An Ode to Envy | Parul Sehgal | TED Talks

192,914 views ・ 2013-10-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Emil Marciniak Korekta: Rysia Wand
00:13
So when I was eight years old,
0
13617
1965
Gdy miałam osiem lat
00:15
a new girl came to join the class,
1
15582
2158
do mojej klasy doszła nowa dziewczyna.
00:17
and she was so impressive,
2
17740
3033
Zrobiła na wszystkich duże wrażenie,
00:20
as the new girl always seems to be.
3
20773
2282
jak to zawsze nowa dziewczyna.
00:23
She had vast quantities of very shiny hair
4
23055
2678
Miała piękne, lśniące włosy,
00:25
and a cute little pencil case,
5
25733
3040
fajny piórnik,
00:28
super strong on state capitals,
6
28773
3588
była świetna ze stolic i ortografii.
00:32
just a great speller.
7
32361
2492
była świetna ze stolic i ortografii.
00:34
And I just curdled with jealousy that year,
8
34853
4950
Byłam o nią tak zazdrosna,
00:39
until I hatched my devious plan.
9
39803
3543
że obmyśliłam chytry plan.
00:43
So one day I stayed a little late after school,
10
43346
4233
Pewnego dnia zostałam dłużej w szkole
00:47
a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.
11
47579
4080
i schowałam się w toalecie.
00:51
When the coast was clear, I emerged,
12
51659
2335
Gdy nikogo już nie było,
00:53
crept into the classroom,
13
53994
1739
wróciłam do klasy,
00:55
and took from my teacher's desk the grade book.
14
55733
3857
odnalazłam dziennik lekcyjny
00:59
And then I did it.
15
59590
2336
i zabrałam się do pracy
01:01
I fiddled with my rival's grades,
16
61926
2367
nad ocenami rywalki.
01:04
just a little, just demoted some of those A's.
17
64293
2830
Wykreśliłam kilka z jej szóstek,
01:07
All of those A's. (Laughter)
18
67123
3099
a właściwie wszystkie. (Śmiech)
01:10
And I got ready to return the book to the drawer,
19
70222
3743
Miałam już odkładać dziennik,
01:13
when hang on, some of my other classmates
20
73965
3034
gdy zauważyłam, że część kolegów
01:16
had appallingly good grades too.
21
76999
3493
też ma stanowczo za dobre oceny.
01:20
So, in a frenzy,
22
80492
2048
Będąc w amoku,
01:22
I corrected everybody's marks,
23
82540
1988
poprawiłam je wszystkie
01:24
not imaginatively.
24
84528
1909
na bardziej odpowiednie.
01:26
I gave everybody a row of D's
25
86437
2514
Wlepiłam każdemu po kilka trój,
01:28
and I gave myself a row of A's,
26
88951
2801
sobie dałam parę szóstek,
01:31
just because I was there, you know, might as well.
27
91752
2800
bo właściwie czemu nie.
01:34
And I am still baffled by my behavior.
28
94552
5610
Do tej pory nie wiem, czemu to zrobiłam,
01:40
I don't understand where the idea came from.
29
100162
2412
skąd mi to przyszło do głowy
01:42
I don't understand why I felt so great doing it.
30
102574
3329
i dlaczego sprawiło mi taką frajdę.
01:45
I felt great.
31
105903
1523
Ogromną frajdę.
01:47
I don't understand why I was never caught.
32
107426
2579
Prawda nigdy nie wyszła na jaw,
01:50
I mean, it should have been so blatantly obvious.
33
110005
1596
choć mój postępek powinien być oczywisty.
01:51
I was never caught.
34
111601
1313
choć mój postępek powinien być oczywisty.
01:52
But most of all, I am baffled by,
35
112914
2521
Przede wszystkim
01:55
why did it bother me so much
36
115435
1507
dlaczego mi przeszkadzało,
01:56
that this little girl, this tiny little girl,
37
116942
1944
że ta malutka dziewczynka
01:58
was so good at spelling?
38
118886
1714
była tak dobra z ortografii?
02:00
Jealousy baffles me.
39
120600
2110
Zazdrość mnie zdumiewa.
02:02
It's so mysterious, and it's so pervasive.
40
122710
2924
Dotyczy każdego, ale jest zagadką.
02:05
We know babies suffer from jealousy.
41
125634
2466
Niemowlęta bywają zazdrosne,
02:08
We know primates do. Bluebirds are actually very prone.
42
128100
3650
ssaki naczelne, nawet ptaki.
02:11
We know that jealousy is the number one cause
43
131750
3520
Zazdrość jest najczęstszą przyczyną
02:15
of spousal murder in the United States.
44
135270
2916
morderstw współmałżonków w USA.
02:18
And yet, I have never read a study
45
138186
3104
Nie widziałam jednak naukowego wyjaśnienia,
02:21
that can parse to me its loneliness
46
141290
2915
czemu zazdrość jest samotna,
02:24
or its longevity or its grim thrill.
47
144205
4854
długotrwała i pociągająca.
02:29
For that, we have to go to fiction,
48
149059
2847
Od tego jest literatura piękna.
02:31
because the novel is the lab
49
151906
2340
Powieść to laboratorium,
02:34
that has studied jealousy
50
154246
1574
które bada zazdrość
02:35
in every possible configuration.
51
155820
2074
w dowolnej konfiguracji.
02:37
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say
52
157894
3324
Czy przesadzę, jeśli powiem,
02:41
that if we didn't have jealousy,
53
161218
2032
że bez zazdrości
02:43
would we even have literature?
54
163250
2550
nie byłoby literatury?
02:45
Well no faithless Helen, no "Odyssey."
55
165800
3590
Bez niewiernej Heleny nie byłoby "Odysei",
02:49
No jealous king, no "Arabian Nights."
56
169390
2838
"Baśni tysiąca i jednej nocy" bez zazdrosnego króla,
02:52
No Shakespeare.
57
172228
3137
nie byłoby Szekspira.
02:55
There goes high school reading lists,
58
175365
2190
Nie byłoby lektur licealnych,
02:57
because we're losing "Sound and the Fury,"
59
177555
1812
takich jak "Wściekłość i wrzask",
02:59
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"
60
179367
2249
"Wielki Gatsby", "Słońce też wschodzi",
03:01
we're losing "Madame Bovary," "Anna K."
61
181616
4127
"Pani Bovary", "Anna Karenina".
03:05
No jealousy, no Proust. And now, I mean,
62
185743
2407
Nie byłoby też Prousta.
03:08
I know it's fashionable to say that Proust
63
188150
1761
Utarło się, że Proust
03:09
has the answers to everything,
64
189911
1607
ma odpowiedź na wszystko.
03:11
but in the case of jealousy,
65
191518
2706
Rzeczywiście, o zazdrości Proust wie dużo.
03:14
he kind of does.
66
194224
2741
Rzeczywiście, o zazdrości Proust wie dużo.
03:16
This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"
67
196965
3986
Stuletnie już, genialne "W poszukiwaniu straconego czasu"
03:20
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy
68
200951
4001
jest najdokładniejszą analizą
03:24
and just regular competitiveness, my brand,
69
204952
2152
zazdrości seksualnej i rywalizacji,
03:27
that we can hope to have. (Laughter)
70
207104
2585
o jakich możemy marzyć. (Śmiech)
03:29
And we think about Proust, we think
71
209689
2427
Proust kojarzy się raczej
03:32
about the sentimental bits, right?
72
212116
1494
z ckliwymi scenami.
03:33
We think about a little boy trying to get to sleep.
73
213610
1955
Mały chłopiec układający się do snu,
03:35
We think about a madeleine moistened in lavender tea.
74
215565
4181
magdalenka zamoczona w herbacie.
03:39
We forget how harsh his vision was.
75
219746
2026
Zapomina się o jego surowej wizji,
03:41
We forget how pitiless he is.
76
221772
1840
jego braku litości.
03:43
I mean, these are books that Virginia Woolf said
77
223612
2321
Według Virginii Woolf jego książki
03:45
were tough as cat gut.
78
225933
2336
są twarde jak katgut.
03:48
I don't know what cat gut is,
79
228269
2048
Nie wiem, co to jest katgut,
03:50
but let's assume it's formidable.
80
230317
2901
ale załóżmy, że budzi grozę.
03:53
Let's look at why they go so well together,
81
233218
3218
Czemu powieść, zazdrość i Proust tak do siebie pasują?
03:56
the novel and jealousy, jealousy and Proust.
82
236436
3678
Czemu powieść, zazdrość i Proust tak do siebie pasują?
04:00
Is it something as obvious as that jealousy,
83
240114
3231
Czy zazdrość, sprowadzająca się
04:03
which boils down into person, desire, impediment,
84
243345
3383
do bohatera, pożądania, przeszkody,
04:06
is such a solid narrative foundation?
85
246728
4668
to taki dobry fundament powieści?
04:11
I don't know. I think it cuts very close to the bone,
86
251396
2675
Nie wiem, ale coś w tym jest,
04:14
because let's think about what happens
87
254071
2049
bo zobaczmy co się dzieje,
04:16
when we feel jealous.
88
256120
1778
gdy jesteśmy zazdrośni.
04:17
When we feel jealous, we tell ourselves a story.
89
257898
3952
Opowiadamy sobie wtedy historie
04:21
We tell ourselves a story about other people's lives,
90
261850
4283
o życiu innych ludzi,
04:26
and these stories make us feel terrible
91
266133
2674
przez które czujemy się okropnie.
04:28
because they're designed to make us feel terrible.
92
268807
2223
Ale właśnie takie mają być.
04:31
As the teller of the tale and the audience,
93
271030
2534
Jako narrator i słuchacz jednocześnie,
04:33
we know just what details to include,
94
273564
1974
wiemy co w nich zawrzeć,
04:35
to dig that knife in. Right?
95
275538
3569
żeby zabolało.
04:39
Jealousy makes us all amateur novelists,
96
279107
3355
Zazdrość czyni z nas pisarzy amatorów.
04:42
and this is something Proust understood.
97
282462
2016
Proust to rozumiał.
04:44
In the first volume, Swann's Way,
98
284478
3173
W tomie pierwszym, "W stronę Swanna",
04:47
the series of books,
99
287651
1824
W tomie pierwszym, "W stronę Swanna",
04:49
Swann, one of the main characters,
100
289475
1706
tytułowy Swann
04:51
is thinking very fondly of his mistress
101
291181
3228
czule myśli o kochance,
04:54
and how great she is in bed,
102
294409
1692
i o tym, jaka jest świetna w łóżku.
04:56
and suddenly, in the course of a few sentences,
103
296101
3042
Nagle po w kilku zdaniach
04:59
and these are Proustian sentences,
104
299143
2041
ale proustowskich zdaniach,
05:01
so they're long as rivers,
105
301184
1512
długich jak rzeki,
05:02
but in the course of a few sentences,
106
302696
2263
niemniej po kilku zdaniach,
05:04
he suddenly recoils and he realizes,
107
304959
2407
Swann wzdryga się na myśl:
05:07
"Hang on, everything I love about this woman,
108
307366
3283
"Wszystko, co kocham w tej kobiecie,
05:10
somebody else would love about this woman.
109
310649
3771
ktoś inny także mógłby pokochać.
05:14
Everything that she does that gives me pleasure
110
314420
3091
Cała rozkosz, jaką mi daje,
05:17
could be giving somebody else pleasure,
111
317511
1709
mogłaby należeć do innego.
05:19
maybe right about now."
112
319220
2278
Może już należy".
05:21
And this is the story he starts to tell himself,
113
321498
2784
To historia, jaką sobie opowiada.
05:24
and from then on, Proust writes that
114
324282
1863
Każdy kolejny urok kochanki
05:26
every fresh charm Swann detects in his mistress,
115
326145
3047
Swann dodaje teraz
05:29
he adds to his "collection of instruments
116
329192
2664
do "kolekcji narzędzi tortur".
05:31
in his private torture chamber."
117
331856
3622
do "kolekcji narzędzi tortur".
05:35
Now Swann and Proust, we have to admit,
118
335478
2275
Swann i Proust to prawdziwi zazdrośnicy.
05:37
were notoriously jealous.
119
337753
1676
Swann i Proust to prawdziwi zazdrośnicy.
05:39
You know, Proust's boyfriends would have to leave
120
339429
1704
Jeśli ktoś chciał zerwać z Proustem,
05:41
the country if they wanted to break up with him.
121
341133
2604
to musiał uciekać z kraju.
05:43
But you don't have to be that jealous
122
343737
2903
Nie trzeba być aż tak zazdrosnym,
05:46
to concede that it's hard work. Right?
123
346640
2911
by wiedzieć, że zazdrość to ciężka praca.
05:49
Jealousy is exhausting.
124
349551
1609
by wiedzieć, że zazdrość to ciężka praca.
05:51
It's a hungry emotion. It must be fed.
125
351160
3647
To głodne uczucie, które trzeba karmić.
05:54
And what does jealousy like?
126
354807
2089
A co zazdrość lubi?
05:56
Jealousy likes information.
127
356896
3090
Zazdrość lubi informacje, szczegóły,
05:59
Jealousy likes details.
128
359986
2389
Zazdrość lubi informacje, szczegóły,
06:02
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,
129
362375
2823
piękne, lśniące włosy,
06:05
the cute little pencil case.
130
365198
2466
fajny piórnik,
06:07
Jealousy likes photos.
131
367664
1542
zdjęcia.
06:09
That's why Instagram is such a hit. (Laughter)
132
369206
3730
Dlatego Instagram tak się przyjął. (Śmiech)
06:12
Proust actually links the language of scholarship and jealousy.
133
372936
3961
Proust łączy języki nauki i zazdrości.
06:16
When Swann is in his jealous throes,
134
376897
2442
Gdy Swann dostaje ataku zazdrości,
06:19
and suddenly he's listening at doorways
135
379339
2171
nasłuchuje pod drzwiami
06:21
and bribing his mistress' servants,
136
381510
2023
i przekupuje służących kochanki,
06:23
he defends these behaviors.
137
383533
1452
Proust go broni.
06:24
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,
138
384985
2417
"Te zachowania wydają się plugawe,
06:27
but it is no different
139
387402
1806
ale niczym się nie różnią
06:29
from interpreting an ancient text
140
389208
2350
od analizowania manuskryptu,
06:31
or looking at a monument."
141
391558
1667
czy oglądania zabytku.
06:33
He says, "They are scientific investigations
142
393225
2597
To wartościowe badania naukowe".
06:35
with real intellectual value."
143
395822
3003
To wartościowe badania naukowe".
06:38
Proust is trying to show us that jealousy
144
398825
2112
Według Prousta
06:40
feels intolerable and makes us look absurd,
145
400937
2891
zazdrość wydaje się wstrętna,
06:43
but it is, at its crux, a quest for knowledge,
146
403828
4670
ale czyni z nas poszukiwaczy wiedzy
06:48
a quest for truth, painful truth,
147
408498
3401
i prawdy, także tej bolesnej.
06:51
and actually, where Proust is concerned,
148
411899
1929
W przypadku Prousta,
06:53
the more painful the truth, the better.
149
413828
2792
im boleśniejsza prawda, tym lepiej.
06:56
Grief, humiliation, loss:
150
416620
4737
Smutek, upokorzenie i strata
07:01
These were the avenues to wisdom for Proust.
151
421357
2956
to dla Prousta ścieżki ku mądrości.
07:04
He says, "A woman whom we need,
152
424313
3902
"Ukochana kobieta, przez którą się cierpi,
07:08
who makes us suffer, elicits from us
153
428215
2786
jest źródłem uczuć dalece głębszych,
07:11
a gamut of feelings far more profound and vital
154
431001
3505
niż mężczyzna,
07:14
than a man of genius who interests us."
155
434506
4439
który fascynuje nas geniuszem".
07:18
Is he telling us to just go and find cruel women?
156
438945
2875
Czy należy więc wiązać się z okrutnicami?
07:21
No. I think he's trying to say
157
441820
2297
Nie. Proust próbuje raczej powiedzieć,
07:24
that jealousy reveals us to ourselves.
158
444117
3169
że przez zazdrość poznajemy samych siebie.
07:27
And does any other emotion crack us open
159
447286
2896
Czy jakiekolwiek inne uczucie
07:30
in this particular way?
160
450182
2328
wpływa na nas równie mocno?
07:32
Does any other emotion reveal to us
161
452510
2080
Czy inne uczucia ujawniają nam
07:34
our aggression and our hideous ambition
162
454590
3333
naszą agresję, chore ambicje,
07:37
and our entitlement?
163
457923
2399
roszczenia?
07:40
Does any other emotion teach us to look
164
460322
2650
Czy uczą nas tak uważnej obserwacji?
07:42
with such peculiar intensity?
165
462972
3192
Czy uczą nas tak uważnej obserwacji?
07:46
Freud would write about this later.
166
466164
2152
Później pisał o tym Freud,
07:48
One day, Freud was visited
167
468316
2254
którego odwiedził raz
07:50
by this very anxious young man who was consumed
168
470570
2322
roztrzęsiony, młody człowiek,
07:52
with the thought of his wife cheating on him.
169
472892
2503
pewien, że zdradza go żona.
07:55
And Freud says, it's something strange about this guy,
170
475395
2077
Freuda zdziwiło to, że pacjent
07:57
because he's not looking at what his wife is doing.
171
477472
2114
nie analizuje tego, co robi żona.
07:59
Because she's blameless; everybody knows it.
172
479586
1971
Była bez wątpienia niewinna.
08:01
The poor creature is just
173
481557
1330
Biedactwo padło ofiarą
08:02
under suspicion for no cause.
174
482887
1998
bezpodstawnych podejrzeń.
08:04
But he's looking for things that his wife is doing
175
484885
2809
Mąż zwracał natomiast uwagę
08:07
without noticing, unintentional behaviors.
176
487694
2500
na jej nieświadome zachowania.
08:10
Is she smiling too brightly here,
177
490194
2317
Czy nie uśmiecha się za bardzo,
08:12
or did she accidentally brush up against a man there?
178
492511
3340
czy otarła się o kogoś przez przypadek?
08:15
[Freud] says that the man is becoming
179
495851
2676
Według Freuda, mąż stał się strażnikiem
08:18
the custodian of his wife's unconscious.
180
498527
4348
podświadomości żony.
08:22
The novel is very good on this point.
181
502875
1821
Proust zręcznie opisuje,
08:24
The novel is very good at describing how jealousy
182
504696
2808
że zazdrość uczy wnikliwej obserwacji,
08:27
trains us to look with intensity but not accuracy.
183
507504
3984
ale nie zawsze trafnej.
08:31
In fact, the more intensely jealous we are,
184
511488
4075
Zazdrość sprawia,
08:35
the more we become residents of fantasy.
185
515563
2519
że częściej korzystamy z wyobraźni.
08:38
And this is why, I think, jealousy doesn't
186
518082
2920
Dlatego zazdrość nie tylko prowokuje
08:41
just provoke us to do violent things
187
521002
2816
przemoc i występek.
08:43
or illegal things.
188
523818
2000
przemoc i występek.
08:45
Jealousy prompts us to behave in ways
189
525818
2282
Nakłania nas też
08:48
that are wildly inventive.
190
528100
2358
do szalonej pomysłowości.
08:50
Now I'm thinking of myself at eight, I concede,
191
530458
2443
Mam na myśli swój postępek sprzed lat,
08:52
but I'm also thinking of this story I heard on the news.
192
532901
4019
ale też historię
08:56
A 52-year-old Michigan woman was caught
193
536920
3908
52-letniej kobiety z Michigan, którą przyłapano
09:00
creating a fake Facebook account
194
540828
2869
na tworzeniu fikcyjnego konta na Facebooku,
09:03
from which she sent vile, hideous messages
195
543697
3723
z którego wysyłała ordynarne wiadomości
09:07
to herself for a year.
196
547420
4225
do samej siebie przez rok.
09:11
For a year. A year.
197
551645
2125
Przez okrągły rok.
09:13
And she was trying to frame
198
553770
1875
Próbowała wrobić dziewczynę swojego byłego chłopaka.
09:15
her ex-boyfriend's new girlfriend,
199
555645
2157
Próbowała wrobić dziewczynę swojego byłego chłopaka.
09:17
and I have to confess when I heard this,
200
557802
3641
Muszę przyznać, że ta historia
09:21
I just reacted with admiration.
201
561443
1912
wzbudziła we mnie podziw.
09:23
(Laughter)
202
563355
1577
(Śmiech)
09:24
Because, I mean, let's be real.
203
564932
2415
Przyznajcie, co za olbrzymia,
09:27
What immense, if misplaced, creativity. Right?
204
567347
4317
choć źle ulokowana pomysłowość.
09:31
This is something from a novel.
205
571664
2420
Jak w powieści,
09:34
This is something from a Patricia Highsmith novel.
206
574084
3401
na przykład pióra Patricii Highsmith,
09:37
Now Highsmith is a particular favorite of mine.
207
577485
2170
która jest obecnie moją ulubioną pisarką.
09:39
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.
208
579655
4052
Pisarką genialną i jednocześnie osobliwą.
09:43
She's the author of "Strangers on a Train"
209
583707
2193
Napisała "Znajomych z pociągu"
09:45
and "The Talented Mr. Ripley,"
210
585900
2048
i "Utalentowanego pana Ripleya",
09:47
books that are all about how jealousy,
211
587948
3065
książki o zazdrości,
09:51
it muddles our minds,
212
591013
1875
która mąci umysł.
09:52
and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,
213
592888
2994
W jej zasięgu
09:55
the membrane between what is and what could be
214
595882
5263
granica między rzeczywistością a wyobraźnią
10:01
can be pierced in an instant.
215
601145
2893
staje się bardzo cienka.
10:04
Take Tom Ripley, her most famous character.
216
604038
2448
Tom Ripley, jej najsławniejszy bohater.
10:06
Now, Tom Ripley goes from wanting you
217
606486
2839
z początku cię pragnie
10:09
or wanting what you have
218
609325
2176
albo tego, co masz.
10:11
to being you and having what you once had,
219
611501
3428
Potem staje się tobą i bierze to, co miałeś,
10:14
and you're under the floorboards,
220
614929
1533
a ty leżysz martwy pod podłogą.
10:16
he's answering to your name,
221
616462
1363
Posługuje się twoim nazwiskiem
10:17
he's wearing your rings,
222
617825
1692
nosi twoje obrączki,
10:19
emptying your bank account.
223
619517
2001
opróżnia konto w banku.
10:21
That's one way to go.
224
621518
1975
Można i tak.
10:23
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.
225
623493
3664
Ale nie możemy naśladować Ripleya.
10:27
I can't give the world D's,
226
627157
2037
Nie mogę wystawić całemu światu złych ocen,
10:29
as much as I would really like to, some days.
227
629194
2847
nawet jeśli czasem bym chciała.
10:32
And it's a pity, because we live in envious times.
228
632041
3498
Szkoda, bo żyjemy w zazdrosnych czasach.
10:35
We live in jealous times.
229
635539
2907
Szkoda, bo żyjemy w zazdrosnych czasach.
10:38
I mean, we're all good citizens of social media,
230
638446
2013
Na portalach społecznościowych
10:40
aren't we, where the currency is envy?
231
640459
3384
zazdrość to waluta.
10:43
Does the novel show us a way out? I'm not sure.
232
643843
4469
Nie jestem pewna, czy powieść wskazuje drogę wyjścia.
10:48
So let's do what characters always do when they're not sure,
233
648312
3441
Gdy bohater
10:51
when they are in possession of a mystery.
234
651753
2176
ma zagadkę do rozwikłania,
10:53
Let's go to 221B Baker Street
235
653929
2274
najlepiej udać się na Baker Street
10:56
and ask for Sherlock Holmes.
236
656203
2018
i zapytać o Sherlocka Holmesa.
10:58
When people think of Holmes,
237
658221
2469
Jego głównym wrogiem
11:00
they think of his nemesis being Professor Moriarty,
238
660690
3109
jest profesor Moriarty,
11:03
right, this criminal mastermind.
239
663799
2207
geniusz zbrodni,
11:06
But I've always preferred [Inspector] Lestrade,
240
666006
2463
Ja zawsze wołałam Lestrade'a,
11:08
who is the rat-faced head of Scotland Yard
241
668469
2905
inspektora Scotland Yardu.
11:11
who needs Holmes desperately,
242
671374
1730
Lestrade potrzebuje Holmesa,
11:13
needs Holmes' genius, but resents him.
243
673104
2304
ale go nienawidzi.
11:15
Oh, it's so familiar to me.
244
675408
1857
Znam to uczucie.
11:17
So Lestrade needs his help, resents him,
245
677265
4017
Potrzebuje, lecz nienawidzi,
11:21
and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.
246
681282
3311
jest przepełniony goryczą,
11:24
But as they work together, something starts to change,
247
684593
3877
ale z czasem coś się zmienia.
11:28
and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"
248
688470
3043
Gdy w "Sześciu popiersiach Napoleona"
11:31
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,
249
691513
3930
Holmes oszałamia wszystkich rozwiązaniem,
11:35
Lestrade turns to Holmes and he says,
250
695443
3441
Lestrade mówi:
11:38
"We're not jealous of you, Mr. Holmes.
251
698884
4281
"Holmes, nie jesteśmy zazdrośni.
11:43
We're proud of you."
252
703165
3359
Jesteśmy z pana dumni".
11:46
And he says that there's not a man at Scotland Yard
253
706524
2329
Mówi też, że każdy w Scotland Yardzie
11:48
who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
254
708853
2999
chciałby uścisnąć detektywowi dłoń.
11:51
It's one of the few times we see Holmes moved
255
711852
2385
Holmes jest poruszony, co rzadko mu się zdarza.
11:54
in the mysteries, and I find it very moving,
256
714237
2095
Ta scena jest wzruszająca,
11:56
this little scene, but it's also mysterious, right?
257
716332
3064
ale też zagadkowa.
11:59
It seems to treat jealousy
258
719396
1913
Zazdrość jest tu przedstawiona
12:01
as a problem of geometry, not emotion.
259
721309
2738
jako kwestia geometrii, a nie emocji.
12:04
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.
260
724047
2866
Raz Lestrade widzi w Holmesie wroga,
12:06
The next minute they're on the same side.
261
726913
1923
a raz - sprzymierzeńca.
12:08
Suddenly, Lestrade is letting himself
262
728836
2147
Pozwala sobie na podziw dla geniusza,
12:10
admire this mind that he's resented.
263
730983
2967
którego do tej pory nienawidził.
12:13
Could it be so simple though?
264
733950
1929
Czy to jednak nie za proste?
12:15
What if jealousy really is a matter of geometry,
265
735879
2431
Może zazdrość wynika z pozycji,
12:18
just a matter of where we allow ourselves to stand
266
738310
3710
jaką przyjmiemy
12:22
in relation to another?
267
742020
2330
w stosunku do drugiego człowieka.
12:24
Well, maybe then we wouldn't have to resent
268
744350
1871
Może wtedy czyjaś doskonałość
12:26
somebody's excellence.
269
746221
2061
tak by nas nie raziła.
12:28
We could align ourselves with it.
270
748282
3374
Można by się z nią sprzymierzyć.
12:31
But I like contingency plans.
271
751656
2256
Lubię jednak rozważać różne możliwości.
12:33
So while we wait for that to happen,
272
753912
2336
Zanim do tego dojdzie,
12:36
let us remember that we have fiction for consolation.
273
756248
2696
pamiętajmy, że literatura pociesza,
12:38
Fiction alone demystifies jealousy.
274
758944
2451
pozwala zrozumieć zazdrość,
12:41
Fiction alone domesticates it,
275
761395
2083
oswaja ją,
12:43
invites it to the table.
276
763478
1878
"zaprasza ją do stołu".
12:45
And look who it gathers:
277
765356
1873
Stołu, przy którym siedzą
12:47
sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,
278
767229
3836
miły Lestrade, straszny Ripley,
12:51
crazy Swann, Marcel Proust himself.
279
771065
4469
szalony Swann, sam Marcel Proust.
12:55
We are in excellent company.
280
775534
2414
Jesteśmy w dobrym towarzystwie.
12:57
Thank you.
281
777948
1420
Dziękuję.
12:59
(Applause)
282
779368
4816
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7