An Ode to Envy | Parul Sehgal | TED Talks

192,914 views ・ 2013-10-23

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Diana Talpoș Corector: Ariana Bleau Lugo
00:13
So when I was eight years old,
0
13617
1965
Pe când aveam opt ani,
00:15
a new girl came to join the class,
1
15582
2158
s-a alăturat clasei o colegă nouă
00:17
and she was so impressive,
2
17740
3033
şi era impresionantă,
00:20
as the new girl always seems to be.
3
20773
2282
aşa cum e întotdeauna fata cea nouă
00:23
She had vast quantities of very shiny hair
4
23055
2678
Avea un par extrem de bogat şi strălucitor
00:25
and a cute little pencil case,
5
25733
3040
şi un penar mititel, atât de drăguţ.
00:28
super strong on state capitals,
6
28773
3588
Cunoştea foarte bine capitalele statelor
00:32
just a great speller.
7
32361
2492
şi era pur şi simplu grozavă la ortografie.
00:34
And I just curdled with jealousy that year,
8
34853
4950
N-am mai putut de gelozie, anul acela,
00:39
until I hatched my devious plan.
9
39803
3543
şi-am născocit un plan perfid.
00:43
So one day I stayed a little late after school,
10
43346
4233
Într-o zi, am rămas puţin la şcoală după ore,
00:47
a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.
11
47579
4080
puţin mai mult, şi m-am ascuns în toaletă.
00:51
When the coast was clear, I emerged,
12
51659
2335
Când nu mai era nimeni, am ieşit,
00:53
crept into the classroom,
13
53994
1739
m-am furişat în sala de clasă
00:55
and took from my teacher's desk the grade book.
14
55733
3857
şi am luat catalogul din biroul profesoarei.
00:59
And then I did it.
15
59590
2336
Şi am făcut-o!
01:01
I fiddled with my rival's grades,
16
61926
2367
Am modificat notele rivalei mele;
01:04
just a little, just demoted some of those A's.
17
64293
2830
puţin aşa; am redus câteva note de 10;
01:07
All of those A's. (Laughter)
18
67123
3099
de fapt, toate notele ei de 10. (Râsete)
01:10
And I got ready to return the book to the drawer,
19
70222
3743
Dar, când să pun catalogul înapoi în sertar,
01:13
when hang on, some of my other classmates
20
73965
3034
ce să vezi, mai erau şi alţi colegi
01:16
had appallingly good grades too.
21
76999
3493
cu note îngrozitor de bune.
01:20
So, in a frenzy,
22
80492
2048
Aşa că, într-o clipă de nebunie,
01:22
I corrected everybody's marks,
23
82540
1988
am corectat notele tuturor,
01:24
not imaginatively.
24
84528
1909
şi nu imaginar.
01:26
I gave everybody a row of D's
25
86437
2514
Le-am trecut tuturor nota 7,
01:28
and I gave myself a row of A's,
26
88951
2801
iar mie nota 10.
01:31
just because I was there, you know, might as well.
27
91752
2800
Dacă tot eram acolo, de ce nu.
01:34
And I am still baffled by my behavior.
28
94552
5610
Sunt şi acum uimită de comportamentul meu.
01:40
I don't understand where the idea came from.
29
100162
2412
Nu înţeleg de unde o asemenea idee
01:42
I don't understand why I felt so great doing it.
30
102574
3329
şi de ce m-am simţit atât de bine făcând-o.
01:45
I felt great.
31
105903
1523
M-am simit extraordinar.
01:47
I don't understand why I was never caught.
32
107426
2579
Nu înţeleg de ce nu m-a prins nimeni.
01:50
I mean, it should have been so blatantly obvious.
33
110005
1596
Adică, era cât se poate de evident
01:51
I was never caught.
34
111601
1313
şi totuşi, nu am fost prinsă niciodată.
01:52
But most of all, I am baffled by,
35
112914
2521
Cel mai mult mă intrigă însă,
01:55
why did it bother me so much
36
115435
1507
de ce am fost atât de deranjată
01:56
that this little girl, this tiny little girl,
37
116942
1944
de faptul că fetiţa asta
01:58
was so good at spelling?
38
118886
1714
era atât de bună la ortografie?
02:00
Jealousy baffles me.
39
120600
2110
Gelozia mă uluieşte.
02:02
It's so mysterious, and it's so pervasive.
40
122710
2924
E atât de misterioasă şi de covârşitoare.
02:05
We know babies suffer from jealousy.
41
125634
2466
Copiii suferă de gelozie.
02:08
We know primates do. Bluebirds are actually very prone.
42
128100
3650
Primatele, la fel. Păsările albastre au mari tendinţe.
02:11
We know that jealousy is the number one cause
43
131750
3520
Gelozia e cauza principală
02:15
of spousal murder in the United States.
44
135270
2916
a omorului în căsnicie, în SUA.
02:18
And yet, I have never read a study
45
138186
3104
Şi totuşi, nu am citit încă un studiu
02:21
that can parse to me its loneliness
46
141290
2915
care să-i sublinieze singurătatea,
02:24
or its longevity or its grim thrill.
47
144205
4854
longevitatea sau înverşunarea.
02:29
For that, we have to go to fiction,
48
149059
2847
Pentru asta, trebuie să ne îndreptăm spre ficţiune,
02:31
because the novel is the lab
49
151906
2340
deoarece romanul e laboratorul
02:34
that has studied jealousy
50
154246
1574
care a studiat gelozia
02:35
in every possible configuration.
51
155820
2074
în toate ipostazele ei.
02:37
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say
52
157894
3324
De fapt, nu ştiu dacă exagerez, dar,
02:41
that if we didn't have jealousy,
53
161218
2032
dacă nu era gelozia,
02:43
would we even have literature?
54
163250
2550
mai exista oare literatură?
02:45
Well no faithless Helen, no "Odyssey."
55
165800
3590
Ei bine, fără înşelătoarea Elena, nu era „Odiseea”;
02:49
No jealous king, no "Arabian Nights."
56
169390
2838
fără regele cel gelos, nu era „O mie şi una de nopţi”
02:52
No Shakespeare.
57
172228
3137
sau Shakespeare.
02:55
There goes high school reading lists,
58
175365
2190
Adio cărţi în programele şcolare,
02:57
because we're losing "Sound and the Fury,"
59
177555
1812
fiindcă pierdem „Zgomotul şi furia”,
02:59
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"
60
179367
2249
„Marele Gatsby”, „Şi soarele răsare”,
03:01
we're losing "Madame Bovary," "Anna K."
61
181616
4127
pierdem „Madame Bovary” sau „Anna Karenina”.
03:05
No jealousy, no Proust. And now, I mean,
62
185743
2407
Fără gelozie, nu era Proust.
03:08
I know it's fashionable to say that Proust
63
188150
1761
Ştiu că e la modă să spui că Proust
03:09
has the answers to everything,
64
189911
1607
are răspunsul la tot,
03:11
but in the case of jealousy,
65
191518
2706
dar, în cazul geloziei,
03:14
he kind of does.
66
194224
2741
chiar aşa e.
03:16
This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"
67
196965
3986
Anul acesta e centenarul capodoperei lui, „În căutarea timpului pierdut”,
03:20
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy
68
200951
4001
cel mai exhaustiv studiu al geloziei sexuale
03:24
and just regular competitiveness, my brand,
69
204952
2152
şi al competitivităţii, domeniul meu,
03:27
that we can hope to have. (Laughter)
70
207104
2585
care poate exista. (Râsete)
03:29
And we think about Proust, we think
71
209689
2427
Când spui Proust
03:32
about the sentimental bits, right?
72
212116
1494
te gândeşti la trăiri emoţionale, nu?
03:33
We think about a little boy trying to get to sleep.
73
213610
1955
Te gândeşti la un băieţel care încearcă să adoarmă,
03:35
We think about a madeleine moistened in lavender tea.
74
215565
4181
la o madlenă înmuiată în ceai de lavandă.
03:39
We forget how harsh his vision was.
75
219746
2026
Am uitat cât de dură e viziunea lui,
03:41
We forget how pitiless he is.
76
221772
1840
cât de fără milă este.
03:43
I mean, these are books that Virginia Woolf said
77
223612
2321
Sunt cărţi despre care Virginia Woolf a spus
03:45
were tough as cat gut.
78
225933
2336
că sunt precum instinctul unei pisici.
03:48
I don't know what cat gut is,
79
228269
2048
Nu ştiu ce vrea să zică,
03:50
but let's assume it's formidable.
80
230317
2901
dar trebuie să fie formidabil.
03:53
Let's look at why they go so well together,
81
233218
3218
Să vedem de ce se potrivesc aşa bine,
03:56
the novel and jealousy, jealousy and Proust.
82
236436
3678
romanul şi gelozia, gelozia şi Proust.
04:00
Is it something as obvious as that jealousy,
83
240114
3231
Să fie oare faptul că gelozia,
04:03
which boils down into person, desire, impediment,
84
243345
3383
care fierbe în interiorul persoanei, dorinţa, impedimentul
04:06
is such a solid narrative foundation?
85
246728
4668
sunt fundaţii narative extrem de solide?
04:11
I don't know. I think it cuts very close to the bone,
86
251396
2675
Nu ştiu. Cred că e la limită.
04:14
because let's think about what happens
87
254071
2049
Ce se întâmplă
04:16
when we feel jealous.
88
256120
1778
când suntem geloşi?
04:17
When we feel jealous, we tell ourselves a story.
89
257898
3952
Geloşi fiind, ne spunem nouă înşine o poveste.
04:21
We tell ourselves a story about other people's lives,
90
261850
4283
O poveste despre vieţile altor oameni.
04:26
and these stories make us feel terrible
91
266133
2674
Sunt poveşti care ne fac să ne simţim oribil,
04:28
because they're designed to make us feel terrible.
92
268807
2223
pentru că aşa sunt construite.
04:31
As the teller of the tale and the audience,
93
271030
2534
Fiind atât povestitori, cât şi ascultători,
04:33
we know just what details to include,
94
273564
1974
ştim exact ce detalii să includem
04:35
to dig that knife in. Right?
95
275538
3569
pentru a înfige cuţitul cât mai adânc, nu-i aşa?
04:39
Jealousy makes us all amateur novelists,
96
279107
3355
Gelozia ne transformă pe toţi în romancieri amatori,
04:42
and this is something Proust understood.
97
282462
2016
ceea ce Proust a înţeles.
04:44
In the first volume, Swann's Way,
98
284478
3173
În primul volum, „Swann”,
04:47
the series of books,
99
287651
1824
din seria de cărţi,
04:49
Swann, one of the main characters,
100
289475
1706
Swann, unul din personajele principale,
04:51
is thinking very fondly of his mistress
101
291181
3228
se gândeşte cu afecţiune la amanta sa,
04:54
and how great she is in bed,
102
294409
1692
la cât de bună e în pat,
04:56
and suddenly, in the course of a few sentences,
103
296101
3042
şi, dintr-o dată, câteva fraze mai târziu,
04:59
and these are Proustian sentences,
104
299143
2041
şi sunt fraze proustiene,
05:01
so they're long as rivers,
105
301184
1512
deci sunt lungi ca râurile,
05:02
but in the course of a few sentences,
106
302696
2263
dar, câteva fraze mai târziu,
05:04
he suddenly recoils and he realizes,
107
304959
2407
realizează:
05:07
"Hang on, everything I love about this woman,
108
307366
3283
„Stai puţin, ce iubesc eu la femeia asta,
05:10
somebody else would love about this woman.
109
310649
3771
altcineva ar putea să iubească, de asemenea.
05:14
Everything that she does that gives me pleasure
110
314420
3091
Tot ce face pentru a-mi oferi plăcere,
05:17
could be giving somebody else pleasure,
111
317511
1709
ar putea să ofere şi altcuiva plăcere,
05:19
maybe right about now."
112
319220
2278
poate chiar în acest moment.”
05:21
And this is the story he starts to tell himself,
113
321498
2784
Iată povestea pe care începe să şi-o spună lui însuşi,
05:24
and from then on, Proust writes that
114
324282
1863
şi, de atunci, Proust scrie că,
05:26
every fresh charm Swann detects in his mistress,
115
326145
3047
orice farmec detectat la amanta sa,
05:29
he adds to his "collection of instruments
116
329192
2664
îl adăugă la „colecţia lui de instrumente
05:31
in his private torture chamber."
117
331856
3622
din camera proprie de tortură.”
05:35
Now Swann and Proust, we have to admit,
118
335478
2275
Swann şi Proust, trebuie să recunoaştem,
05:37
were notoriously jealous.
119
337753
1676
erau ambii foarte geloşi.
05:39
You know, Proust's boyfriends would have to leave
120
339429
1704
Iubiţii lui Proust trebuiau
05:41
the country if they wanted to break up with him.
121
341133
2604
să părăsească ţara, dacă vroiau să se despartă de el.
05:43
But you don't have to be that jealous
122
343737
2903
Dar nu trebuie să fii atât de gelos,
05:46
to concede that it's hard work. Right?
123
346640
2911
să-ţi dai seama că e muncă seriosă, nu-i aşa?
05:49
Jealousy is exhausting.
124
349551
1609
Gelozia e epuizantă.
05:51
It's a hungry emotion. It must be fed.
125
351160
3647
E o emoţie mereu înfometată. Trebuie hrănită.
05:54
And what does jealousy like?
126
354807
2089
Şi ce-i place geloziei?
05:56
Jealousy likes information.
127
356896
3090
Îi place informaţia;
05:59
Jealousy likes details.
128
359986
2389
detaliile;
06:02
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,
129
362375
2823
părul extrem de bogat şi strălucitor;
06:05
the cute little pencil case.
130
365198
2466
penarul mititel şi drăguţ.
06:07
Jealousy likes photos.
131
367664
1542
Îi plac fotografiile.
06:09
That's why Instagram is such a hit. (Laughter)
132
369206
3730
De aceea Instagram are aşa mare succes. (Râsete)
06:12
Proust actually links the language of scholarship and jealousy.
133
372936
3961
Proust relaţionează erudiţia cu gelozia.
06:16
When Swann is in his jealous throes,
134
376897
2442
Când Swann trăieşte chinurile geloziei,
06:19
and suddenly he's listening at doorways
135
379339
2171
ascultând pe la uşi
06:21
and bribing his mistress' servants,
136
381510
2023
şi mituindu-i pe servitorii amantei sale,
06:23
he defends these behaviors.
137
383533
1452
îşi justifică comportamentul.
06:24
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,
138
384985
2417
Spune: „Credeţi că e respingător, ştiu,
06:27
but it is no different
139
387402
1806
dar nu e cu nimic diferit
06:29
from interpreting an ancient text
140
389208
2350
de interpretarea unui text vechi
06:31
or looking at a monument."
141
391558
1667
sau studierea unui monument.”
06:33
He says, "They are scientific investigations
142
393225
2597
„Sunt investigaţii ştiinţifice,
06:35
with real intellectual value."
143
395822
3003
cu valoare intelectuală reală.”
06:38
Proust is trying to show us that jealousy
144
398825
2112
Proust încearcă să ne arate că gelozia
06:40
feels intolerable and makes us look absurd,
145
400937
2891
e intolerabilă şi ne face să părem absurzi,
06:43
but it is, at its crux, a quest for knowledge,
146
403828
4670
dar e, în esenţă, o nevoie de cunoaştere,
06:48
a quest for truth, painful truth,
147
408498
3401
o căutare a adevărului, un adevăr dur,
06:51
and actually, where Proust is concerned,
148
411899
1929
şi, de fapt, în ce-l priveşte pe Proust,
06:53
the more painful the truth, the better.
149
413828
2792
cu cât mai dureros e adevărul, cu atât mai bine.
06:56
Grief, humiliation, loss:
150
416620
4737
Mâhnire, umilinţă, pierdere:
07:01
These were the avenues to wisdom for Proust.
151
421357
2956
acestea sunt căile spre înţelepciune pentru Proust.
07:04
He says, "A woman whom we need,
152
424313
3902
El spune: „Femeia de care avem nevoie,
07:08
who makes us suffer, elicits from us
153
428215
2786
pentru care suferim, stârneşte în noi
07:11
a gamut of feelings far more profound and vital
154
431001
3505
sentimente mult mai profunde şi vitale
07:14
than a man of genius who interests us."
155
434506
4439
decât un om de geniu care ne interesează.”
07:18
Is he telling us to just go and find cruel women?
156
438945
2875
Ne spune să căutăm femei nemiloase?
07:21
No. I think he's trying to say
157
441820
2297
Nu. Cred că vrea să spună
07:24
that jealousy reveals us to ourselves.
158
444117
3169
că gelozia ne dezvăluie nouă înşine.
07:27
And does any other emotion crack us open
159
447286
2896
Mai e vreo emoţie care să ne exteriorizeze
07:30
in this particular way?
160
450182
2328
în aşa fel?
07:32
Does any other emotion reveal to us
161
452510
2080
Mai e vreo emoţie care să ne dezvăluie
07:34
our aggression and our hideous ambition
162
454590
3333
propria agresiune, ambiţia hidoasă,
07:37
and our entitlement?
163
457923
2399
îndreptățirea închipuită?
07:40
Does any other emotion teach us to look
164
460322
2650
Vreo altă emoţie ne învaţă să cercetăm
07:42
with such peculiar intensity?
165
462972
3192
cu asemenea intensitate?
07:46
Freud would write about this later.
166
466164
2152
Freud a scris despre asta mai târziu.
07:48
One day, Freud was visited
167
468316
2254
Într-o zi, Freud a fost vizitat
07:50
by this very anxious young man who was consumed
168
470570
2322
de un tânăr neliniştit, apăsat
07:52
with the thought of his wife cheating on him.
169
472892
2503
de gândul că soţia lui îl înşeală.
07:55
And Freud says, it's something strange about this guy,
170
475395
2077
Iar Freud spune: e ceva ciudat cu tipul ăsta,
07:57
because he's not looking at what his wife is doing.
171
477472
2114
fiindcă nu-l interesează ce face soţia lui.
07:59
Because she's blameless; everybody knows it.
172
479586
1971
Ea nu are nicio vină; o ştie toată lumea.
08:01
The poor creature is just
173
481557
1330
Biata creatură
08:02
under suspicion for no cause.
174
482887
1998
e suspectată fără motiv.
08:04
But he's looking for things that his wife is doing
175
484885
2809
Dar el caută lucruri pe care soţia lui le face
08:07
without noticing, unintentional behaviors.
176
487694
2500
fără să-şi dea seama; comportamente involuntare.
08:10
Is she smiling too brightly here,
177
490194
2317
Zâmbeşte prea mult?
08:12
or did she accidentally brush up against a man there?
178
492511
3340
S-a frecat accidental de bărbatul acela?
08:15
[Freud] says that the man is becoming
179
495851
2676
Bărbatul devine
08:18
the custodian of his wife's unconscious.
180
498527
4348
custodele subconştientului nevestei sale.
08:22
The novel is very good on this point.
181
502875
1821
Romanul e foarte bun din punctul ăsta de vedere.
08:24
The novel is very good at describing how jealousy
182
504696
2808
Descrie foarte bine cum gelozia
08:27
trains us to look with intensity but not accuracy.
183
507504
3984
ne învaţă să vedem cu intensitate, dar nu cu acuratețe.
08:31
In fact, the more intensely jealous we are,
184
511488
4075
De fapt, cu cât gelozia e mai intensă,
08:35
the more we become residents of fantasy.
185
515563
2519
cu atât cedăm mai mult în faţa fanteziei.
08:38
And this is why, I think, jealousy doesn't
186
518082
2920
De aceea, cred eu,
08:41
just provoke us to do violent things
187
521002
2816
gelozia nu doar ne provoacă la violenţă
08:43
or illegal things.
188
523818
2000
sau lucruri ilegale.
08:45
Jealousy prompts us to behave in ways
189
525818
2282
Gelozia ne face să devenim
08:48
that are wildly inventive.
190
528100
2358
nebunesc de inventivi.
08:50
Now I'm thinking of myself at eight, I concede,
191
530458
2443
Acum mă refer la mine, la opt ani, recunosc.
08:52
but I'm also thinking of this story I heard on the news.
192
532901
4019
Dar mă gândesc şi la povestea pe care am auzit-o la ştiri.
08:56
A 52-year-old Michigan woman was caught
193
536920
3908
O femeie de 52 de ani, din Michigan, a fost prinsă
09:00
creating a fake Facebook account
194
540828
2869
cu un cont de Facebook fals,
09:03
from which she sent vile, hideous messages
195
543697
3723
de pe care şi-a trimis mesaje absolut abjecte
09:07
to herself for a year.
196
547420
4225
ei înseşi, timp de un an.
09:11
For a year. A year.
197
551645
2125
Un an.
09:13
And she was trying to frame
198
553770
1875
Încerca să-i însceneze totul
09:15
her ex-boyfriend's new girlfriend,
199
555645
2157
actualei iubite a fostului ei iubit.
09:17
and I have to confess when I heard this,
200
557802
3641
Trebuie să mărturisesc că, auzind asta,
09:21
I just reacted with admiration.
201
561443
1912
am simţit admiraţie.
09:23
(Laughter)
202
563355
1577
(Râsete)
09:24
Because, I mean, let's be real.
203
564932
2415
Pentru că, să fim realişti,
09:27
What immense, if misplaced, creativity. Right?
204
567347
4317
ce imaginaţie imensă şi deplasată trebuie să fi avut!
09:31
This is something from a novel.
205
571664
2420
E demn de un roman;
09:34
This is something from a Patricia Highsmith novel.
206
574084
3401
un roman al Patriciei Highsmith.
09:37
Now Highsmith is a particular favorite of mine.
207
577485
2170
Highsmith e una din favoritele mele.
09:39
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.
208
579655
4052
E femeia strălucitoare şi bizară a scrierilor americane,
09:43
She's the author of "Strangers on a Train"
209
583707
2193
autoarea romanului „Străinii din tren”
09:45
and "The Talented Mr. Ripley,"
210
585900
2048
şi „Talentatul domn Ripley”,
09:47
books that are all about how jealousy,
211
587948
3065
cărţi care vorbesc despre cum gelozia
09:51
it muddles our minds,
212
591013
1875
ne zăpăceşte mintea
09:52
and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,
213
592888
2994
şi odată intraţi în sfera ei,
09:55
the membrane between what is and what could be
214
595882
5263
membrana între ce e şi ce ar putea fi
10:01
can be pierced in an instant.
215
601145
2893
poate fi străpunsă-ntr-o clipită.
10:04
Take Tom Ripley, her most famous character.
216
604038
2448
Tom Ripley, de exemplu, cel mai faimos personaj al ei,
10:06
Now, Tom Ripley goes from wanting you
217
606486
2839
trece de la a te vrea pe tine,
10:09
or wanting what you have
218
609325
2176
sau ceea ce ai tu,
10:11
to being you and having what you once had,
219
611501
3428
la a fi tu şi a avea ceea ce tu ai avut cândva.
10:14
and you're under the floorboards,
220
614929
1533
Şi eşti sub stăpânire:
10:16
he's answering to your name,
221
616462
1363
el răspunde la numele tău,
10:17
he's wearing your rings,
222
617825
1692
poartă inelele tale,
10:19
emptying your bank account.
223
619517
2001
îţi goleşte conturile.
10:21
That's one way to go.
224
621518
1975
E un mod de a acţiona.
10:23
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.
225
623493
3664
Dar ce e de făcut? Nu putem acţiona ca el.
10:27
I can't give the world D's,
226
627157
2037
Nu pot să dau lumii note de 4,
10:29
as much as I would really like to, some days.
227
629194
2847
oricât aş vrea, uneori.
10:32
And it's a pity, because we live in envious times.
228
632041
3498
Şi e păcat, pentru că trăim vremuri de invidie,
10:35
We live in jealous times.
229
635539
2907
de gelozie.
10:38
I mean, we're all good citizens of social media,
230
638446
2013
Suntem toţi cetăţeni buni în mediul social virtual,
10:40
aren't we, where the currency is envy?
231
640459
3384
unde domneşte invidia, nu-i aşa?
10:43
Does the novel show us a way out? I'm not sure.
232
643843
4469
Ne arată romanul o cale de scăpare? Nu cred.
10:48
So let's do what characters always do when they're not sure,
233
648312
3441
Aşa că, să facem ce fac mereu personajele când nu sunt sigure,
10:51
when they are in possession of a mystery.
234
651753
2176
când au de-a face cu un mister.
10:53
Let's go to 221B Baker Street
235
653929
2274
Să mergem pe strada Baker, numărul 221B
10:56
and ask for Sherlock Holmes.
236
656203
2018
şi să întrebăm de Sherlock Holmes.
10:58
When people think of Holmes,
237
658221
2469
Când oamenii se gândesc la Holmes,
11:00
they think of his nemesis being Professor Moriarty,
238
660690
3109
se gândesc la nemesisul lui, profesorul Moriarty,
11:03
right, this criminal mastermind.
239
663799
2207
această minte criminală.
11:06
But I've always preferred [Inspector] Lestrade,
240
666006
2463
Dar eu l-am preferat mereu pe inspectorul Lestrade,
11:08
who is the rat-faced head of Scotland Yard
241
668469
2905
care e capul cu faţă de şobolan a Scotland Yard-ului
11:11
who needs Holmes desperately,
242
671374
1730
şi care are nevoie disperată de Holmes,
11:13
needs Holmes' genius, but resents him.
243
673104
2304
de geniul lui, dar pe care nu-l poate suferi.
11:15
Oh, it's so familiar to me.
244
675408
1857
E atât de familiar.
11:17
So Lestrade needs his help, resents him,
245
677265
4017
Lestrade are nevoie de ajutorul lui, îl urăşte
11:21
and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.
246
681282
3311
şi parcă fierbe de amărăciune de-a lungul misterelor.
11:24
But as they work together, something starts to change,
247
684593
3877
Dar, lucrând împreună, ceva se schimbă
11:28
and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"
248
688470
3043
şi, într-un final, în „Cei şase Napoleoni”,
11:31
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,
249
691513
3930
după ce Holmes intră şi uimeşte pe toată lumea cu soluţia sa,
11:35
Lestrade turns to Holmes and he says,
250
695443
3441
Lestrade se întoarce spre Holmes şi spune:
11:38
"We're not jealous of you, Mr. Holmes.
251
698884
4281
„Nu suntem geloşi pe tine, dle Holmes.
11:43
We're proud of you."
252
703165
3359
suntem mândri de tine.
11:46
And he says that there's not a man at Scotland Yard
253
706524
2329
Şi mai spune că nu există om la Scotland Yard
11:48
who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
254
708853
2999
care să nu vrea să dea mâna cu Sherlock Holmes.
11:51
It's one of the few times we see Holmes moved
255
711852
2385
E printre puţinele momente în care îl vedem pe Holmes impresionat
11:54
in the mysteries, and I find it very moving,
256
714237
2095
de-a lungul misterelor şi e foarte emoţionantă
11:56
this little scene, but it's also mysterious, right?
257
716332
3064
această scenă, dar misterioasă, în acelaşi timp, nu credeţi?
11:59
It seems to treat jealousy
258
719396
1913
Pare să trateze gelozia
12:01
as a problem of geometry, not emotion.
259
721309
2738
ca pe o problemă de geometrie, nu ca pe o emoţie.
12:04
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.
260
724047
2866
Acum, Holmes e de partea opusă lui Lestrade,
12:06
The next minute they're on the same side.
261
726913
1923
imediat sunt de aceeaşi parte.
12:08
Suddenly, Lestrade is letting himself
262
728836
2147
Dintr-o dată, Lestrade îşi dă voie
12:10
admire this mind that he's resented.
263
730983
2967
să admire această minte pe care a urât-o.
12:13
Could it be so simple though?
264
733950
1929
Dar să fie într-adevăr aşa de simplu?
12:15
What if jealousy really is a matter of geometry,
265
735879
2431
Dacă gelozia e într-adevăr o problemă de geometrie,
12:18
just a matter of where we allow ourselves to stand
266
738310
3710
una care ţine de poziţia în care ne permitem nouă înşine să ne situăm
12:22
in relation to another?
267
742020
2330
în relaţie cu ceilalţi?
12:24
Well, maybe then we wouldn't have to resent
268
744350
1871
Ei bine, poate atunci nu am mai urî
12:26
somebody's excellence.
269
746221
2061
excelenţa cuiva.
12:28
We could align ourselves with it.
270
748282
3374
Ne-am putea alinia cu ea.
12:31
But I like contingency plans.
271
751656
2256
Dar îmi plac planurile de contingenţă.
12:33
So while we wait for that to happen,
272
753912
2336
Aşadar, aşteptând ca asta să se întâmple,
12:36
let us remember that we have fiction for consolation.
273
756248
2696
să ne amintim că avem ficţiunea pentru consolare.
12:38
Fiction alone demystifies jealousy.
274
758944
2451
Numai ficţiunea poate să demitifice gelozia.
12:41
Fiction alone domesticates it,
275
761395
2083
Doar ea o poate domestici,
12:43
invites it to the table.
276
763478
1878
o poate invita la masă.
12:45
And look who it gathers:
277
765356
1873
Şi iată pe cine întruneşte:
12:47
sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,
278
767229
3836
pe scumpul Lestrade, terifiantul Tom Ripley,
12:51
crazy Swann, Marcel Proust himself.
279
771065
4469
nebunul de Swann, pe însuşi Marcel Proust.
12:55
We are in excellent company.
280
775534
2414
Ne aflăm într-o companie excelentă.
12:57
Thank you.
281
777948
1420
Vă mulţumesc.
12:59
(Applause)
282
779368
4816
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7