An Ode to Envy | Parul Sehgal | TED Talks

192,914 views ・ 2013-10-23

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lenka Miller Korektor: Marta Gysel
00:13
So when I was eight years old,
0
13617
1965
Když mi bylo osm,
00:15
a new girl came to join the class,
1
15582
2158
do třídy přišla nová holka.
00:17
and she was so impressive,
2
17740
3033
Byla naprosto úžasná,
00:20
as the new girl always seems to be.
3
20773
2282
jak už tak nové holky bývají.
00:23
She had vast quantities of very shiny hair
4
23055
2678
Měla hustou hřívu velmi lesklých vlasů
00:25
and a cute little pencil case,
5
25733
3040
a malé rozkošné pouzdro.
00:28
super strong on state capitals,
6
28773
3588
Byla machr na hlavní města
00:32
just a great speller.
7
32361
2492
a na pravopis.
00:34
And I just curdled with jealousy that year,
8
34853
4950
A já jsem se ten rok dusila závistí.
00:39
until I hatched my devious plan.
9
39803
3543
Ovšem pak mě napadl vychytralý plán.
00:43
So one day I stayed a little late after school,
10
43346
4233
Jednou jsem po vyučování zůstala ve škole.
00:47
a little too late, and I lurked in the girls' bathroom.
11
47579
4080
Bylo celkem pozdě a já se schovala na dívčích záchodech.
00:51
When the coast was clear, I emerged,
12
51659
2335
Jakmile byl vzduch čistý, vynořila jsem se,
00:53
crept into the classroom,
13
53994
1739
vplížila se do třídy
00:55
and took from my teacher's desk the grade book.
14
55733
3857
a vzala z katedry třídní knihu.
00:59
And then I did it.
15
59590
2336
A pak jsem to provedla.
01:01
I fiddled with my rival's grades,
16
61926
2367
Pohrála jsem si se známkami své sokyně.
01:04
just a little, just demoted some of those A's.
17
64293
2830
Jen trošku, jen jsem smazala některé ty jedničky.
01:07
All of those A's. (Laughter)
18
67123
3099
Všechny jedničky. (Smích)
01:10
And I got ready to return the book to the drawer,
19
70222
3743
Už jsem se chystala třídnici do zásuvky vrátit,
01:13
when hang on, some of my other classmates
20
73965
3034
ale počkat, pár dalších spolužáků
01:16
had appallingly good grades too.
21
76999
3493
mělo taky nechutně dobré známky.
01:20
So, in a frenzy,
22
80492
2048
V tom nenadálém vzrušení
01:22
I corrected everybody's marks,
23
82540
1988
jsem opravila známky všem.
01:24
not imaginatively.
24
84528
1909
Bez valné představivosti
01:26
I gave everybody a row of D's
25
86437
2514
jsem všem dala čtyřky
01:28
and I gave myself a row of A's,
26
88951
2801
a sobě jedničky.
01:31
just because I was there, you know, might as well.
27
91752
2800
To víte, když už jsem tu třídnici držela.
01:34
And I am still baffled by my behavior.
28
94552
5610
Pořád si nemůžu své počínání vysvětlit.
01:40
I don't understand where the idea came from.
29
100162
2412
Nechápu, kde se to ve mě vzalo.
01:42
I don't understand why I felt so great doing it.
30
102574
3329
Nechápu, proč jsem se při tom cítila tak skvěle.
01:45
I felt great.
31
105903
1523
Cítila jsem se vážně skvěle.
01:47
I don't understand why I was never caught.
32
107426
2579
Taky nechápu, že mě nikdy nechytli.
01:50
I mean, it should have been so blatantly obvious.
33
110005
1596
Člověk by řekl, že to bylo do očí bijící.
01:51
I was never caught.
34
111601
1313
Nikdy mě nechytili.
01:52
But most of all, I am baffled by,
35
112914
2521
Ale především se nestačím divit,
01:55
why did it bother me so much
36
115435
1507
že mě tak štvalo,
01:56
that this little girl, this tiny little girl,
37
116942
1944
že tahle holka, tahle mrňavá holka,
01:58
was so good at spelling?
38
118886
1714
byla tak dobrá na pravopis.
02:00
Jealousy baffles me.
39
120600
2110
Žárlivost mě nepřestává překvapovat.
02:02
It's so mysterious, and it's so pervasive.
40
122710
2924
Je v ní tolik záhad, je tak úpěnlivá.
02:05
We know babies suffer from jealousy.
41
125634
2466
Jak známo, žárlivostí trpí miminka.
02:08
We know primates do. Bluebirds are actually very prone.
42
128100
3650
Stejně tak primáti. Pták salašník je taktéž velmi náchylný.
02:11
We know that jealousy is the number one cause
43
131750
3520
Je známo, že žárlivost je hlavní příčinou
02:15
of spousal murder in the United States.
44
135270
2916
vražd manželů v USA.
02:18
And yet, I have never read a study
45
138186
3104
Ale zatím jsem nenarazila na žádnou studii,
02:21
that can parse to me its loneliness
46
141290
2915
která by rozebírala spojení žárlivosti se samotou,
02:24
or its longevity or its grim thrill.
47
144205
4854
její dlouhé trvání nebo její chmurné opojení.
02:29
For that, we have to go to fiction,
48
149059
2847
Na to máme romány,
02:31
because the novel is the lab
49
151906
2340
jelikož román je jako laboratoř,
02:34
that has studied jealousy
50
154246
1574
studující žárlivost
02:35
in every possible configuration.
51
155820
2074
ve všech možných podobách.
02:37
In fact, I don't know if it's an exaggeration to say
52
157894
3324
Vlastně ani nepřeháním, když se zeptám
02:41
that if we didn't have jealousy,
53
161218
2032
zda kdyby nebylo žárlivosti,
02:43
would we even have literature?
54
163250
2550
existovala by vůbec literatura?
02:45
Well no faithless Helen, no "Odyssey."
55
165800
3590
Nebyla by nevěrná Helena ani „Odyssea“,
02:49
No jealous king, no "Arabian Nights."
56
169390
2838
ani žárlivý král a „Tisíc a jedna noc“.
02:52
No Shakespeare.
57
172228
3137
Nebyl by ani Shakespeare.
02:55
There goes high school reading lists,
58
175365
2190
Byl by konec školních čtenářských deníků,
02:57
because we're losing "Sound and the Fury,"
59
177555
1812
jelikož bychom přišli o „Hluk a vřavu“,
02:59
we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises,"
60
179367
2249
„Velkého Gatsbyho“, „Fiestu“,
03:01
we're losing "Madame Bovary," "Anna K."
61
181616
4127
přišli bychom o „Madame Bovaryovou“ a „Annu Kareninu“.
03:05
No jealousy, no Proust. And now, I mean,
62
185743
2407
Bez žárlivosti by nebylo Prousta.
03:08
I know it's fashionable to say that Proust
63
188150
1761
Je teď v módě tvrdit, že Proust
03:09
has the answers to everything,
64
189911
1607
má na všechno odpověď,
03:11
but in the case of jealousy,
65
191518
2706
ale v případě žárlivosti
03:14
he kind of does.
66
194224
2741
to tak fakt je.
03:16
This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time,"
67
196965
3986
Jeho veledílo „Hledání ztraceného času“ tento rok slaví sté jubileum.
03:20
and it's the most exhaustive study of sexual jealousy
68
200951
4001
Je to nejrozsáhlejší studie sexuální žárlivosti
03:24
and just regular competitiveness, my brand,
69
204952
2152
a taky obyčejné soutěživosti, jakou mám já,
03:27
that we can hope to have. (Laughter)
70
207104
2585
kterou bychom měli mít v sobě. (Smích)
03:29
And we think about Proust, we think
71
209689
2427
Když se bavíme o Proustovi,
03:32
about the sentimental bits, right?
72
212116
1494
myslíme na ty sentimentální pasáže, je to tak?
03:33
We think about a little boy trying to get to sleep.
73
213610
1955
Myslíme na malého chlapečka, co se snaží usnout.
03:35
We think about a madeleine moistened in lavender tea.
74
215565
4181
Myslíme na koláčky namáčené v levandulovém čaji.
03:39
We forget how harsh his vision was.
75
219746
2026
Zapomínáme na to, jak byla jeho vize krutá.
03:41
We forget how pitiless he is.
76
221772
1840
Jak je nelítostný.
03:43
I mean, these are books that Virginia Woolf said
77
223612
2321
Virginia Woolfová o jeho knihách řekla,
03:45
were tough as cat gut.
78
225933
2336
že jsou drsné jako střívka.
03:48
I don't know what cat gut is,
79
228269
2048
Přesně nevím, co střívka jsou,
03:50
but let's assume it's formidable.
80
230317
2901
ale předpokládejme, že něco nahánějící hrůzu.
03:53
Let's look at why they go so well together,
81
233218
3218
Čím to tedy je, že se tak dobře doplňují?
03:56
the novel and jealousy, jealousy and Proust.
82
236436
3678
Román a žárlivost, žárlivost a Proust?
04:00
Is it something as obvious as that jealousy,
83
240114
3231
Je tak zjevným faktem, že žárlivost,
04:03
which boils down into person, desire, impediment,
84
243345
3383
která se prožere do lidského nitra, tužeb a nedokonalostí,
04:06
is such a solid narrative foundation?
85
246728
4668
je silným základem vyprávění?
04:11
I don't know. I think it cuts very close to the bone,
86
251396
2675
No nevím. Věřím, že se dostáváme k jádru věci.
04:14
because let's think about what happens
87
254071
2049
Zamysleme se nad tím, co se děje,
04:16
when we feel jealous.
88
256120
1778
když žárlíme.
04:17
When we feel jealous, we tell ourselves a story.
89
257898
3952
Když žárlíme, v hlavě si vytváříme příběh.
04:21
We tell ourselves a story about other people's lives,
90
261850
4283
Namlouváme si příběh o životech ostatních lidí
04:26
and these stories make us feel terrible
91
266133
2674
a díky těmto příběhům se cítíme mizerně,
04:28
because they're designed to make us feel terrible.
92
268807
2223
protože jejich účelem je, abychom se cítili mizerně.
04:31
As the teller of the tale and the audience,
93
271030
2534
Jelikož jsme zároveň vypravěčem i publikem,
04:33
we know just what details to include,
94
273564
1974
víme přesně, jaké detaily zahrnout,
04:35
to dig that knife in. Right?
95
275538
3569
abychom zasadili ránu. Není to tak?
04:39
Jealousy makes us all amateur novelists,
96
279107
3355
Žárlivost z nás dělá amatérské romanopisce,
04:42
and this is something Proust understood.
97
282462
2016
což Proust dobře věděl.
04:44
In the first volume, Swann's Way,
98
284478
3173
V prvním díle „Swannovy lásky“,
04:47
the series of books,
99
287651
1824
což je několik knih,
04:49
Swann, one of the main characters,
100
289475
1706
si jeden z hlavních hrdinů, Swann,
04:51
is thinking very fondly of his mistress
101
291181
3228
nemůže vynachválit svoji milenku
04:54
and how great she is in bed,
102
294409
1692
a jak je v posteli skvělá.
04:56
and suddenly, in the course of a few sentences,
103
296101
3042
Náhle, během několika vět,
04:59
and these are Proustian sentences,
104
299143
2041
a bavíme se tu o klasických proustovských větách
05:01
so they're long as rivers,
105
301184
1512
nekonečných jako vesmír,
05:02
but in the course of a few sentences,
106
302696
2263
tedy během několika vět
05:04
he suddenly recoils and he realizes,
107
304959
2407
se Swann náhle zarazí a uvědomí si:
05:07
"Hang on, everything I love about this woman,
108
307366
3283
„Počkat, vše, co na téhle ženě miluji,
05:10
somebody else would love about this woman.
109
310649
3771
může milovat také kdokoliv jiný.
05:14
Everything that she does that gives me pleasure
110
314420
3091
Stejně jako obdařuje rozkoší mě,
05:17
could be giving somebody else pleasure,
111
317511
1709
může také obdařovat kohokoliv jiného,
05:19
maybe right about now."
112
319220
2278
Například zrovna teď.“
05:21
And this is the story he starts to tell himself,
113
321498
2784
Začne sám sobě vyprávět tenhle příběh
05:24
and from then on, Proust writes that
114
324282
1863
a od té chvíle Proust popisuje,
05:26
every fresh charm Swann detects in his mistress,
115
326145
3047
že veškeré okouzlení, které Swann ve své milence nachází,
05:29
he adds to his "collection of instruments
116
329192
2664
přidává do „sbírky nástrojů
05:31
in his private torture chamber."
117
331856
3622
ve své soukromé mučírně“.
05:35
Now Swann and Proust, we have to admit,
118
335478
2275
Je nutno uznat, že Swann a Proust
05:37
were notoriously jealous.
119
337753
1676
byli nechvalně známí žárlivci.
05:39
You know, Proust's boyfriends would have to leave
120
339429
1704
Tak třeba Proustovi partneři se museli odstěhovat
05:41
the country if they wanted to break up with him.
121
341133
2604
do zahraničí, když se s ním chtěli rozejít.
05:43
But you don't have to be that jealous
122
343737
2903
Ale ani není třeba být tak žárlivý,
05:46
to concede that it's hard work. Right?
123
346640
2911
aby člověk uznal, že žárlivost je dřina.
05:49
Jealousy is exhausting.
124
349551
1609
Žárlivost je vyčerpávající.
05:51
It's a hungry emotion. It must be fed.
125
351160
3647
Je to hladová emoce. Potřebuje krmit.
05:54
And what does jealousy like?
126
354807
2089
Co žárlivosti chutná?
05:56
Jealousy likes information.
127
356896
3090
Žárlivosti chutnají informace.
05:59
Jealousy likes details.
128
359986
2389
Libuje si v detailech.
06:02
Jealousy likes the vast quantities of shiny hair,
129
362375
2823
Chutnají jí husté hřívy lesklých vlasů
06:05
the cute little pencil case.
130
365198
2466
a malá rozkošná pouzdra.
06:07
Jealousy likes photos.
131
367664
1542
Žárlivost zbožňuje fotky.
06:09
That's why Instagram is such a hit. (Laughter)
132
369206
3730
Proto je Instagram takový trhák. (Smích)
06:12
Proust actually links the language of scholarship and jealousy.
133
372936
3961
Proust vlastně spojuje jazyk školství se žárlivostí.
06:16
When Swann is in his jealous throes,
134
376897
2442
Když má Swann jeden ze svých záchvatů žárlivosti,
06:19
and suddenly he's listening at doorways
135
379339
2171
kdy náhle poslouchá za dveřmi
06:21
and bribing his mistress' servants,
136
381510
2023
a podplácí služebné své milenky,
06:23
he defends these behaviors.
137
383533
1452
obhajuje tento způsob chování.
06:24
He says, "You know, look, I know you think this is repugnant,
138
384985
2417
Říká: „Podívejte se, já vím, že si myslíte, jak je to odpudivé,
06:27
but it is no different
139
387402
1806
ale ničím se to neliší
06:29
from interpreting an ancient text
140
389208
2350
od studia starověkých textů
06:31
or looking at a monument."
141
391558
1667
nebo obdivování památek.“
06:33
He says, "They are scientific investigations
142
393225
2597
Proust říká, že toto jsou „průzkumy vědeckého rázu
06:35
with real intellectual value."
143
395822
3003
s plnou intelektuální hodnotou“.
06:38
Proust is trying to show us that jealousy
144
398825
2112
Proust se pokouší demonstrovat, že žárlivost
06:40
feels intolerable and makes us look absurd,
145
400937
2891
je neodpustitelná a díky ní působíme absurdně,
06:43
but it is, at its crux, a quest for knowledge,
146
403828
4670
ale ve své podstatě je to honba za poznáním,
06:48
a quest for truth, painful truth,
147
408498
3401
honba za pravdou, i když bolestivou.
06:51
and actually, where Proust is concerned,
148
411899
1929
A dokonce, Proust je přesvědčen,
06:53
the more painful the truth, the better.
149
413828
2792
že čím víc pravda bolí, tím líp.
06:56
Grief, humiliation, loss:
150
416620
4737
Smutek, potupa, ztráta,
07:01
These were the avenues to wisdom for Proust.
151
421357
2956
to jsou pro Prousta studny vědomosti.
07:04
He says, "A woman whom we need,
152
424313
3902
Říká: „Žena, po které toužíme,
07:08
who makes us suffer, elicits from us
153
428215
2786
která nás nechá trpět, v nás vyvolá
07:11
a gamut of feelings far more profound and vital
154
431001
3505
škálu emocí, které budou mnohem silnější,
07:14
than a man of genius who interests us."
155
434506
4439
než jaké v nás umí vyvolat génius, který nás zajímá.“
07:18
Is he telling us to just go and find cruel women?
156
438945
2875
Snaží se nám tímto říct, abychom si hledali kruté ženy?
07:21
No. I think he's trying to say
157
441820
2297
Ne. Snaží se vysvětlit,
07:24
that jealousy reveals us to ourselves.
158
444117
3169
že žárlivost nám pomáhá v odhalení sama sebe.
07:27
And does any other emotion crack us open
159
447286
2896
Umí nás nějaká jiná emoce takto rozlousknout,
07:30
in this particular way?
160
450182
2328
jako oříšek?
07:32
Does any other emotion reveal to us
161
452510
2080
Umí v nás nějaká jiná emoce odhalit
07:34
our aggression and our hideous ambition
162
454590
3333
agresi, skryté ambice
07:37
and our entitlement?
163
457923
2399
a naše sklony vlastnit?
07:40
Does any other emotion teach us to look
164
460322
2650
Naučí nás nějaká jiná emoce dívat se na věci
07:42
with such peculiar intensity?
165
462972
3192
tak neskutečně intenzivně?
07:46
Freud would write about this later.
166
466164
2152
Později o tom psal Freud.
07:48
One day, Freud was visited
167
468316
2254
Jednoho dne Freuda navštívil
07:50
by this very anxious young man who was consumed
168
470570
2322
velmi rozrušený mladý muž, kterého sžírala
07:52
with the thought of his wife cheating on him.
169
472892
2503
myšlenka na to, že ho jeho žena podvádí.
07:55
And Freud says, it's something strange about this guy,
170
475395
2077
Freud se divil, co to s tím chlápkem je,
07:57
because he's not looking at what his wife is doing.
171
477472
2114
že ho nezajímá, co jeho žena ve skutečnosti dělá.
07:59
Because she's blameless; everybody knows it.
172
479586
1971
Protože je nevinná, jak je všem jasné.
08:01
The poor creature is just
173
481557
1330
Ten chudák má
08:02
under suspicion for no cause.
174
482887
1998
jenom zcela bezdůvodné podezření.
08:04
But he's looking for things that his wife is doing
175
484885
2809
Pátrá po tom, co jeho žena dělá,
08:07
without noticing, unintentional behaviors.
176
487694
2500
aniž by si to uvědomila, podvědomě.
08:10
Is she smiling too brightly here,
177
490194
2317
Neusmívá se nějak moc mile?
08:12
or did she accidentally brush up against a man there?
178
492511
3340
Neotřela se náhodou o tamtoho muže?
08:15
[Freud] says that the man is becoming
179
495851
2676
[Freud] tvrdí, že z muže se stává
08:18
the custodian of his wife's unconscious.
180
498527
4348
strážce ženina podvědomí.
08:22
The novel is very good on this point.
181
502875
1821
V tomhle je román velmi dobrý.
08:24
The novel is very good at describing how jealousy
182
504696
2808
Dobře popisuje, jak nás žárlivost
08:27
trains us to look with intensity but not accuracy.
183
507504
3984
učí pozorovat věci intenzivně, ale ne s přesností.
08:31
In fact, the more intensely jealous we are,
184
511488
4075
Vlastně čím silnější je naše žárlivost,
08:35
the more we become residents of fantasy.
185
515563
2519
tím více se stáváme obětmi představivosti.
08:38
And this is why, I think, jealousy doesn't
186
518082
2920
Proto si myslím, že žárlivost v nás
08:41
just provoke us to do violent things
187
521002
2816
nevyvolává pouze potřebu násilí
08:43
or illegal things.
188
523818
2000
nebo zločinu.
08:45
Jealousy prompts us to behave in ways
189
525818
2282
Žárlivost v nás vyvolává chování,
08:48
that are wildly inventive.
190
528100
2358
které je nepolapitelně vynalézavé.
08:50
Now I'm thinking of myself at eight, I concede,
191
530458
2443
Když si vzpomenu na sebe, když mi bylo osm, musím to uznat.
08:52
but I'm also thinking of this story I heard on the news.
192
532901
4019
Ale také si vzpomínám na příběh, který jsem slyšela ve zprávách.
08:56
A 52-year-old Michigan woman was caught
193
536920
3908
Dvaapadesátiletá žena z Michiganu byla přistižena,
09:00
creating a fake Facebook account
194
540828
2869
jak vytvořila falešný profil na Facebooku,
09:03
from which she sent vile, hideous messages
195
543697
3723
odkud posílala vulgární, odporné zprávy
09:07
to herself for a year.
196
547420
4225
sama sobě po celý rok.
09:11
For a year. A year.
197
551645
2125
Jeden rok. Celý rok.
09:13
And she was trying to frame
198
553770
1875
Snažila se to navlíknout
09:15
her ex-boyfriend's new girlfriend,
199
555645
2157
na novou přítelkyni svého bývalého.
09:17
and I have to confess when I heard this,
200
557802
3641
Musím se přiznat, že když jsem o tomhle slyšela,
09:21
I just reacted with admiration.
201
561443
1912
mou reakcí byl obdiv.
09:23
(Laughter)
202
563355
1577
(Smích)
09:24
Because, I mean, let's be real.
203
564932
2415
Jen si to přiznejme,
09:27
What immense, if misplaced, creativity. Right?
204
567347
4317
jak neuvěřitelná kreativita, i když špatně použitá. No ne?
09:31
This is something from a novel.
205
571664
2420
Je to jako z románu.
09:34
This is something from a Patricia Highsmith novel.
206
574084
3401
Je to jako z románu Patricie Higsmithové.
09:37
Now Highsmith is a particular favorite of mine.
207
577485
2170
Higsmithová patří mezi mé nejoblíbenější.
09:39
She is the very brilliant and bizarre woman of American letters.
208
579655
4052
Je to skvělá a trochu zvláštní ženská představitelka americké psané tvorby.
09:43
She's the author of "Strangers on a Train"
209
583707
2193
To ona napsala „Cizince ve vlaku“
09:45
and "The Talented Mr. Ripley,"
210
585900
2048
a „Talentovaného pana Ripleyho“.
09:47
books that are all about how jealousy,
211
587948
3065
Tyto knihy jsou celé o tom, jak nám závist
09:51
it muddles our minds,
212
591013
1875
zaslepuje mysl.
09:52
and once we're in the sphere, in that realm of jealousy,
213
592888
2994
Jakmile nás žárlivost ovládne,
09:55
the membrane between what is and what could be
214
595882
5263
membrána mezi tím, co je a co by mohlo být
10:01
can be pierced in an instant.
215
601145
2893
se dá propíchnout v mžiku.
10:04
Take Tom Ripley, her most famous character.
216
604038
2448
Tak se podívejme na Toma Ripleyho, jejího nejznámějšího hrdinu.
10:06
Now, Tom Ripley goes from wanting you
217
606486
2839
Tom Ripley touží nejdříve po vás
10:09
or wanting what you have
218
609325
2176
nebo po tom, co máte,
10:11
to being you and having what you once had,
219
611501
3428
až se vámi nakonec stane a má to, co jste jednou měli.
10:14
and you're under the floorboards,
220
614929
1533
A vy jste pod zemí.
10:16
he's answering to your name,
221
616462
1363
A on reaguje na vaše jméno,
10:17
he's wearing your rings,
222
617825
1692
nosí vaše prstýnky,
10:19
emptying your bank account.
223
619517
2001
plení váš bankovní účet.
10:21
That's one way to go.
224
621518
1975
To je jedna z možností.
10:23
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route.
225
623493
3664
Ale co s tím? Všichni to nemůžeme řešit jako Tom Ripley.
10:27
I can't give the world D's,
226
627157
2037
Nemohu dát celému světu čtyřky,
10:29
as much as I would really like to, some days.
227
629194
2847
I když bych někdy opravdu chtěla.
10:32
And it's a pity, because we live in envious times.
228
632041
3498
Což je škoda, protože žijeme ve velice závistivé době.
10:35
We live in jealous times.
229
635539
2907
Žijeme v žárlivé době.
10:38
I mean, we're all good citizens of social media,
230
638446
2013
Jsme přece poslušné ovce sociálních médií,
10:40
aren't we, where the currency is envy?
231
640459
3384
kde je závist hlavní měnou.
10:43
Does the novel show us a way out? I'm not sure.
232
643843
4469
Poradí nám román, jak z toho ven? Nejsem si jistá.
10:48
So let's do what characters always do when they're not sure,
233
648312
3441
Udělejme tedy to, co hrdinové, když si nejsou něčím jistí,
10:51
when they are in possession of a mystery.
234
651753
2176
když se zabývají nějakou záhadou.
10:53
Let's go to 221B Baker Street
235
653929
2274
Zkusme navštívit dům č. 221B na Baker Street
10:56
and ask for Sherlock Holmes.
236
656203
2018
a zeptat se Sherlocka Holmese.
10:58
When people think of Holmes,
237
658221
2469
Když se řekne Sherlock Holmes,
11:00
they think of his nemesis being Professor Moriarty,
238
660690
3109
všichni si myslí, že jeho nemesis byl profesor Moriarty,
11:03
right, this criminal mastermind.
239
663799
2207
ten umělec zločinu.
11:06
But I've always preferred [Inspector] Lestrade,
240
666006
2463
Ale já jsem vždy preferovala [inspektora] Lestrada,
11:08
who is the rat-faced head of Scotland Yard
241
668469
2905
toho velitele Scotland Yardu s obličejem jako krysa,
11:11
who needs Holmes desperately,
242
671374
1730
který Sherlocka zoufale potřebuje,
11:13
needs Holmes' genius, but resents him.
243
673104
2304
neobejde se bez Sherlockova génia, ale zároveň ho nesnáší.
11:15
Oh, it's so familiar to me.
244
675408
1857
To je mi nějak povědomé.
11:17
So Lestrade needs his help, resents him,
245
677265
4017
Lestrade potřebuje jeho pomoc, ale nesnáší ho
11:21
and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries.
246
681282
3311
a překypuje hořkostí po celý průběh detektivky.
11:24
But as they work together, something starts to change,
247
684593
3877
Ale čím déle spolu pracují, věci se začnou měnit
11:28
and finally in "The Adventure of the Six Napoleons,"
248
688470
3043
a nakonec, v „Šesti Napoleonech“,
11:31
once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution,
249
691513
3930
kdy Sherlock přijde a všechny překvapí svým řešením,
11:35
Lestrade turns to Holmes and he says,
250
695443
3441
Lestrade se k němu otočí a řekne:
11:38
"We're not jealous of you, Mr. Holmes.
251
698884
4281
„My vám nezávidíme, pane Holmesi.
11:43
We're proud of you."
252
703165
3359
My jsme na vás pyšní.“
11:46
And he says that there's not a man at Scotland Yard
253
706524
2329
A také prohlásí, že ve Scotland Yardu není nikdo,
11:48
who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
254
708853
2999
kdo by si nechtěl potřást rukou s Sherlockem Holmesem.
11:51
It's one of the few times we see Holmes moved
255
711852
2385
Je to jeden z mála momentů, kdy vidíme Sherlocka dojatého
11:54
in the mysteries, and I find it very moving,
256
714237
2095
a mně tato scéna to připadá velmi dojemná.
11:56
this little scene, but it's also mysterious, right?
257
716332
3064
Ale je zároveň tak trochu záhadná.
11:59
It seems to treat jealousy
258
719396
1913
Zdá se, že závist se tu řeší
12:01
as a problem of geometry, not emotion.
259
721309
2738
spíše jako hříčka geometrie než emocí.
12:04
You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade.
260
724047
2866
V jednu chvíli se Sherlock nachází na opačné straně, než Lestrade.
12:06
The next minute they're on the same side.
261
726913
1923
A za chvíli jsou na stejné straně.
12:08
Suddenly, Lestrade is letting himself
262
728836
2147
Zničehonic si Lestrade dovolí
12:10
admire this mind that he's resented.
263
730983
2967
obdivovat génia, kterého nemohl předtím vystát.
12:13
Could it be so simple though?
264
733950
1929
Je možné, že je to takhle jednoduché?
12:15
What if jealousy really is a matter of geometry,
265
735879
2431
Co když je žárlivost opravdu jen otázkou geometrie,
12:18
just a matter of where we allow ourselves to stand
266
738310
3710
otázkou toho, kde sami sobě dovolíme stát
12:22
in relation to another?
267
742020
2330
ve vztahu k ostatním?
12:24
Well, maybe then we wouldn't have to resent
268
744350
1871
V tom případě bychom snad nemuseli nesnášet
12:26
somebody's excellence.
269
746221
2061
dokonalost ostatních.
12:28
We could align ourselves with it.
270
748282
3374
Jenom bychom se tomu přizpůsobili.
12:31
But I like contingency plans.
271
751656
2256
Ale já má ráda záložní plány.
12:33
So while we wait for that to happen,
272
753912
2336
Takže, zatímco budeme čekat, až k tomu dojde,
12:36
let us remember that we have fiction for consolation.
273
756248
2696
připomeňme si, že se vždy můžeme obrátit k románu pro útěchu.
12:38
Fiction alone demystifies jealousy.
274
758944
2451
Román odstraní ze žárlivosti tajemno.
12:41
Fiction alone domesticates it,
275
761395
2083
Román ji ochočí
12:43
invites it to the table.
276
763478
1878
a pozve ji k jídelnímu stolu.
12:45
And look who it gathers:
277
765356
1873
A hle, kdo se nám u stolu sejde:
12:47
sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley,
278
767229
3836
sladký Lestrade, děsivý Tom Ripley,
12:51
crazy Swann, Marcel Proust himself.
279
771065
4469
bláznivý Swann i samotný Marcel Proust.
12:55
We are in excellent company.
280
775534
2414
Jsme ve skvělé společnosti.
12:57
Thank you.
281
777948
1420
Děkuji.
12:59
(Applause)
282
779368
4816
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7