"Redemption Song" | John Legend

314,094 views ・ 2016-08-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mariya Udud Утверджено: Hanna Leliv
00:12
At Free America, we've done a listening and learning tour.
0
12985
2783
У нас був такий собі "слухай і вчись" тур незалежною Америкою.
00:16
We visited not only with prosecutors
1
16390
3444
Окрім прокурорів та
00:19
but with legislators,
2
19858
1746
законодавців,
00:21
with inmates in our state and local prisons.
3
21628
4861
ми зустрічалися із арештантами місцевих в'язниць.
00:27
We've gone to immigration detention centers.
4
27282
2650
Ми побували у центрах тимчасового утримання нелегальних мігрантів.
00:30
We've met a lot of people.
5
30239
1436
Познайомилися з багатьма людьми.
00:33
And we've seen that redemption and transformation can happen
6
33174
6224
Та стали свідками того, що люди можуть розкаятися та змінитися,
00:39
in our prisons, our jails and our immigration detention centers,
7
39422
4687
перебуваючи у в'язницях та центрах тимчасового утримання мігрантів.
00:44
giving hope to those who want to create a better life
8
44133
3017
Це дає надію тим, хто прагне кращого життя
00:47
after serving their time.
9
47174
1668
після звільнення з-під варти.
00:50
Imagine if we also considered the front end of this prison pipeline.
10
50028
3568
Уявіть, якби ми зустрілися і з тими, хто тільки потрапив до в'язниці.
00:53
What would it look like if we intervened,
11
53964
1941
Що б трапилось, якби ми запровадили
00:55
with rehabilitation as a core value --
12
55929
2953
та визначили реабілітацію їхньою основною цінністю -
00:58
with love and compassion as core values?
13
58906
3034
любов та милосердя основними цінностями?
01:02
We would have a society that is safer,
14
62523
2299
У такому разі, наше суспільство стало б безпечніше,
01:04
healthier
15
64846
1151
здоровіше
01:06
and worthy of raising our children in.
16
66021
1849
і варте того, щоб наші діти зростали в ньому.
01:08
I want to introduce you to James Cavitt.
17
68864
2672
Я хочу представити вам Джеймса Кевіта.
01:12
James served 12 years in the San Quentin State Prison
18
72036
4503
Джеймс наразі уже відсидів 12 років у в'язниці Сан-Квентін
01:16
and is being released in 18 months.
19
76563
2650
та виходить на волю через 18 місяців.
01:19
Now James, like you and me,
20
79809
1965
Джеймс, так само як ми з вами,
01:21
is more than the worst thing he's done.
21
81798
2916
є кимось більшим за простого злочинця.
01:25
He is a father, a husband, a son, a poet.
22
85691
2917
Він - батько, чоловік, син, поет.
01:29
He committed a crime;
23
89265
1617
Він здійснив злочин,
01:30
he's paying his debt,
24
90906
1617
він розплачується за це
01:32
and working hard to build the skills
25
92547
2464
і тяжко працює, щоб здобути навички,
01:35
to make the transition back to a productive life
26
95035
3087
необхідні для повернення до продуктивного життя,
01:38
when he enters the civilian population again.
27
98762
3021
щойно він знову належатиме до цивільного населення.
01:41
Now James, like millions of people behind bars,
28
101807
2654
Наразі, Джеймс, як і мільйони інших людей за ґратами,
01:44
is an example of what happens
29
104485
2035
є прикладом того, що трапляється
01:46
if we believe that our failings don't define who we are,
30
106544
4451
якщо ми віримо в те, що наші невдачі не визначають те, ким ми насправді є,
01:51
that we are all worthy of redemption
31
111019
2302
і ми всі заслуговуємо на прощення;
01:53
and if we support those impacted by mass incarceration,
32
113345
4237
якщо ми підтримаємо тих, хто потрапив за ґрати,
01:57
we can all heal together.
33
117606
1627
ми всі зможемо зцілитися.
02:00
I'd like to introduce you to James right now,
34
120034
2286
Представляю вам Джеймса,
02:02
and he's going to share his journey of redemption
35
122344
2484
він поділиться з вами своїм шляхом до звільнення
02:04
through spoken word.
36
124852
1150
через художню декламацію.
02:08
James Cavitt: Thanks, John.
37
128432
1350
Джеймс Кевіт: Дякую, Джоне.
02:09
TED, welcome to San Quentin.
38
129806
1915
ТЕД, вітаємо у Сан-Квентіні.
02:12
The talent is abundant behind prison walls.
39
132521
2674
За ґратами повно талановитих людей.
02:15
Future software engineers,
40
135608
2032
Майбутні інженери,
02:17
entrepreneurs,
41
137664
1279
підприємці,
02:18
craftsmen,
42
138967
1151
будівельники,
02:20
musicians
43
140142
1151
музиканти
02:21
and artists.
44
141317
1283
та художники.
02:22
This piece is inspired by all of the hard work
45
142624
3097
Джерелом натхнення для цього твору стали зусилля, що їх
02:25
that men and women are doing on the inside
46
145745
3228
докладають ув'язнені чоловіки та жінки
02:28
to create better lives and futures for themselves
47
148997
3325
заради кращого життя та майбутнього
02:32
after they serve their time.
48
152346
1833
після їх звільнення.
02:34
This piece is entitled, "Where I Live."
49
154931
3587
Цей твір називається "Там, де я живу".
02:40
I live in a world where most people are too afraid to go.
50
160218
3634
Я живу у світі, де більшість людей бояться ходити.
02:44
Surrounded by tall, concrete walls,
51
164441
2336
Оточені високими, бетонними стінами,
02:46
steel bars,
52
166801
1151
металевими ґратами,
02:47
where razor wire have a way
53
167976
1294
там, де бритва має здатність
02:49
of cutting away at the hopes for a brighter tomorrow.
54
169294
3086
знищувати надію на щасливе майбутнє.
02:53
I live in a world
55
173697
1151
Я живу у світі,
02:54
that kill people who kill people
56
174872
1533
який вбиває убивць,
02:56
in order to teach people
57
176429
1151
аби навчити інших,
02:57
that killing people is wrong.
58
177604
1396
що вбивати людей - це неправильно.
03:00
Imagine that.
59
180285
1292
Уявіть це.
03:02
Better yet,
60
182111
1151
Але краще
03:03
imagine a world where healed people helped hurt people heal
61
183286
3070
уявіть світ, де зцілені люди допомагають скривдженим зцілитися
03:06
and become strong.
62
186380
1253
та стати сильнішими.
03:08
Maybe then we would all be singin' "Redemption Song."
63
188427
3191
Можливо, саме в такому світі ми б усі співали "Пісню про звільнення".
03:13
I live in a world that has been called "hell on Earth"
64
193080
2909
Я живу у світі, який називають "пеклом на Землі"
03:16
by those trapped inside.
65
196013
1710
ті, хто живе там.
03:19
But I've come to the stark realization
66
199046
1923
Але я зрозумів,
03:20
that prison --
67
200993
1204
що в'язницю для себе
03:22
it really is what you make it.
68
202780
1536
створюєш ти сам.
03:25
You see, in spite of the harshness of my reality,
69
205192
2715
Незважаючи на всю жорстокість моєї реальності,
03:27
there is a silver lining.
70
207931
1460
надія не полишає мене.
03:30
I knew that my freedom was gonna come,
71
210470
1818
Я знав, що моя свобода настане,
03:32
it was just a matter of time.
72
212312
1389
це було лише питанням часу.
03:33
And so I treated my first steps as if they were my last mile,
73
213725
3392
Тож я ставився до своїх найперших кроків так, начебто вони були останніми.
03:37
and I realized that you don't have to be free
74
217141
2957
і я зрозумів, що ти можеш не бути вільним,
03:40
in order to experience freedom.
75
220122
1669
аби відчути свободу.
03:42
And just because you're free,
76
222890
1759
І бути вільним зовсім не означає
03:44
doesn't mean that you have freedom.
77
224673
1797
мати свободу.
03:46
Many of us, for years, have been battling our inner demons.
78
226996
3246
Багато хто з нас роками змагається з внутрішніми демонами.
03:50
We walk around smiling when inside we're really screamin':
79
230266
3341
Ми ходимо посміхаючись, коли насправді глибоко в душі кричимо:
03:53
freedom!
80
233631
1150
"Свобода!"
03:56
Don't you get it?
81
236171
1150
Хіба ви не розумієте?
03:58
We're all serving time;
82
238018
1485
Ми всі відбуваємо термін,
03:59
we're just in different places.
83
239527
1572
тільки в різних місцях.
04:01
As for me,
84
241780
1151
Щодо мене,
04:02
I choose to be free from the prisons I've created.
85
242955
2580
я обираю бути вільним від створених мною в'язниць.
04:05
The key:
86
245559
1151
Шлях простий -
04:06
forgiveness.
87
246734
1151
прощення.
04:07
Action's my witness.
88
247909
1151
Доказом тому служать мої вчинки.
04:09
If we want freedom,
89
249084
1150
Якщо ми хочемо свободу,
04:11
then we gotta think different.
90
251122
1547
ми повинні думати по іншому.
04:13
Because freedom ...
91
253690
1150
Тому що свобода...
04:17
it isn't a place.
92
257227
1150
це не місце.
04:19
It's a mind setting.
93
259783
1150
Це наша свідомість.
04:22
Thank you.
94
262996
1151
Дякую.
04:24
(Applause)
95
264171
3341
(Оплески)
04:27
(Piano)
96
267536
7000
(Грає на фортепіано)
04:45
John Legend: Old pirates, yes, they rob I.
97
285789
2921
Джон Ледженд: Старі пірати, так, вони обікрали мене.
04:50
Sold I to the merchant ships.
98
290233
2754
Продали мене в рабство на торгові кораблі.
04:55
Minutes after they took I
99
295414
4184
Одразу після того, як вони витягли мене
04:59
from the bottomless pit.
100
299622
1967
з безодні.
05:03
My hands were made strong
101
303191
3786
Мої руки були створені сильними
05:07
by the hand of the almighty.
102
307969
3238
волею Всемогутнього.
05:12
We forward in this generation
103
312213
3158
Ми переможно вступаємо
05:17
triumphantly.
104
317798
2046
в цю епоху.
05:21
Won't you help to sing
105
321343
3508
Співайте разом зі мною
05:26
these songs of freedom?
106
326686
2715
ці пісні свободи.
05:29
'Cause all I ever had --
107
329899
2855
Бо все, що в мене колись було
05:35
redemption songs.
108
335238
2365
- це лише пісні про звільнення.
05:39
Redemption songs.
109
339722
2431
Пісні про звільнення.
05:43
Emancipate yourselves from mental slavery.
110
343947
4306
Звільніть себе від ментального рабства.
05:48
None but ourselves can free our minds.
111
348277
3571
Нікому окрім нас не під силу звільнити наш розум.
05:53
Have no fear for atomic energy
112
353253
3194
Не лякайтеся атомної енергії,
05:57
'cause none of them can stop the time.
113
357269
3297
адже ніхто не здатен зупинити час.
06:01
How long shall they kill our prophets
114
361719
2890
Як довго ще вбиватимуть наших пророків,
06:05
while we stand aside and look?
115
365433
2962
поки ми стоїмо осторонь та дивимось?
06:10
Some say it's just a part of it,
116
370329
3348
Дехто каже, що так і має бути,
06:14
we've got to fulfill the book.
117
374447
2524
у книзі долі так написано.
06:18
Won't you help to sing
118
378877
3349
Тож співайте зі мною
06:24
these songs of freedom?
119
384048
2420
ці пісні свободи.
06:27
'Cause all I ever had --
120
387263
2920
Бо все, що в мене колись було, -
06:32
redemption songs.
121
392322
2349
це пісні про звільнення.
06:36
Redemption songs.
122
396387
2365
Пісні про звільнення.
06:38
(Piano)
123
398776
7000
(Грає на фортепіано)
06:56
Emancipate yourselves from mental slavery.
124
416291
3444
Звільніть себе від ментального рабства.
07:00
None but ourselves can free our minds.
125
420423
3690
Нікому окрім нас не під силу звільнити наш розум.
07:04
Have no fear for atomic energy
126
424960
3444
Не лякайтеся атомної енергії,
07:09
'cause none of them can stop the time.
127
429059
3222
адже ніхто не здатен зупинити час.
07:12
How long shall they kill our prophets
128
432933
3507
Як довго ще вбиватимуть наших пророків,
07:17
while we stand aside and look?
129
437146
3008
поки ми стоїмо осторонь та дивимось?
07:20
Some say it's just a part of it,
130
440178
4568
Дехто каже, що так і має бути,
07:25
we've got to fulfill the book.
131
445745
2572
у книзі долі так написано.
07:30
Won't you help to sing
132
450151
3246
Тож співайте зі мною
07:35
these songs of freedom?
133
455229
2405
ці пісні про свободу.
07:38
'Cause all I ever had --
134
458418
2936
Бо все, що в мене колись було, -
07:43
redemption songs.
135
463508
2659
це пісні про звільнення.
07:47
Redemption songs.
136
467828
2410
це пісні про звільнення.
07:52
These songs of freedom.
137
472071
2341
Ці пісні про свободу.
07:55
'Cause all I ever had --
138
475428
4238
Бо все, що у мене колись було, -
08:00
redemption songs.
139
480883
2332
це пісні про звільнення.
08:05
Redemption songs.
140
485139
2524
Пісні про звільнення.
08:09
Redemption songs.
141
489695
7000
Пісні про звільнення.
08:17
(Piano)
142
497541
1910
(Грає на фортепіано)
08:19
(Applause)
143
499475
6582
(Оплески)
08:26
Thank you.
144
506081
1150
Дякую.
08:27
Thank you.
145
507584
1152
Дякую.
08:28
(Applause)
146
508760
6907
(Оплески)

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7