An Ode to Envy | Parul Sehgal | TED Talks

Parul Sehgal: Eine Ode an den Neid

192,781 views ・ 2013-10-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:13
So when I was eight years old,
0
13617
1965
Als ich 8 Jahre alt war,
00:15
a new girl came to join the class,
1
15582
2158
kam ein neues Mädchen in die Klasse,
00:17
and she was so impressive,
2
17740
3033
und sie war so beeindruckend,
00:20
as the new girl always seems to be.
3
20773
2282
so wie neue Mädchen immer zu sein scheinen.
00:23
She had vast quantities of very shiny hair
4
23055
2678
Sie hatte langes glänzendes Haar
00:25
and a cute little pencil case,
5
25733
3040
und ein kleines niedliches Schreibmäppchen,
00:28
super strong on state capitals,
6
28773
3588
war gut in Geografie
00:32
just a great speller.
7
32361
2492
und im Buchstabieren.
00:34
And I just curdled with jealousy that year,
8
34853
4950
In jenem Schuljahr raste ich vor Eifersucht,
00:39
until I hatched my devious plan.
9
39803
3543
bis ich einen teuflischen Plan ausgebrütet hatte.
00:43
So one day I stayed a little late after school,
10
43346
4233
Also blieb ich eines Tages etwas länger in der Schule,
00:47
a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.
11
47579
4080
viel länger, und hielt mich in der Mädchentoilette versteckt.
00:51
When the coast was clear, I emerged,
12
51659
2335
Als die Luft rein war, kam ich hervor,
00:53
crept into the classroom,
13
53994
1739
schlich mich ins Klassenzimmer
00:55
and took from my teacher's desk the grade book.
14
55733
3857
und nahm mir das Notenbuch vom Lehrerschreibtisch.
00:59
And then I did it.
15
59590
2336
Und dann tat ich es.
01:01
I fiddled with my rival's grades,
16
61926
2367
Ich manipulierte die Noten meiner Rivalin,
01:04
just a little, just demoted some of those A's.
17
64293
2830
nur etwas, nur einige Einser.
01:07
All of those A's. (Laughter)
18
67123
3099
Alle Einser. (Lachen)
01:10
And I got ready to return the book to the drawer,
19
70222
3743
Als ich das Buch zurücklegen wollte,
01:13
when hang on, some of my other classmates
20
73965
3034
fiel mir auf, dass einige meiner anderen Klassenkameraden
01:16
had appallingly good grades too.
21
76999
3493
auch ziemlich gute Noten hatten.
01:20
So, in a frenzy,
22
80492
2048
Also korrigierte ich
01:22
I corrected everybody's marks,
23
82540
1988
im Eifersuchtsrausch alle Noten,
01:24
not imaginatively.
24
84528
1909
ganz ohne Fantasie.
01:26
I gave everybody a row of D's
25
86437
2514
Ich gab allen Vierer
01:28
and I gave myself a row of A's,
26
88951
2801
und mir selbst gab ich Einser,
01:31
just because I was there, you know, might as well.
27
91752
2800
weil ich doch auch die ganze Zeit anwesend war.
01:34
And I am still baffled by my behavior.
28
94552
5610
Ich bin immer noch verdutzt über mein Verhalten.
01:40
I don't understand where the idea came from.
29
100162
2412
Ich verstehe nicht, woher der Gedanke kam.
01:42
I don't understand why I felt so great doing it.
30
102574
3329
Ich verstehe nicht, warum ich mich so gut dabei gefühlt habe.
01:45
I felt great.
31
105903
1523
Ich fühlte mich richtig gut.
01:47
I don't understand why I was never caught.
32
107426
2579
Ich verstehe auch nicht, warum ich nie dafür bestraft wurde.
01:50
I mean, it should have been so blatantly obvious.
33
110005
1596
Es war doch so offensichtlich.
01:51
I was never caught.
34
111601
1313
Ich wurde nie erwischt.
01:52
But most of all, I am baffled by,
35
112914
2521
Aber am meisten verblüfft mich:
01:55
why did it bother me so much
36
115435
1507
Warum störte es mich so sehr,
01:56
that this little girl, this tiny little girl,
37
116942
1944
dass dieses kleine Mädchen
01:58
was so good at spelling?
38
118886
1714
so gut im Buchstabieren war?
02:00
Jealousy baffles me.
39
120600
2110
Eifersucht verblüfft mich.
02:02
It's so mysterious, and it's so pervasive.
40
122710
2924
Sie ist so geheimnisvoll, so tiefgreifend.
02:05
We know babies suffer from jealousy.
41
125634
2466
Wir wissen, dass Babys unter Eifersucht leiden.
02:08
We know primates do. Bluebirds are actually very prone.
42
128100
3650
Ebenso wie Primaten. Hüttensänger sind von Natur aus sehr anfällig dafür.
02:11
We know that jealousy is the number one cause
43
131750
3520
Wir wissen, dass Eifersucht der Hauptgrund
02:15
of spousal murder in the United States.
44
135270
2916
für Mord unter Eheleuten in den USA ist.
02:18
And yet, I have never read a study
45
138186
3104
Aber ich habe nie eine Studie gelesen,
02:21
that can parse to me its loneliness
46
141290
2915
die mir ihre Einsamkeit, ihre Langlebigkeit
02:24
or its longevity or its grim thrill.
47
144205
4854
oder ihren makabren Nervenkitzel erklären konnte.
02:29
For that, we have to go to fiction,
48
149059
2847
Dafür müssen wir uns an die Literatur wenden,
02:31
because the novel is the lab
49
151906
2340
denn der Roman ist das Labor,
02:34
that has studied jealousy
50
154246
1574
in dem Eifersucht
02:35
in every possible configuration.
51
155820
2074
in all ihren möglichen Formen analysiert wurde.
02:37
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say
52
157894
3324
Ist es eine Übertreibung zu sagen,
02:41
that if we didn't have jealousy,
53
161218
2032
dass, wenn wir keine Eifersucht hätten,
02:43
would we even have literature?
54
163250
2550
wir keine Literatur hätten?
02:45
Well no faithless Helen, no "Odyssey."
55
165800
3590
Also keine untreue Helena, keine „Odyssee“.
02:49
No jealous king, no "Arabian Nights."
56
169390
2838
Kein eifersüchtiger König, keine „Abenteuer aus 1001 Nacht“.
02:52
No Shakespeare.
57
172228
3137
Kein Shakespeare.
02:55
There goes high school reading lists,
58
175365
2190
Da ziehen die Leselisten der US-Schulen dahin,
02:57
because we're losing "Sound and the Fury,"
59
177555
1812
denn wir verlieren: „Schall und Wahn“,
02:59
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"
60
179367
2249
den großen „Gatsby“, „Fiesta“,
03:01
we're losing "Madame Bovary," "Anna K."
61
181616
4127
„Madame Bovary“, „Anna Karenina“.
03:05
No jealousy, no Proust. And now, I mean,
62
185743
2407
Keine Eifersucht, kein Proust.
03:08
I know it's fashionable to say that Proust
63
188150
1761
Ich weiß, dass es in Mode gekommen ist zu sagen,
03:09
has the answers to everything,
64
189911
1607
dass Proust die Antwort auf alles hat,
03:11
but in the case of jealousy,
65
191518
2706
aber in puncto Eifersucht
03:14
he kind of does.
66
194224
2741
hat er das wirklich.
03:16
This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"
67
196965
3986
Dieses Jahr feiern wir das 200. Jubiläums seines Meisterwerks „Auf der Suche
03:20
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy
68
200951
4001
nach der verlorenen Zeit“ und seiner gründlichen Analyse der sexuellen Eifersucht
03:24
and just regular competitiveness, my brand,
69
204952
2152
und des normalen Wettstreits, mein Ding,
03:27
that we can hope to have. (Laughter)
70
207104
2585
dass wir Hoffnung haben können. (Lachen)
03:29
And we think about Proust, we think
71
209689
2427
Denken wir an Proust,
03:32
about the sentimental bits, right?
72
212116
1494
denken wir an Gefühle. Stimmt’s?
03:33
We think about a little boy trying to get to sleep.
73
213610
1955
Wir denken an den kleinen Jungen, der versucht zu schlafen.
03:35
We think about a madeleine moistened in lavender tea.
74
215565
4181
Wir denken an ein Stück Kuchen, in Lavendel-Tee eingetaucht.
03:39
We forget how harsh his vision was.
75
219746
2026
Wir vergessen, wie rau seine Vision war.
03:41
We forget how pitiless he is.
76
221772
1840
Wir vergessen, wie erbarmungslos er ist.
03:43
I mean, these are books that Virginia Woolf said
77
223612
2321
Diese Art Bücher sind für Virginia Woolf
03:45
were tough as cat gut.
78
225933
2336
so zäh wie Katzendarm.
03:48
I don't know what cat gut is,
79
228269
2048
Ich weiß nicht, wie Katzendarm ist,
03:50
but let's assume it's formidable.
80
230317
2901
aber sagen wir, er ist eindrucksvoll.
03:53
Let's look at why they go so well together,
81
233218
3218
Sehen wir uns mal an, warum der Roman und die Eifersucht,
03:56
the novel and jealousy, jealousy and Proust.
82
236436
3678
die Eifersucht und Proust so gut zusammenpassen.
04:00
Is it something as obvious as that jealousy,
83
240114
3231
Ist es so offensichtlich, dass Eifersucht,
04:03
which boils down into person, desire, impediment,
84
243345
3383
reduziert auf Person – Begehren – Hindernis,
04:06
is such a solid narrative foundation?
85
246728
4668
solch eine feste Grundlage für eine Geschichte ist?
04:11
I don't know. I think it cuts very close to the bone,
86
251396
2675
Ich weiß nicht. Ich denke, es ist einfach hart an der Schmerzgrenze,
04:14
because let's think about what happens
87
254071
2049
denn denken Sie mal nach, was geschieht,
04:16
when we feel jealous.
88
256120
1778
wenn wir eifersüchtig sind.
04:17
When we feel jealous, we tell ourselves a story.
89
257898
3952
Wenn wir eifersüchtig sind, erzählen wir uns eine Geschichte.
04:21
We tell ourselves a story about other people's lives,
90
261850
4283
erzählen uns selbst Geschichten über das Leben der anderen Leute
04:26
and these stories make us feel terrible
91
266133
2674
und sie machen, dass es uns schlecht geht,
04:28
because they're designed to make us feel terrible.
92
268807
2223
weil sie so konzipiert sind, dass es uns schlecht geht.
04:31
As the teller of the tale and the audience,
93
271030
2534
Als Erzähler der Geschichte und das Publikum
04:33
we know just what details to include,
94
273564
1974
wissen wir, welche Details sie beinhalten muss,
04:35
to dig that knife in. Right?
95
275538
3569
um das Messer in die Rippen zu stoßen. Stimmt’s?
04:39
Jealousy makes us all amateur novelists,
96
279107
3355
Eifersucht macht uns alle zu Amateur-Romanautoren,
04:42
and this is something Proust understood.
97
282462
2016
und damit kannte Proust sich aus.
04:44
In the first volume, Swann's Way,
98
284478
3173
Im ersten Band, „In Swanns Welt“,
04:47
the series of books,
99
287651
1824
in der Roman-Reihe,
04:49
Swann, one of the main characters,
100
289475
1706
Swann, einer der Protagonisten,
04:51
is thinking very fondly of his mistress
101
291181
3228
denkt sehr liebevoll über seine Geliebte nach
04:54
and how great she is in bed,
102
294409
1692
und wie toll sie im Bett ist,
04:56
and suddenly, in the course of a few sentences,
103
296101
3042
und plötzlich, im Laufe einiger Sätze
04:59
and these are Proustian sentences,
104
299143
2041
– also Proust'sche Sätze,
05:01
so they're long as rivers,
105
301184
1512
sie sind so lang wie Flüsse –
05:02
but in the course of a few sentences,
106
302696
2263
zuckt er zusammen
05:04
he suddenly recoils and he realizes,
107
304959
2407
und ihm wird bewusst:
05:07
"Hang on, everything I love about this woman,
108
307366
3283
„Warte mal! Alles, was ich an dieser Frau liebe,
05:10
somebody else would love about this woman.
109
310649
3771
würde auch jemand anderer an dieser Frau lieben.
05:14
Everything that she does that gives me pleasure
110
314420
3091
Alles, was sie mir gibt und was mir Freude bereitet,
05:17
could be giving somebody else pleasure,
111
317511
1709
könnte auch jemand anderem Freude bereiten,
05:19
maybe right about now."
112
319220
2278
vielleicht sogar in diesem Moment.“
05:21
And this is the story he starts to tell himself,
113
321498
2784
Das ist die Geschichte, die er sich erzählt,
05:24
and from then on, Proust writes that
114
324282
1863
und von da an schreibt Proust,
05:26
every fresh charm Swann detects in his mistress,
115
326145
3047
dass Swann jeden neuen Reiz, den er an seiner Geliebten entdeckt,
05:29
he adds to his "collection of instruments
116
329192
2664
zu seiner „Instrumentensammlung
05:31
in his private torture chamber."
117
331856
3622
in seiner privaten Folterkammer“ hinzufügt.
05:35
Now Swann and Proust, we have to admit,
118
335478
2275
Wir müssen schon zugeben,
05:37
were notoriously jealous.
119
337753
1676
dass Swann und Proust notorisch eifersüchtig sind.
05:39
You know, Proust's boyfriends would have to leave
120
339429
1704
Prousts Freunde hätten das Land verlassen müssen,
05:41
the country if they wanted to break up with him.
121
341133
2604
wenn sie mit ihm hätten Schluss machen wollen.
05:43
But you don't have to be that jealous
122
343737
2903
Man muss aber nicht erst eifersüchtig werden,
05:46
to concede that it's hard work. Right?
123
346640
2911
um einzuräumen, dass es harte Arbeit ist. Stimmt’s?
05:49
Jealousy is exhausting.
124
349551
1609
Eifersucht ist ermüdend.
05:51
It's a hungry emotion. It must be fed.
125
351160
3647
Es ist ein hungriges Gefühl, das genährt werden muss.
05:54
And what does jealousy like?
126
354807
2089
Was mag die Eifersucht?
05:56
Jealousy likes information.
127
356896
3090
Eifersucht mag Informationen.
05:59
Jealousy likes details.
128
359986
2389
Eifersucht mag Details.
06:02
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,
129
362375
2823
Eifersucht mag langes glänzendes Haar
06:05
the cute little pencil case.
130
365198
2466
und kleine niedliche Schreibmäppchen.
06:07
Jealousy likes photos.
131
367664
1542
Eifersucht mag Fotos.
06:09
That's why Instagram is such a hit. (Laughter)
132
369206
3730
Deshalb ist Instagram auch so erfolgreich. (Lachen)
06:12
Proust actually links the language of scholarship and jealousy.
133
372936
3961
Im Grunde verbindet Proust die Sprache der Wissenschaft und der Eifersucht.
06:16
When Swann is in his jealous throes,
134
376897
2442
Wenn Swann diese Eifersuchtsschübe erfährt,
06:19
and suddenly he's listening at doorways
135
379339
2171
plötzlich an der Tür lauscht
06:21
and bribing his mistress' servants,
136
381510
2023
und die Diener seiner Geliebten besticht,
06:23
he defends these behaviors.
137
383533
1452
verteidigt er dieses Verhalten.
06:24
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,
138
384985
2417
Er sagt: „Sie denken vielleicht, dass das abstoßend ist,
06:27
but it is no different
139
387402
1806
aber es ist auch nichts Anderes,
06:29
from interpreting an ancient text
140
389208
2350
einen antiken Text zu interpretieren
06:31
or looking at a monument."
141
391558
1667
oder sich ein Denkmal anzuschauen.“
06:33
He says, "They are scientific investigations
142
393225
2597
Er sagt: „Es gibt wissenschaftliche Untersuchungen
06:35
with real intellectual value."
143
395822
3003
mit echtem intellektuellem Wert.”
06:38
Proust is trying to show us that jealousy
144
398825
2112
Proust versucht uns zu zeigen,
06:40
feels intolerable and makes us look absurd,
145
400937
2891
dass Eifersucht unerträglich ist und uns albern aussehen lässt,
06:43
but it is, at its crux, a quest for knowledge,
146
403828
4670
aber in ihrem Kern ist sie eine Suche nach Wissen,
06:48
a quest for truth, painful truth,
147
408498
3401
nach der Wahrheit, der schmerzhaften Wahrheit,
06:51
and actually, where Proust is concerned,
148
411899
1929
und was Proust betrifft:
06:53
the more painful the truth, the better.
149
413828
2792
Je schmerzhafter, desto besser.
06:56
Grief, humiliation, loss:
150
416620
4737
Kummer, Demütigung, Verlust –
07:01
These were the avenues to wisdom for Proust.
151
421357
2956
das ist für Proust der Weg zur Weisheit.
07:04
He says, "A woman whom we need,
152
424313
3902
Er sagt: „Eine Frau, die wir brauchen,
07:08
who makes us suffer, elicits from us
153
428215
2786
die uns leiden lässt, entlockt uns
07:11
a gamut of feelings far more profound and vital
154
431001
3505
ein größeres und breiteres Spektrum an Gefühlen
07:14
than a man of genius who interests us."
155
434506
4439
als das Genie eines Mannes, der uns interessiert.“
07:18
Is he telling us to just go and find cruel women?
156
438945
2875
Sagt er uns etwa damit, dass wir uns grausame Frauen suchen sollen?
07:21
No. I think he's trying to say
157
441820
2297
Nein. Ich denke, dass er uns zu sagen versucht,
07:24
that jealousy reveals us to ourselves.
158
444117
3169
dass Eifersucht uns etwas über uns selbst sagt.
07:27
And does any other emotion crack us open
159
447286
2896
Gibt es ein anderes Gefühl,
07:30
in this particular way?
160
450182
2328
das uns auf diese besondere Weise öffnet?
07:32
Does any other emotion reveal to us
161
452510
2080
Enthüllt irgendein anderes Gefühl uns
07:34
our aggression and our hideous ambition
162
454590
3333
unsere Aggression, unseren versteckten Ehrgeiz
07:37
and our entitlement?
163
457923
2399
und unsern Anspruch?
07:40
Does any other emotion teach us to look
164
460322
2650
Lehrt uns irgendein anderes Gefühl
07:42
with such peculiar intensity?
165
462972
3192
mit solch seltsamer Intensität hinzuschauen?
07:46
Freud would write about this later.
166
466164
2152
Freud sollte später darüber schreiben.
07:48
One day, Freud was visited
167
468316
2254
Eines Tages wurde Freud
07:50
by this very anxious young man who was consumed
168
470570
2322
von einem sehr besorgten jungen Mann aufgesucht,
07:52
with the thought of his wife cheating on him.
169
472892
2503
der von dem Gedanken verzehrt war, dass ihn seine Frau betrügt.
07:55
And Freud says, it's something strange about this guy,
170
475395
2077
Und Freud sagt: Dieser Mann ist irgendwie seltsam,
07:57
because he's not looking at what his wife is doing.
171
477472
2114
weil er nicht einmal hinschaut, was seine Frau macht.
07:59
Because she's blameless; everybody knows it.
172
479586
1971
Weil sie unschuldig ist, und jeder weiß das.
08:01
The poor creature is just
173
481557
1330
Die arme Kreatur
08:02
under suspicion for no cause.
174
482887
1998
steht grundlos unter Verdacht.
08:04
But he's looking for things that his wife is doing
175
484885
2809
Stattdessen schaut er nach Dingen, die seine Frau, ohne es zu bemerken, tut,
08:07
without noticing, unintentional behaviors.
176
487694
2500
also unabsichtliches Verhalten.
08:10
Is she smiling too brightly here,
177
490194
2317
Lächelt sie zu sehr
08:12
or did she accidentally brush up against a man there?
178
492511
3340
oder stößt sie zufällig mit einem Mann zusammen?
08:15
[Freud] says that the man is becoming
179
495851
2676
[Freud] sagt, dass der Mann
08:18
the custodian of his wife's unconscious.
180
498527
4348
zum Hüter des Unterbewusstseins seiner Frau wird.
08:22
The novel is very good on this point.
181
502875
1821
Der Roman ist sehr gut in diesem Punkt.
08:24
The novel is very good at describing how jealousy
182
504696
2808
Der Roman beschreibt sehr gut, wie Eifersucht
08:27
trains us to look with intensity but not accuracy.
183
507504
3984
uns schult intensiv, jedoch nicht genau hinzuschauen.
08:31
In fact, the more intensely jealous we are,
184
511488
4075
Denn je eifersüchtiger wir sind,
08:35
the more we become residents of fantasy.
185
515563
2519
desto mehr zieht es uns zu Fantasien hin.
08:38
And this is why, I think, jealousy doesn't
186
518082
2920
Daher denke ich, dass Eifersucht
08:41
just provoke us to do violent things
187
521002
2816
uns nicht dazu bringt,
08:43
or illegal things.
188
523818
2000
gewalttätige oder illegale Dinge zu tun.
08:45
Jealousy prompts us to behave in ways
189
525818
2282
Eifersucht veranlasst uns dazu,
08:48
that are wildly inventive.
190
528100
2358
sehr erfinderisch zu werden.
08:50
Now I'm thinking of myself at eight, I concede,
191
530458
2443
Dabei denke ich an mich mit 8 Jahren,
08:52
but I'm also thinking of this story I heard on the news.
192
532901
4019
aber ich denke auch an die Geschichte, die ich in den Nachrichten gehört habe.
08:56
A 52-year-old Michigan woman was caught
193
536920
3908
Eine 52-jährige Frau aus Michigan wurde festgenommen,
09:00
creating a fake Facebook account
194
540828
2869
weil sie von einem selbst erstellten falschen Facebook-Account
09:03
from which she sent vile, hideous messages
195
543697
3723
ein Jahr lang anstößige, widerliche Nachrichten
09:07
to herself for a year.
196
547420
4225
an sich selbst geschrieben hatte.
09:11
For a year. A year.
197
551645
2125
Ein ganzes Jahr lang.
09:13
And she was trying to frame
198
553770
1875
Sie versuchte es
09:15
her ex-boyfriend's new girlfriend,
199
555645
2157
der neuen Freundin ihres Ex-Freundes in die Schuhe zu schieben
09:17
and I have to confess when I heard this,
200
557802
3641
und ich gebe zu, als ich das hörte,
09:21
I just reacted with admiration.
201
561443
1912
reagierte ich mit Bewunderung.
09:23
(Laughter)
202
563355
1577
(Lachen)
09:24
Because, I mean, let's be real.
203
564932
2415
Weil... Lassen Sie uns mal ehrlich sein.
09:27
What immense, if misplaced, creativity. Right?
204
567347
4317
Welch ungeheure, wenn auch deplatzierte, Kreativität. Stimmt’s?
09:31
This is something from a novel.
205
571664
2420
Das ist etwas aus einem Roman.
09:34
This is something from a Patricia Highsmith novel.
206
574084
3401
Das ist etwas aus einem Roman von Patricia Highsmith.
09:37
Now Highsmith is a particular favorite of mine.
207
577485
2170
Highsmith ist eine meiner Lieblingsschriftstellerinnen.
09:39
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.
208
579655
4052
Sie ist die brillanteste und seltsamste Frau der amerikanischen Literatur.
09:43
She's the author of "Strangers on a Train"
209
583707
2193
Von ihr ist „Zwei Fremde im Zug“
09:45
and "The Talented Mr. Ripley,"
210
585900
2048
und „Der talentierte Mr. Ripley“,
09:47
books that are all about how jealousy,
211
587948
3065
alles Bücher, die darüber handeln, wie Eifersucht –
09:51
it muddles our minds,
212
591013
1875
sie verwirrt unseren Geist,
09:52
and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,
213
592888
2994
und sind wir einmal in der Sphäre, in diesem Reich der Eifersucht,
09:55
the membrane between what is and what could be
214
595882
5263
in der Membran zwischen dem was ist und dem was sein könnte –
10:01
can be pierced in an instant.
215
601145
2893
in einem Moment durchbohrt werden kann.
10:04
Take Tom Ripley, her most famous character.
216
604038
2448
Nehmen wir Tom Ripley, ihre berühmteste Figur.
10:06
Now, Tom Ripley goes from wanting you
217
606486
2839
Zuerst möchte Tom Ripley Sie sein
10:09
or wanting what you have
218
609325
2176
und haben, was Sie haben,
10:11
to being you and having what you once had,
219
611501
3428
dann ist er Sie und hat, was Sie einst hatten,
10:14
and you're under the floorboards,
220
614929
1533
und Sie sind wie vom Erdboden verschwunden.
10:16
he's answering to your name,
221
616462
1363
Er reagiert auf Ihren Namen,
10:17
he's wearing your rings,
222
617825
1692
er trägt Ihren Schmuck,
10:19
emptying your bank account.
223
619517
2001
er leert Ihr Bankkonto.
10:21
That's one way to go.
224
621518
1975
Das ist eine Methode.
10:23
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.
225
623493
3664
Aber was sollen wir tun? Wir können es nicht so wie Tom Ripley machen.
10:27
I can't give the world D's,
226
627157
2037
Ich kann nicht der ganzen Welt Vierer geben,
10:29
as much as I would really like to, some days.
227
629194
2847
auch wenn ich es an manchen Tage gerne machen würde.
10:32
And it's a pity, because we live in envious times.
228
632041
3498
Es ist eine Schande, denn wir leben in einer neidvollen Zeit.
10:35
We live in jealous times.
229
635539
2907
Wir leben in einer „eifersuchts-anfälligen“ Zeit.
10:38
I mean, we're all good citizens of social media,
230
638446
2013
Wir sind doch alle gute Bürger der sozialen Medien,
10:40
aren't we, where the currency is envy?
231
640459
3384
bei denen die Währung Neid ist. Stimmt’s?
10:43
Does the novel show us a way out? I'm not sure.
232
643843
4469
Zeigt uns der Roman den Ausweg? Ich bin mir nicht sicher.
10:48
So let's do what characters always do when they're not sure,
233
648312
3441
Tun wir doch das, was Charaktere tun, wenn sie nicht sicher sind,
10:51
when they are in possession of a mystery.
234
651753
2176
wenn sie im Besitz eines Rätsels sind.
10:53
Let's go to 221B Baker Street
235
653929
2274
Gehen wir zur 221B Baker Street
10:56
and ask for Sherlock Holmes.
236
656203
2018
und fragen nach Sherlock Holmes.
10:58
When people think of Holmes,
237
658221
2469
Denken die Menschen an Holmes,
11:00
they think of his nemesis being Professor Moriarty,
238
660690
3109
denken sie an seine Nemesis als Professor Moriarty,
11:03
right, this criminal mastermind.
239
663799
2207
dieser geniale Verbrecher.
11:06
But I've always preferred [Inspector] Lestrade,
240
666006
2463
Aber ich mochte immer [Inspector] Lestrade,
11:08
who is the rat-faced head of Scotland Yard
241
668469
2905
den Chef von Scotland Yard mit dem Gesicht einer Ratte,
11:11
who needs Holmes desperately,
242
671374
1730
der Holmes dringend braucht,
11:13
needs Holmes' genius, but resents him.
243
673104
2304
der Holmes Genie braucht, es ihm aber verübelt.
11:15
Oh, it's so familiar to me.
244
675408
1857
Das ist mir so vertraut.
11:17
So Lestrade needs his help, resents him,
245
677265
4017
Lestrade braucht also seine Hilfe, verübelt es ihm
11:21
and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.
246
681282
3311
und schäumt im Laufe der Geschichten sozusagen vor Verbitterung.
11:24
But as they work together, something starts to change,
247
684593
3877
Aber als sie zusammenarbeiten, beginnt sich etwas zu ändern,
11:28
and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"
248
688470
3043
und schließlich in „Die sechs Napoleons“
11:31
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,
249
691513
3930
als Holmes hereinkommt und alle mit seiner Lösung verblüfft,
11:35
Lestrade turns to Holmes and he says,
250
695443
3441
dreht sich Lestrade zu Holmes um und sagt:
11:38
"We're not jealous of you, Mr. Holmes.
251
698884
4281
„Wir sind nicht neidisch auf Sie, Mr. Holmes.
11:43
We're proud of you."
252
703165
3359
Wir sind stolz auf Sie.“
11:46
And he says that there's not a man at Scotland Yard
253
706524
2329
Und er fügt hinzu, dass es keinen bei Scotland Yard geben würde,
11:48
who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
254
708853
2999
der Sherlock Holmes nicht die Hand schütteln wollte.
11:51
It's one of the few times we see Holmes moved
255
711852
2385
Das ist eines der wenigen Male, dass wir Holmes
11:54
in the mysteries, and I find it very moving,
256
714237
2095
in seinen Geschichten gerührt sehen, und ich finde diese kleine Szene
11:56
this little scene, but it's also mysterious, right?
257
716332
3064
sehr bewegend, aber auch geheimnisvoll. Stimmt’s?
11:59
It seems to treat jealousy
258
719396
1913
Es scheint so, als sei Eifersucht
12:01
as a problem of geometry, not emotion.
259
721309
2738
kein emotionales, sondern ein physikalisches Problem.
12:04
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.
260
724047
2866
In einem Moment liegt Holmes auf einer anderen Wellenlänge wie Lestrade.
12:06
The next minute they're on the same side.
261
726913
1923
Und im nächsten Moment liegen sie auf einer Wellenlänge.
12:08
Suddenly, Lestrade is letting himself
262
728836
2147
Plötzlich lässt es Lestrade zu,
12:10
admire this mind that he's resented.
263
730983
2967
dieses Genie zu bewundern, das er ihm vorher verübelt hat.
12:13
Could it be so simple though?
264
733950
1929
Ist es denn wirklich so einfach?
12:15
What if jealousy really is a matter of geometry,
265
735879
2431
Was wäre, wenn Eifersucht wirklich nur ein physikalisches Problem wäre?
12:18
just a matter of where we allow ourselves to stand
266
738310
3710
Wenn es nur darum ginge, wie wir
12:22
in relation to another?
267
742020
2330
mit den anderen in Beziehung „liegen“?
12:24
Well, maybe then we wouldn't have to resent
268
744350
1871
Vielleicht würden wir dann nicht
12:26
somebody's excellence.
269
746221
2061
jemandes Exzellenz übelnehmen.
12:28
We could align ourselves with it.
270
748282
3374
Wir könnten uns aneinander ausrichten.
12:31
But I like contingency plans.
271
751656
2256
Aber ich mag Notfallpläne.
12:33
So while we wait for that to happen,
272
753912
2336
Während wir darauf warten,
12:36
let us remember that we have fiction for consolation.
273
756248
2696
haben wir ja immer noch die Literatur als Trost.
12:38
Fiction alone demystifies jealousy.
274
758944
2451
Literatur allein enträtselt die Eifersucht.
12:41
Fiction alone domesticates it,
275
761395
2083
Literatur allein kann sie zähmen,
12:43
invites it to the table.
276
763478
1878
lädt sie ein.
12:45
And look who it gathers:
277
765356
1873
Und wer da alles zusammenkommt:
12:47
sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,
278
767229
3836
der gute Lestrade, der furchterregende Tom Ripley,
12:51
crazy Swann, Marcel Proust himself.
279
771065
4469
der verrückte Swann, Marcel Proust selbst.
12:55
We are in excellent company.
280
775534
2414
Wir befinden uns in exzellenter Gesellschaft.
12:57
Thank you.
281
777948
1420
Vielen Dank.
12:59
(Applause)
282
779368
4816
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7