
00:17
and she was so impressive,
2
17740
3033
και ήταν πολύ εντυπωσιακή,
00:20
as the new girl always seems to be.
3
20773
2282
όπως φαίνεται πως είναι πάντα το καινούργιο κορίτσι.
00:23
She had vast quantities of very shiny hair
4
23055
2678
Είχε πολλά και πολύ λαμπερά μαλλιά
00:25
and a cute little pencil case,
5
25733
3040
και μια χαριτωμένη μικρή κασετίνα,
00:28
super strong on state capitals,
6
28773
3588
ήξερε όλες τις πρωτεύουσες των πολιτειών,
00:32
just a great speller.
7
32361
2492
συλλάβιζε εξαιρετικά.
00:34
And I just curdled with jealousy that year,
8
34853
4950
Kι εκείνη τη χρονιά έσκαγα από τη ζήλια μου,
00:39
until I hatched my devious plan.
9
39803
3543
μέχρι που συνέλαβα το σατανικό μου σχέδιο.
00:43
So one day I stayed a little late after school,
10
43346
4233
Έτσι, μια μέρα έμεινα λίγο παραπάνω στο σχολείο,
00:47
a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.
11
47579
4080
αρκετά παραπάνω, και κρύφτηκα στις τουαλέτες των κοριτσιών.
00:51
When the coast was clear, I emerged,
12
51659
2335
Όταν το πεδίο ήταν ελεύθερο, βγήκα,
00:53
crept into the classroom,
13
53994
1739
σύρθηκα στην τάξη,
00:55
and took from my teacher's desk the grade book.
14
55733
3857
και πήρα από την έδρα της δασκάλας μου το βιβλίο της βαθμολογίας.
00:59
And then I did it.
15
59590
2336
Και τότε το έκανα.
01:01
I fiddled with my rival's grades,
16
61926
2367
«Μαγείρεψα» λιγάκι τους βαθμούς της αντιπάλου μου,
01:04
just a little, just demoted some of those A's.
17
64293
2830
λιγάκι μόνο, υποβίβασα μερικά από τα άριστα.
01:07
All of those A's. (Laughter)
18
67123
3099
Όλα τα άριστα. (Γέλια)
01:10
And I got ready to return the book to the drawer,
19
70222
3743
Και ήμουν έτοιμη να επιστρέψω το βιβλίο στο συρτάρι,
01:13
when hang on, some of my other classmates
20
73965
3034
όταν, για περίμενε, μερικοί από τους συμμαθητές μου
01:16
had appallingly good grades too.
21
76999
3493
είχαν επίσης απαράδεκτα καλούς βαθμούς.
01:20
So, in a frenzy,
22
80492
2048
Έτσι, μέσα σε φρενίτιδα,
01:22
I corrected everybody's marks,
23
82540
1988
διόρθωσα τους βαθμούς όλων,
01:24
not imaginatively.
24
84528
1909
όχι με ιδιαίτερη φαντασία.
01:26
I gave everybody a row of D's
25
86437
2514
Έδωσα σε όλους μια σειρά από «Καλά»
01:28
and I gave myself a row of A's,
26
88951
2801
και έδωσα στον εαυτό μου μια σειρά από «Άριστα»,
01:31
just because I was there, you know, might as well.
27
91752
2800
ξέρετε, μιας που ήμουν εκεί, γιατί όχι;
01:34
And I am still baffled by my behavior.
28
94552
5610
Είμαι ακόμη μπερδεμένη με τη συμπεριφορά μου.
01:40
I don't understand where the idea came from.
29
100162
2412
Δεν καταλαβαίνω από πού είχε έρθει αυτή η ιδέα.
01:42
I don't understand why I felt so great doing it.
30
102574
3329
Δεν καταλαβαίνω γιατί αισθανόμουν τόσο υπέροχα όταν το έκανα.
01:45
I felt great.
31
105903
1523
Αισθανόμουν υπέροχα.
01:47
I don't understand why I was never caught.
32
107426
2579
Δεν καταλαβαίνω γιατί δεν με έπιασαν ποτέ.
01:50
I mean, it should have been so blatantly obvious.
33
110005
1596
Εννοώ πως θα έπρεπε να ήταν εντελώς προφανές.
01:51
I was never caught.
34
111601
1313
Δεν με έπιασαν ποτέ.
01:52
But most of all, I am baffled by,
35
112914
2521
Αλλά πάνω από όλα, με προβληματίζει ακόμα
01:55
why did it bother me so much
36
115435
1507
το γιατί με είχε πειράξει τόσο πολύ
01:56
that this little girl, this tiny little girl,
37
116942
1944
ότι αυτό το μικρό κορίτσι, αυτό το μικροσκοπικό κορίτσι,
01:58
was so good at spelling?
38
118886
1714
ήταν τόσο καλή στην ορθογραφία;
02:00
Jealousy baffles me.
39
120600
2110
Η ζήλια με μπερδεύει.
02:02
It's so mysterious, and it's so pervasive.
40
122710
2924
Είναι τόσο μυστηριώδης και τόσο διαβρωτική.
02:05
We know babies suffer from jealousy.
41
125634
2466
Γνωρίζουμε πως τα μωρά υποφέρουν από ζήλια.
02:08
We know primates do. Bluebirds are actually very prone.
42
128100
3650
Το ίδιο και τα πρωτεύοντα θηλαστικά. Ο γαλαζοκότσυφας είναι ιδιαίτερα επιρρεπής.
02:11
We know that jealousy is the number one cause
43
131750
3520
Γνωρίζουμε πως η ζήλια είναι η πρώτη αιτία
02:15
of spousal murder in the United States.
44
135270
2916
συζυγικών φόνων στις Ηνωμένες Πολιτείες.
02:18
And yet, I have never read a study
45
138186
3104
Και παρ' όλα αυτά, δεν έχω διαβάσει ποτέ μια έρευνα
02:21
that can parse to me its loneliness
46
141290
2915
που να μπορεί να μου εξηγήσει τη μοναξιά της,
02:24
or its longevity or its grim thrill.
47
144205
4854
τη μακροβιότητά της, ή τη ζοφερή συγκίνησή της.
02:29
For that, we have to go to fiction,
48
149059
2847
Για όλα αυτά, πρέπει να ανατρέξουμε στη λογοτεχνία
02:31
because the novel is the lab
49
151906
2340
γιατί το μυθιστόρημα είναι το εργαστήριο
02:34
that has studied jealousy
50
154246
1574
που έχει μελετήσει τη ζήλια
02:35
in every possible configuration.
51
155820
2074
σε όλες τις πιθανές μορφές της.
02:37
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say
52
157894
3324
Για την ακρίβεια, δεν ξέρω αν είναι υπερβολή να πω
02:41
that if we didn't have jealousy,
53
161218
2032
πως αν δεν υπήρχε η ζήλια,
02:43
would we even have literature?
54
163250
2550
θα υπήρχε άραγε η λογοτεχνία;
02:45
Well no faithless Helen, no "Odyssey."
55
165800
3590
Χωρίς την άπιστη Ελένη, δεν θα υπήρχε η «Οδύσσεια».
02:49
No jealous king, no "Arabian Nights."
56
169390
2838
Χωρίς ζηλιάρηδες βασιλείς, δεν θα υπήρχαν οι «Χίλιες και Μια Νύχτες».
02:52
No Shakespeare.
57
172228
3137
Δεν θα υπήρχε ο Σαίξπηρ.
02:55
There goes high school reading lists,
58
175365
2190
Τι θα διάβαζαν τα παιδιά στο σχολείο
02:57
because we're losing "Sound and the Fury,"
59
177555
1812
αν δεν υπήρχε «Η Βουή και η Αντάρα»;
02:59
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"
60
179367
2249
Θα χάναμε τον «Υπέροχο Γκάτσμπυ», το «Ο Ήλιος Ανατέλλει Ξανά»,
03:01
we're losing "Madame Bovary," "Anna K."
61
181616
4127
την «Μαντάμ Μποβαρύ», την «Άννα Καρένινα».
03:05
No jealousy, no Proust. And now, I mean,
62
185743
2407
Χωρίς ζήλια, δεν υπάρχει ο Προυστ.
03:08
I know it's fashionable to say that Proust
63
188150
1761
Ξέρω πως είναι της μόδας να λέμε
03:09
has the answers to everything,
64
189911
1607
πως ο Προυστ έχει όλες τις απαντήσεις,
03:11
but in the case of jealousy,
65
191518
2706
αλλά στην περίπτωση της ζήλιας,
03:14
he kind of does.
66
194224
2741
με κάποιο τρόπο τις έχει.
03:16
This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"
67
196965
3986
Φέτος είναι η εκατονταετηρίδα του «Αναζητώντας το Χαμένο Χρόνο»
03:20
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy
68
200951
4001
που είναι η πιο εξαντλητική μελέτη της σεξουαλικής ζήλιας
03:24
and just regular competitiveness, my brand,
69
204952
2152
και του απλού ανταγωνισμού, -το σήμα κατατεθέν μου-
03:27
that we can hope to have. (Laughter)
70
207104
2585
που θα μπορούσαμε να έχουμε. (Γέλια)
03:29
And we think about Proust, we think
71
209689
2427
Όταν αναλογιζόμαστε τον Προυστ,
03:32
about the sentimental bits, right?
72
212116
1494
σκεφτόμαστε τα συναισθηματικά μέρη, σωστά;
03:33
We think about a little boy trying to get to sleep.
73
213610
1955
Σκεφτόμαστε ένα μικρό αγόρι που προσπαθεί να κοιμηθεί.
03:35
We think about a madeleine moistened in lavender tea.
74
215565
4181
Σκεφτόμαστε ένα μαντλέν βουτηγμένο σε τσάι λεβάντας.
03:39
We forget how harsh his vision was.
75
219746
2026
Ξεχνάμε πόσο σκληρό ήταν το όραμά του.
03:41
We forget how pitiless he is.
76
221772
1840
Ξεχνάμε πως δεν έχει οίκτο.
03:43
I mean, these are books that Virginia Woolf said
77
223612
2321
Εννοώ, πως αυτά είναι βιβλία για τα οποία η Βιρτζίνια Γουλφ είχε πει
03:45
were tough as cat gut.
78
225933
2336
πως είναι σκληρά όσο τα έντερα της γάτας.
03:48
I don't know what cat gut is,
79
228269
2048
Δεν ξέρω τι είναι τα έντερα της γάτας,
03:50
but let's assume it's formidable.
80
230317
2901
αλλά ας υποθέσουμε πως είναι αξιοθαύμαστα.
03:53
Let's look at why they go so well together,
81
233218
3218
Ας δούμε γιατί ταιριάζουν τόσο πολύ
03:56
the novel and jealousy, jealousy and Proust.
82
236436
3678
το μυθιστόρημα με τη ζήλια και η ζήλια με τον Προυστ.
04:00
Is it something as obvious as that jealousy,
83
240114
3231
Είναι κάτι τόσο προφανές όσο το ότι η ζήλια,
04:03
which boils down into person, desire, impediment,
84
243345
3383
που συνοψίζεται σε: άτομο, επιθυμία, εμπόδιο,
04:06
is such a solid narrative foundation?
85
246728
4668
αποτελεί μια σταθερή αφηγηματική βάση;
04:11
I don't know. I think it cuts very close to the bone,
86
251396
2675
Δεν ξέρω. Nομίζω πως αυτό πλησιάζει την αλήθεια,
04:14
because let's think about what happens
87
254071
2049
επειδή ας σκεφτούμε τι συμβαίνει
04:16
when we feel jealous.
88
256120
1778
όταν αισθανόμαστε ζήλια.
04:17
When we feel jealous, we tell ourselves a story.
89
257898
3952
Όταν ζηλεύουμε, λέμε στον εαυτό μας μια ιστορία.
04:21
We tell ourselves a story about other people's lives,
90
261850
4283
Λέμε στον εαυτό μας μια ιστορία για τις ζωές άλλων ανθρώπων,
04:26
and these stories make us feel terrible
91
266133
2674
και αυτές οι ιστορίες μας κάνουν να αισθανόμαστε απαίσια,
04:28
because they're designed to make us feel terrible.
92
268807
2223
επειδή είναι φτιαγμένες για να μας κάνουν να αισθανόμαστε απαίσια.
04:31
As the teller of the tale and the audience,
93
271030
2534
Και καθώς είμαστε και ο αφηγητής και το κοινό αυτής της ιστορίας,
04:33
we know just what details to include,
94
273564
1974
γνωρίζουμε ακριβώς ποιες λεπτομέρειες να συμπεριλάβουμε
04:35
to dig that knife in. Right?
95
275538
3569
για να καρφώσουμε το μαχαίρι βαθιά. Σωστά;
04:39
Jealousy makes us all amateur novelists,
96
279107
3355
Η ζήλια μας κάνει όλους ερασιτέχνες μυθιστοριογράφους,
04:42
and this is something Proust understood.
97
282462
2016
και αυτό είναι κάτι που κατανοούσε ο Προυστ.
04:44
In the first volume, Swann's Way,
98
284478
3173
Στον πρώτο τόμο, «Από τη μεριά του Σουάν»,
04:47
the series of books,
99
287651
1824
της σειράς των βιβλίων,
04:49
Swann, one of the main characters,
100
289475
1706
ο Σουάν, ένας από τους βασικούς χαρακτήρες,
04:51
is thinking very fondly of his mistress
101
291181
3228
σκέφτεται πολύ τρυφερά την ερωμένη του
04:54
and how great she is in bed,
102
294409
1692
και πόσο φανταστική είναι στο κρεβάτι,
04:56
and suddenly, in the course of a few sentences,
103
296101
3042
και ξαφνικά, μέσα σε λίγες προτάσεις,
04:59
and these are Proustian sentences,
104
299143
2041
και μιλάμε για προτάσεις του Προυστ,
05:01
so they're long as rivers,
105
301184
1512
που είναι μακρές όσο ένας ποταμός,
05:02
but in the course of a few sentences,
106
302696
2263
όμως μέσα σε λίγες προτάσεις,
05:04
he suddenly recoils and he realizes,
107
304959
2407
ξαφνικά αναπηδά και συνειδητοποιεί,
05:07
"Hang on, everything I love about this woman,
108
307366
3283
«Για μισό λεπτό. Όλα όσα αγαπώ σε αυτή τη γυναίκα,
05:10
somebody else would love about this woman.
109
310649
3771
μπορεί να τα αγαπήσει και κάποιος άλλος σε αυτή τη γυναίκα.
05:14
Everything that she does that gives me pleasure
110
314420
3091
Όλα όσα κάνει και μου δίνουν ευχαρίστηση,
05:17
could be giving somebody else pleasure,
111
317511
1709
θα μπορούσαν να δίνουν σε κάποιον άλλον ευχαρίστηση,
05:19
maybe right about now."
112
319220
2278
ίσως και αυτή τη στιγμή.»
05:21
And this is the story he starts to tell himself,
113
321498
2784
Και αυτή είναι η ιστορία που αρχίζει να λέει στον εαυτό του
05:24
and from then on, Proust writes that
114
324282
1863
και από εκείνη τη στιγμή, ο Προυστ γράφει
05:26
every fresh charm Swann detects in his mistress,
115
326145
3047
πως ό,τι γοητευτικό ανακαλύπτει ο Σουάν στην ερωμένη του,
05:29
he adds to his "collection of instruments
116
329192
2664
το προσθέτει στην προσωπική του
05:31
in his private torture chamber."
117
331856
3622
«συλλογή οργάνων βασανισμού».
05:35
Now Swann and Proust, we have to admit,
118
335478
2275
Πρέπει να ομολογήσουμε, πως ο Σουάν και ο Προυστ
05:37
were notoriously jealous.
119
337753
1676
ήταν διαβόητα ζηλιάρηδες.
05:39
You know, Proust's boyfriends would have to leave
120
339429
1704
Ξέρετε, οι σύντροφοι του Προυστ έπρεπε να φύγουν
05:41
the country if they wanted to break up with him.
121
341133
2604
από τη χώρα όταν ήθελαν να τον χωρίσουν.
05:43
But you don't have to be that jealous
122
343737
2903
Όμως δεν χρειάζεται να είναι κανείς τόσο ζηλιάρης
05:46
to concede that it's hard work. Right?
123
346640
2911
για να παραδεχτεί πως αυτό είναι σκληρή δουλειά. Σωστά;
05:49
Jealousy is exhausting.
124
349551
1609
Η ζήλια είναι εξαντλητική.
05:51
It's a hungry emotion. It must be fed.
125
351160
3647
Είναι ένα πεινασμένο συναίσθημα. Θέλει τάισμα.
05:54
And what does jealousy like?
126
354807
2089
Και τι αρέσει στη ζήλια;
05:56
Jealousy likes information.
127
356896
3090
Στη ζήλια αρέσει η πληροφόρηση.
05:59
Jealousy likes details.
128
359986
2389
Στη ζήλια αρέσουν οι λεπτομέρειες.
06:02
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,
129
362375
2823
Στη ζήλια αρέσουν τα πολλά, λαμπερά μαλλιά,
06:05
the cute little pencil case.
130
365198
2466
οι χαριτωμένες κασετίνες.
06:07
Jealousy likes photos.
131
367664
1542
Στη ζήλια αρέσουν οι φωτογραφίες.
06:09
That's why Instagram is such a hit. (Laughter)
132
369206
3730
Γι' αυτό έχει τόσο μεγάλη επιτυχία το Ίνσταγκραμ. (Γέλια)
06:12
Proust actually links the language of scholarship and jealousy.
133
372936
3961
Για την ακρίβεια, ο Προυστ συνδέει τη λόγια γλώσσα με τη γλώσσα της ζήλιας.
06:16
When Swann is in his jealous throes,
134
376897
2442
Όταν ο Σουάν βρίσκεται μέσα στην αγωνία της ζήλιας
06:19
and suddenly he's listening at doorways
135
379339
2171
και ξαφνικά κρυφακούει στους διαδρόμους
06:21
and bribing his mistress' servants,
136
381510
2023
και δωροδοκεί τους υπηρέτες της ερωμένης του,
06:23
he defends these behaviors.
137
383533
1452
υπερασπίζεται αυτές τις συμπεριφορές.
06:24
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,
138
384985
2417
Λέει, «Κοιτάξτε. Το ξέρω πως νομίζετε ότι αυτό είναι απεχθές,
06:27
but it is no different
139
387402
1806
αλλά δεν διαφέρει
06:29
from interpreting an ancient text
140
389208
2350
από την ερμηνεία ενός αρχαίου κειμένου
06:31
or looking at a monument."
141
391558
1667
ή από το να κοιτάς ένα μνημείο.»
06:33
He says, "They are scientific investigations
142
393225
2597
Λέει, «Υπάρχουν επιστημονικές έρευνες
06:35
with real intellectual value."
143
395822
3003
με πραγματική διανοητική αξία.»
06:38
Proust is trying to show us that jealousy
144
398825
2112
Ο Προυστ προσπαθεί να μας δείξει ότι η ζήλια
06:40
feels intolerable and makes us look absurd,
145
400937
2891
μπορεί να φαίνεται ανυπόφορη και μας κάνει να φαινόμαστε παράλογοι,
06:43
but it is, at its crux, a quest for knowledge,
146
403828
4670
όμως στην ουσία της, είναι μια αναζήτηση της γνώσης,
06:48
a quest for truth, painful truth,
147
408498
3401
μια αναζήτηση για την αλήθεια, την επώδυνη αλήθεια.
06:51
and actually, where Proust is concerned,
148
411899
1929
Και πράγματι, σε ό,τι αφορά τον Προυστ,
06:53
the more painful the truth, the better.
149
413828
2792
όσο πιο επώδυνη είναι η αλήθεια, τόσο το καλύτερο.
06:56
Grief, humiliation, loss:
150
416620
4737
Θλίψη, εξευτελισμός, απώλεια:
07:01
These were the avenues to wisdom for Proust.
151
421357
2956
Αυτές είναι οι οδοί προς τη σοφία, για τον Προυστ.
07:04
He says, "A woman whom we need,
152
424313
3902
Λέει, «Μια γυναίκα που την έχουμε ανάγκη,
07:08
who makes us suffer, elicits from us
153
428215
2786
που μας κάνει να υποφέρουμε, βγάζει από μέσα μας
07:11
a gamut of feelings far more profound and vital
154
431001
3505
μια γκάμα από συναισθήματα πολύ πιο βαθιά και ζωτικά
07:14
than a man of genius who interests us."
155
434506
4439
από ότι ένας ευφυής άντρας που μας ενδιαφέρει.»
07:18
Is he telling us to just go and find cruel women?
156
438945
2875
Μας λέει να πάμε να βρούμε σκληρές γυναίκες;
07:21
No. I think he's trying to say
157
441820
2297
Όχι. Νομίζω πως προσπαθεί να πει,
07:24
that jealousy reveals us to ourselves.
158
444117
3169
πως η ζήλια μας αποκαλύπτει τον εαυτό μας.
07:27
And does any other emotion crack us open
159
447286
2896
Υπάρχει κάποιο άλλο συναίσθημα που να μας ανοίγει διάπλατα
07:30
in this particular way?
160
450182
2328
κατ' αυτόν τον τρόπο;
07:32
Does any other emotion reveal to us
161
452510
2080
Υπάρχει άλλο συναίσθημα που να μας αποκαλύπτει
07:34
our aggression and our hideous ambition
162
454590
3333
την επιθετικότητα μας, την απεχθή φιλοδοξία μας,
07:37
and our entitlement?
163
457923
2399
και αυτά που δικαιούμαστε;
07:40
Does any other emotion teach us to look
164
460322
2650
Υπάρχει κάποιο άλλο συναίσθημα που να μας διδάσκει να κοιτάμε
07:42
with such peculiar intensity?
165
462972
3192
με τέτοια ιδιαίτερη ένταση;
07:46
Freud would write about this later.
166
466164
2152
Ο Φρόιντ θα έγραφε γι' αυτό αργότερα.
07:48
One day, Freud was visited
167
468316
2254
Μια μέρα, επισκέφτηκε τον Φρόιντ
07:50
by this very anxious young man who was consumed
168
470570
2322
ένας πολύ αγχωμένος νεαρός που είχε εμμονή με τη σκέψη
07:52
with the thought of his wife cheating on him.
169
472892
2503
πως η γυναίκα του τον απατούσε.
07:55
And Freud says, it's something strange about this guy,
170
475395
2077
Και ο Φρόιντ είπε πως πάρχει κάτι περίεργο σε αυτόν τον τύπο
07:57
because he's not looking at what his wife is doing.
171
477472
2114
γιατί δεν κοιτάζει τι κάνει η γυναίκα του.
07:59
Because she's blameless; everybody knows it.
172
479586
1971
Επειδή είναι αθώα. Όλοι το γνωρίζουν.
08:01
The poor creature is just
173
481557
1330
Το κακόμοιρο πλάσμα θεωρείται
08:02
under suspicion for no cause.
174
482887
1998
ύποπτο χωρίς κανένα λόγο.
08:04
But he's looking for things that his wife is doing
175
484885
2809
Όμως αυτός κοιτάζει αυτά που κάνει η γυναίκα του χωρίς να τα καταλαβαίνει
08:07
without noticing, unintentional behaviors.
176
487694
2500
τις συμπεριφορές που δεν έχουν πρόθεση.
08:10
Is she smiling too brightly here,
177
490194
2317
Χαμογελάει πλατιά τη μια στιγμή,
08:12
or did she accidentally brush up against a man there?
178
492511
3340
ή κατά λάθος ακούμπησε έναν άντρα την άλλη;
08:15
[Freud] says that the man is becoming
179
495851
2676
[Ο Φρόιντ] λέει πως ο άντρας γίνεται
08:18
the custodian of his wife's unconscious.
180
498527
4348
ο υπεύθυνος του υποσυνείδητου της γυναίκας του.
08:22
The novel is very good on this point.
181
502875
1821
Το μυθιστόρημα είναι πολύ καλό σε αυτό το σημείο.
08:24
The novel is very good at describing how jealousy
182
504696
2808
Το μυθιστόρημα περιγράφει πολύ καλά πώς η ζήλια
08:27
trains us to look with intensity but not accuracy.
183
507504
3984
μας εκπαιδεύει να κοιτάμε έντονα, αλλά όχι με ακρίβεια.
08:31
In fact, the more intensely jealous we are,
184
511488
4075
Στην πραγματικότητα, όσο πιο έντονα ζηλεύουμε,
08:35
the more we become residents of fantasy.
185
515563
2519
τόσο περισσότερο γινόμαστε κάτοικοι της φαντασίας.
08:38
And this is why, I think, jealousy doesn't
186
518082
2920
Και γι' αυτό, νομίζω, η ζήλια
08:41
just provoke us to do violent things
187
521002
2816
δεν μας προκαλεί απλώς να κάνουμε βίαια πράγματα
08:43
or illegal things.
188
523818
2000
ή παράνομα πράγματα.
08:45
Jealousy prompts us to behave in ways
189
525818
2282
Η ζήλια μας ωθεί να συμπεριφερθούμε με τρόπους
08:48
that are wildly inventive.
190
528100
2358
που είναι εντελώς εφευρετικοί.
08:50
Now I'm thinking of myself at eight, I concede,
191
530458
2443
Παραδέχομαι πως τώρα σκέφτομαι τον εαυτό μου στα οκτώ,
08:52
but I'm also thinking of this story I heard on the news.
192
532901
4019
όμως σκέφτομαι επίσης αυτή την ιστορία που άκουσα στις ειδήσεις.
08:56
A 52-year-old Michigan woman was caught
193
536920
3908
Πιάσανε μια γυναίκα 52 ετών από το Μίσιγκαν,
09:00
creating a fake Facebook account
194
540828
2869
που είχε δημιουργήσει ένα ψεύτικο λογαριασμό στο Φέισμπουκ,
09:03
from which she sent vile, hideous messages
195
543697
3723
από τον οποίο έστελνε αισχρά και προσβλητικά μηνύματα
09:07
to herself for a year.
196
547420
4225
στον εαυτό της, για ένα χρόνο.
09:11
For a year. A year.
197
551645
2125
Για ένα χρόνο. Ένα χρόνο.
09:13
And she was trying to frame
198
553770
1875
Προσπαθούσε να παγιδέψει
09:15
her ex-boyfriend's new girlfriend,
199
555645
2157
την καινούργια φιλενάδα του πρώην φίλου της,
09:17
and I have to confess when I heard this,
200
557802
3641
και πρέπει να παραδεχτώ πως όταν το άκουσα αυτό,
09:21
I just reacted with admiration.
201
561443
1912
η αντίδραση μου ήταν θαυμασμός.
09:23
(Laughter)
202
563355
1577
(Γέλια)
09:24
Because, I mean, let's be real.
203
564932
2415
Εννοώ, ας είμαστε ρεαλιστές.
09:27
What immense, if misplaced, creativity. Right?
204
567347
4317
Τι τρομερή -αν και για λάθος χρήση- δημιουργικότητα. Σωστά;
09:31
This is something from a novel.
205
571664
2420
Αυτό είναι σαν να έχει βγει από μυθιστόρημα.
09:34
This is something from a Patricia Highsmith novel.
206
574084
3401
Αυτό είναι κάτι από μυθιστόρημα της Πατρίτσια Χάισμιθ.
09:37
Now Highsmith is a particular favorite of mine.
207
577485
2170
Η Χάισμιθ είναι ιδιαίτερα αγαπημένη μου.
09:39
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.
208
579655
4052
Είναι μια λαμπρή και παράξενη γυναίκα της αμερικανικής λογοτεχνίας.
09:43
She's the author of "Strangers on a Train"
209
583707
2193
Είναι η συγγραφέας του «Ξένοι στο Τρένο»
09:45
and "The Talented Mr. Ripley,"
210
585900
2048
και του «Ο Ταλαντούχος κύριος Ρίπλεϊ»,
09:47
books that are all about how jealousy,
211
587948
3065
βιβλία που έχουν σχέση με το πώς η ζήλια,
09:51
it muddles our minds,
212
591013
1875
θολώνει το μυαλό μας,
09:52
and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,
213
592888
2994
και άπαξ και βρεθούμε στη σφαίρα, στο πεδίο της ζήλιας,
09:55
the membrane between what is and what could be
214
595882
5263
η μεμβράνη ανάμεσα σε αυτό που είναι και σε αυτό που θα μπορούσε να είναι,
10:01
can be pierced in an instant.
215
601145
2893
μπορεί να διαπεραστεί σε μια στιγμή.
10:04
Take Tom Ripley, her most famous character.
216
604038
2448
Δείτε τον Τομ Ρίπλεϊ, τον πιο διάσημο χαρακτήρα της.
10:06
Now, Tom Ripley goes from wanting you
217
606486
2839
Ο Τομ Ρίπλεϊ πηγαίνει από το να σε θέλει,
10:09
or wanting what you have
218
609325
2176
ή να θέλει αυτά που έχεις,
10:11
to being you and having what you once had,
219
611501
3428
στο να γίνει εσύ και να έχει αυτά που κάποτε είχες
10:14
and you're under the floorboards,
220
614929
1533
και εσύ βρίσκεσαι κάτω από το παρκέ,
10:16
he's answering to your name,
221
616462
1363
και απαντάει στο δικό σου όνομα,
10:17
he's wearing your rings,
222
617825
1692
φοράει τα δαχτυλίδια σου,
10:19
emptying your bank account.
223
619517
2001
και αδειάζει τον τραπεζικό σου λογαριασμό.
10:21
That's one way to go.
224
621518
1975
Αυτή είναι μια επιλογή.
10:23
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.
225
623493
3664
Όμως τι κάνουμε; Δεν μπορούμε να ακολουθήσουμε το δρόμο του Τομ ΡίπλεΪ.
10:27
I can't give the world D's,
226
627157
2037
Δεν μπορώ να δώσω στον κόσμο βαθμολογία «Καλά»,
10:29
as much as I would really like to, some days.
227
629194
2847
παρ' όλο που κάποιες μέρες θα το ήθελα.
10:32
And it's a pity, because we live in envious times.
228
632041
3498
Και είναι κρίμα, επειδή ζούμε σε εποχές φθόνου.
10:35
We live in jealous times.
229
635539
2907
Ζούμε σε εποχές ζήλιας.
10:38
I mean, we're all good citizens of social media,
230
638446
2013
Εννοώ πως είμαστε όλοι καλοί πολίτες των κοινωνικών δικτύων,
10:40
aren't we, where the currency is envy?
231
640459
3384
έτσι δεν είναι, όπου το το νόμισμα είναι ο φθόνος;
10:43
Does the novel show us a way out? I'm not sure.
232
643843
4469
Μας δείχνει το μυθιστόρημα κάποια διέξοδο; Δεν είμαι σίγουρη.
10:48
So let's do what characters always do when they're not sure,
233
648312
3441
Οπότε ας κάνουμε αυτό που κάνουν πάντα οι χαρακτήρες όταν δεν είναι σίγουροι,
10:51
when they are in possession of a mystery.
234
651753
2176
όταν έχουν στα χέρια τους ένα μυστήριο.
10:53
Let's go to 221B Baker Street
235
653929
2274
Πάμε στον αριθμό 221Β της Μπέικερ Στριτ
10:56
and ask for Sherlock Holmes.
236
656203
2018
και θα ζητήσουμε τον Σέρολκ Χολμς.
10:58
When people think of Holmes,
237
658221
2469
Όταν οι άνθρωποι σκέφτονται τον Χολμς,
11:00
they think of his nemesis being Professor Moriarty,
238
660690
3109
σκέφτονται πως η νέμεσις του είναι ο καθηγητής Μοριάρτι,
11:03
right, this criminal mastermind.
239
663799
2207
αυτός ο εγκληματικός εγκέφαλος.
11:06
But I've always preferred [Inspector] Lestrade,
240
666006
2463
Όμως πάντα προτιμούσα τον [Επιθεωρητή] Λεστρέιντ,
11:08
who is the rat-faced head of Scotland Yard
241
668469
2905
τον ποντικομούρη αρχηγό της Σκότλαντ Γιάρντ
11:11
who needs Holmes desperately,
242
671374
1730
που χρειάζεται απεγνωσμένα τον Χολμς,
11:13
needs Holmes' genius, but resents him.
243
673104
2304
που χρειάζεται την ιδιοφυΐα του Χολμς, αλλά τον απεχθάνεται.
11:15
Oh, it's so familiar to me.
244
675408
1857
Ω, αυτό μου είναι τόσο γνώριμο.
11:17
So Lestrade needs his help, resents him,
245
677265
4017
Οπότε ο Λεστρέιντ χρειάζεται τη βοήθειά του, τον απεχθάνεται,
11:21
and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.
246
681282
3311
και κατά κάποιο τρόπο βράζει μέσα στην πικρία για την πορεία των μυστηρίων.
11:24
But as they work together, something starts to change,
247
684593
3877
Όμως καθώς συνεργάζονται, κάτι αρχίζει να αλλάζει,
11:28
and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"
248
688470
3043
και επιτέλους, στο «Η περιπέτεια των έξι Ναπολεόντων»,
11:31
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,
249
691513
3930
μόλις εμφανίζεται ο Χολμς και μαγεύει τους πάντες με τη λύση του,
11:35
Lestrade turns to Holmes and he says,
250
695443
3441
ο Λεστρέιντ γυρίζει προς τον Χολμς και του λέει,
11:38
"We're not jealous of you, Mr. Holmes.
251
698884
4281
«Δεν σας ζηλεύουμε, κύριε Χόλμς.
11:43
We're proud of you."
252
703165
3359
Είμαστε περήφανοι για σας.»
11:46
And he says that there's not a man at Scotland Yard
253
706524
2329
Και λέει πως δεν υπάρχει άντρας στη Σκότλαντ Γιάρντ
11:48
who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
254
708853
2999
που να μην θέλει να σφίξει το χέρι του Σέρολκ Χολμς.
11:51
It's one of the few times we see Holmes moved
255
711852
2385
Είναι μια από τις λίγες φορές που βλέπουμε τον Χολμς
11:54
in the mysteries, and I find it very moving,
256
714237
2095
να συγκινείται μέσα στα μυστήρια, και βρίσκω αυτή τη μικρή σκηνή
11:56
this little scene, but it's also mysterious, right?
257
716332
3064
πολύ συγκινητική, αλλά επίσης και μυστηριώδη, σωστά;
11:59
It seems to treat jealousy
258
719396
1913
Μοιάζει να αντιμετωπίζει τη ζήλια
12:01
as a problem of geometry, not emotion.
259
721309
2738
ως πρόβλημα γεωμετρίας και όχι ως συναίσθημα.
12:04
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.
260
724047
2866
Ξέρετε, τη μια στιγμή ο Χολμς είναι απέναντι από τον Λεστρέιντ.
12:06
The next minute they're on the same side.
261
726913
1923
Την άλλη στιγμή βρίσκονται στην ίδια πλευρά.
12:08
Suddenly, Lestrade is letting himself
262
728836
2147
Ξαφνικά, ο Λεστρέιντ αφήνεται
12:10
admire this mind that he's resented.
263
730983
2967
να θαυμάσει το μυαλό για το οποίο είχε απέχθεια.
12:13
Could it be so simple though?
264
733950
1929
Μπορεί άραγε να είναι τόσο απλό;
12:15
What if jealousy really is a matter of geometry,
265
735879
2431
Τι και αν η ζήλεια είναι πράγματι ένα ζήτημα γεωμετρίας,
12:18
just a matter of where we allow ourselves to stand
266
738310
3710
ένα ζήτημα, του πού επιτρέπουμε στον εαυτό μας να στέκεται
12:22
in relation to another?
267
742020
2330
σε σχέση με κάποιον άλλον;
12:24
Well, maybe then we wouldn't have to resent
268
744350
1871
Ίσως τοτε δεν θα χρειαζόταν να απεχθανόμαστε
12:26
somebody's excellence.
269
746221
2061
την υπεροχή κάποιου άλλου.
12:28
We could align ourselves with it.
270
748282
3374
Θα μπορούσαμε να ευθυγραμμιστούμε με αυτή.
12:31
But I like contingency plans.
271
751656
2256
Όμως μου αρέσουν τα σχέδια έκτακτης ανάγκης.
12:33
So while we wait for that to happen,
272
753912
2336
Οπότε καθώς περιμένουμε να συμβεί αυτό,
12:36
let us remember that we have fiction for consolation.
273
756248
2696
ας θυμηθούμε πως έχουμε τη λογοτεχνία για παρηγοριά.
12:38
Fiction alone demystifies jealousy.
274
758944
2451
Η λογοτεχνία από μόνη της απομυθοποιεί τη ζήλια.
12:41
Fiction alone domesticates it,
275
761395
2083
Η λογοτεχνία την εξημερώνει,
12:43
invites it to the table.
276
763478
1878
την προσκαλεί στο τραπέζι.
12:45
And look who it gathers:
277
765356
1873
Και δείτε ποιους μαζεύει:
12:47
sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,
278
767229
3836
τον γλυκό Λεστρέιντ, τον τρομακτικό Τομ Ρίπλεϊ,
12:51
crazy Swann, Marcel Proust himself.
279
771065
4469
τον τρελό Σουάν, τον ίδιο τον Μαρσέλ Προυστ.
12:55
We are in excellent company.
280
775534
2414
Έχουμε εξαιρετική παρέα.
12:57
Thank you.
281
777948
1420
Σας ευχαριστώ.
12:59
(Applause)
282
779368
4816
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7