An Ode to Envy | Parul Sehgal | TED Talks

192,914 views ・ 2013-10-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Mihaela Nicheva Reviewer: Luba Aleksandrova
00:13
So when I was eight years old,
0
13617
1965
Когато бях на осем
00:15
a new girl came to join the class,
1
15582
2158
в класа ни дойде нова ученичка
00:17
and she was so impressive,
2
17740
3033
и тя беше толкова впечатляваща,
00:20
as the new girl always seems to be.
3
20773
2282
новите ученички сякаш винаги са такива.
00:23
She had vast quantities of very shiny hair
4
23055
2678
Тя имаше огромни количества лъскава коса
00:25
and a cute little pencil case,
5
25733
3040
и прекрасна малка кутия за моливи,
00:28
super strong on state capitals,
6
28773
3588
беше много силна със столиците на държавите,
00:32
just a great speller.
7
32361
2492
просто страхотна по правопис.
00:34
And I just curdled with jealousy that year,
8
34853
4950
И аз направо се вкисвах от ревност тази година,
00:39
until I hatched my devious plan.
9
39803
3543
докато не скроих подлия си план.
00:43
So one day I stayed a little late after school,
10
43346
4233
И така един ден останах до късно след училище,
00:47
a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.
11
47579
4080
доста по-късно, спотайвайки се в дамската тоалетна.
00:51
When the coast was clear, I emerged,
12
51659
2335
Когато на хоризонта нямаше никой, излязох,
00:53
crept into the classroom,
13
53994
1739
промъкнах се в класната стая,
00:55
and took from my teacher's desk the grade book.
14
55733
3857
и взех дневника от бюрото на учителя.
00:59
And then I did it.
15
59590
2336
И тогава го направих.
01:01
I fiddled with my rival's grades,
16
61926
2367
Поиграх си с оценките на моята съпреница,
01:04
just a little, just demoted some of those A's.
17
64293
2830
само малко, само понижих някои от шестиците.
01:07
All of those A's. (Laughter)
18
67123
3099
Всичките шестици. (Смях)
01:10
And I got ready to return the book to the drawer,
19
70222
3743
И тъкмо бях готова да върна дневника обратно в чекмеджето,
01:13
when hang on, some of my other classmates
20
73965
3034
когато - какво да видя - някои от останалите ми съученици
01:16
had appallingly good grades too.
21
76999
3493
също имаха ужасяващо добри оценки.
01:20
So, in a frenzy,
22
80492
2048
Така че, в пристъп на ярост,
01:22
I corrected everybody's marks,
23
82540
1988
поправих оценките на всички,
01:24
not imaginatively.
24
84528
1909
не с много въображение.
01:26
I gave everybody a row of D's
25
86437
2514
Написах на всички по един ред четворки,
01:28
and I gave myself a row of A's,
26
88951
2801
а на себе си - ред шестици,
01:31
just because I was there, you know, might as well.
27
91752
2800
просто понеже нали така и така бях там...
01:34
And I am still baffled by my behavior.
28
94552
5610
Все още съм озадачена от поведението си.
01:40
I don't understand where the idea came from.
29
100162
2412
Не разбирам от къде ми дойде тази идея.
01:42
I don't understand why I felt so great doing it.
30
102574
3329
Не разбирам защо толкова много ми хареса.
01:45
I felt great.
31
105903
1523
Почувствах се страхотно.
01:47
I don't understand why I was never caught.
32
107426
2579
Не знам защо така и не ме хванаха.
01:50
I mean, it should have been so blatantly obvious.
33
110005
1596
Искам да кажа, толкова беше очевидно.
01:51
I was never caught.
34
111601
1313
Така и не ме хванаха.
01:52
But most of all, I am baffled by,
35
112914
2521
Но най-вече ме озадачава
01:55
why did it bother me so much
36
115435
1507
защо ме притесняваше толкова много,
01:56
that this little girl, this tiny little girl,
37
116942
1944
че това момиченце, това малко момиченце,
01:58
was so good at spelling?
38
118886
1714
беше толкова добро в правописа?
02:00
Jealousy baffles me.
39
120600
2110
Завистта ме озадачава.
02:02
It's so mysterious, and it's so pervasive.
40
122710
2924
Толкова e загадъчна и толкова широко разпространена.
02:05
We know babies suffer from jealousy.
41
125634
2466
Знаем, че бебетата страдат от ревност.
02:08
We know primates do. Bluebirds are actually very prone.
42
128100
3650
Знаем, че и приматите я изпитват. Всъщност синигерите са много податливи.
02:11
We know that jealousy is the number one cause
43
131750
3520
Знаем, че ревността е причина номер едно за
02:15
of spousal murder in the United States.
44
135270
2916
съпружеско убийство в Съединетите Щати.
02:18
And yet, I have never read a study
45
138186
3104
И въпреки това до сега не съм чела проучване,
02:21
that can parse to me its loneliness
46
141290
2915
което да анализира самотата,
02:24
or its longevity or its grim thrill.
47
144205
4854
продължителността или мрачната тръпка на равността.
02:29
For that, we have to go to fiction,
48
149059
2847
За тези теми трябва да се обърнем към художествената литература,
02:31
because the novel is the lab
49
151906
2340
защото романът е лабораторията,
02:34
that has studied jealousy
50
154246
1574
която изследва ревността
02:35
in every possible configuration.
51
155820
2074
във всичките ѝ форми.
02:37
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say
52
157894
3324
Всъщност, не знам дали би било преувеличено да твърдим,
02:41
that if we didn't have jealousy,
53
161218
2032
че ако я нямаше ревността
02:43
would we even have literature?
54
163250
2550
нямаше изобщо да има литература?
02:45
Well no faithless Helen, no "Odyssey."
55
165800
3590
Ако я нямаше Хубавата Елена нямаше да има "Одисея"
02:49
No jealous king, no "Arabian Nights."
56
169390
2838
Без ревнивия султан, нямаше да има "Приказки от хиляда и една нощ".
02:52
No Shakespeare.
57
172228
3137
Нито Шекспир.
02:55
There goes high school reading lists,
58
175365
2190
Оставаме без задължителната гимназиална литература,
02:57
because we're losing "Sound and the Fury,"
59
177555
1812
защото губим "Врява и безумство",
02:59
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"
60
179367
2249
губим "Гетсби", "И слънцето изгрява",
03:01
we're losing "Madame Bovary," "Anna K."
61
181616
4127
губим "Мадам Бовари", "Ана Каренина" .
03:05
No jealousy, no Proust. And now, I mean,
62
185743
2407
Ако я нямаше ревността, нямаше да има Пруст.
03:08
I know it's fashionable to say that Proust
63
188150
1761
Знам че е модерно да се твърди, че Пруст
03:09
has the answers to everything,
64
189911
1607
има отговор за всичко,
03:11
but in the case of jealousy,
65
191518
2706
но в случая с ревността,
03:14
he kind of does.
66
194224
2741
това наистина е така.
03:16
This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"
67
196965
3986
Тази година е стогодишнината от неговия шедьовър, "В търсене на изгубеното време"
03:20
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy
68
200951
4001
и това е най-задълбоченото изследване на сексуалната ревност
03:24
and just regular competitiveness, my brand,
69
204952
2152
и обикновенното съперничество, моята специалност,
03:27
that we can hope to have. (Laughter)
70
207104
2585
което можем да искаме. (Смях)
03:29
And we think about Proust, we think
71
209689
2427
Когато мислим за Пруст, се сещаме за
03:32
about the sentimental bits, right?
72
212116
1494
сантименталните моменти, нали така?
03:33
We think about a little boy trying to get to sleep.
73
213610
1955
Мислим за малко момче, което се опитва да заспи.
03:35
We think about a madeleine moistened in lavender tea.
74
215565
4181
Мислим за бисквитка "Мадлен", потопена в лавандулов чай.
03:39
We forget how harsh his vision was.
75
219746
2026
Забравяме колко сурова е гледната му точка.
03:41
We forget how pitiless he is.
76
221772
1840
Забравяме колко е безмилостен.
03:43
I mean, these are books that Virginia Woolf said
77
223612
2321
За тези книги Вирджиния Улф казва,
03:45
were tough as cat gut.
78
225933
2336
че са здрави като катгът (струна).
03:48
I don't know what cat gut is,
79
228269
2048
Не знам какво е катгът,
03:50
but let's assume it's formidable.
80
230317
2901
но нека предположим, че е нещо страхотно.
03:53
Let's look at why they go so well together,
81
233218
3218
Да видим защо така си подхождат,
03:56
the novel and jealousy, jealousy and Proust.
82
236436
3678
романът и ревността, ревността и Пруст.
04:00
Is it something as obvious as that jealousy,
83
240114
3231
Дали не е нещо очевидно, като например че ревността,
04:03
which boils down into person, desire, impediment,
84
243345
3383
която се свежда до личност, желание, препятствие,
04:06
is such a solid narrative foundation?
85
246728
4668
е толкова добра основа за разказ?
04:11
I don't know. I think it cuts very close to the bone,
86
251396
2675
Не знам. Мисля че е заради болезнената искренност,
04:14
because let's think about what happens
87
254071
2049
защото нека се замислим какво се случва,
04:16
when we feel jealous.
88
256120
1778
когато изпитваме завист.
04:17
When we feel jealous, we tell ourselves a story.
89
257898
3952
Когато сме ревниви разказваме история сами на себе си.
04:21
We tell ourselves a story about other people's lives,
90
261850
4283
Разкаваме си история за животите на другите,
04:26
and these stories make us feel terrible
91
266133
2674
и тези истории ни карат да се чувстваме ужасно,
04:28
because they're designed to make us feel terrible.
92
268807
2223
защото те са създадени, за да ни карат да се чувстваме ужасно.
04:31
As the teller of the tale and the audience,
93
271030
2534
Бидейки едновременно разказвач и публика,
04:33
we know just what details to include,
94
273564
1974
ние знаем точно кои подробности да включим,
04:35
to dig that knife in. Right?
95
275538
3569
за да забием ножа. Нали така?
04:39
Jealousy makes us all amateur novelists,
96
279107
3355
Ревността ни прави писатели-любители,
04:42
and this is something Proust understood.
97
282462
2016
и това е нещо което Пруст осъзнава.
04:44
In the first volume, Swann's Way,
98
284478
3173
В първият том от поредицата,
04:47
the series of books,
99
287651
1824
"На път към Суан",
04:49
Swann, one of the main characters,
100
289475
1706
Суан, един от главните герои,
04:51
is thinking very fondly of his mistress
101
291181
3228
си мисли за това колко е щастлив с любовницата си
04:54
and how great she is in bed,
102
294409
1692
и колко тя е добра в леглото,
04:56
and suddenly, in the course of a few sentences,
103
296101
3042
и изведнъж, в рамките на няколко изречения,
04:59
and these are Proustian sentences,
104
299143
2041
и това са прустовски изречения,
05:01
so they're long as rivers,
105
301184
1512
дълги като реки,
05:02
but in the course of a few sentences,
106
302696
2263
но в рамките на няколко изречения,
05:04
he suddenly recoils and he realizes,
107
304959
2407
той изведнъж осъзнава с отвращение,
05:07
"Hang on, everything I love about this woman,
108
307366
3283
"Чакай малко, нещата, които обичам в тази жена,
05:10
somebody else would love about this woman.
109
310649
3771
и някой друг би обичал.
05:14
Everything that she does that gives me pleasure
110
314420
3091
Всичко, което тя прави, което ми носи удоволствие,
05:17
could be giving somebody else pleasure,
111
317511
1709
би могло да носи удоволствие и на друг,
05:19
maybe right about now."
112
319220
2278
може би дори точно в този момент."
05:21
And this is the story he starts to tell himself,
113
321498
2784
И това е историята, която той започва да разказва на себе си,
05:24
and from then on, Proust writes that
114
324282
1863
и от тогава нататък, Пруст пише как
05:26
every fresh charm Swann detects in his mistress,
115
326145
3047
всяко ново очарование, което Суан забялязва в любовницата си,
05:29
he adds to his "collection of instruments
116
329192
2664
той добавял в "колекцията от инструменти
05:31
in his private torture chamber."
117
331856
3622
в личната си зала за изтезания" .
05:35
Now Swann and Proust, we have to admit,
118
335478
2275
Суан и Пруст, трябва да признаем,
05:37
were notoriously jealous.
119
337753
1676
са били пословично ревниви.
05:39
You know, Proust's boyfriends would have to leave
120
339429
1704
Знаете ли, че партньорите на Пруст трябвало да напуснат
05:41
the country if they wanted to break up with him.
121
341133
2604
страната ако искали да се разделят с него.
05:43
But you don't have to be that jealous
122
343737
2903
Но не е нужно да бъдем толкова ревниви,
05:46
to concede that it's hard work. Right?
123
346640
2911
за да признаем, че не е лесно. Нали така?
05:49
Jealousy is exhausting.
124
349551
1609
Ревността е изтощителна.
05:51
It's a hungry emotion. It must be fed.
125
351160
3647
Тя е гладна емоция. Трябва да бъде хранена.
05:54
And what does jealousy like?
126
354807
2089
И какво обича ревността?
05:56
Jealousy likes information.
127
356896
3090
Ревността обича информация.
05:59
Jealousy likes details.
128
359986
2389
Ревността обича подробности.
06:02
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,
129
362375
2823
Ревността обича огромните количества лъскава коса,
06:05
the cute little pencil case.
130
365198
2466
прекрасната малка кутия за моливи,
06:07
Jealousy likes photos.
131
367664
1542
Ревността обича снимки.
06:09
That's why Instagram is such a hit. (Laughter)
132
369206
3730
За това Инстаграм е такъв успех. (Смях)
06:12
Proust actually links the language of scholarship and jealousy.
133
372936
3961
Пруст всъщност свързва научния език и ревността.
06:16
When Swann is in his jealous throes,
134
376897
2442
Когато Суан е във вихъра на своята ревност
06:19
and suddenly he's listening at doorways
135
379339
2171
и изведнъж подслушва през врати
06:21
and bribing his mistress' servants,
136
381510
2023
и подкупва слугите на любовницата си,
06:23
he defends these behaviors.
137
383533
1452
той защитава това поведение.
06:24
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,
138
384985
2417
Казва "Виж, знам, че намирате това за отвратително,
06:27
but it is no different
139
387402
1806
но то не е по-различно
06:29
from interpreting an ancient text
140
389208
2350
от тълкуването на някой древен текст
06:31
or looking at a monument."
141
391558
1667
или наблюдаването на накой паметник".
06:33
He says, "They are scientific investigations
142
393225
2597
Той казва - "Това са научни разследвания,
06:35
with real intellectual value."
143
395822
3003
с истинска интелектуална стойност".
06:38
Proust is trying to show us that jealousy
144
398825
2112
Пруст се опитва да ни покаже, че ревността
06:40
feels intolerable and makes us look absurd,
145
400937
2891
е непоносима и ни кара да изглеждаме абсурдно,
06:43
but it is, at its crux, a quest for knowledge,
146
403828
4670
но в своята същност тя е търсене на знание,
06:48
a quest for truth, painful truth,
147
408498
3401
стремеж към истината, болезнената истина,
06:51
and actually, where Proust is concerned,
148
411899
1929
и всъщност, що се отнася до Пруст,
06:53
the more painful the truth, the better.
149
413828
2792
колкото по-болезнена е истината, толкова по-дорбе.
06:56
Grief, humiliation, loss:
150
416620
4737
Скръб, унижение, загуба:
07:01
These were the avenues to wisdom for Proust.
151
421357
2956
Това са пътищата към мъдростта за Пруст.
07:04
He says, "A woman whom we need,
152
424313
3902
Той казва - "Жена, от която имаме нужда,
07:08
who makes us suffer, elicits from us
153
428215
2786
която ни кара да страдаме, предизвиква у нас
07:11
a gamut of feelings far more profound and vital
154
431001
3505
многообразие от чувства, далеч по-дълбоки и жизнено важни,
07:14
than a man of genius who interests us."
155
434506
4439
от колкото гениален мъж, който ни интересува".
07:18
Is he telling us to just go and find cruel women?
156
438945
2875
Дали Пруст ни съветва да търсим жестоки жени?
07:21
No. I think he's trying to say
157
441820
2297
Не. Мисля, че той иска да каже,
07:24
that jealousy reveals us to ourselves.
158
444117
3169
че ревността ни разкрива пред самите нас.
07:27
And does any other emotion crack us open
159
447286
2896
Има ли друга такава емоция, която да ни отваря
07:30
in this particular way?
160
450182
2328
по този специфичен начин?
07:32
Does any other emotion reveal to us
161
452510
2080
Дали някоя друга емоция разкрива
07:34
our aggression and our hideous ambition
162
454590
3333
нашата агресия, грозна амбиция
07:37
and our entitlement?
163
457923
2399
и чувството ни за право?
07:40
Does any other emotion teach us to look
164
460322
2650
Дали някоя друга емоция ни учи да наблюдаваме
07:42
with such peculiar intensity?
165
462972
3192
с такава особена интензивност?
07:46
Freud would write about this later.
166
466164
2152
Фройд ще пише за това по-късно.
07:48
One day, Freud was visited
167
468316
2254
Един ден Фройд бива посетен от
07:50
by this very anxious young man who was consumed
168
470570
2322
разтревожен млад мъж, разкъсван
07:52
with the thought of his wife cheating on him.
169
472892
2503
от мисълта, че жена му му изневерява.
07:55
And Freud says, it's something strange about this guy,
170
475395
2077
И Фройд казва, че има нещо странно в този мъж,
07:57
because he's not looking at what his wife is doing.
171
477472
2114
защото той не обръща внимание на нещата, които неговата жена прави.
07:59
Because she's blameless; everybody knows it.
172
479586
1971
Защото тя е невинна; всеки го знае.
08:01
The poor creature is just
173
481557
1330
Бедното създание
08:02
under suspicion for no cause.
174
482887
1998
е под подозрение без причина.
08:04
But he's looking for things that his wife is doing
175
484885
2809
Но той наблюдава нещата, които жена му прави
08:07
without noticing, unintentional behaviors.
176
487694
2500
без да забележи неволните й действия.
08:10
Is she smiling too brightly here,
177
490194
2317
Дали не се усмихва прекалено,
08:12
or did she accidentally brush up against a man there?
178
492511
3340
дали не се е сблъскала случайно с някой мъж?
08:15
[Freud] says that the man is becoming
179
495851
2676
[Фройд] казва че този мъж се превръща в
08:18
the custodian of his wife's unconscious.
180
498527
4348
пазач на несъзнателните действия на жена си.
08:22
The novel is very good on this point.
181
502875
1821
Романът е много добър в това.
08:24
The novel is very good at describing how jealousy
182
504696
2808
Романът много добре описва как ревността
08:27
trains us to look with intensity but not accuracy.
183
507504
3984
ни учи да наблюдаваме задълбочено, но неточно.
08:31
In fact, the more intensely jealous we are,
184
511488
4075
Всъщност, колкото по-силно ревниви сме,
08:35
the more we become residents of fantasy.
185
515563
2519
толкова повече се превръщаме в жители на фантазията.
08:38
And this is why, I think, jealousy doesn't
186
518082
2920
И за това, струва ми се, ревността не само
08:41
just provoke us to do violent things
187
521002
2816
ни провокира да правим жестоки неща
08:43
or illegal things.
188
523818
2000
или незаконни неща.
08:45
Jealousy prompts us to behave in ways
189
525818
2282
Ревността ни кара да действаме
08:48
that are wildly inventive.
190
528100
2358
по много изобретателен начин.
08:50
Now I'm thinking of myself at eight, I concede,
191
530458
2443
Сещам се за себе си на осем, признавам си,
08:52
but I'm also thinking of this story I heard on the news.
192
532901
4019
но също така се сещам за една история, която чух по новините.
08:56
A 52-year-old Michigan woman was caught
193
536920
3908
52-годишна жена от Мичигън била хваната
09:00
creating a fake Facebook account
194
540828
2869
да създава фалшив Фейсбук профил,
09:03
from which she sent vile, hideous messages
195
543697
3723
от който изпращала долни, отвратителни съобщения
09:07
to herself for a year.
196
547420
4225
на себе си в продължение на година.
09:11
For a year. A year.
197
551645
2125
За година. За цяла година.
09:13
And she was trying to frame
198
553770
1875
Опитвала се да набеди
09:15
her ex-boyfriend's new girlfriend,
199
555645
2157
новата приятелка на бившето си гадже,
09:17
and I have to confess when I heard this,
200
557802
3641
и трябва да призная, че когато чух това,
09:21
I just reacted with admiration.
201
561443
1912
аз просто реагирах с възхищение.
09:23
(Laughter)
202
563355
1577
(Смях)
09:24
Because, I mean, let's be real.
203
564932
2415
Защото, нека погледнем реалистично.
09:27
What immense, if misplaced, creativity. Right?
204
567347
4317
Каква огромна, ако не на място, изобретателност. Нали така?
09:31
This is something from a novel.
205
571664
2420
Това е като извадено от роман.
09:34
This is something from a Patricia Highsmith novel.
206
574084
3401
Това е като от роман на Патриша Хайсмит.
09:37
Now Highsmith is a particular favorite of mine.
207
577485
2170
Хайсмит е моя лична любимка.
09:39
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.
208
579655
4052
Тя е от най-блестящите и странни жени в американската литература.
09:43
She's the author of "Strangers on a Train"
209
583707
2193
Тя е автор на " Непознати във влака"
09:45
and "The Talented Mr. Ripley,"
210
585900
2048
и " Талантливият Мистър Рипли",
09:47
books that are all about how jealousy,
211
587948
3065
книги изцяло посветени на ревността,
09:51
it muddles our minds,
212
591013
1875
тя замъглява умовете ни
09:52
and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,
213
592888
2994
и веднъж влезли в нейната сфера, в царството на ревността
09:55
the membrane between what is and what could be
214
595882
5263
границата между това което е и това което би могло да бъде,
10:01
can be pierced in an instant.
215
601145
2893
може да бъде премината за миг.
10:04
Take Tom Ripley, her most famous character.
216
604038
2448
Например нейният най-известен герой - Том Рипли.
10:06
Now, Tom Ripley goes from wanting you
217
606486
2839
Том Рипли започва от това да иска теб,
10:09
or wanting what you have
218
609325
2176
или това което имаш,
10:11
to being you and having what you once had,
219
611501
3428
и достига до това да бъде теб и онова, което някога си имал
10:14
and you're under the floorboards,
220
614929
1533
и тогава ти си под дъските на пода,
10:16
he's answering to your name,
221
616462
1363
той отговаря на името ти,
10:17
he's wearing your rings,
222
617825
1692
носи пръстените ти
10:19
emptying your bank account.
223
619517
2001
и изпразва банковата ти сметка.
10:21
That's one way to go.
224
621518
1975
Това е един начин.
10:23
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.
225
623493
3664
Но какво да правим? Не можем да правим като Том Рипли.
10:27
I can't give the world D's,
226
627157
2037
Аз не мога да напиша четворки на целия свят,
10:29
as much as I would really like to, some days.
227
629194
2847
колкото и да ми се иска, в някои дни.
10:32
And it's a pity, because we live in envious times.
228
632041
3498
И е жалко, защото живеем в завистливи времена.
10:35
We live in jealous times.
229
635539
2907
Във времена на ревност.
10:38
I mean, we're all good citizens of social media,
230
638446
2013
Нали всички сме добри жители на социалните медии,
10:40
aren't we, where the currency is envy?
231
640459
3384
където валутата е завист.
10:43
Does the novel show us a way out? I'm not sure.
232
643843
4469
Дали романът ни показва изхода? Не съм сигурна.
10:48
So let's do what characters always do when they're not sure,
233
648312
3441
Нека да постъпим както героите, когато не са сигурни,
10:51
when they are in possession of a mystery.
234
651753
2176
когато имат пред себе си загадка.
10:53
Let's go to 221B Baker Street
235
653929
2274
Нека отидем на Бейкър Стрийт 221 Б
10:56
and ask for Sherlock Holmes.
236
656203
2018
и да потърсим Шерлок Холмс.
10:58
When people think of Holmes,
237
658221
2469
Когато хората мислят за Холмс,
11:00
they think of his nemesis being Professor Moriarty,
238
660690
3109
те се сещат за неговия враг Професор Мориарти, нали
11:03
right, this criminal mastermind.
239
663799
2207
този престъпен гений.
11:06
But I've always preferred [Inspector] Lestrade,
240
666006
2463
Но аз винаги съм предпочитала [инспектор] Лестрад,
11:08
who is the rat-faced head of Scotland Yard
241
668469
2905
началника на Скотланд Ярд,
11:11
who needs Holmes desperately,
242
671374
1730
който отчаяно има нужда от Холмс,
11:13
needs Holmes' genius, but resents him.
243
673104
2304
нуждае се от гения на Холмс, но го презира.
11:15
Oh, it's so familiar to me.
244
675408
1857
О, толкова ми е познато.
11:17
So Lestrade needs his help, resents him,
245
677265
4017
И така, Лестрад се нуждае от помощта му, презира го,
11:21
and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.
246
681282
3311
и кипи от огорчение.
11:24
But as they work together, something starts to change,
247
684593
3877
Но в процеса на взаимна работа, нещо започва да се променя,
11:28
and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"
248
688470
3043
и накрая, в "Шестте бюста на Наполеон",
11:31
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,
249
691513
3930
след като Холмс влиза и зашеметява всички с отговора на загадката,
11:35
Lestrade turns to Holmes and he says,
250
695443
3441
Лестрад се обръща към Холмс и казва,
11:38
"We're not jealous of you, Mr. Holmes.
251
698884
4281
"Ние не ви завиждаме, Господин Холмс.
11:43
We're proud of you."
252
703165
3359
Гордеем се с Вас."
11:46
And he says that there's not a man at Scotland Yard
253
706524
2329
И казва, че няма нито един човек в Скотланд Ярд,
11:48
who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
254
708853
2999
който не би стиснал ръката на Шерлок Холмс.
11:51
It's one of the few times we see Holmes moved
255
711852
2385
Това е един от редките случаи, когато виждаме Холмс трогнат
11:54
in the mysteries, and I find it very moving,
256
714237
2095
и аз намирам тази сцена много трогателна,
11:56
this little scene, but it's also mysterious, right?
257
716332
3064
но също така много загадъчна.
11:59
It seems to treat jealousy
258
719396
1913
Тя като че ли разглежда ревността
12:01
as a problem of geometry, not emotion.
259
721309
2738
не като емоционален проблем, а като геометричен.
12:04
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.
260
724047
2866
В един момент Холмс е срещу Лестрад,
12:06
The next minute they're on the same side.
261
726913
1923
в следващия те са от една и съща страна.
12:08
Suddenly, Lestrade is letting himself
262
728836
2147
Изведнъж Лестрад си позволява
12:10
admire this mind that he's resented.
263
730983
2967
да се възхити на ума, който до сега е презирал.
12:13
Could it be so simple though?
264
733950
1929
Но дали може да бъде толкова просто?
12:15
What if jealousy really is a matter of geometry,
265
735879
2431
Дали ревността би могла да бъде просто въпрос на геометрия,
12:18
just a matter of where we allow ourselves to stand
266
738310
3710
да зависи от това къде си позволяваме да застанем,
12:22
in relation to another?
267
742020
2330
по отношение на другите.
12:24
Well, maybe then we wouldn't have to resent
268
744350
1871
Ами, тогава може би нямаше да се налага да презираме
12:26
somebody's excellence.
269
746221
2061
нечии високи постижения.
12:28
We could align ourselves with it.
270
748282
3374
Бихме могли да се присъединим към тях.
12:31
But I like contingency plans.
271
751656
2256
Но аз харесвам планове за непредвидени ситуации.
12:33
So while we wait for that to happen,
272
753912
2336
За това, докато чакаме това да се случи,
12:36
let us remember that we have fiction for consolation.
273
756248
2696
нека си припомним, че имаме литературата за утеха.
12:38
Fiction alone demystifies jealousy.
274
758944
2451
Художествената литература разгадава ревността.
12:41
Fiction alone domesticates it,
275
761395
2083
Тя я опитомява,
12:43
invites it to the table.
276
763478
1878
кани я на масата.
12:45
And look who it gathers:
277
765356
1873
И забележете кого събира:
12:47
sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,
278
767229
3836
милия Лестрад, ужасяващия Том Рипли,
12:51
crazy Swann, Marcel Proust himself.
279
771065
4469
побъркания Суон и самият Марсел Пруст.
12:55
We are in excellent company.
280
775534
2414
В прекрасна компания сме.
12:57
Thank you.
281
777948
1420
Благодаря.
12:59
(Applause)
282
779368
4816
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7